mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-04 09:39:42 +02:00
11418 lines
261 KiB
Plaintext
11418 lines
261 KiB
Plaintext
# Audacity magyar nyelven!
|
|
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-03 20:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 23:04-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dániel Bara\n"
|
|
"Language-Team: HU <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:59
|
|
#: AboutDialog.cpp:81
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:168
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
|
#: AboutDialog.cpp:187
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audasztikus!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:203
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:208
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: AboutDialog.cpp:218
|
|
#: AboutDialog.cpp:220
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "A magyar fordítást Márton Balázs (documan@mailbox.hu) és Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com) készítették."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:230
|
|
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:234
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Stáblista"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:237
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Audacity %s Fejlesztőcsapat"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Audacity %s Támogató csapat"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:243
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Visszavonult fejlesztők"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "További visszavonult csapattagok"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:249
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "További hozzájárulók"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:252
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Az Audacity a következő projektek kódján alapszik:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:255
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Külön köszönet:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:260
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:315
|
|
#: AboutDialog.cpp:328
|
|
#: AboutDialog.cpp:485
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Fordítási információ"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Engedélyezett"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:322
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Letiltott"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:332
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Fájl formátum támogatás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:342
|
|
#: AboutDialog.cpp:344
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 importálás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:351
|
|
#: AboutDialog.cpp:354
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:358
|
|
#: AboutDialog.cpp:361
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 tag támogatás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:368
|
|
#: AboutDialog.cpp:371
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC importálás és exportálás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:376
|
|
#: AboutDialog.cpp:379
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 exportálás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:384
|
|
#: AboutDialog.cpp:387
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importálás QuickTime által"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:394
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Alapvető könyvtárak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:400
|
|
#: AboutDialog.cpp:403
|
|
#: AboutDialog.cpp:406
|
|
#: AboutDialog.cpp:408
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
#: AboutDialog.cpp:416
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Mintavételi ráta konverzió"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:420
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Hang lejátszás és felvétel"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:430
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Képességek"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:434
|
|
#: AboutDialog.cpp:437
|
|
#: AboutDialog.cpp:442
|
|
#: AboutDialog.cpp:445
|
|
#: AboutDialog.cpp:450
|
|
#: AboutDialog.cpp:453
|
|
#: AboutDialog.cpp:458
|
|
#: AboutDialog.cpp:461
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Támogatás bővítményekhez"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:466
|
|
#: AboutDialog.cpp:469
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Hangkártya keverés támogatás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:474
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:489
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Program készítésének dátuma: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
#: AboutDialog.cpp:494
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Fordítás típusa:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Hibakeresési változat"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:494
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Kiadási változat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:499
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Telepítési előtag: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:503
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Beállítások könyvtára: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:518
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL licensz"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:868
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1017
|
|
#: AudacityApp.cpp:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity %s eszköztár"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1026
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Master Gain szabályzó"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1027
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Bemeneti szint"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1028
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Kimeneti szint"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
|
#: AudacityApp.cpp:1175
|
|
#: Menus.cpp:196
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Új"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: AudacityApp.cpp:1176
|
|
#: Menus.cpp:201
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Megnyitás..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1177
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1178
|
|
#: Menus.cpp:1034
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Az &Audacityről bővebben..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1179
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Beállítások..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1273
|
|
#: AudacityApp.cpp:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "%ld méretű blokkok használata\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1294
|
|
#: AudacityApp.cpp:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen parancssori opció: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem talált megfelelő helyet, ahol az ideiglenes fájlokat tárolni lehetne.\n"
|
|
"Kérlek, hogy határozz meg egy erre szolgáló könyvtárat a Beállítások menüpontban."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1482
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Az Audacity most ki fog lépni. Kérlek, hogy indítsd el újra a programot, hogy az új ideiglenes könyvtárat használhasd."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést, vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem tudta zárolni az ideiglenes fájlok könyvtárát.\n"
|
|
"Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1523
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Mégis el kívánja indítani az Audacity-t?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1525
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1563
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1565
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n"
|
|
"folyamatban, hogy egyszerre több projektet nyisson meg.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1566
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Az Audacity már fut"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1583
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Támogatott parancssori opciók:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1586
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (ez a szöveg)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1588
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (az Audacity verziója)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1592
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (öndiagnosztika futtatása)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1597
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (a maximális blokkméret bájtokban)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1598
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Továbbá adja meg a hangfájl vagy Audacity projekt nevét, melyet meg szeretne nyitni."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1910
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity Projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek társítva az Audacity-vel. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretnéd társítani ezeket, hogy bárhonnan megnyithatóak legyenek dupla-kattintással?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1911
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity Projekt fájlok"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:559
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nem található hangeszköz.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem fogsz tudni audiót felvenni és lejátszani.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:563
|
|
#: AudioIO.cpp:583
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Hiba: "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:566
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Hiba az Audió inicializásakor"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:579
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:586
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1285
|
|
#: AudioIO.cpp:1320
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1786
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1787
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Késleltetési probléma"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3123
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3146
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3192
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3194
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatikus helyreállítás"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány projekt nem lett megfelelően mentve az Audacity legutóbbi futásakor.\n"
|
|
"Szerencsére az alábbi projekteket automatikusan helyre lehet állítani:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Helyreállítható projektek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "A projekt helyreállítása nem változtat meg egyetlen fájlt sem a lemezen, mielőtt lementené azt."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Kilépés az Audacity-ből"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Ne állítsa helyre"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Projektek helyreállítása"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan nem szeretné helyreállítani a projekteket?\n"
|
|
"A helyreállításra később nem lesz lehetőség."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Megerősíti?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Nem sikerült listázni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:150
|
|
#: AutoRecovery.cpp:187
|
|
#: Menus.cpp:3387
|
|
#: Menus.cpp:3399
|
|
#: Menus.cpp:5928
|
|
#: Project.cpp:2536
|
|
#: Project.cpp:4425
|
|
#: Project.cpp:4444
|
|
#: TrackPanel.cpp:7385
|
|
#: WaveTrack.cpp:977
|
|
#: WaveTrack.cpp:996
|
|
#: WaveTrack.cpp:2120
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
#: effects/Effect.cpp:532
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:235
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:566
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:895
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:471
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Az Ogg Vorbis támogatás nincsen beépítve ebben az Audacity változatban"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:503
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "A FLAC támogatást az Audacity ezen példánya nem tartalmazza."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "A %s parancs még nincs implementálva"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:524
|
|
#: effects/Effect.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:688
|
|
#: BatchCommands.cpp:693
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Teszt mód"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "%s alkalmazása"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:63
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Lánc alkalmazása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Lánc kiválasztása"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Lánc"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Alkalmazás az aktuális &projektre"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "&Alkalmazás fájlokra"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:287
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Mégse"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:192
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' alkalmazása az aktuális projekten"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:202
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Kérem, először mentse és zárja be az aktuális projektet."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgazáshoz..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:232
|
|
#: Project.cpp:2136
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:271
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Alkalmazás..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:281
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:398
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Láncok szerkesztése"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Láncok"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:474
|
|
#: Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:475
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
#: Tags.cpp:795
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Átnevezés"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:482
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Lán&c (Dupla kattintás vagy szóköz a szerkesztéshez)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:492
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
#: effects/Contrast.cpp:244
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paraméterek"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:498
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Beszúrás"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2885
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mozgatás &fel"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2886
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Mozgatás le"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2892
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "&Alapértékek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:546
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- VÉGE -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s megváltozott"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:711
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Adja meg az új lánc nevét"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:722
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "A név nem lehet üres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "A név nem tartalmazhatja a '%c' és '%c' betűket"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt: %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Függőségek törlése"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Hangadatok másolása a projektbe..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Projekt függőségei"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Audió fájl"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Lemezterület"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:361
|
|
#: Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Mégse ment"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
#: Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Kérdezzen rá"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Ha a projekt külső hangfájloktól függ:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Függőség ellenőrzése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: DirManager.cpp:209
|
|
#: DirManager.cpp:295
|
|
#: DirManager.cpp:446
|
|
#: DirManager.cpp:1637
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Folyamat"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Ideiglenes fájlok törlése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Projekt adatfájlok mentése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Gyorsítótár ürítése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-régi%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Teszt fájl létrehozása/megnyitása sikertelen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#: DirManager.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "'%s' törlése sikertelen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Átnevezett fájl: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' átnevezése '%s'-re sikertelen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Blokk %s megváltoztatva új alias névre\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: DirManager.cpp:1378
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1380
|
|
#: DirManager.cpp:1433
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatás nélkül"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1381
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1384
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1399
|
|
#: DirManager.cpp:1801
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1434
|
|
#: DirManager.cpp:1553
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1435
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1438
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1468
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1494
