mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			11669 lines
		
	
	
		
			255 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			11669 lines
		
	
	
		
			255 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# translation of audacity.po to Finnish
 | 
						|
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 | 
						|
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
 | 
						|
#
 | 
						|
# Petri Vuorio <petri dot vuorio at musita dot savonia-amk dot fi>, 2004, 2005.
 | 
						|
# Petri Vuorio <use the form of forename dot surname at pvjulkaisut dot fi>, 2005.
 | 
						|
# Elias Julkunenm, 2008, 2009.
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: Audacity 1.3\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 20:11-0000\n"
 | 
						|
"Last-Translator: g <g@g>\n"
 | 
						|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 | 
						|
"Language: fi\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | 
						|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
 | 
						|
msgid "co-founder"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:63
 | 
						|
msgid "quality assurance"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:181
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "About Audacity"
 | 
						|
msgstr "Tietoja Audacity…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:200
 | 
						|
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						|
msgstr "OK... Audacious!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:216
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
 | 
						|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
 | 
						|
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
 | 
						|
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
 | 
						|
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
 | 
						|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity on vapaa ohjelma, jonka on kehittänyt eri puolilta maailmaa "
 | 
						|
"koostuva vapaaehtoisten kehittäjien tiimi. Koordinointi toimii SourceForge."
 | 
						|
"net online-palvelun ansiosta, joka tarjoaa ilmaiset työkalut avoimen "
 | 
						|
"lähdekoodin ohjelmaprojekteille. Audacity on saatavana Windows 98:lle ja "
 | 
						|
"sitä uudemmille, Mac OS X:lle, Linuxille sekä muille Unix-tyyppisille "
 | 
						|
"käyttöjärjestelmille. Vanhemmat Audacityn versiot ovat saatavana Mac Os 9:"
 | 
						|
"lle."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:227
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
 | 
						|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | 
						|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
 | 
						|
"a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						|
#  your own name(s) to the credits.
 | 
						|
#  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
 | 
						|
msgid "translator_credits"
 | 
						|
msgstr "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:252
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
 | 
						|
"sounds<br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:256
 | 
						|
msgid "Credits"
 | 
						|
msgstr "Tekijät"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:259
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity Developers"
 | 
						|
msgstr "Audacity %s -kehitystiimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:262
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity Support Team"
 | 
						|
msgstr "Audacity %s -tukitiimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:265
 | 
						|
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						|
msgstr "Emeritus kehittäjät"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:268
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						|
msgstr "Muut Tiimin Emeretus jäsenet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:271
 | 
						|
msgid "Other Contributors"
 | 
						|
msgstr "Muut osallistujat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:274
 | 
						|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						|
msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:277
 | 
						|
msgid "Special thanks:"
 | 
						|
msgstr "Erityiskiitokset:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:280
 | 
						|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:282
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Build Information"
 | 
						|
msgstr "Tietoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "Enabled"
 | 
						|
msgstr "Käytössä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "Disabled"
 | 
						|
msgstr "Ei käytössä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:355
 | 
						|
msgid "File Format Support"
 | 
						|
msgstr "Tiedostomuototuki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
 | 
						|
msgid "MP3 Importing"
 | 
						|
msgstr "MP3-tuonti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
 | 
						|
msgid "ID3 tag support"
 | 
						|
msgstr "ID3-tunnistetuki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
 | 
						|
msgid "FLAC import and export"
 | 
						|
msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
 | 
						|
msgid "MP2 export"
 | 
						|
msgstr "MP2-vienti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
 | 
						|
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						|
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg tuonti- ja vientikirjasto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						|
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:429
 | 
						|
msgid "Core Libraries"
 | 
						|
msgstr "Juuri Kirjastot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:455
 | 
						|
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:465
 | 
						|
msgid "Features"
 | 
						|
msgstr "Ominaisuudet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
 | 
						|
msgid "Plug-in support"
 | 
						|
msgstr "Liitännäistuki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
 | 
						|
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						|
msgstr "Äänikortin mikserituki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
 | 
						|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:548
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Program build date: "
 | 
						|
msgstr "Ohjelman käännöspäivä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
 | 
						|
msgid "Build type:"
 | 
						|
msgstr "Version tyyppi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:551
 | 
						|
msgid "Debug build"
 | 
						|
msgstr "Virheidenjäljitysversio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:553
 | 
						|
msgid "Release build"
 | 
						|
msgstr "Julkaisuversio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:558
 | 
						|
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						|
msgstr "Asennuksen etuliite:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:562
 | 
						|
msgid "Settings folder: "
 | 
						|
msgstr "Asetuskansio:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:577
 | 
						|
msgid "GPL License"
 | 
						|
msgstr "GPL-lisenssi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:784
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s could not be found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kohdetta %s ei voitu avata koska sitä ei ole.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Kohde on poistettu historialistasta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:867
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						|
"unmounted.\n"
 | 
						|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						|
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:881
 | 
						|
msgid "Files Missing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1057
 | 
						|
msgid "Master Gain Control"
 | 
						|
msgstr "Vahvistuksen pääsäädin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1183
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						|
msgstr "Audacity on jo käynnissä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
 | 
						|
msgid "&New"
 | 
						|
msgstr "&Uusi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
 | 
						|
msgid "&Open..."
 | 
						|
msgstr "&Avaa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1217
 | 
						|
msgid "Open &Recent..."
 | 
						|
msgstr "Avaa &viimeisin..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
 | 
						|
msgid "&About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "&Tietoja Audacitystä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1219
 | 
						|
msgid "&Preferences..."
 | 
						|
msgstr "&Asetukset..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
 | 
						|
msgid "&File"
 | 
						|
msgstr "&Tiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						|
msgstr "Käytetään jakson kokoa %ld\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1506
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
 | 
						|
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1512
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						|
"temporary directory."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity suljetaan. Ole hyvä ja käynnistä Audacity uudelleen käyttääksesi "
 | 
						|
"uutta väliaikaishakemistoa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1544
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						|
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1551
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n"
 | 
						|
"Audacityn toinen kopio saattaa käyttää sitä.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1553
 | 
						|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						|
msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1555
 | 
						|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1593
 | 
						|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						|
msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1595
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1596
 | 
						|
msgid "Audacity is already running"
 | 
						|
msgstr "Audacity on jo käynnissä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1613
 | 
						|
msgid "Command-line options supported:"
 | 
						|
msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1616
 | 
						|
msgid "\t-help (this message)"
 | 
						|
msgstr "\t-help (tämä viesti)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1618
 | 
						|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
 | 
						|
msgstr "\t-version (näytä Audacityn versio)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1622
 | 
						|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1627
 | 
						|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1628
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
 | 
						|
"it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1940
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						|
"associated with Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n"
 | 
						|
"asetettu käynnistymään Audacityssä.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n"
 | 
						|
"projektitiedostot kaksoisklikkaamalla?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1941
 | 
						|
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						|
msgstr "Audacity projektitiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity Log"
 | 
						|
msgstr "Audacity-projektit|*.aup|"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
 | 
						|
msgid "&Save..."
 | 
						|
msgstr "&Tallenna..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | 
						|
msgid "Cl&ear"
 | 
						|
msgstr "Tyhjennä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
 | 
						|
msgid "&Close"
 | 
						|
msgstr "&Sulje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:286
 | 
						|
msgid "log.txt"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:288
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save log to:"
 | 
						|
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:301
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						|
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Varoitus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:561
 | 
						|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						|
msgstr "Mitään äänilaitteita ei löydetty.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:562
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
 | 
						|
msgid "Error: "
 | 
						|
msgstr "Virhe: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:568
 | 
						|
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						|
msgstr "Virhe alustettaessa audiota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:581
 | 
						|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:582
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:588
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						|
msgstr "Virhe alustettaessa audiota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
 | 
						|
msgid "Out of memory!"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1794
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						|
"zero.\n"
 | 
						|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						|
"the right place."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1795
 | 
						|
msgid "Latency problem"
 | 
						|
msgstr "Latenssi ongelma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3169
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3177
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3192
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3204
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3238
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3240
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3243
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						|
"volume."
 | 
						|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
 | 
						|
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						|
msgstr "Automaattinen kaatumispalautus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:75
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:77
 | 
						|
msgid "Recoverable projects"
 | 
						|
msgstr "Palautettavissa olevat projektit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:81
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:87
 | 
						|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
 | 
						|
msgid "Quit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Lopeta Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Palauta projekteja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
 | 
						|
msgid "Recover Projects"
 | 
						|
msgstr "Palauta projekteja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:130
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Etkö halua palauttaa mitään projekteja?\n"
 | 
						|
"Niitä ei voi palauttaa myöhemmin."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
 | 
						|
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
 | 
						|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
 | 
						|
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
 | 
						|
msgid "Error"
 | 
						|
msgstr "Virhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
 | 
						|
msgid "Select Command"
 | 
						|
msgstr "Valitse komento"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
 | 
						|
msgid "&Command"
 | 
						|
msgstr "&Komento"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
 | 
						|
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Muokkaa parametreja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
 | 
						|
msgid "&Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Parametrit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						|
msgid "C&hoose command"
 | 
						|
msgstr "&Valitse komento"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:476
 | 
						|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						|
msgstr "Sterosta Monoksi efektiä ei löydy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:496
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole tässä Audacityn käännöksessä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:508
 | 
						|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:512
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						|
msgstr "Komentoa %s ei ole implementoitu vielä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not set parameters of effect %s\n"
 | 
						|
" to %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:573
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:692
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hyväksy %s parametr(e)illä\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
 | 
						|
msgid "Test Mode"
 | 
						|
msgstr "Kokeilutila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:697
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s"
 | 
						|
msgstr "Hyväksy %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
 | 
						|
msgid "Apply Chain"
 | 
						|
msgstr "Käytä ketjua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Select Chain"
 | 
						|
msgstr "&Valitse ketju"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
 | 
						|
msgid "Chain"
 | 
						|
msgstr "Ketju"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
 | 
						|
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						|
msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
 | 
						|
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						|
msgstr "Hyväksy &tiedostoihin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
 | 
						|
msgid "&Cancel"
 | 
						|
msgstr "&Peruuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
 | 
						|
msgid "No chain selected"
 | 
						|
msgstr "Ketjua ei valittu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
 | 
						|
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
 | 
						|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
 | 
						|
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
 | 
						|
msgid "Applying..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr "Tiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
 | 
						|
msgid "Edit Chains"
 | 
						|
msgstr "Muokkaa ketjuja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
 | 
						|
msgid "&Chains"
 | 
						|
msgstr "&Ketjut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
 | 
						|
msgid "&Add"
 | 
						|
msgstr "&Lisää"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
 | 
						|
msgid "&Remove"
 | 
						|
msgstr "&Poista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
 | 
						|
msgid "Re&name"
 | 
						|
msgstr "&Nimeä uudelleen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
 | 
						|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Command  "
 | 
						|
msgstr "Komento"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
 | 
						|
msgid "Parameters"
 | 
						|
msgstr "Parametrit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
 | 
						|
msgid "&Insert"
 | 
						|
msgstr "&Lisää"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
 | 
						|
msgid "De&lete"
 | 
						|
msgstr "&Poista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
 | 
						|
msgid "Move &Up"
 | 
						|
msgstr "Siirrä &ylöspäin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
 | 
						|
msgid "Move &Down"
 | 
						|
msgstr "Siirrä &alaspäin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
 | 
						|
msgid "De&faults"
 | 
						|
msgstr "&Oletukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
 | 
						|
msgid "- END -"
 | 
						|
msgstr "- LOPPU -"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s changed"
 | 
						|
msgstr "%s muutettu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
 | 
						|
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						|
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
 | 
						|
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
 | 
						|
msgid "Name must not be blank"
 | 
						|
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						|
msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						|
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:166
 | 
						|
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Poistetaan riippuvuuksia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:167
 | 
						|
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						|
msgstr "Kopioidaan äänitietoja projektiin..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:302
 | 
						|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:324
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						|
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:328
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:338
 | 
						|
msgid "Project Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Projektin riippuvuudet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:341
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audio File"
 | 
						|
msgstr "Äänitiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:343
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Disk Space"
 | 
						|
msgstr "Levytila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:349
 | 
						|
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
 | 
						|
msgid "Cancel Save"
 | 
						|
msgstr "Peruuta tallennus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:362
 | 
						|
msgid "Save without Copying"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:365
 | 
						|
msgid "Do Not Copy"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:368
 | 
						|
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
 | 
						|
msgid "Ask me"
 | 
						|
msgstr "Kysy minulta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:384
 | 
						|
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:385
 | 
						|
msgid "Never copy any files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:388
 | 
						|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:424
 | 
						|
msgid "MISSING "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:512
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						|
"want?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:552
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						|
"audio files. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						|
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:557
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Dependency Check"
 | 
						|
msgstr "Riippuvuustarkistus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1638
 | 
						|
msgid "Progress"
 | 
						|
msgstr "Kehitys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:364
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						|
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Varoitus: tällä levyllä on hyvin vähän vapaata tilaa. Ole hyvä ja valitse "
 | 
						|
"asetuksista toinen väliaikaisten tiedostojen hakemisto."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:396
 | 
						|
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						|
msgstr "Siivoan väliaikaistiedostoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:447
 | 
						|
msgid "Saving project data files"
 | 
						|
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:522
 | 
						|
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						|
msgstr "Siivoan välimuisti hakemistoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:585
 | 
						|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:615
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						|
"project check."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#  when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#  example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1207
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s-old%d"
 | 
						|
msgstr "%s-vanha%d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1215
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						|
msgstr "Ei voi avata/luoda testi tiedostoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1225
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						|
msgstr "En voi poistaa '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1230
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Tiedosto %s nimetty uudelleen\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1293
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						|
msgstr "En voi nimetä, '%s' nimeen '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1312
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1379
 | 
						|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1382
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						|
"\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1385
 | 
						|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
 | 
						|
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1419
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
 | 
						|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						|
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						|
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
 | 
						|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1436
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1439
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1469
 | 
						|
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1489
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						|
"from the current audio in the project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1495
 | 
						|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1496
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						|
msgstr "Lisää hiljaisuutta puuttuvalle näyttötiedolle [tämän istunnon ajaksi]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1500
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1522
 | 
						|
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1540
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						|
"these missing files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1555
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1558
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1580
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1596
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						|
"project is saved."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1602
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						|
"They are doing no harm and are small."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1611
 | 
						|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1613
 | 
						|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1616
 | 
						|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1639
 | 
						|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1653
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1659
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1660
 | 
						|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1699
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1722
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1746
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1788
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1845
 | 
						|
msgid "Caching audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1846
 | 
						|
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1882
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						|
msgstr "Tallennetaan nauhoitettua ääntä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1883
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:34
 | 
						|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:103
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						|
"before,                         \n"
 | 
						|
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						|
"startup.                         \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:106
 | 
						|
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:115
 | 
						|
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:451
 | 
						|
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						|
msgstr "Etsi FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:471
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:477
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of '%s':"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:486
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
 | 
						|
msgid "Browse..."
 | 
						|
msgstr "Selaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:493
 | 
						|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Ladataksesi ilmainen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr "Lataa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:516
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:704
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr "Epäonnistuin löytämään sopivaa FFmpeg kirjastoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:178
 | 
						|
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						|
msgstr "Ohjelmaa FFmpeg ei löytynyt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:192
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						|
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:200
 | 
						|
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:276
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files (*.*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*."
 | 
						|
"dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:309
 | 
						|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:336
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						|
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*."
 | 
						|
"dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFT.cpp:495
 | 
						|
msgid "Rectangular"
 | 
						|
msgstr "Suorakulma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:146
 | 
						|
msgid "Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Spektri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:147
 | 
						|
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Standardi autokorrelaatio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:148
 | 
						|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:149
 | 
						|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Parannettu autokorrelaatio"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#  "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						|
#  know the correct technical word in your language.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:153
 | 
						|
msgid "Cepstrum"
 | 
						|
msgstr "Cepstrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
 | 
						|
msgid "Algorithm"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
 | 
						|
msgid "Size"
 | 
						|
msgstr "Koko"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#  Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:192
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "window"
 | 
						|
msgstr "-ikkunointi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
 | 
						|
msgid "Function"
 | 
						|
msgstr "Toimenpide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:205
 | 
						|
msgid "Linear frequency"
 | 
						|
msgstr "Lineaarinen taajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:206
 | 
						|
msgid "Log frequency"
 | 
						|
msgstr "Logaritminen taajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Axis"
 | 
						|
msgstr "Esittäjä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
 | 
						|
msgid "&Export..."
