1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 09:39:42 +02:00
2013-06-01 22:22:52 +00:00

11418 lines
261 KiB
Plaintext

# Audacity magyar nyelven!
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-03 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 23:04-0000\n"
"Last-Translator: Dániel Bara\n"
"Language-Team: HU <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: AboutDialog.cpp:59
#: AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:168
msgid "About Audacity..."
msgstr ""
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:187
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audasztikus!"
#: AboutDialog.cpp:203
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:208
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:218
#: AboutDialog.cpp:220
msgid "translator_credits"
msgstr "A magyar fordítást Márton Balázs (documan@mailbox.hu) és Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com) készítették."
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:234
msgid "Credits"
msgstr "Stáblista"
#: AboutDialog.cpp:237
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity %s Fejlesztőcsapat"
#: AboutDialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity %s Támogató csapat"
#: AboutDialog.cpp:243
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Visszavonult fejlesztők"
#: AboutDialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "További visszavonult csapattagok"
#: AboutDialog.cpp:249
msgid "Other Contributors"
msgstr "További hozzájárulók"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Az Audacity a következő projektek kódján alapszik:"
#: AboutDialog.cpp:255
msgid "Special thanks:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: AboutDialog.cpp:258
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:260
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:315
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:485
msgid "Build Information"
msgstr "Fordítási információ"
#: AboutDialog.cpp:321
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
#: AboutDialog.cpp:322
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltott"
#: AboutDialog.cpp:332
msgid "File Format Support"
msgstr "Fájl formátum támogatás"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:342
#: AboutDialog.cpp:344
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 importálás"
#: AboutDialog.cpp:351
#: AboutDialog.cpp:354
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás"
#: AboutDialog.cpp:358
#: AboutDialog.cpp:361
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 tag támogatás"
#: AboutDialog.cpp:368
#: AboutDialog.cpp:371
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importálás és exportálás"
#: AboutDialog.cpp:376
#: AboutDialog.cpp:379
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 exportálás"
#: AboutDialog.cpp:384
#: AboutDialog.cpp:387
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importálás QuickTime által"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:394
msgid "Core Libraries"
msgstr "Alapvető könyvtárak"
#: AboutDialog.cpp:400
#: AboutDialog.cpp:403
#: AboutDialog.cpp:406
#: AboutDialog.cpp:408
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Mintavételi ráta konverzió"
#: AboutDialog.cpp:420
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Hang lejátszás és felvétel"
#: AboutDialog.cpp:430
msgid "Features"
msgstr "Képességek"
#: AboutDialog.cpp:434
#: AboutDialog.cpp:437
#: AboutDialog.cpp:442
#: AboutDialog.cpp:445
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:453
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:461
msgid "Plug-in support"
msgstr "Támogatás bővítményekhez"
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:469
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hangkártya keverés támogatás"
#: AboutDialog.cpp:474
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás"
#: AboutDialog.cpp:489
msgid "Program build date: "
msgstr "Program készítésének dátuma: "
#: AboutDialog.cpp:492
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build type:"
msgstr "Fordítás típusa:"
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Debug build"
msgstr "Hibakeresési változat"
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Release build"
msgstr "Kiadási változat"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:499
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Telepítési előtag: "
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Settings folder: "
msgstr "Beállítások könyvtára: "
#: AboutDialog.cpp:518
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licensz"
#: AudacityApp.cpp:793
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:854
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:868
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1017
#: AudacityApp.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity %s eszköztár"
#: AudacityApp.cpp:1026
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Master Gain szabályzó"
#: AudacityApp.cpp:1027
msgid "Input Meter"
msgstr "Bemeneti szint"
#: AudacityApp.cpp:1028
msgid "Output Meter"
msgstr "Kimeneti szint"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1175
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "&Új"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1176
#: Menus.cpp:201
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: AudacityApp.cpp:1177
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1178
#: Menus.cpp:1034
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Az &Audacityről bővebben..."
#: AudacityApp.cpp:1179
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Beállítások..."
#: AudacityApp.cpp:1273
#: AudacityApp.cpp:1352
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld méretű blokkok használata\n"
#: AudacityApp.cpp:1294
#: AudacityApp.cpp:1367
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Ismeretlen parancssori opció: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1476
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Az Audacity nem talált megfelelő helyet, ahol az ideiglenes fájlokat tárolni lehetne.\n"
"Kérlek, hogy határozz meg egy erre szolgáló könyvtárat a Beállítások menüpontban."
#: AudacityApp.cpp:1482
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Az Audacity most ki fog lépni. Kérlek, hogy indítsd el újra a programot, hogy az új ideiglenes könyvtárat használhasd."
#: AudacityApp.cpp:1514
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést, vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1521
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta zárolni az ideiglenes fájlok könyvtárát.\n"
"Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n"
#: AudacityApp.cpp:1523
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Mégis el kívánja indítani az Audacity-t?"
#: AudacityApp.cpp:1525
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1563
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n"
#: AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n"
"folyamatban, hogy egyszerre több projektet nyisson meg.\n"
#: AudacityApp.cpp:1566
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Az Audacity már fut"
#: AudacityApp.cpp:1583
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Támogatott parancssori opciók:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1586
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ez a szöveg)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1588
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (az Audacity verziója)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1592
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (öndiagnosztika futtatása)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1597
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (a maximális blokkméret bájtokban)"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Továbbá adja meg a hangfájl vagy Audacity projekt nevét, melyet meg szeretne nyitni."
#: AudacityApp.cpp:1910
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Az Audacity Projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek társítva az Audacity-vel. \n"
"\n"
"Szeretnéd társítani ezeket, hogy bárhonnan megnyithatóak legyenek dupla-kattintással?"