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [csak ebben a munkamenetben]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1496
|
|
#: DirManager.cpp:1552
|
|
#: DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1499
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1521
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1557
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1579
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1595
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1610
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1615
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1652
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1659
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1844
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Hang pufferelése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1881
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Rögzített hang mentése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Négyszögletű"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:43
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg támogatás nincs "
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg indítása sikertelen"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:124
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg könyvtár nem található"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:572
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg megkeresése"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Az Audacitynek szüksge van a %s fájlra, hogy importálni és exportálni tudjon az FFmpeg segítégével."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:613
|
|
#: export/ExportCL.cpp:105
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:618
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Böngészés..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:614
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Az FFmpeg ingyenes letöltéséhez kattintson ide -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: FFmpeg.cpp:615
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:622
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Nem található FFmpeg komptibilis könyvtár"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:117
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nem található"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:139
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Ne mutassa ezt a figyelmeztetést ismét"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: FFmpeg.h:215
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:248
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:275
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Csak libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Sztenderd autókorreláció"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Köbgyök autókorreláció"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Fokozott autókorreláció"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr " módszer"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Függvény"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineáris frekvencia"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log. frekvencia"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Tengely"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
#: Menus.cpp:249
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportálás..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:225
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
#: export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:359
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:229
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:233
|
|
#: FreqWindow.cpp:234
|
|
#: effects/Contrast.cpp:362
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:236
|
|
#: FreqWindow.cpp:239
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1316
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:303
|
|
#: FreqWindow.cpp:504
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:821
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1144
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1146
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1154
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1226
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1458
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1469
|
|
#: effects/Normalize.cpp:493
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:319
|
|
#: FreqWindow.cpp:542
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1186
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1222
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:411
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "A spektrumtérkép készítéséhez minden sávnak azonos mintavételezési frekvenciával kell rendelkeznie."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Túl sok audió adat lett kijelölve. Csak az első %.1f másodperc lett analizálva."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:488
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Nincsen elég adat kijelölve."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:548
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:824
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: FreqWindow.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: FreqWindow.cpp:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Csúcs: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1000
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1000
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "S&pektrum ábrázolása"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1216
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1218
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Spektrális adat exportálása, mint:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1234
|
|
#: LabelDialog.cpp:611
|
|
#: Menus.cpp:2938
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:342
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Nem lehet írni a fájlt: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1239
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1245
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Lag (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Üdvözöljük!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Audió lejátszása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Audió felvétele"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Felvétel - Bemeneti eszköz kiválasztása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Felvétel - Bemeneti forrás kiválasztása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Felvétel - Bemeneti szint beállítása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Hangfájl exportálása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity projekt mentése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Kiírás CD-re"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Nincs helyi súgó"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:187
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:188
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Üdvözli az Audacity "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:189
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:191
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:192
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:201
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:205
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:218
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Visszavonási előzmények"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Előzmények szerkesztése"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akció"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Elérhető visszavonási szintek"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Elvetendő szintek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Elvetés"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:151
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bájt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:112
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Nyomjon F2-t vagy kattintson duplán a cella tartalmányak szerkesztéséhez."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Beszúrás &mögé"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Beszúrás &elé"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importálás..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: LabelDialog.cpp:143
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Sáv"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: LabelDialog.cpp:145
|
|
#: LabelTrack.cpp:1921
|
|
#: Menus.cpp:5549
|
|
#: Menus.cpp:5593
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:147
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Kezdési idő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:149
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:366
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Befejezési idő"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:160
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Új..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:361
|
|
#: LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:522
|
|
#: Menus.cpp:4730
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Válassz ki egy címkéket tartalmazó szöveges fájlt..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:526
|
|
#: Menus.cpp:4734
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Szöveges fájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:541
|
|
#: Menus.cpp:4747
|
|
#: Project.cpp:2339
|
|
#: Project.cpp:2347
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:567
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Nincs exportálandó címke."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:574
|
|
#: Menus.cpp:2901
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Címkék exportálása, mint: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:708
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Új &Címkesáv"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:709
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Adja meg a sáv nevét"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#: LabelDialog.cpp:711
|
|
#: LabelDialog.h:53
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1921
|
|
#: Menus.cpp:5549
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Hozzárendelt címke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity első indításakor"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Válassz egy nyelvet, amit az Audacity használjon:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az 1.0-ás projekt fájl új formátumba lett konvertálva.\n"
|
|
"A régi fájl ezen a néven lett elmentve: '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity Projekt megnyitása"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:192
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:213
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Bezárás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:215
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Projekt mentése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:218
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Projekt mentése &másként..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:220
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "&Tömörített másolat mentése a projektből..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:223
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "&Függőségek ellenőrzése..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:227
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Me&taadat szerkesztő megnyitása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:233
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:424
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importálás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:235
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audió..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Címkék..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:240
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "N&yers adat..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:254
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Kijelölés expo&rtálása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:260
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Címkék e&xportálása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:264
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Több fájlba &Exportálás..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:268
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI exportálása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:273
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Lánc &alkalmazása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:276
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "&Láncok szerkesztése..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:280
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "Fájl f&eltöltése..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:285
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Oldalbeállítás..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:289
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Nyomtatás..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:298
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Kilé&pés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:308
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "S&zerkesztés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:313
|
|
#: Menus.cpp:1305
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Visszavonás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:325
|
|
#: Menus.cpp:1320
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Újra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:333
|
|
msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
msgstr "Hang vagy címke törlése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:335
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Kivágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:338
|
|
#: Menus.cpp:399
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: Menus.cpp:341
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Szétvágó kivágás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
|
#: Menus.cpp:343
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Sz&étvágó törlés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:346
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Hang elném&ítása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "&Nyírás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:355
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:357
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Szétv&ágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:360
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Szétvágva ú&j"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:365
|
|
#: Menus.cpp:423
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Összevonás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Elválasztás a &csendeknél"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Másolás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:376
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Beillesztés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:379
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:385
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Kett&őzés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Címkézett &régiók"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:396
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Kivágás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: Menus.cpp:406
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Szétvágó kivágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Sz&étvágó törlés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:412
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:414
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Másolás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:419
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Szétv&ágás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Kijelölés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:434
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Összes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Semmi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "K&ezdet a lejátszás pozíciójában"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Vég a lejátszás pozíciójában"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "A sáv &kezdetétől a kurzorig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "A kurzortól a sáv végéi&g"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:447
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:452
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:462
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Nullpontok ke&resése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:466
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor &mozgatása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "a kijelölés kezde&téhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:469
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "a kijelölés vé&géhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:471
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "a sáv &kezdetéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:472
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "a sáv &végéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Régió &mentése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:483
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Régió &visszaállítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:491
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Régió &lejátszása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:493
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zárolás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:496
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "Zárolás &feloldása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:516
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Beállítások..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:526
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Nézet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:529
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Nagyítás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:532
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Eredeti érték"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:537
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Méretezés az ablakhoz igazítva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:538