 | 
						|
msgstr "&Vie..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr "Vie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:230
 | 
						|
msgid "&Replot"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:231
 | 
						|
msgid "Replot"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
 | 
						|
msgid "Close"
 | 
						|
msgstr "Sulje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
 | 
						|
msgid "Grids"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:440
 | 
						|
msgid "dB"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#  cycles per second.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
 | 
						|
msgid "Hz"
 | 
						|
msgstr "Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:418
 | 
						|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
 | 
						|
"sama näytteenottotaajuus."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:441
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						|
"analyzed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta "
 | 
						|
"analysoidaan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:495
 | 
						|
msgid "Not enough data selected."
 | 
						|
msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr "s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:883
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:894
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1007
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Piirrä spektri..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1007
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Spektri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1223
 | 
						|
msgid "spectrum.txt"
 | 
						|
msgstr "spektri.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1225
 | 
						|
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						|
msgstr "Vie spektridata tiedostoon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						|
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1246
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1252
 | 
						|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						|
msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:120
 | 
						|
msgid "Welcome!"
 | 
						|
msgstr "Tervetuloa!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:126
 | 
						|
msgid "Playing Audio"
 | 
						|
msgstr "Soitetaan ääntä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:131
 | 
						|
msgid "Recording Audio"
 | 
						|
msgstr "Nauhoitetaan ääntä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:136
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:141
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:146
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:151
 | 
						|
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:156
 | 
						|
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						|
msgstr "Viedään äänitiedostoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:161
 | 
						|
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:166
 | 
						|
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:171
 | 
						|
msgid "Burn to CD"
 | 
						|
msgstr "Polta CD:lle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:175
 | 
						|
msgid "No Local Help"
 | 
						|
msgstr "Ei paikallista ohjetta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:189
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						|
msgstr "</p><center><h3>Aloitetaan</h3></center><br>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:190
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						|
msgstr "Tervetuloa käyttämää Audacityä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:191
 | 
						|
msgid "These are our support methods:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:192
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
 | 
						|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
 | 
						|
"isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:193
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:194
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
 | 
						|
"and tutorials, on the Internet)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:195
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
 | 
						|
"directly, on the Internet)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:196
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
 | 
						|
"b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:203
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
 | 
						|
"library</a> to your computer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:207
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | 
						|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
 | 
						|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:220
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
 | 
						|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
 | 
						|
"Manual</a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:52
 | 
						|
msgid "Undo History"
 | 
						|
msgstr "Kumoamishistoria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:71
 | 
						|
msgid "Manage History"
 | 
						|
msgstr "Hallitse historiaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:77
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Toimenpide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:85
 | 
						|
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:91
 | 
						|
msgid "Levels To Discard"
 | 
						|
msgstr "Ohitettavat tasot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:103
 | 
						|
msgid "&Discard"
 | 
						|
msgstr "&Hylkää"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
 | 
						|
msgid "&OK"
 | 
						|
msgstr "&OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:147
 | 
						|
msgid "Unable to determine"
 | 
						|
msgstr "Ei voitu päätellä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "tavua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:154
 | 
						|
msgid "KB"
 | 
						|
msgstr "KB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:158
 | 
						|
msgid "MB"
 | 
						|
msgstr "MB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:162
 | 
						|
msgid "GB"
 | 
						|
msgstr "GB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:188
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:190
 | 
						|
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						|
msgstr "Syötä uusi tiedostonimi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:95
 | 
						|
msgid "Edit Labels"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:112
 | 
						|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:125
 | 
						|
msgid "Insert &After"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:126
 | 
						|
msgid "Insert &Before"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
 | 
						|
msgid "&Import..."
 | 
						|
msgstr "&Tuo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:143
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr "Raita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5606
 | 
						|
msgid "Label"
 | 
						|
msgstr "Merkki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
 | 
						|
msgid "Start Time"
 | 
						|
msgstr "Aloitusaika."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
 | 
						|
msgid "End Time"
 | 
						|
msgstr "Lopetusaika."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:160
 | 
						|
msgid "New..."
 | 
						|
msgstr "Uusi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
 | 
						|
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						|
msgstr "Valitse merkit sisältävä tekstitiedosto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
 | 
						|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2393
 | 
						|
msgid "Could not open file: "
 | 
						|
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:560
 | 
						|
msgid "No labels to export."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
 | 
						|
msgid "Export Labels As:"
 | 
						|
msgstr "Vie merkit nimellä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:704
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "New Label Track"
 | 
						|
msgstr "Uusi &merkkiraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:705
 | 
						|
msgid "Enter track name"
 | 
						|
msgstr "Anna raidan nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
 | 
						|
msgid "Label Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
 | 
						|
msgid "Added label"
 | 
						|
msgstr "Lisätty merkki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:60
 | 
						|
msgid "Audacity First Run"
 | 
						|
msgstr "Audacity ensimmäinen käynnistys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:92
 | 
						|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						|
msgstr "Valitse Audacityn kieli:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:129
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						|
"language, %s (%s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:134
 | 
						|
msgid "Confirm"
 | 
						|
msgstr "Varmista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:372
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						|
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"1.0-projekti muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n"
 | 
						|
"Vanha tiedosto on tallennettu nimellä \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:373
 | 
						|
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Avataan Audacity-projektia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:111
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
 | 
						|
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:112
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:120
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:121
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:239
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:240
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:241
 | 
						|
msgid "Yes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:241
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "No"
 | 
						|
msgstr "Ei mitään"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:243
 | 
						|
msgid "Module Loader"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:243
 | 
						|
msgid "Try and load this module?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
msgstr "Audacity projektitiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:231
 | 
						|
msgid "&Save Project"
 | 
						|
msgstr "&Tallenna projekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:234
 | 
						|
msgid "Save Project &As..."
 | 
						|
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:236
 | 
						|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:239
 | 
						|
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						|
msgstr "&Tarkista riippuvuudet..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:243
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Edit Me&tadata..."
 | 
						|
msgstr "Muokkaa metatietoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
 | 
						|
msgid "&Import"
 | 
						|
msgstr "&Tuo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:251
 | 
						|
msgid "&Audio..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:252
 | 
						|
msgid "&Labels..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:254
 | 
						|
msgid "&MIDI..."
 | 
						|
msgstr "&MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:256
 | 
						|
msgid "&Raw Data..."
 | 
						|
msgstr "&Raakadata..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:265
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Export Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Vie..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:270
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Vie valinta..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:274
 | 
						|
msgid "Export &Labels..."
 | 
						|
msgstr "Vie mer&kit..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:278
 | 
						|
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						|
msgstr "Vie &moneen tiedostoon..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:282
 | 
						|
msgid "Export MIDI..."
 | 
						|
msgstr "MIDI-tiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:288
 | 
						|
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						|
msgstr "Käyt&ä ketjua..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:291
 | 
						|
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						|
msgstr "Muokkaa ketjuja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:295
 | 
						|
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						|
msgstr "&Sivun asetukset..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:299
 | 
						|
msgid "&Print..."
 | 
						|
msgstr "&Tulosta..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:308
 | 
						|
msgid "E&xit"
 | 
						|
msgstr "Lopeta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:318
 | 
						|
msgid "&Edit"
 | 
						|
msgstr "&Muokkaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
 | 
						|
msgid "&Undo"
 | 
						|
msgstr "Kumoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
 | 
						|
msgid "&Redo"
 | 
						|
msgstr "Tee &uudelleen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
 | 
						|
msgid "Cu&t"
 | 
						|
msgstr "Leikkaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
 | 
						|
msgid "&Delete"
 | 
						|
msgstr "Poista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
 | 
						|
msgid "&Copy"
 | 
						|
msgstr "&Kopioi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
 | 
						|
msgid "&Paste"
 | 
						|
msgstr "&Sijoita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:358
 | 
						|
msgid "Duplic&ate"
 | 
						|
msgstr "Duplikoi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:362
 | 
						|
msgid "R&emove Special"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:364
 | 
						|
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:366
 | 
						|
msgid "Split D&elete"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:371
 | 
						|
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:375
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						|
msgstr "Trimmaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:380
 | 
						|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:388
 | 
						|
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:390
 | 
						|
msgid "Sp&lit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:393
 | 
						|
msgid "Split Ne&w"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
 | 
						|
msgid "&Join"
 | 
						|
msgstr "Yhdistä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
 | 
						|
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:406
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "La&beled Audio"
 | 
						|
msgstr "Me&rkityt alueet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:411
 | 
						|
msgid "&Cut"
 | 
						|
msgstr "Leikkaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:421
 | 
						|
msgid "&Split Cut"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:422
 | 
						|
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:427
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Silence &Audio"
 | 
						|
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:429
 | 
						|
msgid "Co&py"
 | 
						|
msgstr "Kopioi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:434
 | 
						|
msgid "Spli&t"
 | 
						|
msgstr "Jaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:446
 | 
						|
msgid "&Select"
 | 
						|
msgstr "&Valitse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:449
 | 
						|
msgid "&All"
 | 
						|
msgstr "Kaikki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:450
 | 
						|
msgid "&None"
 | 
						|
msgstr "Ei yhtään"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:452
 | 
						|
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:453
 | 
						|
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:457
 | 
						|
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:458
 | 
						|
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:462
 | 
						|
msgid "In All &Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:467
 | 
						|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:477
 | 
						|
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:481
 | 
						|
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						|
msgstr "&Siirrä kohdistin..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:483
 | 
						|
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "valinnan &alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:484
 | 
						|
msgid "to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "valinnan &loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:486
 | 
						|
msgid "to Track &Start"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:487
 | 
						|
msgid "to Track &End"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:495
 | 
						|
msgid "Re&gion Save"
 | 
						|
msgstr "Tallenna alue"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:498
 | 
						|
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						|
msgstr "Palauta valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:506
 | 
						|
msgid "Pla&y Region"
 | 
						|
msgstr "Soita alue"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:508
 | 
						|
msgid "&Lock"
 | 
						|
msgstr "&Lukitse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:511
 | 
						|
msgid "&Unlock"
 | 
						|
msgstr "&Avaa lukitus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:531
 | 
						|
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						|
msgstr "Asetukset…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:541
 | 
						|
msgid "&View"
 | 
						|
msgstr "&Näytä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:544
 | 
						|
msgid "Zoom &In"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:547
 | 
						|
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:548
 | 
						|
msgid "Zoom &Out"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:551
 | 
						|
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:554
 | 
						|
msgid "&Fit in Window"
 | 
						|
msgstr "Mahduta ikkunaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:555
 | 
						|
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:558
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						|
msgstr "valinnan &alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:559
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "valinnan &loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:562
 | 
						|
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:563
 | 
						|
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:566
 | 
						|
msgid "&Show Clipping"
 | 
						|
msgstr "Näytä leikkau&s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:594
 | 
						|
msgid "&History..."
 | 
						|
msgstr "&Historia..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:598
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Karaoke..."
 | 
						|
msgstr "&Tallenna..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:599
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						|
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:605
 | 
						|
msgid "&Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Työkalupalkit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:608
 | 
						|
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Laitetyökalupalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:610
 | 
						|
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Muokkaustyökalupalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:612
 | 
						|
msgid "&Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:614
 | 
						|
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:616
 | 
						|
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Valintatyökalupalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:618
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Zoomaustyökalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:620
 | 
						|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:622
 | 
						|
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:627
 | 
						|
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Palauta työkalupalkit oletusarvoihin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:638
 | 
						|
msgid "!Simplified View"
 | 
						|
msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:649
 | 
						|
msgid "T&ransport"
 | 
						|
msgstr "Siirrä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:653
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						|
msgstr "Toista/Lopeta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:656
 | 
						|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:659
 | 
						|
msgid "&Loop Play"
 | 
						|
msgstr "Silmukka toisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:662
 | 
						|
msgid "&Pause"
 | 
						|
msgstr "Tauko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:665
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&kip to Start"
 | 
						|
msgstr "Siirry alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:668
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Skip to E&nd"
 | 
						|
msgstr "Siirry loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:675
 | 
						|
msgid "&Record"
 | 
						|
msgstr "Tallenna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:676
 | 
						|
msgid "&Timer Record..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:677
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Appen&d Record"
 | 
						|
msgstr "Tallenna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:681
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Päällenauhoitus (päälle/pois)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:682
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Ohjelmiston läpisoitto (päällä/pois)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:685
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:686
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						|
msgstr "Äänikäynnistyksen taso..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:689
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:691
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						|
msgstr "&Äänilaitetiedot..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:697
 | 
						|
msgid "&Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Raidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:702
 | 
						|
msgid "Add &New"
 | 
						|
msgstr "Lisää &uusi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:704
 | 
						|
msgid "&Audio Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:705
 | 
						|
msgid "&Stereo Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:706
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Label Track"
 | 
						|
msgstr "Merkkiraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:707
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Time Track"
 | 
						|
msgstr "Aikaraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:715
 | 
						|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						|
msgstr "Stereoraita monoksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:718
 | 
						|
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						|
msgstr "Miksaa ja renderöi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:721
 | 
						|
msgid "Mix and Render to New Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:724
 | 
						|
msgid "&Resample..."
 | 
						|
msgstr "Samplaa uudelleen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:730
 | 
						|
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						|
msgstr "P&oista raitoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:736
 | 
						|
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Mykistä kaikki raidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:737
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Poista mykistys kaikilta raidoilta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:742
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Align End to End"
 | 
						|
msgstr "Kohdista loppu valinnan loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:743
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Align &Together"
 | 
						|
msgstr "Kohdista raidat yhteen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:746
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start to &Zero"
 | 
						|
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:747
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "valinnan &alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:748
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						|
msgstr "valinnan &loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:749
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "valinnan &alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:750
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "valinnan &loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:758
 | 
						|
msgid "&Align Tracks"
 | 
						|
msgstr "Kohdista raidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:769
 | 
						|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
 | 
						|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Synkronoi MIDI äänen kanssa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:791
 | 
						|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:797
 | 
						|
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:799
 | 
						|
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:807
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Muokkaa otsikoita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:813
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Järjestä raidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:815
 | 
						|
msgid "by &Start time"
 | 
						|
msgstr "&Aloitusajan mukaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:818
 | 
						|
msgid "by &Name"
 | 
						|
msgstr "&Nimen mukaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:832
 | 
						|
msgid "&Generate"
 | 
						|
msgstr "&Luo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
 | 
						|
msgid "Unsorted"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:898
 | 
						|
msgid "Effe&ct"
 | 
						|
msgstr "&Efekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeat %s"
 | 
						|
msgstr "Toista %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:907
 | 
						|
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:977
 | 
						|
msgid "&Analyze"
 | 
						|
msgstr "&Analysoi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:979
 | 
						|
msgid "Contrast..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:982
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						|
msgstr "Piirrä spektri..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
 | 
						|
msgid "&Help"
 | 
						|
msgstr "&Ohje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1056
 | 
						|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1057
 | 
						|
msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1061
 | 
						|
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						|
msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1068
 | 
						|
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						|
msgstr "&Suorita mittauskoe..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1073
 | 
						|
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1074
 | 
						|
msgid "Show &Log..."