#: AudacityApp.cpp:1911
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Projekt fájlok"
#: AudioIO.cpp:559
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nem található hangeszköz.\n"
#: AudioIO.cpp:560
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem fogsz tudni audiót felvenni és lejátszani.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:563
#: AudioIO.cpp:583
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: AudioIO.cpp:566
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Hiba az Audió inicializásakor"
#: AudioIO.cpp:579
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:580
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:586
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1285
#: AudioIO.cpp:1320
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1786
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1787
msgid "Latency problem"
msgstr "Késleltetési probléma"
#: AudioIO.cpp:3123
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3131
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3146
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3158
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3192
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3194
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3197
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatikus helyreállítás"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Néhány projekt nem lett megfelelően mentve az Audacity legutóbbi futásakor.\n"
"Szerencsére az alábbi projekteket automatikusan helyre lehet állítani:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Helyreállítható projektek"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "A projekt helyreállítása nem változtat meg egyetlen fájlt sem a lemezen, mielőtt lementené azt."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Kilépés az Audacity-ből"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Ne állítsa helyre"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projektek helyreállítása"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Biztosan nem szeretné helyreállítani a projekteket?\n"
"A helyreállításra később nem lesz lehetőség."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Megerősíti?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nem sikerült listázni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában"
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3387
#: Menus.cpp:3399
#: Menus.cpp:5928
#: Project.cpp:2536
#: Project.cpp:4425
#: Project.cpp:4444
#: TrackPanel.cpp:7385
#: WaveTrack.cpp:977
#: WaveTrack.cpp:996
#: WaveTrack.cpp:2120
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:532
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
#: export/ExportMP2.cpp:235
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:566
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:895
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr ""
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr ""
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr ""
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr ""
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Az Ogg Vorbis támogatás nincsen beépítve ebben az Audacity változatban"
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "A FLAC támogatást az Audacity ezen példánya nem tartalmazza."
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A %s parancs még nincs implementálva"
#: BatchCommands.cpp:524
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:688
#: BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "Teszt mód"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s alkalmazása"
#: BatchProcessDialog.cpp:63
#: BatchProcessDialog.cpp:69
#: BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lánc alkalmazása"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Lánc kiválasztása"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Lánc"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Alkalmazás az aktuális &projektre"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Alkalmazás fájlokra"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:287
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' alkalmazása az aktuális projekten"
#: BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Kérem, először mentse és zárja be az aktuális projektet."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgazáshoz..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:232
#: Project.cpp:2136
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Alkalmazás..."
#: BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: BatchProcessDialog.cpp:398
#: BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Láncok szerkesztése"
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Láncok"
#: BatchProcessDialog.cpp:474
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: BatchProcessDialog.cpp:475
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "&Átnevezés"
#: BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Lán&c (Dupla kattintás vagy szóköz a szerkesztéshez)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Parancs:"
#: BatchProcessDialog.cpp:494
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Beszúrás"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: effects/Equalization.cpp:2885
msgid "Move &Up"
msgstr "Mozgatás &fel"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
#: effects/Equalization.cpp:2886
msgid "Move &Down"
msgstr "&Mozgatás le"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2892
msgid "De&faults"
msgstr "&Alapértékek"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- VÉGE -"
#: BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s megváltozott"
#: BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?"
#: BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Adja meg az új lánc nevét"
#: BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "A név nem lehet üres"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "A név nem tartalmazhatja a '%c' és '%c' betűket"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt: %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Függőségek törlése"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Hangadatok másolása a projektbe..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt függőségei"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Audió fájl"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Lemezterület"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Mégse ment"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Kérdezzen rá"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ha a projekt külső hangfájloktól függ:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Függőség ellenőrzése"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Ideiglenes fájlok törlése"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projekt adatfájlok mentése"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Gyorsítótár ürítése"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-régi%d"
#: DirManager.cpp:1214
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Teszt fájl létrehozása/megnyitása sikertelen"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' törlése sikertelen"
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Átnevezett fájl: %s\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' átnevezése '%s'-re sikertelen"
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blokk %s megváltoztatva új alias névre\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1380
#: DirManager.cpp:1433
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatás nélkül"
#: DirManager.cpp:1381
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1384
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1399
#: DirManager.cpp:1801
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1434
#: DirManager.cpp:1553
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1438
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1468
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [csak ebben a munkamenetben]"
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1552
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül"
#: DirManager.cpp:1499
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1521
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1557
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1579
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1595
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1610
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1615
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1652
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1658
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1745
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1787
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1844
msgid "Caching audio"
msgstr "Hang pufferelése"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1881
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Rögzített hang mentése"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Négyszögletű"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg támogatás nincs "
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg indítása sikertelen"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg könyvtár nem található"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg megkeresése"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Az Audacitynek szüksge van a %s fájlra, hogy importálni és exportálni tudjon az FFmpeg segítégével."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:105
#: export/ExportMP3.cpp:618
msgid "Browse..."
msgstr "Böngészés..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Az FFmpeg ingyenes letöltéséhez kattintson ide -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:622
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nem található FFmpeg komptibilis könyvtár"
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nem található"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne mutassa ezt a figyelmeztetést ismét"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Csak libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*.*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Sztenderd autókorreláció"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Köbgyök autókorreláció"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Fokozott autókorreláció"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " módszer"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineáris frekvencia"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. frekvencia"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Tengely"
#: FreqWindow.cpp:224
#: LabelDialog.cpp:129
#: Menus.cpp:249
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportálás..."