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "&Magassághoz igazítás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:539
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Kijelölés nagyítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Go to Selection Start"
|
|
msgstr "a kijelölés kezde&téhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:541
|
|
msgid "&Go to Selection End"
|
|
msgstr "a kijelölés vé&géhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv &összecsukása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:546
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv ki&bontása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:550
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "N&yírás mutatása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Előzmények..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:582
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:583
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:589
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "E&szköztárak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: Menus.cpp:592
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Hangeszköz eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: Menus.cpp:594
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Szerkesztés eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Mérő eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: Menus.cpp:598
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "&Keverés eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Ki&jelölés eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Se&gédeszközök eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Á&ttétel eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: Menus.cpp:606
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:611
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Eszköztárak &alaphelyzetbe állítása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
|
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
|
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
|
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
|
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
|
#: Menus.cpp:622
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Egyszerűsített nézet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:633
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Vezérlők"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: Menus.cpp:637
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:640
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Ismétlődő lejátszás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "Szü&net"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: Menus.cpp:647
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Állj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:650
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Ugrás a kezdetére"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:653
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Ugrás a végére"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:660
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Felvétel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:661
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "I&dőzített felvétel..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Hozáfűzött felvétel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Rákeverés (be/ki)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Szoftveres átjátszás (be/ki)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:670
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Hang által aktivált felvétel (be/ki)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Hang aktiválási szintje..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:674
|
|
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Audio eszközök frissítése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:682
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Sávok"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:687
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "&Új hozzáadása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:689
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Audió sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "S&ztereo sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:691
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Címkesáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Idősáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:700
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Sztereo sávból m&ono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:703
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Keverés és renderelés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:706
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Keverés és renderelés új sávba"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:709
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Újraminta&vételezés..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:715
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Sávok &eltávolítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:721
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv el&némítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:722
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv &hallhatóvá tétele"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:727
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Igazítás &nullához"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:728
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Igazítás a &kurzorhoz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:729
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Igazítás a kijelölés ke&zdetéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:730
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Igazítás a kijelölés &végéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:731
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "A sáv végének igazítása a ku&rzorhoz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:732
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés kezdeté&hez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:733
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés v&égéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:734
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Sávok egymáshoz &igazítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:736
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Sávok igazítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:752
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "&Kurzor igazítása és mozgatása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:764
|
|
#: Menus.cpp:5211
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "A MIDI szinkronizálása a hanghoz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:772
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:777
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Címke hozzáadása a kiválasztott részhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:779
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Címke hozzáadása az aktuális pozícónál"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:787
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "Címkék s&zerkesztése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:793
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "Sávok &rendezése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:795
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "&Kezdés ideje szerint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:798
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "&Név szerint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:812
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generálás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:857
|
|
#: Menus.cpp:938
|
|
#: Menus.cpp:1006
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Rendezetlen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:878
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Effekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:884
|
|
#: Menus.cpp:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "%s Ismétlése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:887
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Utolsó effekt megismétlése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:957
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Elemzés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:962
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "S&pektrum ábrázolása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1028
|
|
#: Menus.cpp:1031
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Súgó"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "Gyors súgó (az interneten)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1037
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "Útmutató (az interneten)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1041
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Képlopó eszközök..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Szintjel Futtatása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1053
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Audio eszköz információ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1054
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "&Napló mutatása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Kijelölő"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Burkológörbe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Rajzoló"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Nagyító"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Időbeni Eltolás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multi Eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Következő eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1075
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Előző eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Lejátszás/Állj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Lejátszás/Stop és kurzor beállítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Egymásodperces lejátszás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1080
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Lejátszás a kijelölésig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "A kivágott rész lejátszása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Kijelölés a végéig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "TörlésGomb"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "TörlésGomb2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1096
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1107
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
#: Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Fókuszált sáv be- és kikapcsolása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kurzor balra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kurzor jobbra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1113
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kurzor kis ugrás balra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1114
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kurzor kis ugrás jobbra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Kurzor nagy ugrás balra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Kurzor nagy ugrás jobbra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Kijelölés megnövelése balra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1119
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Kijelölés megnövelése jobbra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés kezdetének beállítása (vagy kiterjesztése)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés vvégének beállítása (vagy kiterjesztése)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1124
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Kijelölés kurtítása balról"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1125
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Kijelölés kurtítása jobbról"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1127
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1128
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1129
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1130
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1133
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Menu megnyitása a fókuszált sávon"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Fókuszált sáv némítása/hangosítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1135
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Fókuszált sáv bezásása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1138
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Hozzáillesztés be"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Hozzáillesztés ki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Teljes képernyő be/ki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1153
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1156
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1164
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1167
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1168
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1170
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1171
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1173
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1258
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Legutóbbi megynyitása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1261
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Legutóbbi &fájlok"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Visszavonás: %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Újra: %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2092
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Rendezés idő szerint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2092
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Sávok idő szerint rendezve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2101
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Rendezés név szerint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2101
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Sávok név szerint rendezve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2252
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2253
|
|
#: Menus.cpp:2295
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2294
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2712
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Először jelöljön ki egy sávot."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2885
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "cimkék.txt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2897
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Nincsenek címkesávok, amit exportálni lehetne."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2992
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "MIDI exportálása mint:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2996
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3028
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott fájlnév kiterjesztése nem egy felismert kiterjesztés.\n"
|
|
"Folytatja?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3029
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "MIDI exportálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3104
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nincs mit visszavonni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3130
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nincs mit újra végrehajtani"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3225
|
|
#: TrackPanel.cpp:702
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3225
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Kivágás a vágólapra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3266
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Szétvágó kivágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3266
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3386
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Az egyik típusú sáv másolása másikba nem megengedett."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3398
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Sztereo hang másolása mono sávba nem megengedett."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3517
|
|
#: Menus.cpp:3540
|
|
#: Menus.cpp:3643
|
|
#: TrackPanel.cpp:704
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3517
|
|
#: Menus.cpp:3643
|
|
#: Menus.cpp:3718
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Beillesztve a vágólapról"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3540
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3718
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Kijelölt sávok %.2f mp-es csenddé alakítása. Átalakítás kezdőpontja (mp): %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3768
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Audió felvétele"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3800
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Szétvágó törlés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3824
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3848
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Összevonás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Kijelölt sávok %.2f mp-es csenddé alakítása. Átalakítás kezdőpontja (mp): %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3863
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Csend"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3893
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikálás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3893
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplikált"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: Menus.cpp:3918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Címkézett régiók kivágása a vágólapra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkék kivágása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Címkézett régiók szétvágó kivágása a vágólapra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: Menus.cpp:3938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkék szétvágó kivágása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Címkézett régiók másolva a vágólapra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkék másolása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Címkézett régiók törölve"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkézett régiók törölve"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Címkézett régiók törölve"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkézett régiók törölve"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Címkézett régiók törölve"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkék elnémítása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: Menus.cpp:4015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Címkézett régiók szétvágó kivágása a vágólapra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkék szétvágó kivágása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: Menus.cpp:4031