 | 
						|
msgstr "Näytä &loki..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1084
 | 
						|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1085
 | 
						|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
 | 
						|
msgid "Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Valintatyökalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
 | 
						|
msgid "Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Verhotyökalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
 | 
						|
msgid "Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Piirtotyökalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
 | 
						|
msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Zoomaustyökalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
 | 
						|
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Aikakorjaustyökalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
 | 
						|
msgid "Multi Tool"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1094
 | 
						|
msgid "Next Tool"
 | 
						|
msgstr "Seuraava työkalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1095
 | 
						|
msgid "Previous Tool"
 | 
						|
msgstr "Edellinen työkalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
 | 
						|
msgid "Play"
 | 
						|
msgstr "Soita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
 | 
						|
msgid "Stop"
 | 
						|
msgstr "Pysäytä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1104
 | 
						|
msgid "Play One Second"
 | 
						|
msgstr "Toista yksi sekuntti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1105
 | 
						|
msgid "Play To Selection"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1106
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1108
 | 
						|
msgid "Selection to Start"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1109
 | 
						|
msgid "Selection to End"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1111
 | 
						|
msgid "DeleteKey"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1115
 | 
						|
msgid "DeleteKey2"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1121
 | 
						|
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1122
 | 
						|
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1123
 | 
						|
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1124
 | 
						|
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1129
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1130
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1131
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1132
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
 | 
						|
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1136
 | 
						|
msgid "Cursor Left"
 | 
						|
msgstr "Kursori vasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1137
 | 
						|
msgid "Cursor Right"
 | 
						|
msgstr "Kursori oikea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1138
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1139
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1140
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1141
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1143
 | 
						|
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1144
 | 
						|
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1146
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1147
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1149
 | 
						|
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1150
 | 
						|
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1152
 | 
						|
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1153
 | 
						|
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1154
 | 
						|
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1155
 | 
						|
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1156
 | 
						|
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1157
 | 
						|
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1158
 | 
						|
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1159
 | 
						|
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1160
 | 
						|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1161
 | 
						|
msgid "Close focused track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1165
 | 
						|
msgid "Snap To Off"
 | 
						|
msgstr "Napsahda kohtaan pois päältä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1166
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Snap To Nearest"
 | 
						|
msgstr "Napsahda kohtaan pois päältä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1167
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Snap To Prior"
 | 
						|
msgstr "Napsahda kohtaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1169
 | 
						|
msgid "Full screen on/off"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1176
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change recording device"
 | 
						|
msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1179
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change playback device"
 | 
						|
msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1182
 | 
						|
msgid "Change audio host"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1185
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change recording channels"
 | 
						|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1189
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Adjust playback volume"
 | 
						|
msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1190
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Increase playback volume"
 | 
						|
msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1191
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Decrease playback volume"
 | 
						|
msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1192
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Adjust recording volume"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1193
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Increase recording volume"
 | 
						|
msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1194
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Decrease recording volume"
 | 
						|
msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1196
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1197
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						|
msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1198
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Increase playback speed"
 | 
						|
msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1199
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						|
msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1281
 | 
						|
msgid "Open Recent"
 | 
						|
msgstr "Avaa viimeisin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1284
 | 
						|
msgid "Recent &Files"
 | 
						|
msgstr "V&iimeaikaiset tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1302
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Undo %s"
 | 
						|
msgstr "&Kumoa %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1337
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Redo %s"
 | 
						|
msgstr "Tee &uudelleen %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2100
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						|
msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2100
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sort by Time"
 | 
						|
msgstr "Järjestä ajan mukaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2109
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						|
msgstr "Raidat järjrestetty nimen mukaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2109
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sort by Name"
 | 
						|
msgstr "Järjestä nimen mukaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2262
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Aseta valintapiste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Position"
 | 
						|
msgstr "Paikka äänessä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2304
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Aseta valintapiste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2722
 | 
						|
msgid "You must select a track first."
 | 
						|
msgstr "Sinun on ensin valittava raita."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2884
 | 
						|
msgid "labels.txt"
 | 
						|
msgstr "merkit.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2896
 | 
						|
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						|
msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2981
 | 
						|
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						|
msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2985
 | 
						|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
msgstr "MIDI-tiedostot (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3017
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						|
"Do you want to continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3018
 | 
						|
msgid "Export MIDI"
 | 
						|
msgstr "Vie MIDI-tiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3045
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						|
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3104
 | 
						|
msgid "Nothing to undo"
 | 
						|
msgstr "Ei kumottavaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3130
 | 
						|
msgid "Nothing to redo"
 | 
						|
msgstr "Ei uudelleen tehtävää"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3225
 | 
						|
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Leikattu leikepöydälle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Cut"
 | 
						|
msgstr "Leikkaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3266
 | 
						|
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3266
 | 
						|
msgid "Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Jaa ja leikkaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3386
 | 
						|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3398
 | 
						|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
 | 
						|
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Liitetty leikepöydältä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Paste"
 | 
						|
msgstr "Liitä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3540
 | 
						|
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3718
 | 
						|
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3766
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						|
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Trim Audio"
 | 
						|
msgstr "Nauhoitetaan ääntä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3797
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Jaettiin ja tuhottiin %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3800
 | 
						|
msgid "Split Delete"
 | 
						|
msgstr "Jaa ja tuhoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3821
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3824
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Detach"
 | 
						|
msgstr "Syvyys:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3845
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3848
 | 
						|
msgid "Join"
 | 
						|
msgstr "Yhdistä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3861
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						|
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3863
 | 
						|
msgid "Silence"
 | 
						|
msgstr "Hiljaisuutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3893
 | 
						|
msgid "Duplicated"
 | 
						|
msgstr "Kahdennettu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3893
 | 
						|
msgid "Duplicate"
 | 
						|
msgstr "Kahdenna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3918
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Leikkaa merkityt alueet leikepöydälle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3920
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Me&rkityt alueet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3936
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Jaa ja leikkaa merkityt alueet leikepöydälle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3938
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Jaa ja leikkaa merkit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3952
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Kopioi merkityt alueet leikepöydälle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3954
 | 
						|
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3970
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3972
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3986
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Jaa tuhotut merkityt alueet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3988
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Jako ja tuhoa merkit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4002
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Hiljennetyt merkityt alueet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4004
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Hiljennetyt merkityt alueet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4015
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Jaa merkityt alueet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4017
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Jaa merkityt alueet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4031
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Yhdistetyt merkityt alueet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4033
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Yhdistetyt merkityt alueet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4049
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4051
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Hiljennä merkit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
 | 
						|
msgid "Split"
 | 
						|
msgstr "Jaettu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4162
 | 
						|
msgid "Split to new track"
 | 
						|
msgstr "Jaa uuteen raitaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4162
 | 
						|
msgid "Split New"
 | 
						|
msgstr "Uusi jako"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4534
 | 
						|
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						|
msgstr "Taajuusanalyysi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4691
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Tuotu merkit lähteestä \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4692
 | 
						|
msgid "Import Labels"
 | 
						|
msgstr "Tuo merkit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4703
 | 
						|
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						|
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4707
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"MIDI- ja  Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
 | 
						|
"tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki "
 | 
						|
"tiedostot (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4724
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4725
 | 
						|
msgid "Import MIDI"
 | 
						|
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4739
 | 
						|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						|
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4743
 | 
						|
msgid "All files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						|
msgstr "Muokkaa metatietotunnisteita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
 | 
						|
msgid "Edit Metadata"
 | 
						|
msgstr "Muokkaa metatietoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4825
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4828
 | 
						|
msgid "Render"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4833
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4836
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
 | 
						|
msgid "Mix and Render"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5002
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "start to zero"
 | 
						|
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
 | 
						|
msgid "Start"
 | 
						|
msgstr "Alku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5007
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "valinnan &alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5012
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "start to selection end"
 | 
						|
msgstr "valinnan &loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5017
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "Kohdistettu valinnan alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
 | 
						|
msgid "End"
 | 
						|
msgstr "Loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5022
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "end to selection end"
 | 
						|
msgstr "Kohdistettu valinnan loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5028
 | 
						|
msgid "end to end"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5029
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "End to End"
 | 
						|
msgstr "Siirry loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5033
 | 
						|
msgid "together"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5034
 | 
						|
msgid "Together"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5110
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						|
msgstr "Kohdista ja siirrä kursoria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5111
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s/Move"
 | 
						|
msgstr "Kohdistettu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5114
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned %s"
 | 
						|
msgstr "Kohdistettu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5115
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s"
 | 
						|
msgstr "Kohdista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5226
 | 
						|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5392
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						|
"secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5395
 | 
						|
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Synkronoi MIDI äänen kanssa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5399
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						|
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5410
 | 
						|
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5424
 | 
						|
msgid "Created new audio track"
 | 
						|
msgstr "Luotu uusi audioraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
 | 
						|
msgid "New Track"
 | 
						|
msgstr "Uusi raita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5446
 | 
						|
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						|
msgstr "Luotu uusi stereoaudioraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5461
 | 
						|
msgid "Created new label track"
 | 
						|
msgstr "Luotu uusi merkkiraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5470
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5481
 | 
						|
msgid "Created new time track"
 | 
						|
msgstr "Luotu uusi aikaraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5606
 | 
						|
msgid "Edited labels"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5712
 | 
						|
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Poistettu audioraitoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5712
 | 
						|
msgid "Remove Track"
 | 
						|
msgstr "Poista raita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5772
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audio Device Info"
 | 
						|
msgstr "&Äänilaitetiedot..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
 | 
						|
msgid "Resample"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
 | 
						|
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5927
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Resampling track %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5936
 | 
						|
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5936
 | 
						|
msgid "Resample Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
 | 
						|
msgid "Mix"
 | 
						|
msgstr "Miksaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:170
 | 
						|
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
 | 
						|
msgid "Velocity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
 | 
						|
msgid "Gain"
 | 
						|
msgstr "Vahvistus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
 | 
						|
msgid "Musical Instrument"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
 | 
						|
msgid "Pan"
 | 
						|
msgstr "Pan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8670
 | 
						|
msgid "Mute"
 | 
						|
msgstr "Mykkä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8668
 | 
						|
msgid "Solo"
 | 
						|
msgstr "Soolo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
 | 
						|
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
 | 
						|
msgid "Moved gain slider"
 | 
						|
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
 | 
						|
msgid "Moved pan slider"
 | 
						|
msgstr "Muutettu panorointia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:1704
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						|
msgstr "Audacity asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/NoteTrack.cpp:107
 | 
						|
msgid "Note Track"
 | 
						|
msgstr "Nuottiraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:158
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reset Preferences?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						|
"Preferences reset."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:159
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Audacity asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:170
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						|
msgstr "En voi poistaa '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "Failed!"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:173
 | 
						|
msgid "There was a problem printing."
 | 
						|
msgstr "Tulostamisessa oli ongelma."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:174
 | 
						|
msgid "Print"
 | 
						|
msgstr "Tulosta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:879
 | 
						|
msgid "Main Mix"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1004
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						|
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1174
 | 
						|
msgid "(Recovered)"
 | 
						|
msgstr "(Palautettu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
 | 
						|
msgid "Recorded Audio"
 | 
						|
msgstr "Äänitetty audiota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Record"
 | 
						|
msgstr "Äänitä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1940
 | 
						|
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						|
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1943
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1946
 | 
						|
msgid "Save changes?"
 | 
						|
msgstr "Tallennetaanko muutokset?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2216
 | 
						|
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						|
msgstr "Valitse yksi tai useampia audiotiedostoja..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2252
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						|
msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2820
 | 
						|
msgid "Error Opening Project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity projects"
 | 
						|
msgstr "Audacity-projektit|*.aup|"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2322
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						|
"first. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2332
 | 
						|
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						|
msgstr "1.0 tai aikaisempi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
 | 
						|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2371
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2372
 | 
						|
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
 | 
						|
msgid "Error Opening File"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2394
 | 
						|
msgid "Error opening file"
 | 
						|
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2400
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tiedosto on väärä tai korruptoitunut: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2401
 | 
						|
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2421
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						|
"format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen "
 | 
						|
"projektitiedostomuotoon."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2577
 | 
						|
msgid "Project was recovered"
 | 
						|
msgstr "Projekti palautettiin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2577
 | 
						|
msgid "Recover"
 | 
						|
msgstr "Palauta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2580
 | 
						|
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						|
msgstr "Vanhaa automaattitallennustiedostoa ei voitu poistaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
 | 
						|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2818
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Projektin data-kansiota \"%s\" ei löytynyt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2875
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						|
"open this file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2879
 | 
						|
msgid "Can't open project file"
 | 
						|
msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3125
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is now empty.\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3126
 | 
						|
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3185
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Saving Project"
 | 
						|
msgstr "Virhe tallennettaessa projektia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3222
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						|
"is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s ei ole kirjoitettavissa,\n"
 | 
						|
"tai levy on täynnä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						|
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon \"%s\": %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3325
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Saved %s"
 | 
						|
msgstr "Tallennettu %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3481
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported '%s'"
 | 
						|
msgstr "Tuotu \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3482
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Tuo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3518
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Importing"
 | 
						|
msgstr "Virhe tuotaessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						|
"another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3603
 | 
						|
msgid "<untitled>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3608
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						|
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						|
"each compressed track.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3619
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3624
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3629
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Tallenna projekti nimellä…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3700
 | 
						|
msgid "Created new project"
 | 
						|
msgstr "Luotu uusi projekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3917
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3920
 | 
						|
msgid "Delete"
 | 
						|
msgstr "Poista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4104
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4107
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4110
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4113
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4116
 | 
						|
msgid "Out of disk space"
 | 
						|
msgstr "Levytila loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4138
 | 
						|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4143
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						|
"%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4146
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4485
 | 
						|
msgid "New Project"
 | 
						|
msgstr "Uusi projekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4515
 | 
						|
msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4530
 | 
						|
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4549
 | 
						|
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Vanhaa automaattitallennustiedostoa ei voitu poistaa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4578
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Resample.cpp:61
 | 
						|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Korkealaatuinen Sinc-interpolointi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Resample.cpp:63
 | 
						|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Resample.cpp:184
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						|
msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:66
 | 
						|
msgid "16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:69
 | 
						|
msgid "24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:72
 | 
						|
msgid "32-bit float"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:266
 | 
						|
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:308
 | 
						|
msgid "Choose location to save files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:318
 | 
						|
msgid "Save images to:"
 | 
						|
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
 | 
						|
msgid "Choose..."
 | 
						|
msgstr "Valitse..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:326
 | 
						|
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:330
 | 
						|
msgid "Resize Small"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:331
 | 
						|
msgid "Resize Large"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:336
 | 
						|
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Sininen tausta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:342
 | 
						|
msgid "White Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Valkoinen tausta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:349
 | 
						|
msgid "Capture Window Only"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:350
 | 
						|
msgid "Capture Full Window"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:351
 | 
						|
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:357
 | 
						|
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:364
 | 
						|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
 | 
						|
msgid "false"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:371
 | 
						|
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:375
 | 
						|
msgid "All Toolbars"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:376
 | 
						|
msgid "SelectionBar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "Työkalut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
 | 
						|
msgid "Transport"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
 | 
						|
msgid "Mixer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
 | 
						|
msgid "Meter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr "Laite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
 | 
						|
msgid "Transcription"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
 | 
						|
msgid "Track Panel"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:395
 | 
						|
msgid "Ruler"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Raidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:397
 | 
						|
msgid "First Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:398
 | 
						|
msgid "Second Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:404
 | 
						|
msgid "Scale"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:408
 | 
						|
msgid "One Sec"
 | 
						|
msgstr "Yksi s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:409
 | 
						|
msgid "Ten Sec"
 | 
						|
msgstr "Kymmenen s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:410
 | 
						|
msgid "One Min"
 | 
						|
msgstr "Yksi min"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:411
 | 
						|
msgid "Five Min"
 | 
						|
msgstr "Viisi min"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:412
 | 
						|
msgid "One Hour"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:418
 | 
						|
msgid "Short Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:419
 | 
						|
msgid "Medium Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:420
 | 
						|
msgid "Tall Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:512
 | 
						|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1047
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						|
"Truncating to mMaxSamples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1050
 | 
						|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1519
 | 
						|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
 | 
						|
msgid "Pre&view"
 | 
						|
msgstr "&Esikatselu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						|
msgstr "Esikatsellaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "&Defaults"
 | 
						|
msgstr "&Oletukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Debu&g"
 | 
						|
msgstr "&Virheidenjäljitys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:272
 | 
						|
msgid "Off"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:273
 | 
						|
msgid "Nearest"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:274
 | 
						|
msgid "Prior"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
 | 
						|
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						|
msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						|
msgstr "Vahvistus (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:62
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						|
msgstr "&Tervetuloa käyttämään Audacitya!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:115
 | 
						|
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						|
msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:590
 | 
						|
msgid "Artist Name"
 | 
						|
msgstr "Artistin nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:591
 | 
						|
msgid "Track Title"
 | 
						|
msgstr "Raidan nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:592
 | 
						|
msgid "Album Title"
 | 
						|
msgstr "Albumin nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:593
 | 
						|
msgid "Track Number"
 | 
						|
msgstr "Raidan numero"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:594
 | 
						|
msgid "Year"
 | 
						|
msgstr "Vuosi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:595
 | 
						|
msgid "Genre"
 | 
						|
msgstr "Tyylilaji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Kommentit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:750
 | 
						|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:774
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Tag"
 | 
						|
msgstr "Tunniste:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:775
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr "Tunnisteen arvo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:796
 | 
						|
msgid "Genres"
 | 
						|
msgstr "Tyylilajit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:800
 | 
						|
msgid "E&dit..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:801
 | 
						|
msgid "Rese&t..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:806
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr "Malli"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:810
 | 
						|
msgid "&Load..."