#: FreqWindow.cpp:225
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:359
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: FreqWindow.cpp:228
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:229
msgid "Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:233
#: FreqWindow.cpp:234
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: FreqWindow.cpp:236
#: FreqWindow.cpp:239
#: effects/Equalization.cpp:1316
msgid "Grids"
msgstr ""
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:303
#: FreqWindow.cpp:504
#: effects/AutoDuck.cpp:510
#: effects/AutoDuck.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:821
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1144
#: effects/Equalization.cpp:1146
#: effects/Equalization.cpp:1154
#: effects/Equalization.cpp:1226
#: effects/Equalization.cpp:1458
#: effects/Equalization.cpp:1469
#: effects/Normalize.cpp:493
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:319
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/Equalization.cpp:1186
#: effects/Equalization.cpp:1222
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:411
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "A spektrumtérkép készítéséhez minden sávnak azonos mintavételezési frekvenciával kell rendelkeznie."
#: FreqWindow.cpp:434
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Túl sok audió adat lett kijelölve. Csak az első %.1f másodperc lett analizálva."
#: FreqWindow.cpp:488
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nincsen elég adat kijelölve."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:548
#: effects/AutoDuck.cpp:824
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:876
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:887
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Csúcs: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1000
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1000
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "S&pektrum ábrázolása"
#: FreqWindow.cpp:1216
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektrális adat exportálása, mint:"
#: FreqWindow.cpp:1234
#: LabelDialog.cpp:611
#: Menus.cpp:2938
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:342
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nem lehet írni a fájlt: "
#: FreqWindow.cpp:1239
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1245
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Üdvözöljük!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audió lejátszása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audió felvétele"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Felvétel - Bemeneti eszköz kiválasztása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Felvétel - Bemeneti forrás kiválasztása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Felvétel - Bemeneti szint beállítása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Hangfájl exportálása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity projekt mentése"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Kiírás CD-re"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nincs helyi súgó"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Üdvözli az Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:218
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Visszavonási előzmények"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Előzmények szerkesztése"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Akció"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Elérhető visszavonási szintek"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Elvetendő szintek"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Elvetés"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nem lehet meghatározni"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Nyomjon F2-t vagy kattintson duplán a cella tartalmányak szerkesztéséhez."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Beszúrás &mögé"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Beszúrás &elé"
#: LabelDialog.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Sáv"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5549
#: Menus.cpp:5593
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Time"
msgstr "Kezdési idő"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149
#: TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Befejezési idő"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: LabelDialog.cpp:360
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:361
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: LabelDialog.cpp:522
#: Menus.cpp:4730
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Válassz ki egy címkéket tartalmazó szöveges fájlt..."
#: LabelDialog.cpp:526
#: Menus.cpp:4734
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Szöveges fájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:541
#: Menus.cpp:4747
#: Project.cpp:2339
#: Project.cpp:2347
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: "
#: LabelDialog.cpp:567
msgid "No labels to export."
msgstr "Nincs exportálandó címke."
#: LabelDialog.cpp:574
#: Menus.cpp:2901
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Címkék exportálása, mint: "
#: LabelDialog.cpp:708
msgid "New Label Track"
msgstr "Új &Címkesáv"
#: LabelDialog.cpp:709
msgid "Enter track name"
msgstr "Adja meg a sáv nevét"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:711
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5549
msgid "Added label"
msgstr "Hozzárendelt címke"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity első indításakor"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Válassz egy nyelvet, amit az Audacity használjon:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Az 1.0-ás projekt fájl új formátumba lett konvertálva.\n"
"A régi fájl ezen a néven lett elmentve: '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Projekt megnyitása"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:192
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: Menus.cpp:213
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: Menus.cpp:215
msgid "&Save Project"
msgstr "&Projekt mentése"
#: Menus.cpp:218
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt mentése &másként..."
#: Menus.cpp:220
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Tömörített másolat mentése a projektből..."
#: Menus.cpp:223
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Függőségek ellenőrzése..."
#: Menus.cpp:227
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Me&taadat szerkesztő megnyitása..."
#: Menus.cpp:233
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: Menus.cpp:235
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audió..."
#: Menus.cpp:236
msgid "&Labels..."
msgstr "&Címkék..."
#: Menus.cpp:238
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:240
msgid "&Raw Data..."
msgstr "N&yers adat..."
#: Menus.cpp:254
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Kijelölés expo&rtálása..."
#: Menus.cpp:260
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Címkék e&xportálása..."
#: Menus.cpp:264
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Több fájlba &Exportálás..."
#: Menus.cpp:268
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI exportálása..."
#: Menus.cpp:273
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Lánc &alkalmazása..."
#: Menus.cpp:276
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Láncok szerkesztése..."
#: Menus.cpp:280
msgid "&Upload File..."
msgstr "Fájl f&eltöltése..."
#: Menus.cpp:285
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Oldalbeállítás..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:289
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:298
msgid "E&xit"
msgstr "Kilé&pés"
#: Menus.cpp:308
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: Menus.cpp:313
#: Menus.cpp:1305
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: Menus.cpp:325
#: Menus.cpp:1320
msgid "&Redo"
msgstr "&Újra"
#: Menus.cpp:333
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "Hang vagy címke törlése"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:335
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: Menus.cpp:338
#: Menus.cpp:399
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:341
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Szétvágó kivágás"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:343
msgid "Split D&elete"
msgstr "Sz&étvágó törlés"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:346
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Hang elném&ítása"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Nyírás"
#: Menus.cpp:355
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:357
msgid "Sp&lit"
msgstr "Szétv&ágás"
#: Menus.cpp:360
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Szétvágva ú&j"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:365
#: Menus.cpp:423
msgid "&Join"
msgstr "&Összevonás"
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Elválasztás a &csendeknél"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:372
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:376
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: Menus.cpp:379
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:385
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kett&őzés"
#: Menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Címkézett &régiók"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:396
msgid "&Cut"
msgstr "&Kivágás"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:406
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Szétvágó kivágás"
#: Menus.cpp:407
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Sz&étvágó törlés"
#: Menus.cpp:412
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:414
msgid "Co&py"
msgstr "&Másolás"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:419
msgid "Spli&t"
msgstr "Szétv&ágás"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:431
msgid "&Select"
msgstr "&Kijelölés"
#: Menus.cpp:434
msgid "&All"
msgstr "&Összes"
#: Menus.cpp:435
msgid "&None"
msgstr "&Semmi"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "K&ezdet a lejátszás pozíciójában"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Vég a lejátszás pozíciójában"
#: Menus.cpp:442
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "A sáv &kezdetétől a kurzorig"
#: Menus.cpp:443
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "A kurzortól a sáv végéi&g"
#: Menus.cpp:447
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:452
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:462
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nullpontok ke&resése"
#: Menus.cpp:466
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Kurzor &mozgatása"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "a kijelölés kezde&téhez"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Selection En&d"
msgstr "a kijelölés vé&géhez"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &Start"
msgstr "a sáv &kezdetéhez"
#: Menus.cpp:472
msgid "to Track &End"
msgstr "a sáv &végéhez"
#: Menus.cpp:480
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Régió &mentése"
#: Menus.cpp:483
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Régió &visszaállítása"
#: Menus.cpp:491
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Régió &lejátszása"
#: Menus.cpp:493
msgid "&Lock"
msgstr "&Zárolás"
#: Menus.cpp:496
msgid "&Unlock"
msgstr "Zárolás &feloldása"
#: Menus.cpp:516
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Beállítások..."