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4033
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: Menus.cpp:4049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Címkézett régiók törölve"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkézett régiók törölve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4073
|
|
#: TrackPanel.cpp:7124
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Szétvágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4162
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4162
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4606
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvencia analízis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' fájlból címkék importálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4764
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Címkék importálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4775
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Válassz ki egy MIDI fájlt..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4779
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' fájlból MIDI importálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4797
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "MIDI importálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4811
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Válassz ki egy tömörítetlen audió fájlt..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4815
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4840
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Metaadat címkék szerkesztése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4841
|
|
#: export/Export.cpp:377
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Metaadat szerkesztése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4841
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Metaadat címkék szerkesztése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: Menus.cpp:4901
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Renderelés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új sztereo sávba"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új mono sávba"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4911
|
|
#: Mix.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "&Keverés és renderelés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5046
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Igazítás Nullához"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5050
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Kurzor igazítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5054
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Igazítás a Kijelölés kezdetéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5058
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Igazítás a Kijelölés végéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5062
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Végpont igazítása a Kurzorhoz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5066
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés kezdetéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5070
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés végéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5074
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Igazítás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5109
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Igazítás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5212
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5381
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI és hang szinkronizálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5396
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5410
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Létrehozott új audió sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5410
|
|
#: Menus.cpp:5432
|
|
#: Menus.cpp:5447
|
|
#: Menus.cpp:5467
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Új sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5432
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Létrehozott új sztereó sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5447
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Létrehozott új címke sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5456
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5467
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Létrehozott új idősáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5593
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Szerkesztett címkék"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5705
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Sáv törlése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5705
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Törölt audió sáv(ok)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5782
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5878
|
|
#: Menus.cpp:5939
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:826
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1900
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Újramintavételezés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5904
|
|
#: TrackPanel.cpp:7361
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Új mintavételi ráta (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5928
|
|
#: TrackPanel.cpp:7385
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "A beírt érték érvénytelen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "%d. sáv újramintavételezése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5946
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Sáv újramintavételezése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5946
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Hangsávok újramintavételezve"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:131
|
|
#: Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Keverés"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Sávok keverése és renderelése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:213
|
|
#: TrackPanel.cpp:4158
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:222
|
|
#: MixerBoard.cpp:225
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4154
|
|
#: TrackPanel.cpp:6747
|
|
#: TrackPanel.cpp:8258
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:245
|
|
#: MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:262
|
|
#: MixerBoard.cpp:264
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4154
|
|
#: TrackPanel.cpp:6692
|
|
#: TrackPanel.cpp:8266
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: MixerBoard.cpp:277
|
|
#: MixerBoard.cpp:325
|
|
#: MixerBoard.cpp:1436
|
|
#: TrackPanel.cpp:8206
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Néma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: MixerBoard.cpp:290
|
|
#: MixerBoard.cpp:326
|
|
#: MixerBoard.cpp:1486
|
|
#: TrackPanel.cpp:8204
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Szóló"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:312
|
|
#: MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4153
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Mozgatott gain csúszka"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4153
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Mozgatott pan csúszka"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Jegyzetsáv"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity Beállítások"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "'%s' törlése sikertelen"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Probléma adódott nyomtatás közben."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: Project.cpp:870
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Fő keverés"
|
|
|
|
#: Project.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Üdvözli az Audacity %s verziója"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: Project.cpp:1167
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Helyreállított)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1862
|
|
#: TrackPanel.cpp:969
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1862
|
|
#: TrackPanel.cpp:969
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Felvett Audió"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1888
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Menti a változtatásokat kilépés előtt?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1891
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ha menti, a projekt nem fog sávokat tartalmazni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A következőképp mentheti a korábban megnyitott sávokat:\n"
|
|
"Mégsem, Szerkesztés > Visszavonás amíg minden\n"
|
|
"sáv visszanyílik, majd Fájl > Projekt mentése."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1894
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Mentsük a változtatásokat?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2170
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Válassz ki egy vagy több audió fájt..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "Ez a fájl ('%s') már meg van nyitva egy másik ablakban."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2209
|
|
#: Project.cpp:2376
|
|
#: Project.cpp:2596
|
|
#: Project.cpp:2775
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2223
|
|
#: Project.cpp:3530
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2286
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 vagy korábbi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2291
|
|
#: Project.cpp:2858
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2325
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2326
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2340
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2348
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl érvénytelen vagy sérült: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2355
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2375
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudja a korábbi verziójának projektfájljait átkonvertálni az új projektformátumba."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2532
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "A project helyreállítva"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2532
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Helyreállítás"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2535
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikus mentést"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2679
|
|
#: Project.cpp:2680
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Nem található meg a projekt adat-könyvtára: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: Project.cpp:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2826
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni a projekt fájlt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3070
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3071
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3132
|
|
#: Project.cpp:3169
|
|
#: Project.cpp:3192
|
|
#: Project.cpp:3553
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3190
|
|
#: Project.cpp:4407
|
|
#: Tags.cpp:1171
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s mentve"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' importálva"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3427
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importálás"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3462
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Hiba az importálásnál"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3512
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3517
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "&Tömörített másolat mentése a projektből..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3523
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Projekt mentése &másként..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3552
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3595
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Létrehozott új projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Törölve lett: %.2f másodperc. Törlés kezdőpontja (mp): %.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3814
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "A szabad lemezterület még %d óra és %d perc felvételéhez elegendő."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "A szabad lemezterület még 1 óra és %d perc felvételéhez elegendő."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "A szabad lemezterület még %d perc felvételéhez elegendő."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "A szabad lemezterület még %d másodperc felvételéhez elegendő."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4010
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Nincs elég szabad hely"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4032
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4379
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Új projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4409
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4424
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Nem sikerült az automatikus mentést létrehozni:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4443
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Nem sikerült a régi automatikus mentést eltávolítani:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Aktuális ráta: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:82
|
|
#: Resample.cpp:337
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Csúcsminőségű szinkron interpoláció"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:84
|
|
#: Resample.cpp:339
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Gyors szinkron interpoláció"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:214
|
|
#: Resample.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate hiba: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.h:131
|
|
#: Resample.h:178
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Az újramintázás tiltva van."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bites PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bites PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bites lebegő"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:365
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "hamis"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:237
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Keverő"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:385
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:386
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Áttétel"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:394
|
|
#: TrackPanel.cpp:468
|
|
#: TrackPanel.cpp:469
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Sáv panel"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:396
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:309
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:311
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Sávok"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1033
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1502
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2181
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2187
|
|
#: effects/Effect.cpp:413
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Előnézet"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Kivágás előnézete"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2194
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Alapértékek"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Hibakeresés"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Hang által aktivált felvétel"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktiválás szintje (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Ü&dvözli az Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg ismét indításkor"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:598
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Előadó neve"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:599
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Szám címe"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:600
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Album címe"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:601
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Zeneszám sorszáma"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:602
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Év"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:603
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Műfaj"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:604
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:757
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Használja a nyíl billentyűket (szerkesztés után az ENTER-t) a navigáláshoz."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:781
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:782
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:797
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Műfajok"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:807
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sablon"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:817
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "Tö<..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Ment..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:820
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:970
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Műfajok szerkesztése"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1015
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Műfajok visszaállítása"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Műfaj fájl mentése sikertelen."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Műfaj fájl megnyitása sikertelen."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1064