 | 
						|
msgstr "&Lataa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:813
 | 
						|
msgid "Set De&fault"
 | 
						|
msgstr "Aseta vakioksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:963
 | 
						|
msgid "Edit Genres"
 | 
						|
msgstr "Muokkaa tyylilajeja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
 | 
						|
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
 | 
						|
msgid "Reset Genres"
 | 
						|
msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1007
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						|
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1023
 | 
						|
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1057
 | 
						|
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1082
 | 
						|
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1111
 | 
						|
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1166
 | 
						|
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:637
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:655
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for writing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"kirjoitusta varten."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:663
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:798
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme not loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Teemaa ei ladattu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Bad png format perhaps?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Ehkä virheellinen png-muoto?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:823
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						|
"Please report the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n"
 | 
						|
"Ilmoita tästä virheestä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:919
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						|
" were found in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:943
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not create directory:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ei voitu luoda hakemistoa:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:964
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:976
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"All required files in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"were already present."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
 | 
						|
msgid "Duration"
 | 
						|
msgstr "Kesto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
 | 
						|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
 | 
						|
msgid "Error in Duration"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
 | 
						|
msgid "Recording start"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen alku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
 | 
						|
msgid "Recording end"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						|
msgstr "Audacity asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
 | 
						|
msgid "Start Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Alku päivämäärä ja aika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start Date"
 | 
						|
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
 | 
						|
msgid "End Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Loppu päivämäärä ja aika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
 | 
						|
msgid "End Date"
 | 
						|
msgstr "Loppu päivämäärä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 päivöö 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimeTrack.cpp:52
 | 
						|
msgid "Time Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:642
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Other..."
 | 
						|
msgstr "Muu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:652
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Wa&veform"
 | 
						|
msgstr "Ääniaalto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:653
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Ääniaalto (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:654
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Spectrogram"
 | 
						|
msgstr "Spektrogrammit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:656
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						|
msgstr "Spektrogrammit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:657
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:659
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Mono"
 | 
						|
msgstr "Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:660
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Vasen kanava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:661
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Oikea kanava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:662
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Yhdistä stereoraidaksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:663
 | 
						|
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:664
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Jaa stereoraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:665
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | 
						|
msgstr "Stereo, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:667
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Sample &Format"
 | 
						|
msgstr "Aseta näytteen muoto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:669
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Rat&e"
 | 
						|
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:674
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Up &Octave"
 | 
						|
msgstr "Oktaavi ylös"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:675
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						|
msgstr "Oktaavi alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:680
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Font..."
 | 
						|
msgstr "Fontti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:685
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Linear"
 | 
						|
msgstr "Lineaarinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:686
 | 
						|
msgid "L&ogarithmic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:688
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						|
msgstr "Aseta alue..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:689
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:695
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Delete Label"
 | 
						|
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:700
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "N&ame..."
 | 
						|
msgstr "Nimi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:702
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track &Up"
 | 
						|
msgstr "Siirrä raita ylös"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:703
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track &Down"
 | 
						|
msgstr "Siirrä raita alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:704
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						|
msgstr "Siirrä raita ylös"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:705
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						|
msgstr "Siirrä raita alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1527
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						|
"region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1532
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						|
"particular zoom region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klikkaa lähentääksesi pystysuunnassa, Vaihto-klikkaus loitontaa, raahaa "
 | 
						|
"piirtääksesi alueen, johon lähennetään."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1538
 | 
						|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1558
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						|
msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi stereoraitojen suhteellista kokoa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1561
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						|
msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi raidan kokoa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1592
 | 
						|
msgid "Drag one or more label boundaries"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1593
 | 
						|
msgid "Drag label boundary"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1609
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
msgstr "Monitoimitila: Cmd-, hiiri- ja näppäimistöasetuksiin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1612
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
msgstr "Monitoimitila: Ctrl-P: hiiri- ja näppäimistöasetuksiin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2100
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1665
 | 
						|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1677
 | 
						|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan oikeaa reunaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1682
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
 | 
						|
msgid "Modified Label"
 | 
						|
msgstr "Muokattu merkkiä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8006
 | 
						|
msgid "Label Edit"
 | 
						|
msgstr "Muokkaa merkkiä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
 | 
						|
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
 | 
						|
msgid "Stretch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2500
 | 
						|
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						|
msgstr "Muokattu verhoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Envelope"
 | 
						|
msgstr "Verho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2676
 | 
						|
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2682
 | 
						|
msgid "right"
 | 
						|
msgstr "oikealle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2684
 | 
						|
msgid "left"
 | 
						|
msgstr "vasemmalle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2686
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Time-Shift"
 | 
						|
msgstr "Aikakorjaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3658
 | 
						|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3675
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zoomaus ei ole tarpeeksi suuri. Lähennä näkymää kunnes näet yksittäiset "
 | 
						|
"näytteet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3952
 | 
						|
msgid "Moved Sample"
 | 
						|
msgstr "Siirretty näytettä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3953
 | 
						|
msgid "Sample Edit"
 | 
						|
msgstr "Näytteen muokkaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4060
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						|
msgstr "Poistettu raita \"%s\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4062
 | 
						|
msgid "Track Remove"
 | 
						|
msgstr "Raidan poisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4248
 | 
						|
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4440
 | 
						|
msgid "up"
 | 
						|
msgstr "ylös"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4453
 | 
						|
msgid "down"
 | 
						|
msgstr "alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4468
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
 | 
						|
msgid "Move Track"
 | 
						|
msgstr "Siirrä raita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5250
 | 
						|
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5250
 | 
						|
msgid "Expand"
 | 
						|
msgstr "Laajenna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5263
 | 
						|
msgid "Merged Clips"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5263
 | 
						|
msgid "Merge"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5274
 | 
						|
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5274
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr "Poista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6997
 | 
						|
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7052
 | 
						|
msgid "Adjusted gain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7197
 | 
						|
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
 | 
						|
msgid "Stereo, "
 | 
						|
msgstr "Stereo, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7368
 | 
						|
msgid "Mono, "
 | 
						|
msgstr "Mono, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7370
 | 
						|
msgid "Left, "
 | 
						|
msgstr "Vasen, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7372
 | 
						|
msgid "Right, "
 | 
						|
msgstr "Oikea, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7384
 | 
						|
msgid "Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Vasen kanava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7384
 | 
						|
msgid "Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Oikea kanava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7385
 | 
						|
msgid "Mono"
 | 
						|
msgstr "Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						|
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7397
 | 
						|
msgid "Channel"
 | 
						|
msgstr "Kanava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7418
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7420
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Swap Channels"
 | 
						|
msgstr "%d Kanavaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7428
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Jaettu stereoraita \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7437
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7439
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split to Mono"
 | 
						|
msgstr "Stereo, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7532
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						|
msgstr "%s:sta tehty stereoraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7535
 | 
						|
msgid "Make Stereo"
 | 
						|
msgstr "Tee stereoksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7586
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
 | 
						|
msgstr "Muutettu \"%s\" %d Hz:iin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7588
 | 
						|
msgid "Rate Change"
 | 
						|
msgstr "Näytteenottotaajuuden vaihto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7633
 | 
						|
msgid "Format Change"
 | 
						|
msgstr "Vaihda muoto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7720
 | 
						|
msgid "Set Rate"
 | 
						|
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7796
 | 
						|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Vaihda alemmaksi nopeusrajoitukseksi (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
 | 
						|
msgid "Lower speed limit"
 | 
						|
msgstr "Alempi nopeusrajoitus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7803
 | 
						|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Vaihda ylemmäksi nopeusrajoitukseksi (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
 | 
						|
msgid "Upper speed limit"
 | 
						|
msgstr "Ylempi nopeusrajoitus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7813
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
 | 
						|
msgstr "Aseta alue välille \"%d\" - \"%d\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7818
 | 
						|
msgid "Set Range"
 | 
						|
msgstr "Aseta alue"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7830
 | 
						|
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Display"
 | 
						|
msgstr "Näyttö"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7839
 | 
						|
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7848
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7851
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7868
 | 
						|
msgid "to Top"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7880
 | 
						|
msgid "to Bottom"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7893
 | 
						|
msgid "Up"
 | 
						|
msgstr "Ylös"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7893
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Down"
 | 
						|
msgstr "alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7904
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Moved"
 | 
						|
msgstr "Siirrä &ylöspäin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7942
 | 
						|
msgid "Change track name to:"
 | 
						|
msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7943
 | 
						|
msgid "Track Name"
 | 
						|
msgstr "Raidan nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7956
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "\"%s\" vaihdettu nimelle \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7959
 | 
						|
msgid "Name Change"
 | 
						|
msgstr "Nimen muutos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8005
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Deleted Label"
 | 
						|
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8041
 | 
						|
msgid "Label Track Font"
 | 
						|
msgstr "Merkkiraidan fontti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
 | 
						|
msgid "Face name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
 | 
						|
msgid "Face size"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8391
 | 
						|
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
 | 
						|
msgid "TrackView"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track %d"
 | 
						|
msgstr "Raita %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
 | 
						|
msgid " Mute On"
 | 
						|
msgstr "Mykistys päällä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
 | 
						|
msgid " Solo On"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
 | 
						|
msgid " Select On"
 | 
						|
msgstr "Valittu päällä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
 | 
						|
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:522
 | 
						|
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:824
 | 
						|
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:826
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:827
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:828
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:94
 | 
						|
msgid "Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Audioraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:2233
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
 | 
						|
msgid "Command"
 | 
						|
msgstr "Komento"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Plug-ins %i to %i"
 | 
						|
msgstr "Laajennukset %i-%i"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
 | 
						|
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
 | 
						|
msgid "Disallowed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						|
msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Ladataan näppäinoikoteitä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
 | 
						|
msgid "Saved "
 | 
						|
msgstr "Tallennettu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
 | 
						|
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						|
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:53
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:136
 | 
						|
msgid "Amplify"
 | 
						|
msgstr "Vahvista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:155
 | 
						|
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						|
msgstr "Vahvistus (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:170
 | 
						|
msgid "Amplification dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:177
 | 
						|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:187
 | 
						|
msgid "Allow clipping"
 | 
						|
msgstr "Salli leikkautuminen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:310
 | 
						|
msgid "-Infinity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.h:37
 | 
						|
msgid "Amplify..."
 | 
						|
msgstr "Vahvista..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.h:51
 | 
						|
msgid "Amplifying"
 | 
						|
msgstr "Vahvistetaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						|
"audio tracks."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
 | 
						|
msgid "Auto Duck"
 | 
						|
msgstr "Automaattinen välttely"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
 | 
						|
"(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
 | 
						|
msgid "Duck amount:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
 | 
						|
msgid "Maximum pause:"
 | 
						|
msgstr "Enimmäispysäytys:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
 | 
						|
msgid "seconds"
 | 
						|
msgstr "sekuntia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
 | 
						|
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
 | 
						|
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
 | 
						|
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
 | 
						|
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Kynnys: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
 | 
						|
msgid "Please enter valid values."
 | 
						|
msgstr "Anna kelvollisia arvoja."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
 | 
						|
msgid "Preview not available"
 | 
						|
msgstr "Esikatselu ei ole käytössä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.h:102
 | 
						|
msgid "Auto Duck..."
 | 
						|
msgstr "Automaattinen välttely"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.h:119
 | 
						|
msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.0f Hz, vahvistus = %.0f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ", level disabled"
 | 
						|
msgstr " (ei käytössä)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
 | 
						|
msgid "Bass and Treble"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "Vahvistus (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "Vahvistus (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
 | 
						|
msgid "Bass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						|
msgstr "Minimi dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
 | 
						|
msgid "Treble"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Level (dB):"
 | 
						|
msgstr "Minimi dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Level"
 | 
						|
msgstr "Taso:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
 | 
						|
msgid "&Enable level control"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
 | 
						|
msgid "    No change to apply."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
 | 
						|
msgid ":   Maximum 0 dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.h:28
 | 
						|
msgid "Bass and Treble..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.h:42
 | 
						|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						|
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
 | 
						|
msgid "Change Pitch"
 | 
						|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
 | 
						|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pitch"
 | 
						|
msgstr "Sävelkorkeus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
 | 
						|
msgid "from"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "from Octave"
 | 
						|
msgstr "Oktaavi alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
 | 
						|
msgid "to"
 | 
						|
msgstr "->"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "to Octave"
 | 
						|
msgstr "Oktaavi alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						|
msgstr "Puolisävelaskelia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						|
msgstr "Puolisävelaskelia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frequency"
 | 
						|
msgstr "Taajuus (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
 | 
						|
msgid "from (Hz)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
 | 
						|
msgid "to (Hz)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
 | 
						|
msgid "Percent Change:"
 | 
						|
msgstr "Muutosprosentti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Percent Change"
 | 
						|
msgstr "Muutosprosentti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.h:35
 | 
						|
msgid "Change Pitch..."
 | 
						|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.h:49
 | 
						|
msgid "Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						|
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
 | 
						|
msgid "Change Speed"
 | 
						|
msgstr "Muuta nopeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | 
						|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						|
msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
 | 
						|
msgstr "Vinyylilevyn kierrosluku:"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: n/a is an English
 | 
						|
#  abbreviation meaning "not
 | 
						|
#  applicable" (in other words,
 | 
						|
#  unimportant, not relevant).
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | 
						|
msgid "n/a"
 | 
						|
msgstr "ei arvoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
 | 
						|
msgid "From RPM"
 | 
						|
msgstr "Kierroksesta (RPM)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
 | 
						|
msgid "To RPM"
 | 
						|
msgstr "Kierrokseen (RPM)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
 | 
						|
msgid "Change Speed..."
 | 
						|
msgstr "Muuta nopeutta..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
 | 
						|
msgid "Changing Speed"
 | 
						|
msgstr "Muutetaan nopeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
 | 
						|
msgid "Change Tempo"
 | 
						|
msgstr "Muuta tempoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
 | 
						|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Beats per minute:"
 | 
						|
msgstr "Iskua minuutissa (BPM) muutos:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
 | 
						|
msgid "From beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Iskuista minuutissa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
 | 
						|
msgid "To beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Iskuiksi minuutissa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Length (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Pituus (sekunteina)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "From length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Pituus (sekunteina)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "To length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Pituus (sekunteina)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
 | 
						|
msgid "Change Tempo..."
 | 
						|
msgstr "Muuta tempoa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
 | 
						|
msgid "Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Muutetaan tempoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
 | 
						|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
 | 
						|
msgid "Click Removal"
 | 
						|
msgstr "Naksahdusten poisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Hiljaisuuden kynnysarvo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Threshold"
 | 
						|
msgstr "Kynnys: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
 | 
						|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
 | 
						|
msgid "Max Spike Width"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
 | 
						|
msgid "Click Removal..."