#: Menus.cpp:526
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: Menus.cpp:529
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Nagyítás"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Eredeti érték"
#: Menus.cpp:533
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Méretezés az ablakhoz igazítva"
#: Menus.cpp:538
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Magassághoz igazítás"
#: Menus.cpp:539
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Kijelölés nagyítása"
#: Menus.cpp:540
msgid "&Go to Selection Start"
msgstr "a kijelölés kezde&téhez"
#: Menus.cpp:541
msgid "&Go to Selection End"
msgstr "a kijelölés vé&géhez"
#: Menus.cpp:545
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Minden sáv &összecsukása"
#: Menus.cpp:546
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Minden sáv ki&bontása"
#: Menus.cpp:550
msgid "&Show Clipping"
msgstr "N&yírás mutatása"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:578
msgid "&History..."
msgstr "&Előzmények..."
#: Menus.cpp:582
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:583
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:589
msgid "&Toolbars"
msgstr "E&szköztárak"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:592
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Hangeszköz eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:594
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Szerkesztés eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:596
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Mérő eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:598
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Keverés eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:600
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Ki&jelölés eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:602
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Se&gédeszközök eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:604
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Á&ttétel eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:606
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:611
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Eszköztárak &alaphelyzetbe állítása"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:622
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Egyszerűsített nézet"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:633
msgid "T&ransport"
msgstr "&Vezérlők"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:637
msgid "Pl&ay"
msgstr "Lejátszás"
#: Menus.cpp:640
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Ismétlődő lejátszás"
#: Menus.cpp:643
msgid "&Pause"
msgstr "Szü&net"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:647
msgid "&Stop"
msgstr "Állj"
#: Menus.cpp:650
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ugrás a kezdetére"
#: Menus.cpp:653
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ugrás a végére"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:660
msgid "&Record"
msgstr "&Felvétel"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Timer Record..."
msgstr "I&dőzített felvétel..."
#: Menus.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Hozáfűzött felvétel"
#: Menus.cpp:666
#, fuzzy
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Rákeverés (be/ki)"
#: Menus.cpp:667
#, fuzzy
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Szoftveres átjátszás (be/ki)"
#: Menus.cpp:670
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Hang által aktivált felvétel (be/ki)"
#: Menus.cpp:671
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Hang aktiválási szintje..."
#: Menus.cpp:674
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:676
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audio eszközök frissítése"
#: Menus.cpp:682
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sávok"
#: Menus.cpp:687
msgid "Add &New"
msgstr "&Új hozzáadása"
#: Menus.cpp:689
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Audió sáv"
#: Menus.cpp:690
msgid "&Stereo Track"
msgstr "S&ztereo sáv"
#: Menus.cpp:691
msgid "&Label Track"
msgstr "Címkesáv"
#: Menus.cpp:692
msgid "&Time Track"
msgstr "&Idősáv"
#: Menus.cpp:700
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Sztereo sávból m&ono"
#: Menus.cpp:703
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Keverés és renderelés"
#: Menus.cpp:706
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Keverés és renderelés új sávba"
#: Menus.cpp:709
msgid "&Resample..."
msgstr "Újraminta&vételezés..."
#: Menus.cpp:715
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sávok &eltávolítása"
#: Menus.cpp:721
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Minden sáv el&némítása"
#: Menus.cpp:722
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Minden sáv &hallhatóvá tétele"
#: Menus.cpp:727
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Igazítás &nullához"
#: Menus.cpp:728
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Igazítás a &kurzorhoz"
#: Menus.cpp:729
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Igazítás a kijelölés ke&zdetéhez"
#: Menus.cpp:730
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Igazítás a kijelölés &végéhez"
#: Menus.cpp:731
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "A sáv végének igazítása a ku&rzorhoz"
#: Menus.cpp:732
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés kezdeté&hez"
#: Menus.cpp:733
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés v&égéhez"
#: Menus.cpp:734
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Sávok egymáshoz &igazítása"
#: Menus.cpp:736
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Sávok igazítása"
#: Menus.cpp:752
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "&Kurzor igazítása és mozgatása"
#: Menus.cpp:764
#: Menus.cpp:5211
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "A MIDI szinkronizálása a hanghoz"
#: Menus.cpp:772
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:777
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Címke hozzáadása a kiválasztott részhez"
#: Menus.cpp:779
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Címke hozzáadása az aktuális pozícónál"
#: Menus.cpp:787
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Címkék s&zerkesztése"
#: Menus.cpp:793
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Sávok &rendezése"
#: Menus.cpp:795
msgid "by &Start time"
msgstr "&Kezdés ideje szerint"
#: Menus.cpp:798
msgid "by &Name"
msgstr "&Név szerint"
#: Menus.cpp:812
msgid "&Generate"
msgstr "&Generálás"
#: Menus.cpp:857
#: Menus.cpp:938
#: Menus.cpp:1006
msgid "Unsorted"
msgstr "Rendezetlen"
#: Menus.cpp:878
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:884
#: Menus.cpp:2737
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s Ismétlése"
#: Menus.cpp:887
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Utolsó effekt megismétlése"
#: Menus.cpp:957
msgid "&Analyze"
msgstr "&Elemzés"
#: Menus.cpp:959
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:962
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "S&pektrum ábrázolása"
#: Menus.cpp:1028
#: Menus.cpp:1031
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: Menus.cpp:1036
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "Gyors súgó (az interneten)"
#: Menus.cpp:1037
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "Útmutató (az interneten)"
#: Menus.cpp:1041
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Képlopó eszközök..."