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Metaadat mentése mint:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"írásra."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem tudott képeket írni a fájlba:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem találta a fáljt:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Téma nem lett betöltve."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Talán hibás formátumú a png?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem tudta beolvasni az alapértelmezet témáját.\n"
|
|
"Kérem, jelentse a problémát."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a könyvtárat létrehozni:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem tudta menteni a fájlt:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:32
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:246
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:373
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:385
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:201
|
|
#: effects/Noise.cpp:217
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:300
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:348
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Időtartam"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity időzített felvétel"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:210
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:243
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Felvétel kezdete"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Felvétel vége"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:250
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity időzített felvétel állapota"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Kezdési dátum és idő"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:342
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Kezdési dátum"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Befejezési dátum és idő"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Befejezési dátum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 nap 024 ó 060 p 060 mp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig: %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:461
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "Egyéb..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
#: TrackPanel.cpp:673
|
|
#: TrackPanel.cpp:682
|
|
#: TrackPanel.cpp:690
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "Név..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:651
|
|
#: TrackPanel.cpp:675
|
|
#: TrackPanel.cpp:686
|
|
#: TrackPanel.cpp:692
|
|
msgid "Move Track U&p"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
#: TrackPanel.cpp:676
|
|
#: TrackPanel.cpp:687
|
|
#: TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása lefelé"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:654
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Hullámforma"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Waveform (d&B)"
|
|
msgstr "Hullámforma (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektogramok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Spektogramok"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "Hangmagasság (FAK)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "Monó"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "Bal csatorna"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "Jobb csatorna"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Sztereó sáv készítése"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
|
msgstr "Sztereó sáv szétvágása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "S&ztereóból monó"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Hangminta formátum beállítása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "M. frekv. beállítása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:678
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Egy oktávval feljebb"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Egy oktávval lejjebb"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:684
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Betűtípus"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:695
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:696
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmikus"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Tartomány beállítása..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Gyors szinkron interpoláció"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:703
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1472
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Kattints a vízszintes irányú nagyításhoz, SHIFT-kattintás a kicsinyítéshez, Vonszolás a részleges nagyítási terület meghatározásához."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1483
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1503
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sztereó sávok relatív méretének beállításához."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1506
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv átméretezéséhez"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1537
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Egy vagy több címke határának vonszolása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1538
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Címke határának vonszolása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1554
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multi-Eszköz mód. Cmd-, az Egér és Billentyűparancsok beállításaihoz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1557
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multi-Eszköz mód: Ctrl-P az Egér és a Billentyűzet Beállításához"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1605
|
|
#: TrackPanel.cpp:1617
|
|
#: TrackPanel.cpp:2038
|
|
#: TrackPanel.cpp:2045
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1610
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés bal szélének mdosításához"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1622
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés jobb szélének mdosításához"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1627
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2003
|
|
#: TrackPanel.cpp:4797
|
|
#: TrackPanel.cpp:4835
|
|
#: TrackPanel.cpp:5109
|
|
#: TrackPanel.cpp:7549
|
|
#: TrackPanel.cpp:7569
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Módosított címke"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2004
|
|
#: TrackPanel.cpp:4798
|
|
#: TrackPanel.cpp:4836
|
|
#: TrackPanel.cpp:5110
|
|
#: TrackPanel.cpp:7550
|
|
#: TrackPanel.cpp:7570
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Címke szerkesztése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2080
|
|
#: TrackPanel.cpp:2310
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2085
|
|
#: TrackPanel.cpp:2310
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: TrackPanel.cpp:2445
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Módosított burkológörbe."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2447
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Burkológörbe"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2621
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2627
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "jobbra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2629
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "balra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2635
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Idő-eltolás"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3579
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "A Rajzoló használatához válaszza ki a Hullámformát a legördülő menüből."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3596
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "A Rajzoló használatához nagyítson addig, amíg nem látszanak az egyes minták."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3873
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Mozgatott hangminta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3874
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Hangminta szerkesztés"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Törölt sáv '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3983
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Sáv törlése"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4158
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4350
|
|
#: TrackPanel.cpp:7487
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "fel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4363
|
|
#: TrackPanel.cpp:7489
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "le"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
|
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
|
#. * to do.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4378
|
|
#: TrackPanel.cpp:7481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s' %sfelé mozgatva"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4381
|
|
#: TrackPanel.cpp:7490
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5006
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Kiterjesztés"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5006
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5019
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5019
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5030
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5030
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6692
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6747
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6889
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Nem törölhető sáv aktív hanggal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7039
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Sztereó, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7042
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Monó, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7044
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Bal, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7046
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Jobb, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7058
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Bal csatorna"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7058
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Jobb csatorna"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7059
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Monó"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7068
|
|
#: TrackPanel.cpp:7245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s' sáv %s-vá változtatása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7071
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Csatorna"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' sztereó sáv szétvágása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s' sztereó sávvá alakítása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7157
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Sztereó készítése"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "'%s' sáv megváltoztatva %d Hz-esre"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7204
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Frekv. változtatása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7249
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Formátum változtatás"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7336
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "M. frekv. beállítása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7407
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%):"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7408
|
|
#: TrackPanel.cpp:7409
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Alsó sebesség határa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7414
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%):"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7415
|
|
#: TrackPanel.cpp:7416
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Felső sebesség határa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Tartomány beállítása '%d' - '%d' között"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: TrackPanel.cpp:7429
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Tartomány beállítása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7441
|
|
#: TrackPanel.cpp:7450
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7441
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7450
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7459
|
|
#: TrackPanel.cpp:7462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Interpoláció:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7459
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7462
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7520
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Sáv átnevezése erre:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7521
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Sáv neve"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' átnevezve erre: '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7537
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Név változtatása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: TrackPanel.cpp:7605
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Címkesáv Betűtípus"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7618
|
|
#: TrackPanel.cpp:7625
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7630
|
|
#: TrackPanel.cpp:7637
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7927
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:286
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:422
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:302
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "%d. sáv"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:310
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:443
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Némítás be"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:448
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Szóló be"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:323
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:452
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Kijelölés be"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: VoiceKey.cpp:93
|
|
#: VoiceKey.cpp:243
|
|
#: VoiceKey.cpp:381
|
|
#: VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "A kijelöléstúl kicsi a hangkulcs használatához."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:848
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Kalibráció eredménye\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: VoiceKey.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:90
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audio Sáv"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:976
|
|
#: WaveTrack.cpp:995
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Nincs elegendő hely a kijelölés beillesztéséhez"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2119
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Nincs elegendő hely a kivágás vonalának kiterjesztéséhez"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Plugin-ek 1-től %i-ig"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Plugin-ek %i-től %i-ig"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt csak olyankor teheti meg, mikor a lejátszás és\n"
|
|
" a felvétel áll. [A szünet nem elég.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:969
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy ezt használja."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy\n"
|
|
" ezt használja. [Másfajta sávval nem működik.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:976
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Letiltott"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Betöltve %d Billentyűparancs\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1242
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok betöltése"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Mentve "
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentése közben: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f dB-el"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Erősítés"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:468
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "(Dominic Mazzoni)"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Erősítés (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Új amplitúdó csúcsérték (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Torzítás engedélyezése"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Végtelen"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Erősítés"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Erősítés végrehajtása"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:473
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:598
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto alámerülés"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Az Auto alámerülésnek egy vezérlő sávra van szüksége, melyet a kiválasztottsáv(ok) alá kell helyezni."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:486
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Auto alámerülés (Markus Meyer)"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Alámerülés mértéke"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maximum szünet:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:522
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:540
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:532
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:538
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:548
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Küszöbszint:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:598
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Kérem adjon meg érvényes értékeket."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:733
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Előnézet nem elérhető"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto alámerülés..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto alámerülés feldolgozása..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1493
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:111
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Rendben"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.0f Hz-en, %.0f dB-es kiemeléssel"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr " (tiltva)"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:284
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name.