 | 
						|
msgstr "Naksahdusten poisto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
 | 
						|
msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						|
msgstr "Poistetaan naksahduksia ja poksahduksia..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:595
 | 
						|
msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						|
msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
 | 
						|
msgid "Noise Floor:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Noise Floor"
 | 
						|
msgstr "Hälygeneraattori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:642
 | 
						|
msgid "Ratio:"
 | 
						|
msgstr "Suhde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
 | 
						|
msgid "Ratio"
 | 
						|
msgstr "Suhde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Attack Time:"
 | 
						|
msgstr "Nousuaika: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:657
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Attack Time"
 | 
						|
msgstr "Nousuaika: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:661
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Release Time:"
 | 
						|
msgstr "Kulunut aika:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:665
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Release Time"
 | 
						|
msgstr "Julkaisuversio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:676
 | 
						|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:678
 | 
						|
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:717
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						|
msgstr "Kynnys: %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgstr "%3d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:722
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:727
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						|
msgstr "Suhde: %.0f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:730
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgstr "%.0f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:733
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						|
msgstr "Suhde: %.1f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:736
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f:1"
 | 
						|
msgstr "%.1f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:740
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Attack Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Nousuaika: %.1f s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f secs"
 | 
						|
msgstr "%.1f secs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:744
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Nousuaika: %.1f s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.h:37
 | 
						|
msgid "Compressor..."
 | 
						|
msgstr "Kompressori..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.h:51
 | 
						|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						|
msgstr "Kompressoidaan..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:66
 | 
						|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:106
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Start time after end time!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:116
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:122
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nothing to measure.\n"
 | 
						|
"Please select a section of a track."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:132
 | 
						|
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:152
 | 
						|
msgid "Please select something to be measured."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:242
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
 | 
						|
"selections of audio."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:255
 | 
						|
msgid "Volume    "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:258
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Foreground:"
 | 
						|
msgstr "Edusta:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:270
 | 
						|
msgid "Foreground start time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:286
 | 
						|
msgid "Foreground end time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:291
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Measure selection"
 | 
						|
msgstr "Käytä valintaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:296
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Background:"
 | 
						|
msgstr "Tausta:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:308
 | 
						|
msgid "Background start time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:324
 | 
						|
msgid "Background end time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:329
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						|
msgstr "Käytä valintaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:338
 | 
						|
msgid "Result"
 | 
						|
msgstr "Tlos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:342
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						|
msgstr "Kontrastin tulos:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:345
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "R&eset"
 | 
						|
msgstr "Palauta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:346
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Difference:"
 | 
						|
msgstr "Ero:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
 | 
						|
msgid "E&xport..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:444
 | 
						|
msgid "No foreground measured"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:449
 | 
						|
msgid "Measured foreground level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
 | 
						|
msgid "zero"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:457
 | 
						|
msgid "No background measured"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:462
 | 
						|
msgid "Measured background level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:471
 | 
						|
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:473
 | 
						|
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:475
 | 
						|
msgid "Current difference"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:478
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "indeterminate"
 | 
						|
msgstr "Ei voitu päätellä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:481
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB Average rms"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:483
 | 
						|
msgid "infinite dB difference"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:488
 | 
						|
msgid "Please enter valid times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:498
 | 
						|
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						|
msgstr "Vie kontrastin tulos:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:519
 | 
						|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:521
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Filename = %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:523
 | 
						|
msgid "Foreground"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Average rms = %.1f dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
 | 
						|
msgid "Average rms = zero."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
 | 
						|
msgid "Average rms =  dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:542
 | 
						|
msgid "Background"
 | 
						|
msgstr "Tausta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:561
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr "Tulokset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:564
 | 
						|
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:567
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:569
 | 
						|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:571
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:573
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:576
 | 
						|
msgid "Data gathered"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
 | 
						|
msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
 | 
						|
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
 | 
						|
msgid "Amplitude (0-1)"
 | 
						|
msgstr "Amplitudi (0-1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Duration:"
 | 
						|
msgstr "Sijainti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + millisekuntit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
 | 
						|
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						|
msgstr "Äänen/hiljaisuuden suhde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
 | 
						|
msgid "Duty cycle:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
 | 
						|
msgid "Tone duration:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr "ms"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
 | 
						|
msgid "Silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.h:40
 | 
						|
msgid "DTMF Tones..."
 | 
						|
msgstr "DTMF sävelet..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.h:54
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.h:58
 | 
						|
msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:48
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						|
msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:174
 | 
						|
msgid "Echo"
 | 
						|
msgstr "Kaiku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:199
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Viiveen kesto (sekunteina):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:204
 | 
						|
msgid "Decay factor:"
 | 
						|
msgstr "Vaimenemiskerroin:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.h:34
 | 
						|
msgid "Echo..."
 | 
						|
msgstr "Kaiku..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.h:48
 | 
						|
msgid "Performing Echo"
 | 
						|
msgstr "Kaiutetaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:482
 | 
						|
msgid "Preparing preview"
 | 
						|
msgstr "Valmistellaan esikatselua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:521
 | 
						|
msgid "Previewing"
 | 
						|
msgstr "Esikatsellaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:536
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
 | 
						|
"and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Virhe äänilaitetta avattaessa. Ole hyvä ja tarkista toistolaitteen asetukset "
 | 
						|
"ja projektin näytteenottotaajuus."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Käytetty efektiä: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:257
 | 
						|
msgid "B-spline"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:258
 | 
						|
msgid "Cosine"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:259
 | 
						|
msgid "Cubic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:297
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
 | 
						|
"sama näytteenottotaajuus."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
 | 
						|
msgid "Equalization"
 | 
						|
msgstr "Taajuuskorjaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | 
						|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save the curves at %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
 | 
						|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
 | 
						|
msgid "unnamed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Error message says:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						|
msgstr "Virhe tallennettaessa projektia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
 | 
						|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
 | 
						|
msgid "Max dB"
 | 
						|
msgstr "Maksimi dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
 | 
						|
msgid "Min dB"
 | 
						|
msgstr "Minimi dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
 | 
						|
msgid "kHz"
 | 
						|
msgstr "kHz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
 | 
						|
msgid "&Draw Curves"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
 | 
						|
msgid "Draw Curves"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
 | 
						|
msgid "&Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
 | 
						|
msgid "Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr "Graafinen EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
 | 
						|
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
 | 
						|
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
 | 
						|
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
 | 
						|
msgid "Length of Filter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
 | 
						|
msgid "&Select Curve:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
 | 
						|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
 | 
						|
msgid "Save and Manage Curves"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
 | 
						|
msgid "Fla&tten"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
 | 
						|
msgid "&Invert"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
 | 
						|
msgid "G&rids"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
 | 
						|
msgid "&Processing: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "D&efault"
 | 
						|
msgstr "&Oletukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default"
 | 
						|
msgstr "&Oletukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
 | 
						|
msgid "&SSE"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
 | 
						|
msgid "SSE"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
 | 
						|
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
 | 
						|
msgid "A&VX"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
 | 
						|
msgid "AVX"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
 | 
						|
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
 | 
						|
msgid "AVX Threaded"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
 | 
						|
msgid "&Bench"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
 | 
						|
msgid "Select Curve"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						|
"then use that one."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
 | 
						|
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
 | 
						|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Curve not found"
 | 
						|
msgstr "Ohjelmaa FFmpeg ei löytynyt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
 | 
						|
msgid "Manage Curves List"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
 | 
						|
msgid "Manage Curves"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
 | 
						|
msgid "&Curves"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
 | 
						|
msgid "Curve Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
 | 
						|
msgid "&Rename..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
 | 
						|
msgid "D&elete..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
 | 
						|
msgid "I&mport..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
 | 
						|
msgid "&Get More..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
 | 
						|
msgid "Help"
 | 
						|
msgstr "Ohje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
 | 
						|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
 | 
						|
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
 | 
						|
msgid "Rename '"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
 | 
						|
msgid "' to..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
 | 
						|
msgid "Rename..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
 | 
						|
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
 | 
						|
msgid "Same name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
 | 
						|
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
 | 
						|
msgid "'?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
 | 
						|
msgid "Curve exists"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
 | 
						|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
 | 
						|
msgid "Delete '"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
 | 
						|
msgid "' ?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
 | 
						|
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						|
msgstr "Vahvista poisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
 | 
						|
msgid "Delete "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
 | 
						|
msgid "items?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
 | 
						|
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
 | 
						|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
 | 
						|
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
 | 
						|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Audiota ei voi viedä %s-muotoon."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
 | 
						|
msgid "Curves exported"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
 | 
						|
msgid "No curves exported"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.h:89
 | 
						|
msgid "Equalization..."
 | 
						|
msgstr "Taajuuskorjaus..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.h:103
 | 
						|
msgid "Performing Equalization"
 | 
						|
msgstr "Ekvalisoidaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:24
 | 
						|
msgid "Fade In"
 | 
						|
msgstr "Häivytys sisään"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:38
 | 
						|
msgid "Fading In"
 | 
						|
msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:54
 | 
						|
msgid "Fade Out"
 | 
						|
msgstr "Häivytys ulos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:68
 | 
						|
msgid "Fading Out"
 | 
						|
msgstr "Tehdään uloshäivytystä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
 | 
						|
msgid "Detect clipping"
 | 
						|
msgstr "Etsii leikkausta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
 | 
						|
msgid "Clipping"
 | 
						|
msgstr "Leikkaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
 | 
						|
msgid "Find Clipping"
 | 
						|
msgstr "Etsi leikkaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
 | 
						|
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
 | 
						|
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
 | 
						|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.h:37
 | 
						|
msgid "Find Clipping..."
 | 
						|
msgstr "Etsi leikkaus..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.h:54
 | 
						|
msgid "Detecting clipping"
 | 
						|
msgstr "Etsii leikkausta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Generator.cpp:53
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.h:27
 | 
						|
msgid "Invert"
 | 
						|
msgstr "Vastaääni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.h:41
 | 
						|
msgid "Inverting"
 | 
						|
msgstr "Muunnetaan vastaääneksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:195
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Leveler"
 | 
						|
msgstr "Tasoitus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:209
 | 
						|
msgid "Light"
 | 
						|
msgstr "Kevyt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:210
 | 
						|
msgid "Moderate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:212
 | 
						|
msgid "Heavy"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:213
 | 
						|
msgid "Heavier"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:214
 | 
						|
msgid "Heaviest"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:224
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Noise Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Kynnys: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.h:28
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Leveler..."
 | 
						|
msgstr "Tasoitus..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.h:42
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Applying Leveler..."
 | 
						|
msgstr "Tasoittaa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Generator"
 | 
						|
msgstr "Äänigeneraattori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
 | 
						|
msgid "Instrument"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
 | 
						|
msgid "Oscillator"
 | 
						|
msgstr "Oskillaattori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
 | 
						|
msgid "Utility"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Converter"
 | 
						|
msgstr "Vastaääni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Analyser"
 | 
						|
msgstr "&Analysoi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
 | 
						|
msgid "Simulator"
 | 
						|
msgstr "Simulaattori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
 | 
						|
msgid "Delay"
 | 
						|
msgstr "Viive"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
 | 
						|
msgid "Modulator"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:542
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reverb"
 | 
						|
msgstr "Takaperin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
 | 
						|
msgid "Phaser"
 | 
						|
msgstr "Phaser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
 | 
						|
msgid "Flanger"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
 | 
						|
msgid "Chorus"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Filter"
 | 
						|
msgstr "&Tiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
 | 
						|
msgid "Lowpass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
 | 
						|
msgid "Bandpass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
 | 
						|
msgid "Highpass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
 | 
						|
msgid "Comb"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
 | 
						|
msgid "Allpass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
 | 
						|
msgid "Equaliser"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
 | 
						|
msgid "Parametric"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Multiband"
 | 
						|
msgstr "Monitoimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
 | 
						|
msgid "Spectral Processor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pitch Shifter"
 | 
						|
msgstr "Sävelkorkeus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Amplifier"
 | 
						|
msgstr "Vahvista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
 | 
						|
msgid "Distortion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
 | 
						|
msgid "Waveshaper"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Dynamics Processor"
 | 
						|
msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Compressor"
 | 
						|
msgstr "Kompressori..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
 | 
						|
msgid "Expander"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Limiter"
 | 
						|
msgstr "Lineaarinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Gate"
 | 
						|
msgstr "Liitä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
 | 
						|
msgid "Noise Removal"
 | 
						|
msgstr "Kohinan poisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						|
msgstr "Muuta tempoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Timeline Changer"
 | 
						|
msgstr "Nimen muutos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Time"
 | 
						|
msgstr "Rajaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
 | 
						|
msgid "Onsets"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:45
 | 
						|
msgid "White"
 | 
						|
msgstr "Valkoinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:46
 | 
						|
msgid "Pink"
 | 
						|
msgstr "Vaaleanpunainen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:47
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Brownian"
 | 
						|
msgstr "Ruskea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:49
 | 
						|
msgid "Noise Generator"
 | 
						|
msgstr "Hälygeneraattori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:194
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Noise type:"
 | 
						|
msgstr "Hälyn tyyppi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.h:44
 | 
						|
msgid "Noise..."
 | 
						|
msgstr "Häly..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.h:58
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.h:62
 | 
						|
msgid "Generating Noise"
 | 
						|
msgstr "Luo hälyä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
 | 
						|
msgid "Step 1"
 | 
						|
msgstr "Vaihe 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						|
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "Hae kohinaprofiili"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
 | 
						|
msgid "Step 2"
 | 
						|
msgstr "Vaihe 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Hälyn poisto (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
 | 
						|
msgid "Noise reduction"
 | 
						|
msgstr "Hälyn poisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
 | 
						|
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
 | 
						|
msgid "Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Herkkyys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | 
						|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
 | 
						|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
 | 
						|
msgid "Attack/decay time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
 | 
						|
msgid "Noise:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
 | 
						|
msgid "Re&move"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | 
						|
msgid "&Isolate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
 | 
						|
msgid "Noise Removal..."
 | 
						|
msgstr "Kohinan poisto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
 | 
						|
msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "Luodaan kohinaprofiilia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
 | 
						|
msgid "Removing Noise"
 | 
						|
msgstr "Poistetaan kohinaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:74
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
 | 
						|
"independent %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
 | 
						|
msgid "true"
 | 
						|
msgstr "totta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:82
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:168
 | 
						|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:170
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "Poistetaan kohinaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:172
 | 
						|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:192
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Analyzing: "
 | 
						|
msgstr "&Analysoi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:194
 | 
						|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
 | 
						|
msgid "Processing: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:204
 | 
						|
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:222
 | 
						|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:237
 | 
						|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:246
 | 
						|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:451
 | 
						|
msgid "Normalize"
 | 
						|
msgstr "Normalisoi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:472
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						|
msgstr "Poista DC-vaihe-erot (keskitä pystysuunnassa 0:aan)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:479
 | 
						|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:484
 | 
						|
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:491
 | 
						|
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:559
 | 
						|
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.h:33
 | 
						|
msgid "Normalize..."
 | 
						|
msgstr "Normalisoi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.h:49
 | 
						|
msgid "Normalizing..."
 | 
						|
msgstr "Normalisoidaan..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | 
						|
msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error in Paulstretch:\n"
 | 
						|
"The selection is too short.\n"
 | 
						|
" It must be much longer than the Time Resolution."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						|
msgstr "Vaimenemiskerroin:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Viiveen kesto (sekunteina):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.h:30
 | 
						|
msgid "Paulstretch..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.h:39
 | 
						|
msgid "Stretching with Paulstretch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:66
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
 | 
						|
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, "
 | 
						|
"aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:227
 | 
						|
msgid "Stages:"
 | 
						|
msgstr "Vaiheita:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:231
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stages"
 | 
						|
msgstr "Vaiheita:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:236
 | 
						|
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:240
 | 
						|
msgid "Dry Wet"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
 | 
						|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | 
						|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						|
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						|
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:264
 | 
						|
msgid "Depth:"
 | 
						|
msgstr "Syvyys:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
 | 
						|
msgid "Depth in percent"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:273
 | 
						|
msgid "Feedback (%):"
 | 
						|
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:277
 | 
						|
msgid "Feedback in percent"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.h:45
 | 
						|
msgid "Phaser..."