#: Menus.cpp:1048
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Szintjel Futtatása..."
#: Menus.cpp:1053
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Audio eszköz információ"
#: Menus.cpp:1054
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Napló mutatása..."
#: Menus.cpp:1064
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1065
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Kijelölő"
#: Menus.cpp:1068
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Burkológörbe"
#: Menus.cpp:1069
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Rajzoló"
#: Menus.cpp:1070
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nagyító"
#: Menus.cpp:1071
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Időbeni Eltolás"
#: Menus.cpp:1072
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi Eszköz"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Next Tool"
msgstr "Következő eszköz"
#: Menus.cpp:1075
msgid "Previous Tool"
msgstr "Előző eszköz"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Play/Stop"
msgstr "Lejátszás/Állj"
#: Menus.cpp:1078
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Lejátszás/Stop és kurzor beállítása"
#: Menus.cpp:1079
msgid "Play One Second"
msgstr "Egymásodperces lejátszás"
#: Menus.cpp:1080
msgid "Play To Selection"
msgstr "Lejátszás a kijelölésig"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "A kivágott rész lejátszása"
#: Menus.cpp:1083
msgid "Selection to Start"
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Selection to End"
msgstr "Kijelölés a végéig"
#: Menus.cpp:1086
msgid "DeleteKey"
msgstr "TörlésGomb"
#: Menus.cpp:1090
msgid "DeleteKey2"
msgstr "TörlésGomb2"
#: Menus.cpp:1096
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1097
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1098
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1099
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1104
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1106
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1108
#: Menus.cpp:1109
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Fókuszált sáv be- és kikapcsolása"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor balra"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor jobbra"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurzor kis ugrás balra"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurzor kis ugrás jobbra"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurzor nagy ugrás balra"
#: Menus.cpp:1116
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurzor nagy ugrás jobbra"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Kijelölés megnövelése balra"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Kijelölés megnövelése jobbra"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Kijelölés kezdetének beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Kijelölés vvégének beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Kijelölés kurtítása balról"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Kijelölés kurtítása jobbról"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Change pan on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1128
msgid "Pan left on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1129
msgid "Pan right on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1130
msgid "Change gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1131
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1132
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1133
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Menu megnyitása a fókuszált sávon"
#: Menus.cpp:1134
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Fókuszált sáv némítása/hangosítása"
#: Menus.cpp:1135
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1136
msgid "Close focused track"
msgstr "Fókuszált sáv bezásása"
#: Menus.cpp:1138
msgid "Snap To On"
msgstr "Hozzáillesztés be"
#: Menus.cpp:1139
msgid "Snap To Off"
msgstr "Hozzáillesztés ki"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Teljes képernyő be/ki"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Change input device"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1153
msgid "Change output device"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1156
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1159
msgid "Change input channels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1163
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1164
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1165
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1166
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1167
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1168
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1170
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1171
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1172
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1173
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1258
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi megynyitása"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1261
msgid "Recent &Files"
msgstr "Legutóbbi &fájlok"
#: Menus.cpp:1279
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Visszavonás: %s"
#: Menus.cpp:1314
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Újra: %s"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Sort By Time"
msgstr "Rendezés idő szerint"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sávok idő szerint rendezve"
#: Menus.cpp:2101
msgid "Sort By Name"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: Menus.cpp:2101
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sávok név szerint rendezve"
#: Menus.cpp:2252
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2253
#: Menus.cpp:2295
msgid "Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2294
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2712
msgid "You must select a track first."
msgstr "Először jelöljön ki egy sávot."
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "cimkék.txt"
#: Menus.cpp:2897
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nincsenek címkesávok, amit exportálni lehetne."
#: Menus.cpp:2992
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportálása mint:"
#: Menus.cpp:2996
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3028
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A kiválasztott fájlnév kiterjesztése nem egy felismert kiterjesztés.\n"
"Folytatja?"
#: Menus.cpp:3029
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportálása"
#: Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs mit visszavonni"
#: Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nincs mit újra végrehajtani"
#: Menus.cpp:3225
#: TrackPanel.cpp:702
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
#: Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Szétvágó kivágás"
#: Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra"
#: Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Az egyik típusú sáv másolása másikba nem megengedett."
#: Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Sztereo hang másolása mono sávba nem megengedett."