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:296
|
|
msgid "by Steve Daulton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "Kiemelés (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Kiemelés (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:327
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:332
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:337
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "Szint:"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Szint:"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "Mérő engedélyezése"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:422
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:431
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Hossz megváltoztatása..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Hossz változtatása..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.2f félhanggal"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Hangmagasság változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Hangmagasság változtatása a Tempó megtartásával"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:270
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:349
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:185
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Készítette: Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:272
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:187
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "Soundtouch. Készítette: Olli Parviainen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Módosítandó hangok száma (fél lépésekben):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:394
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:236
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "erre:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:350
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:360
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:196
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Változtatás százalékban:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:355
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:368
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Hangmagasság változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Hangmagasság változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f%%-re"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Sebesség változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a Tempóra és Hangmagasságra"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:351
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "SampleRate. Készítette: Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:395
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Sebesség változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Sebesség változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Tempo változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:183
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Tempó változtatása a Hangmagasság megtartásával"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:237
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Tempó megváltoztatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Tempó változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Sercegés és Pattogás eltávolítás. Készítette: Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Sercegés eltávolítás..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Sercegés és pattogás eltávolítása..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Dinamika tartomány Kompresszor"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:659
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:663
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:667
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:671
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:682
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:684
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: effects/Compressor.cpp:725
|
|
#: effects/Compressor.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:747
|
|
#: effects/Compressor.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompresszor"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Dinamika tartomány kompressziójának végrehajtása..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:241
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:251
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Kezdet"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:252
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Vég"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:257
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Előtér"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:269
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287
|
|
#: effects/Contrast.cpp:310
|
|
#: effects/Contrast.cpp:327
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + századmásodperc"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:292
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Háttér:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:326
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:341
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Eredmény"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:345
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:348
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Alaphelyzet"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Különbség:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:453
|
|
#: effects/Contrast.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#: effects/Contrast.cpp:468
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:459
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:464
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: effects/Contrast.cpp:477
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:480
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:485
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:490
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Fájlnév = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:525
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Előtér"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:530
|
|
#: effects/Contrast.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
#: effects/Contrast.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
#: effects/Contrast.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:540
|
|
#: effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:542
|
|
#: effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:563
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Eredmények"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:566
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:575
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:578
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Gyűjtött adaat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF hang generátor"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:444
|
|
msgid "by Salvo Ventura"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:448
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF szekvencia:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
|
#: effects/Noise.cpp:200
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:299
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitúdó (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:456
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Időtartam:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
#: effects/Noise.cpp:218
|
|
#: effects/Silence.cpp:42
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
#: effects/Noise.cpp:218
|
|
#: effects/Silence.cpp:38
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + minták"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:478
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:488
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:493
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:570
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:572
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Csend időtartama:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF hangok..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "DTMF hangok generálása"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %f másodperces késleltetéssel, %f-os elhalási értékkel"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Visszhang"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:215
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "Készítette: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Elhalási érték:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Visszhang..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Visszhang végrehajtása"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:477
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Előnézet létrehozása"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:516
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:531
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. Kérem, ellenőrizze a bemeneti eszköz beállításait és a projekt mintavételezési frekvenciáját."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:233
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:234
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Koszinusz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:235
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Köbös"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:279
|
|
#: effects/Equalization.cpp:334
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Hangszínszabályzó"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1003
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1009
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1035
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1038
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1039
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1122
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Hangszínszabályzó (Martyn Shaw && Mitch Golden)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1143
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1145
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1224
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1241
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Görbék rajzolása"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1247
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1249
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafikus EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1263
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1272
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1278
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1309
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1311
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1313
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1378
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1395
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nem található"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1718
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2839
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2844
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2843
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2876
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2880
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2887
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2888
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2889
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2890
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2891
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2898
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Segítség"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2899
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2934
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2934
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3028
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3028
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3031
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3052
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3052
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3055
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3055
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3056
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3127
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3128
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3134
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3163
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3134
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3163
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3137
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3167
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Törlés megerősítése"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3160
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3160
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3193
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3193
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3213
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Nem lehet az audiót %s-ként exportálni"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3235
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3246
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3249
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Hangszínszabályzó..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Hangszínszabályzás végrehajtása"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Felkeverés"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Felkeverés"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Lekeverés"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Lekeverés"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Vágás detektálása"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Vágás"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Vágás keresése"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "(Leland Lucius)"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Vágás keresése..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Vágás detektálása..."
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertálás"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invertálás"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:197
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Kiegyenlítő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:211
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Enyhe"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Erős"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:215
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Erősebb"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:216
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Legerősebb"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:220
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Készítette: Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:230
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Kiegyenlítés mértéke"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:234
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Kiegyenlítés mértéke:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:242
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Zaj küszöbszintje (Hiss/Hum/Ambiens zaj)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:246
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Zaj küszöbszintje:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Kiegyenlítő..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Kiegyenlítő alkalmazása..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generátor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun).
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Hangszer"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Segédeszközök"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:114
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Konvertáló"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analizáló"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Szimulátor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Késleltetés"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:124
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Moduláló"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
|
#: effects/Reverb.cpp:543
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
|
#: effects/Phaser.cpp:209
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Kórus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Szűrő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Aluláteresztő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Sáváteresztő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Felüláteresztő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Hangszínszabályzó"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Spektrum feldolgozó"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Hullámformáló"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Dinamikus feldolgozó"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompresszor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:168
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:170
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Zajszűrő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Hangmagasság és tempó"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Idővonal változtató"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:209
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:211
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Fehér"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rózsaszín"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Barna"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:49
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Zaj generálása"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Zaj típusa"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Zaj..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Zaj generálása"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:739
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1. lépés"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelöljön ki pár másodprcnyi zajt, amit az Audacity kiszűrjön,\n"
|
|
"majd kattintson a Zajminta megadására: "
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2. lépés"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a zajt, amit ki szeretne szűrni, adja meg, hogy mennyi zajt\n"
|
|
"szeretne kiszűrni, majd kattintson az OK-ra a zaj eltávolításához.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:746
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Zajszűrő. Készítette: Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Zajminta készítése"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Zaj csökkentése (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:772
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:782
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Érzékenység"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencia simítás (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Felfutás/lecsengés ideje (másodperc):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:802
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:806
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:808
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:810
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Zajszűrő"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Zajprofil készítése"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Zajszűrés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "igaz"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", maximum amplitudó = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Zajszűrés"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "&Elemzés"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:202
|
|
#: effects/Reverb.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Auto alámerülés feldolgozása..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizálás"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:482
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:485
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:492
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:499
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:567
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizálás"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizálás..."
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %f másodperces késleltetéssel, %f-os elhalási értékkel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:420
|
|
#: effects/Phaser.cpp:221
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:216
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "(Nasca Octavian Paul)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Elhalási érték:"
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
|
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
|
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
|
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
|
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
|
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %d szinttel, %.0f%%-os módosított jelaránnyal, %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdési fáziseltolással, %d mélységgel, %.0f%%-os visszacsatolással"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Szakaszok:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:235
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:240
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO frekvenciája (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:253
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:258
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO kezdeti fázisa (fok):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:262
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Mélység:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:248
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:277
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Visszacsatolás (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:281
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Phaser alkalmazása"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Javítás"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Sérült hang javítása"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Ismétlések száma: %d"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "A sáv túl hosszú ahhoz, hogy a kijelölést megismételhessem."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:202
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ismétlés"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:227
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:236
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:268
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Új kijelölés hossz:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:277
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Ismétlés"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Ismétlés végrehajtása"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:315
|
|
msgid "by Rob Sykes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:324
|
|
msgid "Room Size (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delay (ms):"
|
|
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverberance (%):"
|
|
msgstr "Visszacsatolás (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Damping (%):"
|
|
msgstr "Mélység (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:340
|
|
msgid "Tone Low (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:344
|
|
msgid "Tone High (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:348
|
|
msgid "Wet Gain (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:352
|
|
msgid "Dry Gain (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:356
|
|
msgid "Stereo Width (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:369
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:370
|
|
#: effects/Reverb.cpp:374
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Effekt beállítások"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:375
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:376
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "&Átnevezés"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:491
|
|
#: effects/Reverb.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Megfordítás"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Fájlok betöltése"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:502
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:531
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:551
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:561
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Sáv átnevezése erre:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Megfordítás"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "Kiegyenlítő alkalmazása..."