 | 
						|
msgstr "Phaser..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.h:59
 | 
						|
msgid "Applying Phaser"
 | 
						|
msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:100
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						|
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:106
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.h:29
 | 
						|
msgid "Repair"
 | 
						|
msgstr "Korjaus..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.h:43
 | 
						|
msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						|
msgstr "Korjaan vaurioitunutta audiota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:52
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeated %d times"
 | 
						|
msgstr "Monistettu %d kertaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:70
 | 
						|
msgid "Selection is too short to repeat."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:209
 | 
						|
msgid "Repeat"
 | 
						|
msgstr "Monista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:85
 | 
						|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | 
						|
msgstr "Raidat ovat liian pitkiä, jotta valinta voitaisiin monistaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:222
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number of times to repeat:"
 | 
						|
msgstr "Monistuskertojen määrä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:231
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:263
 | 
						|
msgid "New selection length: "
 | 
						|
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "tt:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.h:33
 | 
						|
msgid "Repeat..."
 | 
						|
msgstr "Monista..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.h:47
 | 
						|
msgid "Performing Repeat"
 | 
						|
msgstr "Monistetaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:196
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Room Size = %.0f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:197
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Delay = %.0fms"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:198
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:199
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Damping = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:200
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:201
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:202
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:203
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:204
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Wet Only = %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:319
 | 
						|
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:327
 | 
						|
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:331
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						|
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:335
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						|
msgstr "Syvyys (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:339
 | 
						|
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:343
 | 
						|
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:347
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Minimi dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:351
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Minimi dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:355
 | 
						|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:363
 | 
						|
msgid "Wet O&nly"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
 | 
						|
msgid "Presets:"
 | 
						|
msgstr "Esiasetukset:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:369
 | 
						|
msgid "Lo&ad"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:371
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "User settings:"
 | 
						|
msgstr "Efektiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:373
 | 
						|
msgid "Loa&d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Save"
 | 
						|
msgstr "Tallenna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:375
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "R&ename"
 | 
						|
msgstr "&Nimeä uudelleen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reverb settings"
 | 
						|
msgstr "Käännetään takaperin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:491
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Load preset:"
 | 
						|
msgstr "Lataa esiasetus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:493
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Vocal I"
 | 
						|
msgstr "Lataa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:494
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Vocal II"
 | 
						|
msgstr "Lataa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:495
 | 
						|
msgid "Bathroom"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:496
 | 
						|
msgid "Small Room Bright"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:497
 | 
						|
msgid "Small Room Dark"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:498
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Medium Room"
 | 
						|
msgstr "Keskimääräinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:499
 | 
						|
msgid "Large Room"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:500
 | 
						|
msgid "Church Hall"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:501
 | 
						|
msgid "Cathedral"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:530
 | 
						|
msgid "Save current settings as:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:550
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Load settings:"
 | 
						|
msgstr "Lataa esiasetus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:560
 | 
						|
msgid "Rename settings:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:563
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change name to:"
 | 
						|
msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.h:34
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reverb..."
 | 
						|
msgstr "Takaperin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.h:35
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Applying Reverb"
 | 
						|
msgstr "Tasoittaa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.h:30
 | 
						|
msgid "Reverse"
 | 
						|
msgstr "Takaperin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.h:44
 | 
						|
msgid "Reversing"
 | 
						|
msgstr "Käännetään takaperin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
 | 
						|
"sama näytteenottotaajuus."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
 | 
						|
msgid "Classic Filters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Filter Type:"
 | 
						|
msgstr "&Tiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
 | 
						|
msgid "Butterworth"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
 | 
						|
msgid "O&rder:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
 | 
						|
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
 | 
						|
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Subtype:"
 | 
						|
msgstr "Version tyyppi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "C&utoff:"
 | 
						|
msgstr "Leikkaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cutoff(Hz):"
 | 
						|
msgstr "Leikkaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
 | 
						|
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.h:51
 | 
						|
msgid "Classic Filters..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.h:65
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Performing Classic Filtering"
 | 
						|
msgstr "Ekvalisoidaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:45
 | 
						|
msgid "Silence Generator"
 | 
						|
msgstr "Hiljaisuusgeneraatori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.h:34
 | 
						|
msgid "Silence..."
 | 
						|
msgstr "Hiljaisuus..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.h:48
 | 
						|
msgid "Generating Silence"
 | 
						|
msgstr "Luodaan hiljaisuutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.h:53
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.h:23
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "Stereo, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.h:38
 | 
						|
msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
 | 
						|
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
 | 
						|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
 | 
						|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
 | 
						|
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.h:33
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						|
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.h:47
 | 
						|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
 | 
						|
"%.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
 | 
						|
msgid "Linear"
 | 
						|
msgstr "Lineaarinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						|
msgid "Logarithmic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						|
msgid "Chirp Generator"
 | 
						|
msgstr "Viserrysgeneraattori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						|
msgid "Tone Generator"
 | 
						|
msgstr "Äänigeneraattori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						|
msgid "Sine"
 | 
						|
msgstr "Sini"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
 | 
						|
msgid "Square"
 | 
						|
msgstr "Kantti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						|
msgid "Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Saha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
 | 
						|
msgid "Square, no alias"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "Waveform"
 | 
						|
msgstr "Ääniaalto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
 | 
						|
msgid "Waveform:"
 | 
						|
msgstr "Ääniaalto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
 | 
						|
msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
 | 
						|
msgid "Amplitude End"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Interpolation:"
 | 
						|
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:40
 | 
						|
msgid "Chirp..."
 | 
						|
msgstr "Viserrys..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:40
 | 
						|
msgid "Tone..."
 | 
						|
msgstr "Sävel..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:54
 | 
						|
msgid "Generating Chirp"
 | 
						|
msgstr "Luo viserrystä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:54
 | 
						|
msgid "Generating Tone"
 | 
						|
msgstr "Luodaan ääntä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
 | 
						|
msgid "Truncate Silence"
 | 
						|
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						|
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
 | 
						|
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Detect Silence"
 | 
						|
msgstr "Valitse hiljaisuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
 | 
						|
msgid "Level:"
 | 
						|
msgstr "Taso:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Truncate to:"
 | 
						|
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Compress to:"
 | 
						|
msgstr "Kompressori..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
 | 
						|
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
 | 
						|
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
 | 
						|
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
 | 
						|
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
 | 
						|
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
 | 
						|
msgid "Compression must be less than 100 percent"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.h:37
 | 
						|
msgid "Truncate Silence..."
 | 
						|
msgstr "Typistä hiljaisuutta..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.h:51
 | 
						|
msgid "Truncating Silence..."
 | 
						|
msgstr "Typistää hiljaisuutta..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
 | 
						|
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f"
 | 
						|
"%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
 | 
						|
msgid "Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						|
msgid "Depth (%):"
 | 
						|
msgstr "Syvyys (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
 | 
						|
msgid "Resonance:"
 | 
						|
msgstr "Resonanssi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Resonance"
 | 
						|
msgstr "Resonanssi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
 | 
						|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						|
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						|
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.h:41
 | 
						|
msgid "Wahwah..."
 | 
						|
msgstr "Wahwah..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.h:55
 | 
						|
msgid "Applying Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Suoritetaan wahwah-efektiä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Suoritetaan efektiä: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						|
"individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Ei mitään"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
 | 
						|
msgid "Author: "
 | 
						|
msgstr "Tekijä: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
 | 
						|
msgid "Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Efektiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
 | 
						|
msgid "Length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Pituus (sekunteina)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to load plug-in %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Note length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Pituus (sekunteina)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
 | 
						|
msgid "Note velocity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Note key"
 | 
						|
msgstr "Nuottiraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
 | 
						|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						|
msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt..."
 | 
						|
msgstr "Nyquist-kehote..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
 | 
						|
"Control not created."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
 | 
						|
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						|
msgstr "Syötä Nyquist-komento:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
 | 
						|
"use a return statement such as\n"
 | 
						|
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
 | 
						|
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						|
" for LISP."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
 | 
						|
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
 | 
						|
msgid "Nyquist"
 | 
						|
msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
 | 
						|
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						|
msgstr "Nyquist tuloste: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
 | 
						|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
 | 
						|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Extracting features: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						|
"channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
 | 
						|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
 | 
						|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
 | 
						|
msgid "Plugin Settings"
 | 
						|
msgstr "Liitännäisten asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr "Sovellus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Install VST Effects"
 | 
						|
msgstr "&Efekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
 | 
						|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
 | 
						|
msgid "Plug-in Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
 | 
						|
msgid "Path"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select &All"
 | 
						|
msgstr "Valitse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clea&r All"
 | 
						|
msgstr "&Tyhjennä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "VST Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Efektiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
 | 
						|
msgid "Buffer Size"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
 | 
						|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
 | 
						|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
 | 
						|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
 | 
						|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
 | 
						|
msgid "reduce processing time."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
 | 
						|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Buffer Delay Compensation"
 | 
						|
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
 | 
						|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
 | 
						|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
 | 
						|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
 | 
						|
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
 | 
						|
msgid "Enable &compensation"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr "Graafinen EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
 | 
						|
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
 | 
						|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
 | 
						|
msgid "Enable &Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Rescan Effects"
 | 
						|
msgstr "&Efekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
 | 
						|
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
 | 
						|
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
 | 
						|
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
 | 
						|
msgid "information can be recorded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
 | 
						|
msgid "&Rescan effects on next launch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
 | 
						|
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "VST Effect"
 | 
						|
msgstr "&Efekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Presets"
 | 
						|
msgstr "Esiasetukset:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Load"
 | 
						|
msgstr "Lataa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&ettings..."
 | 
						|
msgstr "&Asetukset..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						|
msgstr "Lataa esiasetus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Virhe tallennettaessa projektia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
 | 
						|
msgid "Could not load file or incompatible content."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						|
msgstr "Tallenna VST ohjelma nimellä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Virhe tallennettaessa projektia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
 | 
						|
msgid "Performing Effect: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
 | 
						|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
 | 
						|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
 | 
						|
"use this effect on Linux."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This effect does not support a textual interface.  Falling back to graphical "
 | 
						|
"display."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
 | 
						|
msgid "Scanning VST Plugins"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Checking %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:292
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export Audio"
 | 
						|
msgstr "Vie tiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:500
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Kaikki valitut audiot ovat mykistettyjä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Kaikki audiot ovat mykistettyjä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:504
 | 
						|
msgid "Unable to export"
 | 
						|
msgstr "Ei voida viedä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:561
 | 
						|
msgid "&Options..."
 | 
						|
msgstr "&Asetukset..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:602
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						|
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tiedoston nimellä \""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:622
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						|
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:636
 | 
						|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						|
msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:654
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
 | 
						|
"original audio to the project.\n"
 | 
						|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
 | 
						|
"files.\n"
 | 
						|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:668
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:782
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:789
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:802
 | 
						|
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1010
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Channel: %2d"
 | 
						|
msgstr "Kanava: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1126
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " - L"
 | 
						|
msgstr " - Vasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1128
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " - R"
 | 
						|
msgstr " - Oikea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1150
 | 
						|
msgid "Mixer Panel"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:65
 | 
						|
msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:97
 | 
						|
msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:102
 | 
						|
msgid "Command:"
 | 
						|
msgstr "Komento:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:108
 | 
						|
msgid "Show output"
 | 
						|
msgstr "Näytä tuloste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:114
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						|
"window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:161
 | 
						|
msgid "Find path to command"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:291
 | 
						|
msgid "(external program)"
 | 
						|
msgstr "(ulkoinen ohjelma)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						|
msgstr "Audiota ei voi viedä %s-muotoon."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:431
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:432
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:495
 | 
						|
msgid "Command Output"
 | 
						|
msgstr "Komennon tuloste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						|
"output format is %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						|
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
 | 
						|
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						|
msgstr "Väärä näyte taajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the current output file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
 | 
						|
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
 | 
						|
msgid "Sample Rates"
 | 
						|
msgstr "Näyte taajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						|
msgstr "Tee AC3-asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%i kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
 | 
						|
msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "AC3-vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
 | 
						|
msgid "Bit Rate:"
 | 
						|
msgstr "Bittinopeus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
 | 
						|
msgid "Specify AAC Options"
 | 
						|
msgstr "Tee AAC-asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
 | 
						|
msgid "AAC Export Setup"
 | 
						|
msgstr "AAC-vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
 | 
						|
msgid "Quality:"
 | 
						|
msgstr "Laatu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
 | 
						|
msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						|
msgstr "Tee AMR-NB-asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
 | 
						|
msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						|
msgstr "AMR-NB-vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
 | 
						|
msgid "Specify WMA Options"
 | 
						|
msgstr "Tee WMA-asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
 | 
						|
msgid "WMA Export Setup"
 | 
						|
msgstr "WMA-vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
 | 
						|
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						|
msgstr "Varmista korvaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
 | 
						|
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
 | 
						|
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LC"
 | 
						|
msgstr "V"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Main"
 | 
						|
msgstr "Vahvistus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
 | 
						|
msgid "LTP"
 | 
						|
msgstr "LTP"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
 | 
						|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
 | 
						|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
 | 
						|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
 | 
						|
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "Estimate"
 | 
						|
msgstr "Arvio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "2-level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "4-level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "8-level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "Full search"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "Log search"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
 | 
						|
msgid "Specify Other Options"
 | 
						|
msgstr "Määrittele muut asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
 | 
						|
msgid "Preset:"
 | 
						|
msgstr "Esiasetus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
 | 
						|
msgid "Load Preset"
 | 
						|
msgstr "Lataa esiasetus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
 | 
						|
msgid "Save Preset"
 | 
						|
msgstr "Tallenna esiasetus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
 | 
						|
msgid "Delete Preset"
 | 
						|
msgstr "Poista esiasetus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
 | 
						|
msgid "Import Presets"
 | 
						|
msgstr "Tuo esiasetuksia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
 | 
						|
msgid "Export Presets"
 | 
						|
msgstr "Vie esiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr "Muoto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
 | 
						|
msgid "Codec:"
 | 
						|
msgstr "Koodekki:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						|
"compatible with all codecs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
 | 
						|
msgid "Show All Formats"
 | 
						|
msgstr "Näytä kaikki muodot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
 | 
						|
msgid "Show All Codecs"
 | 
						|
msgstr "Näytä kaikki koodekit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "General Options"
 | 
						|
msgstr "Äänigeneraattori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
 | 
						|
msgid "Language:"
 | 
						|
msgstr "Kieli:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
 | 
						|
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
 | 
						|
msgid "VBL"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
 | 
						|
msgid "Tag:"
 | 
						|
msgstr "Tunniste:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"Recommended - 192000"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sample Rate:"
 | 
						|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - don't change sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cutoff:"
 | 
						|
msgstr "Leikkaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
 | 
						|
msgid "Profile:"
 | 
						|
msgstr "Profiili:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity -default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
 | 
						|
msgid "FLAC options"
 | 
						|
msgstr "FLAC asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Compression:"
 | 
						|
msgstr "Kompressori..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frame:"
 | 
						|
msgstr "Nimeä tiedostot:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LPC"
 | 
						|
msgstr "LTP"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
 | 
						|
msgid "PdO Method:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Min. PdO"
 | 
						|
msgstr "Minimi dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Max. PdO"
 | 
						|
msgstr "Maksimi dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						|
msgid "Min. PtO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
 | 
						|
msgid "Max. PtO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
 | 
						|
msgid "Use LPC"
 | 
						|
msgstr "Käytä LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
 | 
						|
msgid "MPEG container options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Mux Rate:"
 | 
						|
msgstr "Bittinopeus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
 | 
						|
msgid "Packet Size:"
 | 
						|
msgstr "Pakettikoko:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pakettikoko\n"
 | 
						|
"Valinnainen\n"
 | 
						|
"0 - oletus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
 | 
						|
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
 | 
						|
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
 | 
						|
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
 | 
						|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
 | 
						|
msgid "Failed to guess format"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
 | 
						|
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
 | 
						|
msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						|
msgstr "Tee FLAC-asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
 | 
						|
msgid "0 (fastest)"
 | 
						|
msgstr "0 (nopein)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
 | 
						|
msgid "1"
 | 
						|
msgstr "1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
 | 
						|
msgid "2"
 | 
						|
msgstr "2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
 | 
						|
msgid "3"
 | 
						|
msgstr "3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
 | 
						|
msgid "4"
 | 
						|
msgstr "4"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						|
msgid "5"
 | 
						|
msgstr "5"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						|
msgid "6"
 | 
						|
msgstr "6"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						|
msgid "7"
 | 
						|
msgstr "7"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						|
msgid "8 (best)"
 | 
						|
msgstr "8 (paras)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						|
msgid "16 bit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						|
msgid "24 bit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | 
						|
msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						|
msgstr "FLAC-vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
 | 
						|
msgid "Bit depth:"
 | 
						|
msgstr "Bittisyvyys:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
 | 
						|
msgid "FLAC Files"
 | 
						|
msgstr "FLAC-tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Viedään valittua äänt FLAC-muodossa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
 | 
						|
msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						|
msgstr "Tee MP2-asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
 | 
						|
msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "MP2-vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
 | 
						|
msgid "MP2 Files"
 | 
						|
msgstr "MP2-tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
 | 
						|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
 | 
						|
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						|
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
 | 
						|
msgstr "Vien koko tiedoston %d kbps:enä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						|
msgid "kbps"
 | 
						|
msgstr "kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
 | 
						|
msgid "(Best Quality)"
 | 
						|
msgstr "(Paras laatu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
 | 
						|
msgid "(Smaller files)"
 | 
						|
msgstr "(Pienemmät tiedostot)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
 | 
						|
msgid "Fast"
 | 
						|
msgstr "Nopea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
 | 
						|
msgid "Standard"
 | 
						|
msgstr "Oletus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
 | 
						|
msgid "Insane"
 | 
						|
msgstr "Hullu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
 | 
						|
msgid "Extreme"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Keskimääräinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
 | 
						|
msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						|
msgstr "Tee MP3-asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
 | 
						|
msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "MP3-vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
 | 
						|
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
 | 
						|
msgid "Preset"
 | 
						|
msgstr "Esiasetus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
 | 
						|
msgid "Variable"
 | 
						|
msgstr "Vaihteleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr "Keskimääräinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
 | 
						|
msgid "Constant"
 | 
						|
msgstr "Vakio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
 | 
						|
msgid "Quality"
 | 
						|
msgstr "Laatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
 | 
						|
msgid "Variable Speed:"
 | 
						|
msgstr "Vaihteleva nopeus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
 | 
						|
msgid "Channel Mode:"
 | 
						|
msgstr "Kanavatila:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
 | 
						|
msgid "Joint Stereo"
 | 
						|
msgstr "Yhdistetty Stero"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
 | 
						|
msgid "Stereo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
 | 
						|
msgid "Locate Lame"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of %s:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
 | 
						|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#  example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#  "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is %s?"