#: Menus.cpp:3517
#: Menus.cpp:3540
#: Menus.cpp:3643
#: TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: Menus.cpp:3517
#: Menus.cpp:3643
#: Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Beillesztve a vágólapról"
#: Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról"
#: Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3766
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Kijelölt sávok %.2f mp-es csenddé alakítása. Átalakítás kezdőpontja (mp): %.2f"
#: Menus.cpp:3768
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audió felvétele"
#: Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Szétvágó törlés"
#: Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Összevonás"
#: Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Kijelölt sávok %.2f mp-es csenddé alakítása. Átalakítás kezdőpontja (mp): %.2f"
#: Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Csend"
#: Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikálás"
#: Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikált"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:3918
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett régiók kivágása a vágólapra"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3920
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Címkék kivágása"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett régiók szétvágó kivágása a vágólapra"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3938
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Címkék szétvágó kivágása"
#: Menus.cpp:3952
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett régiók másolva a vágólapra"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Címkék másolása"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Címkézett régiók törölve"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3972
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Címkézett régiók törölve"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3986
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Címkézett régiók törölve"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:3988
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Címkézett régiók törölve"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4002
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Címkézett régiók törölve"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4004
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Címkék elnémítása"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4015
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Címkézett régiók szétvágó kivágása a vágólapra"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4017
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Címkék szétvágó kivágása"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4049
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Címkézett régiók törölve"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4051
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Címkézett régiók törölve"
#: Menus.cpp:4073
#: TrackPanel.cpp:7124
msgid "Split"
msgstr "Szétvágás"
#: Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4606
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvencia analízis"
#: Menus.cpp:4763
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' fájlból címkék importálása"
#: Menus.cpp:4764
msgid "Import Labels"
msgstr "Címkék importálása"
#: Menus.cpp:4775
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Válassz ki egy MIDI fájlt..."
#: Menus.cpp:4779
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4796
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' fájlból MIDI importálása"
#: Menus.cpp:4797
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importálása"
#: Menus.cpp:4811
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Válassz ki egy tömörítetlen audió fájlt..."
#: Menus.cpp:4815
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Minden fájl (*)|*"
#: Menus.cpp:4840
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Metaadat címkék szerkesztése"
#: Menus.cpp:4841
#: export/Export.cpp:377
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metaadat szerkesztése"
#: Menus.cpp:4841
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Metaadat címkék szerkesztése"
#: Menus.cpp:4898
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr ""
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4901
msgid "Render"
msgstr "Renderelés"
#: Menus.cpp:4906
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új sztereo sávba"
#: Menus.cpp:4909
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új mono sávba"
#: Menus.cpp:4911
#: Mix.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Keverés és renderelés"
#: Menus.cpp:5046
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Igazítás Nullához"
#: Menus.cpp:5050
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Kurzor igazítása"
#: Menus.cpp:5054
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Igazítás a Kijelölés kezdetéhez"
#: Menus.cpp:5058
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Igazítás a Kijelölés végéhez"
#: Menus.cpp:5062
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Végpont igazítása a Kurzorhoz"
#: Menus.cpp:5066
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés kezdetéhez"
#: Menus.cpp:5070
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés végéhez"
#: Menus.cpp:5074
msgid "Aligned"
msgstr "Igazítás"
#: Menus.cpp:5109
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
#: Menus.cpp:5212
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5378
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5381
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI és hang szinkronizálása"
#: Menus.cpp:5385
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5396
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5410
msgid "Created new audio track"
msgstr "Létrehozott új audió sáv"
#: Menus.cpp:5410
#: Menus.cpp:5432
#: Menus.cpp:5447
#: Menus.cpp:5467
msgid "New Track"
msgstr "Új sáv"
#: Menus.cpp:5432
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Létrehozott új sztereó sáv"
#: Menus.cpp:5447
msgid "Created new label track"
msgstr "Létrehozott új címke sáv"
#: Menus.cpp:5456
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5467
msgid "Created new time track"
msgstr "Létrehozott új idősáv"
#: Menus.cpp:5593
msgid "Edited labels"
msgstr "Szerkesztett címkék"
#: Menus.cpp:5705
msgid "Remove Track"
msgstr "Sáv törlése"
#: Menus.cpp:5705
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Törölt audió sáv(ok)"
#: Menus.cpp:5782
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5878
#: Menus.cpp:5939
#: export/ExportFFmpeg.cpp:826
#: export/ExportMP3.cpp:1900
msgid "Resample"
msgstr "Újramintavételezés"
#: Menus.cpp:5904
#: TrackPanel.cpp:7361
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Új mintavételi ráta (Hz):"
#: Menus.cpp:5928
#: TrackPanel.cpp:7385
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "A beírt érték érvénytelen"
#: Menus.cpp:5937
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d. sáv újramintavételezése"
#: Menus.cpp:5946
msgid "Resample Track"
msgstr "Sáv újramintavételezése"
#: Menus.cpp:5946
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Hangsávok újramintavételezve"
#: Mix.cpp:131
#: Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Keverés"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sávok keverése és renderelése"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4158
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4154
#: TrackPanel.cpp:6747
#: TrackPanel.cpp:8258
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Hangerő"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4154
#: TrackPanel.cpp:6692
#: TrackPanel.cpp:8266
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8206
msgid "Mute"
msgstr "Néma"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8204
msgid "Solo"
msgstr "Szóló"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4153
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Mozgatott gain csúszka"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4153
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Mozgatott pan csúszka"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Jegyzetsáv"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
#: Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Beállítások"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "'%s' törlése sikertelen"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Probléma adódott nyomtatás közben."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:870
msgid "Main Mix"
msgstr "Fő keverés"
#: Project.cpp:995
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Üdvözli az Audacity %s verziója"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1167
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Helyreállított)"
#: Project.cpp:1862
#: TrackPanel.cpp:969
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: Project.cpp:1862
#: TrackPanel.cpp:969
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Felvett Audió"
#: Project.cpp:1888
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Menti a változtatásokat kilépés előtt?"
#: Project.cpp:1891
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ha menti, a projekt nem fog sávokat tartalmazni.\n"
"\n"
"A következőképp mentheti a korábban megnyitott sávokat:\n"
"Mégsem, Szerkesztés > Visszavonás amíg minden\n"
"sáv visszanyílik, majd Fájl > Projekt mentése."