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Megfordítás"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Megfordítás"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Csend generálása"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Csend..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Csend generálása"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %.6lf másodpercnyi csend generálása"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "S&ztereóból monó"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:212
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:221
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:240
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:260
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:265
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:282
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:269
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:286
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#: widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmikus"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Csiripelés generátor "
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Hang generátor"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Szinusz"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Négyszög"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Fűrészfog"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Hullámforma"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:339
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:326
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Hullámforma:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:339
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:340
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:342
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:347
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpoláció:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Csiripelés..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Hang..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Csiripelés generálása"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Hang generálása"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:523
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Csend eltávolítása"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:533
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:547
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:550
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:554
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "ezredmásodperc"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:551
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "A csend max hossza:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:555
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:559
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:560
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Csend küszöbértéke:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Csend eltávolítása..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Csend eltávolítása..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effekt beállítások"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdeti fáziseltolással, %.0f%%-os mélységgel, %.1f rezonanciával, %.0f%%-os frekvencia eltolással"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "WahWah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Mélység (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Rezonancia:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Wah frekvencia eltolás (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:266
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "WahWah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "WahWah alkalmazása"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "%s effekt végrehajtása"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Szerző: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Hossz (másodperc)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist effekt végrehajtása..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist prompt"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Írd be a Nyquist parancsot:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Sajnálom, de az effekt nem alkalmazható olyan sztereó sávokon, ahol a két csatorna tartalma nem egyezik."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist kimenet: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "A Nyquist nem ad vissza audió jelet.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Bővítmény beállításai"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Minden kijelölt hang néma."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:495
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Minden hang néma."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:497
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Exportálás sikertelen"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:545
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Fájl exportálása"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:554
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Beállítások..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Biztos vagy benne, hogy mentsük a fájlt, mint: \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:600
|
|
#: export/Export.cpp:621
|
|
#: export/Export.cpp:665
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:238
|
|
#: widgets/Warning.cpp:54
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "FIGYELEM"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ön egy %s fájlt készül menteni az alábbi néven: \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ezek a fájlok szabványosan \".%s\"-re végződnek, és egyes programok nem nyitják meg a fájlokat nem szabványos kiterjesztésekkel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztosan ezen a néven szeretné a fájt menteni?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:629
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Sajnálom, de a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nincsenek támogatva."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Egy fájl \"%s\" névvel már létezik. Felülírja?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:775
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Az általad használt sávok két darab sztereó csatornára lesznek keverve az exporált fájlban."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:782
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Az általad használt sávok egy darab monó csatornára lesznek keverve az exporált fájlban."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:795
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Haladó keverési opciók"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Csatorna: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - Bal"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - Jobb"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1143
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Keverő panel"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1149
|
|
#: export/Export.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Kimeneti csatornák: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:65
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Parancssoros kódoló megadása"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:97
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Parancssori exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:102
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:108
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Kimenet mutatása"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(külső program)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:357
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Nem lehet az audiót %s-ként exportálni"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "A kijelölt audió exportálása parancssori enkóder segítségével"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori enkóder segítségével"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "A parancs kimenete"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az FFmpeg nem talál audio kodeket 0x%x.\n"
|
|
"Ennek a kodeknek a támogatása valószínűleg nincs a programba belefordítva."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Kijelölt hang exportálása mint %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Teljes exportálás mint %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1892
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Érvénytelen mintavételi ráta"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A projekt mintavételi rátáját (%d) a kiválasztott kimeneti formátum\n"
|
|
"nem támogatja. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) a\n"
|
|
"kombinációját a kimeneti formátum nem támogatja. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:837
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1911
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Az alábbi ráták egyikére mintavételezhet újra."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:865
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1934
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Mintavételi ráták"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Adja meg az AC3 opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3 exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitsűrűség:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Adja meg az AAC opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Minőség:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Adja meg az AMR-NB opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Adja meg a WMA opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 fájlok (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-szintű"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-szintű"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-szintű"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Becsült"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Teljes keresés"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formátum:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Nyelv:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Mintavételi ráta:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC használata"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:288
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:320
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "FLAC beállítások megadása"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (leggyorsabb)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (legjobb)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC exportálás beállításai"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Szint:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitmélység:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC fájlok"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "A kiválasztott hang exportálása FLAC-ként"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Adja meg az MP2 opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2 export beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 fájlok"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Nem lehet MP2-be exportálni ezzel a mintavételi- és bitrátával"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:245
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1734
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Nem lehetett megnyítni a kijelölt fájlt az íráshoz"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kbps-al"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "A teljes fájl exportálása %d kbps-al"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:230
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:263
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Legjobb minőség)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Kisebb fájlméret)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Gyors"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:260
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Őrült"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:259
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrém"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:261
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:322
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Adja meg az MP3 opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bitráta mód:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:354
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:355
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Változó"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:356
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Átlagos"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:357
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Állandó"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:394
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Minőség"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Változó sebesség:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Csatorna mód:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:412
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:413
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Sztereó"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:576
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Lame keresése"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Az Audacitynek a következő fájlra van szüksége MP3 létrehozásához: %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s helye:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "%s megkereséséhez kattintson ide -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:620
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "A Lame egy ingyenes másolatáért kattintson ide -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Hol található meg ez: %s?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1427
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1445
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1463
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődleges megosztott objektum fájlok (*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1601
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 fájlok"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni az MP3-enkóder könyvtárat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1636
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni az MP3-enkóder könyvtárat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1644
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ez egy érvénytelen vagy nem támogatott MP3 enkóder könyvtár!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1723
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Az MP3 folyam inicializálása sikertelen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s beállítással"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "A teljes fájl exportálása %s beállítással"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs-al"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs-al"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Az MP3 kódoló az alábbi hibával tért vissza: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A projekt mintavételi rátája (%d) nem támogatott az MP3\n"
|
|
"fájlformátum által. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) kombinációja\n"
|
|
"nem támogatott az MP3 fájlformátum által. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:2076
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3 exportálás könyvtára nem található"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:439
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:557
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Köteg-Exportálás"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:178
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Köteg-Exportálás"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Exportálási formátum:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Beállítások..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Exportálási hely:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Létrehozás"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Fájlok darabolása. Sorrend:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:283
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:285
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Címkék"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:290
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Audió beillesztése az első címke elé"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:296
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Első fájl neve:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:301
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Első fájl neve"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Fájlok elnevezése:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Sáv neve alapján"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:330
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:336
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Fájlnév prefix:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:341
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Fájlnév prefix"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:353
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Létező fájlok felülírása"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" sikeresen létrehozva."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:446
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Válassz egy útvonalat az exportálandó fájlok számára"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nem létezik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretné létrehozni?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:653
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:787
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:682
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:819
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Metaadat szerkesztése"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:935
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Mentés mint..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis opciók megadása"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis exportálás beállítások"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "A kijelölt audió exportálása Ogg Vorbis-ként"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis-ként"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:121
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Tömörítetlen opciók meadása"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:191
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Tömörítetlen exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:197
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Fejléc:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:201
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódolás:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:206
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(A fejléceknek és kódolásoknak nem minden kombinációja lehetséges.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:379
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:390
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:401
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:478
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Nem lehet az audiót ebben a formátumban exportálni."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "A teljes projekt exportálása mint %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Hiba (lehet hogy a fájl sem lett írva): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:753
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Nincs beállítás ehhez a formátumhoz.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:758
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Ha részletesebben szeretné beállítani az exportálás formátumát, használja az 'Egyéb tömörítetlen fájlok' formátumot."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:763
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "A fájl 16-bit AIFF (Apple/SGI) fájlként lesz exportálva.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:768
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "A fájl 16-bit WAV (Microsoft) fájlként lesz exportálva.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:773
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "A fájl GSM 6.10 WAV fájlként lesz exportálva.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:508
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Az Audacity-nek ez a verziója nem támogatja a(z) %s formátumot."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC fájlok"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista a Fájlokról sima szövegformátumban"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő ablak pozíció."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF hiba"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Érvénytelen az LOF fájl hossza."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "A MIDI sávokat nem lehet elmozgatni, csak az audió fájlokat."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő sáv eltolás."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 fájlok"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Média olvasási hiba"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ez nem egy Ogg Vorbis fájl"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis verzió eltérési hiba"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Érvénytelen Vorbis fejléc-típus"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Belső logikai hiba"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, és más tömörítetlen típusok"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime fájlok"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Nyersadat importálása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Nincs endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Alapértelmezett endianness"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Csatorna (Monó)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Csatorna (Sztereó)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Csatorna"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Kezdeti eltolás:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Importálandó anyagmennyiség:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Mintavételezési frekvencia"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Köteg"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:71
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Viselkedések"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Felület"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Használva:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Visszajátszás"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Monó)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Sztereó)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:300
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Könyvtárak"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Szabad terület:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Válassz egy útvonalat az ideiglenes könyvtár számára"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "%s nevű könyvtár nem létezik. Létrehozzuk most?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Új ideiglenes könyvtár"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "A(z) %s nevű könyvtár nem írható"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Az ideiglenes könyvtár új beállításai az Audacity újraindításakor lépnek érvénybe."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Internetről"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy-jelszintű szerkesztéshez)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (a 8 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (a 10 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (a 16 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült határa)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (a 24 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importálás / Exportálás"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Hangfájlok importálásakor"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Megjegyzés: A Cmd+Q megnyomásával kilépsz. Minden más bilentyű engedélyezett."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Billentyűkombináció"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Helyrehozás"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Válassz ki egy XML fájlt, amelyik az Audacity billentyűparancsait tartalmazza..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: "
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:316
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: "
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: "
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 exportálás könyvtár"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 könyvtár verziója:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 könyvtár:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 könyvtár:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Letöltés"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg importálás/exportálás könyvtár"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg könyvtár verzió:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg könyvtár:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduláló"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
|
|
msgid "mod-&script-pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
|
|
msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
|
|
msgid "mod-&track-panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Egér"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Egér funciók (alapértékek, nem konfigurálhatóak)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Parancs Akció"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gombok"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Bal-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Kijelölő"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Kijelölési pont beállítása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Bal-vonszolás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Kijelölési hossz beállítása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Kijelölés méretének módosítása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-Bal-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Dupla bal-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Bal-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Kijelölés beállítása és lejátszás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Nagyítás az adott pontra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Nagyítás az adott tartományra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "mint jobb-vonszolás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Jobb-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Kicsinyítés egy értékkel"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Jobb-vonszolás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "mint bal-vonszolás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-Bal-Mozgatás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Az erősítési burkológörbe megváltoztatása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Hangminta változtatása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Ceruza"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Bal-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Simítás az adott hangmintánál"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Több hangminta megváltoztatása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Csak EGY minta változtatása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "ugyanúgy, mint a kijelölő eszköz esetén"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "ugyanúgy, mint a nagyító eszköz esetén"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Felfelé vagy lefelé gördítés"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Görgő-forgatás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Balra vagy jobbra gördítés"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-Görgőkerék-Forgatás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-Görgőkerék-Forgatás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Nagyítás az adott pontra"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Effekt előnézet"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Előnézet hossza:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Kivágás előnézete"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Előnézet a kivágott régió előtt:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Előnézet a kivágott régió után:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:98
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:106
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity Beállítások"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Négyszög"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Háromszög"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Alakított"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Egyéb..."