 | 
						|
msgstr "Missä on %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files (*.*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*."
 | 
						|
"dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						|
"All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*."
 | 
						|
"dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot "
 | 
						|
"(*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
 | 
						|
msgid "MP3 Files"
 | 
						|
msgstr "MP3-tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
 | 
						|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
 | 
						|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
 | 
						|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Viedään valittu ääni VBR-laadulla %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
 | 
						|
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
 | 
						|
msgid "Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Vie moneen tiedostoon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Vie moneen tiedostoon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
 | 
						|
msgid "Export format:"
 | 
						|
msgstr "Viennin muoto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
 | 
						|
msgid "Options..."
 | 
						|
msgstr "Asetukset..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | 
						|
msgid "Export location:"
 | 
						|
msgstr "Viennin kohde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
 | 
						|
msgid "Create"
 | 
						|
msgstr "Luo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
 | 
						|
msgid "Split files based on:"
 | 
						|
msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
 | 
						|
msgid "Labels"
 | 
						|
msgstr "Merkit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
 | 
						|
msgid "Include audio before first label"
 | 
						|
msgstr "Myös audio ennen ensimmäistä merkkiä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
 | 
						|
msgid "First file name:"
 | 
						|
msgstr "Ensimmäisen tiedoston nimi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "First file name"
 | 
						|
msgstr "Ensimmäisen tiedoston nimi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
 | 
						|
msgid "Name files:"
 | 
						|
msgstr "Nimeä tiedostot:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
 | 
						|
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
 | 
						|
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
 | 
						|
msgid "File name prefix:"
 | 
						|
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
 | 
						|
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
 | 
						|
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						|
msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to create it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Luodaanko se?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
 | 
						|
msgid "untitled"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
 | 
						|
msgid "Save As..."
 | 
						|
msgstr "Tallenna nimellä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
 | 
						|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						|
msgstr "Tee Ogg Vorbis -asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
 | 
						|
msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
 | 
						|
msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
 | 
						|
msgid "Header:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Enkoodaus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"(Kaikki tunnisteiden ja enkoodausten\n"
 | 
						|
"yhdistelmät eivät ole mahdollisia.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						|
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
 | 
						|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
 | 
						|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
 | 
						|
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						|
msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						|
msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
 | 
						|
msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						|
msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
 | 
						|
"uncompressed files' format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:512
 | 
						|
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:573
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:587
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:598
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:605
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						|
"files. \n"
 | 
						|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:611
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:617
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:623
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						|
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:629
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:636
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:643
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						|
"audio \n"
 | 
						|
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:650
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:657
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:664
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:671
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:677
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei tunnistanut tiedoston tyyppiä.\n"
 | 
						|
"Jos tiedosto on pakkaamaton, kokeile tuoda se \"Tuo raakadataa\" -"
 | 
						|
"toiminnolla."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:695
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"but none of them understood this file format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
 | 
						|
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | 
						|
msgid "FLAC files"
 | 
						|
msgstr "FLAC-tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
 | 
						|
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						|
msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
 | 
						|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Kelpaamaton ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa."
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
 | 
						|
msgid "LOF Error"
 | 
						|
msgstr "LOF virhe"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
 | 
						|
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Kelpaamaton kesto LOF-tiedostossa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						|
msgstr "MIDI-raitoja ei voi siirtää yksitellen, vain audioraitoja voi."
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
 | 
						|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Kelpaamaton raidan siirtymä LOF-tiedostossa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | 
						|
msgid "Could not open file "
 | 
						|
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
msgid ": Filename too short."
 | 
						|
msgstr ": Tiedoston nimi on liian lyhyt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						|
msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
 | 
						|
msgid "MP3 files"
 | 
						|
msgstr "MP3-tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
 | 
						|
msgid "Media read error"
 | 
						|
msgstr "Median lukuvirhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
 | 
						|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						|
msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
 | 
						|
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						|
msgstr "Vorbis versio ei käy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
 | 
						|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						|
msgstr "Kelvoton Vorbis-bittivirran otsikko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
 | 
						|
msgid "Internal logic fault"
 | 
						|
msgstr "Sisäinen logiikkavirhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
 | 
						|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						|
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						|
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						|
"copying).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						|
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						|
"files with their original names in their original location.\n"
 | 
						|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | 
						|
"files that you are reading directly.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
 | 
						|
msgid "copy in"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
 | 
						|
msgid "read directly"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
 | 
						|
msgid "Choose an import method"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | 
						|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
 | 
						|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
 | 
						|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Importing %s"
 | 
						|
msgstr "Tuodaan %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
 | 
						|
msgid "QuickTime files"
 | 
						|
msgstr "QuickTime-tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:248
 | 
						|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:258
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:268
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:279
 | 
						|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:290
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						|
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:349
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Import Raw"
 | 
						|
msgstr "Tuo raakadataa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
 | 
						|
msgid "Import Raw Data"
 | 
						|
msgstr "Tuo raakadataa"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#  know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
 | 
						|
msgid "No endianness"
 | 
						|
msgstr "Ei endianness:a"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#  know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
 | 
						|
msgid "Little-endian"
 | 
						|
msgstr "Little-endian"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#  know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
 | 
						|
msgid "Big-endian"
 | 
						|
msgstr "Big-endian"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#  know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
 | 
						|
msgid "Default endianness"
 | 
						|
msgstr "Oletus-endianness"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
 | 
						|
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 kanava (mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
 | 
						|
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 kanavaa (stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Channels"
 | 
						|
msgstr "%d Kanavaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
 | 
						|
msgid "Byte order:"
 | 
						|
msgstr "Bitti järjestys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
 | 
						|
msgid "Channels:"
 | 
						|
msgstr "Kanavat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
 | 
						|
msgid "Start offset:"
 | 
						|
msgstr "Aloitussiirtymä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
 | 
						|
msgid "Amount to import:"
 | 
						|
msgstr "Kuinka paljon tuodaan:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
 | 
						|
msgid "Sample rate:"
 | 
						|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						|
msgstr "Ääniaalto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
 | 
						|
msgid "Batch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "Behaviors"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Devices"
 | 
						|
msgstr "Laitteet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Interface"
 | 
						|
msgstr "Käyttöliittymä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Host"
 | 
						|
msgstr "Isäntä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Using:"
 | 
						|
msgstr "Käytetään:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Playback"
 | 
						|
msgstr "Toisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Device"
 | 
						|
msgstr "Laite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Recording"
 | 
						|
msgstr "Äänitys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "De&vice"
 | 
						|
msgstr "Laite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cha&nnels"
 | 
						|
msgstr "Kanavat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
 | 
						|
msgid "No audio interfaces"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "No devices found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
 | 
						|
msgid "1 (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 (mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
 | 
						|
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 (stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
 | 
						|
msgid "Directories"
 | 
						|
msgstr "Hakemistot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Temporary files directory"
 | 
						|
msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Location:"
 | 
						|
msgstr "Sijainti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "C&hoose..."
 | 
						|
msgstr "Valitse..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Free Space:"
 | 
						|
msgstr "Vapaata tilaa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Audio cache"
 | 
						|
msgstr "Äänivälimuisti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						|
msgstr "Suurin taajuus (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						|
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						|
msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
 | 
						|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						|
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						|
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						|
"restarted"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään "
 | 
						|
"uudelleen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Effects"
 | 
						|
msgstr "&Efekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable Effects"
 | 
						|
msgstr "&Efekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audio Unit"
 | 
						|
msgstr "Äänitiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
 | 
						|
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "VST Effects"
 | 
						|
msgstr "&Efekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Instruction Set"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Extended Import"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "File extensions"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Mime-types"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Importer order"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Move rule &up"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Move rule &down"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
 | 
						|
msgid "Move &filter down"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
 | 
						|
msgid "&Add new rule"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
 | 
						|
msgid "Unused filters:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						|
"to trim spaces for you?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
 | 
						|
msgid "Spaces detected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
 | 
						|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
 | 
						|
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Local"
 | 
						|
msgstr "Lataa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
 | 
						|
msgid "From Internet"
 | 
						|
msgstr "Internetistä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						|
msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Näyttö"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
 | 
						|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Language:"
 | 
						|
msgstr "Kieli:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						|
msgstr "Sijainti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "&Show track name in waveform display"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						|
msgid "Import / Export"
 | 
						|
msgstr "Tuo / Vie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "When importing audio files"
 | 
						|
msgstr "Tuoatessa äänitiedostoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "Tee tiedostosta kopio ennen muokkausta (turvallisempi)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr "Lue suoraan alkuperäistä tiedostoa (nopeampi)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
 | 
						|
msgid "Keyboard"
 | 
						|
msgstr "Näppäimistö"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
 | 
						|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
 | 
						|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
 | 
						|
msgid "&Hotkey:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
 | 
						|
msgid "Key Bindings"
 | 
						|
msgstr "Näppäinoikotiet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "View by:"
 | 
						|
msgstr "&Näytä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "&Tree"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
 | 
						|
msgid "View by tree"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Name"
 | 
						|
msgstr "Nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | 
						|
msgid "View by name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "&Key"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						|
msgid "View by key"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
 | 
						|
msgid "Searc&h:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Bindings"
 | 
						|
msgstr "Näppäinoikotiet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
 | 
						|
msgid "Short cut"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
 | 
						|
msgid "&Set"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
 | 
						|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						|
msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
 | 
						|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						|
msgstr "Valitse Audacityn näppäinoikotiet sisältävä XML-tiedosto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
 | 
						|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						|
msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
 | 
						|
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
 | 
						|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All"
 | 
						|
msgstr "Kaikki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
 | 
						|
msgid "C&ategory:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set"
 | 
						|
msgstr "&Aseta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
 | 
						|
msgid "Key Combination"
 | 
						|
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
 | 
						|
msgid "Undo"
 | 
						|
msgstr "Kumoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
 | 
						|
msgid "Redo"
 | 
						|
msgstr "Tee uudelleen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
 | 
						|
msgid "Libraries"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
 | 
						|
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						|
msgstr "MP3-vientikirjasto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						|
msgstr "MP3-kirjaston versio:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "MP3-kirjasto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "&Locate..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "LAME MP3 -kirjasto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "&Download"
 | 
						|
msgstr "&Lataa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg tuonti- ja vientikirjasto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Loca&te..."
 | 
						|
msgstr "&Lataa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Dow&nload"
 | 
						|
msgstr "Lataa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						|
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "MIDI Devices"
 | 
						|
msgstr "Laitteet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Host"
 | 
						|
msgstr "Isäntä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						|
msgstr "Käyttöliittymä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | 
						|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
 | 
						|
msgid "Modules"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ask"
 | 
						|
msgstr "Kysy minulta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "Failed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "New"
 | 
						|
msgstr "&Uusi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
 | 
						|
"and know what you are doing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
 | 
						|
"starts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Mouse"
 | 
						|
msgstr "Hiiri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						|
msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "Tool"
 | 
						|
msgstr "Työkalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Command Action"
 | 
						|
msgstr "Toiminto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Buttons"
 | 
						|
msgstr "Painikkeet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Vasen-klikkaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Valitse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Set Selection Point"
 | 
						|
msgstr "Aseta valintapiste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Vasen-raahaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Set Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Aseta valinta-alue"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Vaihto-vasen-klikkaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Laajenna valittua aluetta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zoomaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						|
msgstr "Lähennä pisteeseen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						|
msgstr "Lähennä alueeseen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "same as right-drag"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Oikea-klikkaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Zoom out one step"
 | 
						|
msgstr "Loitonna yksi askel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Right-Drag"
 | 
						|
msgstr "Oikea-raahaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "same as left-drag"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Shift-Drag"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Middle-Click"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Ctrl-vasen-raahaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						|
msgstr "Muuta voimakkuusverhoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Pencil"
 | 
						|
msgstr "Kynä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Change Sample"
 | 
						|
msgstr "Muuta näytettä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Alt-vasen-klikkaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						|
msgstr "Tasoita näytteitä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Change Several Samples"
 | 
						|
msgstr "Muuta useita näytteitä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						|
msgstr "Muuta vain YKSI näyte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Multi"
 | 
						|
msgstr "Monitoimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "same as select tool"
 | 
						|
msgstr "sama kuin valintatyökalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "same as zoom tool"
 | 
						|
msgstr "sama kuin zoomaustyökalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Rulla-vieritä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Any"
 | 
						|
msgstr "Mikä tahansa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Scroll up or down"
 | 
						|
msgstr "Vieritä ylös tai alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
msgid "Scroll left or right"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Ctrl-rulla-vieritys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						|
msgstr "Lähennä pisteeseen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Effects Preview"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Length of preview:"
 | 
						|
msgstr "Valmistellaan esikatselua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "Cut Preview"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Soita leikatun alueen jälkeen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						|
msgstr "Soita leikatun alueen jälkeen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "&Short period:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
 | 
						|
msgid "Preferences: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
 | 
						|
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Audacity asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | 
						|
msgid "Projects"
 | 
						|
msgstr "Projektit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						|
msgstr "Kopioi aina kaikki ääni (turvallisin)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						|
msgstr "&Älä kopioi mitään ääntä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "As&k user"
 | 
						|
msgstr "&Kysy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "Rectangle"
 | 
						|
msgstr "Neliö"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Triangle"
 | 
						|
msgstr "Kolmio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Shaped"
 | 
						|
msgstr "Kuvioitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Other..."