#: Project.cpp:1894
msgid "Save changes?"
msgstr "Mentsük a változtatásokat?"
#: Project.cpp:2170
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Válassz ki egy vagy több audió fájt..."
#: Project.cpp:2206
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Ez a fájl ('%s') már meg van nyitva egy másik ablakban."
#: Project.cpp:2209
#: Project.cpp:2376
#: Project.cpp:2596
#: Project.cpp:2775
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2223
#: Project.cpp:3530
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:2276
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2286
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 vagy korábbi"
#: Project.cpp:2291
#: Project.cpp:2858
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: Project.cpp:2325
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2326
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:2340
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: Project.cpp:2348
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: Project.cpp:2354
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"A fájl érvénytelen vagy sérült: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2355
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2375
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Az Audacity nem tudja a korábbi verziójának projektfájljait átkonvertálni az új projektformátumba."
#: Project.cpp:2532
msgid "Project was recovered"
msgstr "A project helyreállítva"
#: Project.cpp:2532
msgid "Recover"
msgstr "Helyreállítás"
#: Project.cpp:2535
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikus mentést"
#: Project.cpp:2679
#: Project.cpp:2680
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: Project.cpp:2773
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nem található meg a projekt adat-könyvtára: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2822
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
#: Project.cpp:2826
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nem lehet megnyitni a projekt fájlt"
#: Project.cpp:3070
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:3071
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3130
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3132
#: Project.cpp:3169
#: Project.cpp:3192
#: Project.cpp:3553
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3167
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:3190
#: Project.cpp:4407
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1097
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:3270
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s mentve"
#: Project.cpp:3426
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importálva"
#: Project.cpp:3427
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: Project.cpp:3462
msgid "Error Importing"
msgstr "Hiba az importálásnál"
#: Project.cpp:3512
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: Project.cpp:3517
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:3518
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "&Tömörített másolat mentése a projektből..."
#: Project.cpp:3523
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:3524
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Projekt mentése &másként..."
#: Project.cpp:3552
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3595
msgid "Created new project"
msgstr "Létrehozott új projekt"
#: Project.cpp:3811
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Törölve lett: %.2f másodperc. Törlés kezdőpontja (mp): %.2f"
#: Project.cpp:3814
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: Project.cpp:3998
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "A szabad lemezterület még %d óra és %d perc felvételéhez elegendő."
#: Project.cpp:4001
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "A szabad lemezterület még 1 óra és %d perc felvételéhez elegendő."
#: Project.cpp:4004
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "A szabad lemezterület még %d perc felvételéhez elegendő."
#: Project.cpp:4007
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "A szabad lemezterület még %d másodperc felvételéhez elegendő."
#: Project.cpp:4010
msgid "Out of disk space"
msgstr "Nincs elég szabad hely"
#: Project.cpp:4032
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4037
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4040
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4379
msgid "New Project"
msgstr "Új projekt"
#: Project.cpp:4409
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: Project.cpp:4424
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nem sikerült az automatikus mentést létrehozni:"
#: Project.cpp:4443
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nem sikerült a régi automatikus mentést eltávolítani:"
#: Project.cpp:4472
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Aktuális ráta: %d"
#: Resample.cpp:82
#: Resample.cpp:337
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Csúcsminőségű szinkron interpoláció"
#: Resample.cpp:84
#: Resample.cpp:339
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Gyors szinkron interpoláció"
#: Resample.cpp:214
#: Resample.cpp:468
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate hiba: %d\n"
#: Resample.h:131
#: Resample.h:178
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Az újramintázás tiltva van."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bites PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bites PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bites lebegő"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Tallózás..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "hamis"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:237
msgid "Transport"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:118
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Keverő"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Áttétel"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:468
#: TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "Sáv panel"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:309
#: export/ExportMultiple.cpp:311
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Sávok"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1033
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1502
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: ShuttleGui.cpp:2181
#: ShuttleGui.cpp:2187
#: effects/Effect.cpp:413
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "&Előnézet"
#: ShuttleGui.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Kivágás előnézete"
#: ShuttleGui.cpp:2194
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Alapértékek"
#: ShuttleGui.cpp:2200
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Hibakeresés"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Hang által aktivált felvétel"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiválás szintje (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ü&dvözli az Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne jelenjen meg ismét indításkor"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Előadó neve"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Szám címe"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Album címe"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Zeneszám sorszáma"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Használja a nyíl billentyűket (szerkesztés után az ENTER-t) a navigáláshoz."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr ""
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr ""
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Műfajok"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "Tö&lt..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Ment..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Műfajok szerkesztése"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Műfajok visszaállítása"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Műfaj fájl mentése sikertelen."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Műfaj fájl megnyitása sikertelen."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaadat mentése mint:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n"
" %s\n"
"írásra."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudott képeket írni a fájlba:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Az Audacity nem találta a fáljt:\n"
" %s.\n"
"Téma nem lett betöltve."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
" %s.\n"
"Talán hibás formátumú a png?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta beolvasni az alapértelmezet témáját.\n"
"Kérem, jelentse a problémát."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nem sikerült a könyvtárat létrehozni:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta menteni a fájlt:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
#: TimeDialog.h:32
#: TimerRecordDialog.cpp:246
#: TimerRecordDialog.cpp:373
#: TimerRecordDialog.cpp:385
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:201
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/ToneGen.cpp:300
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: effects/ToneGen.cpp:348
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity időzített felvétel"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:210
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording start"
msgstr "Felvétel kezdete"
#: TimerRecordDialog.cpp:244
msgid "Recording end"
msgstr "Felvétel vége"
#: TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity időzített felvétel állapota"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:334
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Kezdési dátum és idő"
#: TimerRecordDialog.cpp:342
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdési dátum"
#: TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Befejezési dátum és idő"
#: TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Befejezési dátum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 nap 024 ó 060 p 060 mp"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig: %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:461
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "Egyéb..."