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Mintavétel"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett Mintavételezési frekvencia"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett Hangminta formátum"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:169
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Mintavételi ráta konvertáló"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Mintavételi ráta konvertáló"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:204
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Késleltetés"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Hang által aktivált felvétel"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Hang által aktivált felvétel"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Hang aktiválási szintje (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektogramok"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - a leginkább szélessávú"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - alapérték"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - a leginkább keskenysávú"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Ablak típusa:"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Minimum frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Maximális frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Legkisebb apmlitudó (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Jegyzetek max. száma (1..128)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A maximális frekvencia egész szám kell, hogy legyen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A minimum frekvenciának egésznek kell lennie"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "A minimum frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Fájlok mentése"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Fájlok betöltése"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Egyszerű"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Hullámforma (dB)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Hangmagasság (FAK)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Figyelmeztetések"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Szünet"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Állj"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Lejátszás (Shift-tel ismétlődő lejátszás)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Ugrás a kezdetére"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ugrás a végére"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Felvétel (Shift-tel hozzáfűzve felvétel)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:564
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:893
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. "
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Kimeneti eszköz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Bemeneti eszköz"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Méretezés a kijelöléshez"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Nyírás a kijelölésen kívül"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Kijelölés átalakítása csenddé"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Kijelölés méretezése az ablakhoz igazítva"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Projekt méretezése az ablakhoz igazítva"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Hang elném&ítása"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Méretezés a kijelöléshez"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Méretezés a projekthez"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output Level"
|
|
msgstr "Kimeneti eszköz"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Bemeneti jelszint - kattints rá a kijelzéshez"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Kimeneti jelszint"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Bemeneti jelszint"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Bemeneti jelszint: %.2f"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Kimeneti jelszint: %.2f"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
|
|
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projekt ráta (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Kijelölés kezdete:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Hossz"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "rejtett"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Audió pozíció:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
|
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
|
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Hozzáillesztés"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Kijelölés hossza"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Kijelölés vége"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity %s eszköztár"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az audió kijelöléséhez"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az amplitúdó-görbe beállításához"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a hangminták szerkesztéséhez"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Bal-Kattintás a Nagyításhoz, Jobb-Kattintás a Kicsinyítéshez"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Vonszolás a terület nagyításához, jobb-kattintás a kicsinyítéshez"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Balra=Nagyítás, Jobbra=Kicsinyítés, Középen=Normális"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv időbeli elhelyézéhez"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Multi-Eszköz mód"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Csúsztató eszköz"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Lejátszás sebessége"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:304
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (tiltva)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:477
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:556
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gomb"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
|
#: widgets/Meter.cpp:949
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
|
#: widgets/Meter.cpp:952
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Közép"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Hátra"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Segítség az interneten"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Törlés:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:67
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Mérő engedélyezése"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Mérő letiltása"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Megfigyelés leállítása"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Megfigyelés elindítása"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Vízszintes Sztereó"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Függőleges sztereó"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Beállítások..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1275
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Mérő frissítése másodpercenként [1-100]"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Mérő beállításai"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:94
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Kérem válasszon egy akciót "
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:98
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Kérem válasszon egy akciót"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:105
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Eltelt idő:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Hátraévő idő:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1590
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1591
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Függőleges vonalzó"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 másodperc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "nn:óó:pp:mm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 nap 024 ó 060 p 060 mp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 mp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 mp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.# minta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "minták"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 minta|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.24 képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "film képkocka (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 képkocka|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"drop\" képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.30 képkocka |N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"non-drop\" képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.030 képkocka| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.25 képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL képkocka (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 képkocka|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + CDDA képkocka (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.75 képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA képkocka (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 képkocka|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "Használja a jobb egérgombot vagy a környezeti billentyűt a formátum megváltoztatásához"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "századmásodperc"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg többet az a figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Hiba: %hs a %lu. sorban"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nem lehet betölteni ezt a fájlt: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Hiba a fájl írásakor"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Egy ingyenes digitális audió-szerkesztő<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
#~ msgstr "CleanSpeech kötegelt feldolgozás"
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "CleanSpeech beállítások e&xportálása..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "CleanSpeech beállítások i&mportálása..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&Az Audacity CleanSpeech-ről..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Nyírás"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim file to selection"
|
|
#~ msgstr "Fájl nyírása a kijelölés kivételével"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Labels"
|
|
#~ msgstr "Címkék törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "CleanSpeech beállítás mentése mint:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "CleanSpeech beállítás (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Probléma merült fel a beállítások exportálásakor."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Beszéd mentése mint:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Windows PCM hangfájl (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Libresample. Készítette: Dominic Mazzoni és Julius Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate. Készítette: Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Basszus kiemelés"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Basszus kiemelés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
#~ msgstr "Basszusfrekvenciák kiemelése"
|
|
|
|
#~ msgid "None-Skip"
|
|
#~ msgstr "Nincs-Kihagy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fájl megnyitása sikertelen:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
|
#~ msgstr "Tüskék eltávolítása"
|
|
|
|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Tüskék eltávolítása (Lynn Allan)"
|
|
|
|
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
#~ msgstr "Minden sávnak egyforma mintavételi rátával kell rendelkeznie"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet több fájlt exportálni"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes"
|
|
#~ msgstr "Módok"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out"
|
|
#~ msgstr "Nagyítás vagy kicsinyítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording not permitted"
|
|
#~ msgstr "Felvétel nem engedélyezett"
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Kimeneti jelszint"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
|
#~ msgstr "Címkék automatikus létrehozása szavakból"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label at selection"
|
|
#~ msgstr "Címke hozzáadása a kijelölésnél"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Érzékenység állítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Labels"
|
|
#~ msgstr "Címkék létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Címke hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Kalibrálás"
|