 | 
						|
msgstr "Muu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Sampling"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						|
msgstr "Oletusnäytteenottotaajuus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						|
msgstr "Näytteen oletusmuoto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
 | 
						|
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
 | 
						|
msgid "&Dither:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
 | 
						|
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
 | 
						|
msgid "Dit&her:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "Playthrough"
 | 
						|
msgstr "Läpisoitto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Latency"
 | 
						|
msgstr "Latenssi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "L&atency correction:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						|
msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						|
msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						|
msgstr "Äänen käynnistystaso (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Target Peak:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Within:"
 | 
						|
msgstr "Sävelkorkeus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Analysis Time:"
 | 
						|
msgstr "&Analysoi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
 | 
						|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						|
msgstr "Juoksevasti numeroiden"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "0 means endless"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
 | 
						|
msgid "Spectrograms"
 | 
						|
msgstr "Spektrogrammit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
 | 
						|
msgid "8 - most wideband"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
 | 
						|
msgid "256 - default"
 | 
						|
msgstr "256 - oletus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "4096 - kapea-alaisin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "FFT Window"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Window &size"
 | 
						|
msgstr "Ikkunatyyppi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Window &type"
 | 
						|
msgstr "Ikkunatyyppi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Suurin taajuus (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Suurin taajuus (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Minimi dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Range (dB):"
 | 
						|
msgstr "Minimi dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						|
msgstr "Taajuus (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
 | 
						|
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
 | 
						|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
 | 
						|
msgid "&Find Notes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
 | 
						|
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
 | 
						|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
 | 
						|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
 | 
						|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
 | 
						|
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						|
msgstr "Logaritminen taajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Theme"
 | 
						|
msgstr "Teema"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr "Tietoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						|
"and colors in\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						|
"Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						|
"affected, even\n"
 | 
						|
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | 
						|
"will save a\n"
 | 
						|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						|
"loaded\n"
 | 
						|
"when the program starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						|
"image, but is\n"
 | 
						|
"otherwise the same idea."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Tallenna teemavälimuisti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Lataa teemavälimuisti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						|
msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						|
msgstr "Virheelliset teematiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Save Files"
 | 
						|
msgstr "Tallenna tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						|
msgid "Load Files"
 | 
						|
msgstr "Lataa tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Simple"
 | 
						|
msgstr "Hiljaisuutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Ääniaalto (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Spectrogram"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "Spectrogram log(f)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
 | 
						|
msgid "&Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						|
msgstr "Oletusnäkymä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
 | 
						|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						|
msgstr "Ei voitu päätellä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Solo &Button:"
 | 
						|
msgstr "Painikkeet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr "Varoitukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Saving &projects"
 | 
						|
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Saving &empty project"
 | 
						|
msgstr "Varoitus tyhjä projekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
 | 
						|
msgid "Pause"
 | 
						|
msgstr "Keskeytä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
 | 
						|
msgid "Skip to Start"
 | 
						|
msgstr "Siirry alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
 | 
						|
msgid "Skip to End"
 | 
						|
msgstr "Siirry loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ") / Loop Play ("
 | 
						|
msgstr "Silmukka toisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
 | 
						|
msgid ") / Append Record ("
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
 | 
						|
msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						|
msgstr "Virhe äänilaitetta käynnistettäessä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
 | 
						|
"and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Virhe äänilaitetta avattaessa. Ole hyvä ja tarkista toistolaitteen asetukset "
 | 
						|
"ja projektin näytteenottotaajuus."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
 | 
						|
msgid "Audio Host"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen alku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
 | 
						|
msgid "Select Audio Host"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
 | 
						|
msgid "Device information is not available."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cut selection"
 | 
						|
msgstr "Käytä valintaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Copy selection"
 | 
						|
msgstr "Valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						|
msgstr "Rajaa valinnan ulkopuolelta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Silence audio selection"
 | 
						|
msgstr "Vaimenna valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Lähennä näkymää"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Loitonna näkymää"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
 | 
						|
msgid "Fit selection in window"
 | 
						|
msgstr "Sovita valinta ikkunaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | 
						|
msgid "Fit project in window"
 | 
						|
msgstr "Sovita projekti ikkunaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Copy"
 | 
						|
msgstr "Kopioi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Silence Audio"
 | 
						|
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Fit Selection"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | 
						|
msgid "Fit Project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
 | 
						|
msgid "Play Meter"
 | 
						|
msgstr "Soittomittari"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
 | 
						|
msgid "Meter-Play"
 | 
						|
msgstr "Soittomittari"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
 | 
						|
msgid "Record Meter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
 | 
						|
msgid "Meter-Record"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Level"
 | 
						|
msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | 
						|
msgstr "Sisääntulotason mittari - klikkaa tarkkaillaksesi sisääntuloa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Volume"
 | 
						|
msgstr "Toisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Slider Playback"
 | 
						|
msgstr "Toisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Volume"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Slider Recording"
 | 
						|
msgstr "Äänitys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
 | 
						|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
 | 
						|
msgstr "Toisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " (emulated)"
 | 
						|
msgstr "Malli"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
 | 
						|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
 | 
						|
msgid "Selection"
 | 
						|
msgstr "Valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
 | 
						|
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Projektin tahti (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Snap To:"
 | 
						|
msgstr "Napsahda kohtaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
 | 
						|
msgid "Selection Start:"
 | 
						|
msgstr "Valinnan alku:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
 | 
						|
msgid "Length"
 | 
						|
msgstr "Pituus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
 | 
						|
msgid "hidden"
 | 
						|
msgstr "piilotettu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
 | 
						|
msgid "Audio Position:"
 | 
						|
msgstr "Paikka äänessä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
 | 
						|
msgid "Snap To"
 | 
						|
msgstr "Napsahda kohtaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
 | 
						|
msgid "Selection "
 | 
						|
msgstr "Valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
 | 
						|
msgid "Selection Length"
 | 
						|
msgstr "Valinnan pituus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | 
						|
msgid "Selection End"
 | 
						|
msgstr "Valinnan loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s ToolBar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
 | 
						|
msgid "ToolDock"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						|
msgstr "Monitoimitila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
 | 
						|
msgid "Slide Tool"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
 | 
						|
msgid "Play at selected speed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
 | 
						|
msgid "Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
 | 
						|
msgid "Play-at-speed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:308
 | 
						|
msgid " (disabled)"
 | 
						|
msgstr " (ei käytössä)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:481
 | 
						|
msgid "Press"
 | 
						|
msgstr "Paina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:560
 | 
						|
msgid "Button"
 | 
						|
msgstr "Painike"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
 | 
						|
msgid "L"
 | 
						|
msgstr "V"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
 | 
						|
msgid "R"
 | 
						|
msgstr "O"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
 | 
						|
msgid "Center"
 | 
						|
msgstr "Keskellä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
 | 
						|
msgid "Left"
 | 
						|
msgstr "Vasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
 | 
						|
msgid "Right"
 | 
						|
msgstr "Oikea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
 | 
						|
msgid "+"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
 | 
						|
msgid "&Clear"
 | 
						|
msgstr "&Tyhjennä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
 | 
						|
msgid "Grabber"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Grid.cpp:722
 | 
						|
msgid "Empty"
 | 
						|
msgstr "Tyhjä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
 | 
						|
msgid "Menu"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:406
 | 
						|
msgid "Enable Meter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:408
 | 
						|
msgid "Disable Meter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:411
 | 
						|
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Lopeta seuraus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:413
 | 
						|
msgid "Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Aloita seuraus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:417
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:419
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:430
 | 
						|
msgid "Horizontal Stereo"
 | 
						|
msgstr "Vaakasuuntainen stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:431
 | 
						|
msgid "Vertical Stereo"
 | 
						|
msgstr "Pystysuuntainen stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:448
 | 
						|
msgid "Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Asetukset..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
 | 
						|
msgid "Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
 | 
						|
msgid "Show Log for Details"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | 
						|
msgid "Please select an action"
 | 
						|
msgstr "Valitse toimenpide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
 | 
						|
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						|
msgstr "Kulunut aika:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
 | 
						|
msgid "Remaining Time:"
 | 
						|
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr "Peruuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
 | 
						|
msgid "Vertical Ruler"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
 | 
						|
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 sekuntia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
 | 
						|
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
 | 
						|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 päivöö 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
 | 
						|
msgid "samples"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
 | 
						|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
 | 
						|
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
 | 
						|
msgid "NTSC frames"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
 | 
						|
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
 | 
						|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Käytä hiiren oikeaa nappia tai komento näppäintä muuttaaksesi formaattia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "centiseconds"
 | 
						|
msgstr "sekuntia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
 | 
						|
msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgstr "millisekuntia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp:66
 | 
						|
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						|
msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
 | 
						|
msgid "Error Flushing File"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
 | 
						|
msgid "Error Closing File"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
 | 
						|
msgid "Error Writing to File"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Sisääntulomittari"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Ulostulomittari"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Projektin palautus ei muuta mitään tiedostoja levyllä ennen kuin "
 | 
						|
#~ "tallennat projektin."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Do Not Recover"
 | 
						|
#~ msgstr "Älä palauta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Confirm?"
 | 
						|
#~ msgstr "Varmista?"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Change output device"
 | 
						|
#~ msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Effect Refresh"
 | 
						|
#~ msgstr "&Efekti"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Output Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Ulostulomittari"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Input Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Sisääntulomittari"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "%d Kanavaa"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Select Output Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Select Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "&Valitse ketju"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Output Level"
 | 
						|
#~ msgstr "Ulostulomittari"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Toistovoimakkuus"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Äänitysvoimakkuus"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
 | 
						|
#~ msgstr "Äänitysvoimakkuus"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
 | 
						|
#~ msgstr "Toistovoimakkuus"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Playback Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Soittomittari"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Playback Level Slider"
 | 
						|
#~ msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Recording Level Slider "
 | 
						|
#~ msgstr "Äänityksen loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | 
						|
#~ msgstr "Vapaa digitaalinen äänieditori<br>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | 
						|
#~ msgstr "Valitse puhetiedosto(t) CleanSpeech-ketjuun..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						|
#~ msgstr "Avaa &metatietoeditori..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Stop"
 | 
						|
#~ msgstr "Pysäytä"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with &Zero"
 | 
						|
#~ msgstr "Kohdista &nollakohtaan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with &Cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Kohdista &kursoriin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						|
#~ msgstr "Kohdista valinnan &alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with Selection &End"
 | 
						|
#~ msgstr "Kohdista valinnan &loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						|
#~ msgstr "Kohdista loppu kursoriin"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
 | 
						|
#~ msgstr "Kohdista loppu valinnan alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Trim"
 | 
						|
#~ msgstr "Rajaa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Trim file to selection"
 | 
						|
#~ msgstr "Tiedosto rajattu valintaan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Hiljennä merkit"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Split Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Jaa merkit"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						|
#~ msgstr "Muokaa metatietotunnisteita"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned with zero"
 | 
						|
#~ msgstr "Kohdistettu nollakohtaan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Kohdistettu kursoriin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Loppu kohdistettu kursoriin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						|
#~ msgstr "Loppu kohdistettu valinnan alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						|
#~ msgstr "Loppu kohdistettu valinnan loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						|
#~ msgstr "Havaittu ongelma viedessä esiasetuksia."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save Speech As:"
 | 
						|
#~ msgstr "Tallenna Puhe nimellä:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
#~ msgstr "Windows PCM -äänitiedosto (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
 | 
						|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
 | 
						|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
 | 
						|
#~ "because they are much smaller. \n"
 | 
						|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
 | 
						|
#~ "compressed track. \n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | 
						|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
 | 
						|
#~ "one of the\n"
 | 
						|
#~ "Export commands."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Työsi tallennetaan Audacityn projektitiedostoihin (.aup) samanlaisena, "
 | 
						|
#~ "kuin\n"
 | 
						|
#~ "se näkyy näytöllä. Suurin osa muista ohjelmista ei kuitenkaan pysty "
 | 
						|
#~ "avaamaan\n"
 | 
						|
#~ "Audacityn projektitiedostoja.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Kun haluat tallentaa tiedoston käytettäväksi muilla ohjelmilla, valitse "
 | 
						|
#~ "jokin\n"
 | 
						|
#~ "Vie-toiminnoista."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						|
#~ msgstr "Libresample, tehnyt Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
#~ msgstr "Libsamplerate, tehnyt Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Resampling disabled."
 | 
						|
#~ msgstr "Uudelleennäytteistys pois käytöstä"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						|
#~ msgstr "Laajennukset 1-%i"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "Vahvista, tehnyt Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Boost dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Vahvista dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "BassBoost..."
 | 
						|
#~ msgstr "Bassokorostus..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
 | 
						|
#~ msgstr "Bassotaajuuksia vahvistetaan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Length..."
 | 
						|
#~ msgstr "Muuta pituutta..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Length..."
 | 
						|
#~ msgstr "Muutetaan pituutta..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "tehnyt Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						|
#~ msgstr "käyttäen SoundTouch:a, jonka tehnyt Olli Parviainen"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "To Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Semitones in half-steps"
 | 
						|
#~ msgstr "Puolisävelaskelia:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "From frequency in hertz"
 | 
						|
#~ msgstr "Logaritminen taajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "To frequency in seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Logaritminen taajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
#~ msgstr "käyttäen SampleRate:a, on jonka tehnyt Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						|
#~ msgstr "Naksahdusten ja poksahdusten poisto, tehnyt Craig DeForest"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
#~ msgstr "tehnyt Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Leland Lucius"
 | 
						|
#~ msgstr "Tekijä: Leland Lucius"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Lynn Allan"
 | 
						|
#~ msgstr "Tekijä: Lynn Allan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						|
#~ msgstr "Hälyn kynnys (sihinä/humina/taustahäly)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Threshold for Noise:"
 | 
						|
#~ msgstr "Hälyn kynnys: "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Could not open file:\n"
 | 
						|
#~ "  %s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "En voinut avata tiedostoa:\n"
 | 
						|
#~ "  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "Kohinan poisto, tehnyt Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Theshold for silence: "
 | 
						|
#~ msgstr "Hiljaisuuden kynnysarvo:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Time Scale"
 | 
						|
#~ msgstr "Aika skaala"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Max silence duration:"
 | 
						|
#~ msgstr "Hiljaisuuden maksimipituus:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Can't export multiple files"
 | 
						|
#~ msgstr "Vienti moneen tiedostoon ei onnistu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit metadata"
 | 
						|
#~ msgstr "Muokkaa metatietoja"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "N&yquist"
 | 
						|
#~ msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Modes"
 | 
						|
#~ msgstr "Hiiri"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Zoom in or out"
 | 
						|
#~ msgstr "Lähennä tai loitonna"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Clean Speech"
 | 
						|
#~ msgstr "Puhdista puhe"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | 
						|
#~ msgstr "Toista (Vaihto+klikkaus: soittosilmukka)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output level meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Ulostulotason mittari"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						|
#~ msgstr "Klikkaa ja raahaa valitaksesi audiota"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						|
#~ msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi amplitudiverhoa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						|
#~ msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi näytteitä"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						|
#~ msgstr "Klikkaa lähentääksesi, Vaihto-klikkaa loitontaaksesi"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						|
#~ msgstr "Raahaa lähentääksesi alueeseen, oikea-klikkaus loitontaaksesi"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						|
#~ msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaali"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						|
#~ msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi raitaa aikajanalla"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Valitse äänialue kursorin ympäriltä"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Valitse hiljainen alue kursorin ympäriltä"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add label at selection"
 | 
						|
#~ msgstr "Lisää merkki valintaan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
 | 
						|
#~ msgstr "Säädä herkyyttä"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Energy"
 | 
						|
#~ msgstr "Energia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Key type"
 | 
						|
#~ msgstr "Näppäintyyppi"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select-Sound"
 | 
						|
#~ msgstr "Valitse ääni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add Label"
 | 
						|
#~ msgstr "Lisää merkki"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Calibrate"
 | 
						|
#~ msgstr "Kalibroi"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<"
 | 
						|
#~ msgstr "<"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ">"
 | 
						|
#~ msgstr ">"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Forwards"
 | 
						|
#~ msgstr "Eteenpäin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Backwards"
 | 
						|
#~ msgstr "Taaksepäin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Help on the Internet"
 | 
						|
#~ msgstr "Ohjeet Internetissä"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid " Please select an action "
 | 
						|
#~ msgstr " Valitse toimenpide"
 |