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:673
#: TrackPanel.cpp:682
#: TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "Név..."
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:675
#: TrackPanel.cpp:686
#: TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Sáv mozgatása felfelé"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:676
#: TrackPanel.cpp:687
#: TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sáv mozgatása lefelé"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "Hullámforma"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Hullámforma (dB)"
#: TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektogramok"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektogramok"
#: TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Hangmagasság (FAK)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "Monó"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "Bal csatorna"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "Jobb csatorna"
#: TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Sztereó sáv készítése"
#: TrackPanel.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "Sztereó sáv szétvágása"
#: TrackPanel.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "S&ztereóból monó"
#: TrackPanel.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Hangminta formátum beállítása"
#: TrackPanel.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "M. frekv. beállítása"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "Egy oktávval feljebb"
#: TrackPanel.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Egy oktávval lejjebb"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "Betűtípus"
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "Lineáris"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Logaritmikus"
#: TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Tartomány beállítása..."
#: TrackPanel.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Gyors szinkron interpoláció"
#: TrackPanel.cpp:703
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: TrackPanel.cpp:1472
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Kattints a vízszintes irányú nagyításhoz, SHIFT-kattintás a kicsinyítéshez, Vonszolás a részleges nagyítási terület meghatározásához."
#: TrackPanel.cpp:1483
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1503
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sztereó sávok relatív méretének beállításához."
#: TrackPanel.cpp:1506
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv átméretezéséhez"
#: TrackPanel.cpp:1537
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Egy vagy több címke határának vonszolása"
#: TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Címke határának vonszolása"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1554
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Eszköz mód. Cmd-, az Egér és Billentyűparancsok beállításaihoz"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1557
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Eszköz mód: Ctrl-P az Egér és a Billentyűzet Beállításához"
#: TrackPanel.cpp:1605
#: TrackPanel.cpp:1617
#: TrackPanel.cpp:2038
#: TrackPanel.cpp:2045
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1610
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés bal szélének mdosításához"
#: TrackPanel.cpp:1622
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés jobb szélének mdosításához"
#: TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2003
#: TrackPanel.cpp:4797
#: TrackPanel.cpp:4835
#: TrackPanel.cpp:5109
#: TrackPanel.cpp:7549
#: TrackPanel.cpp:7569
msgid "Modified Label"
msgstr "Módosított címke"
#: TrackPanel.cpp:2004
#: TrackPanel.cpp:4798
#: TrackPanel.cpp:4836
#: TrackPanel.cpp:5110
#: TrackPanel.cpp:7550
#: TrackPanel.cpp:7570
msgid "Label Edit"
msgstr "Címke szerkesztése"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2080
#: TrackPanel.cpp:2310
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2085
#: TrackPanel.cpp:2310
msgid "Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2445
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Módosított burkológörbe."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2447
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#: TrackPanel.cpp:2621
msgid "Moved clip to another track"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2627
msgid "right"
msgstr "jobbra"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2629
msgid "left"
msgstr "balra"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2631
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2635
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Idő-eltolás"
#: TrackPanel.cpp:3579
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "A Rajzoló használatához válaszza ki a Hullámformát a legördülő menüből."
#: TrackPanel.cpp:3596
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "A Rajzoló használatához nagyítson addig, amíg nem látszanak az egyes minták."
#: TrackPanel.cpp:3873
msgid "Moved Sample"
msgstr "Mozgatott hangminta"
#: TrackPanel.cpp:3874
msgid "Sample Edit"
msgstr "Hangminta szerkesztés"
#: TrackPanel.cpp:3981
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Törölt sáv '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3983
msgid "Track Remove"
msgstr "Sáv törlése"
#: TrackPanel.cpp:4158
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4350
#: TrackPanel.cpp:7487
msgid "up"
msgstr "fel"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4363
#: TrackPanel.cpp:7489
msgid "down"
msgstr "le"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4378
#: TrackPanel.cpp:7481
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %sfelé mozgatva"
#: TrackPanel.cpp:4381
#: TrackPanel.cpp:7490
msgid "Move Track"
msgstr "Sáv mozgatása"
#: TrackPanel.cpp:5006
msgid "Expand"
msgstr "Kiterjesztés"
#: TrackPanel.cpp:5006
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5019
msgid "Merge"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5019
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5030
msgid "Remove"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5030
msgid "Removed Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6692
msgid "Adjusted Pan"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6747
msgid "Adjusted gain"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6889
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Nem törölhető sáv aktív hanggal"
#: TrackPanel.cpp:7039
msgid "Stereo, "
msgstr "Sztereó, "
#: TrackPanel.cpp:7042
msgid "Mono, "
msgstr "Monó, "
#: TrackPanel.cpp:7044
msgid "Left, "
msgstr "Bal, "
#: TrackPanel.cpp:7046
msgid "Right, "
msgstr "Jobb, "
#: TrackPanel.cpp:7058
msgid "Left Channel"
msgstr "Bal csatorna"
#: TrackPanel.cpp:7058
msgid "Right Channel"
msgstr "Jobb csatorna"
#: TrackPanel.cpp:7059
msgid "Mono"
msgstr "Monó"
#: TrackPanel.cpp:7068
#: TrackPanel.cpp:7245
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' sáv %s-vá változtatása"
#: TrackPanel.cpp:7071
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: TrackPanel.cpp:7120
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' sztereó sáv szétvágása"
#: TrackPanel.cpp:7122
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7154
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' sztereó sávvá alakítása"
#: TrackPanel.cpp:7157
msgid "Make Stereo"
msgstr "Sztereó készítése"
#: TrackPanel.cpp:7202
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' sáv megváltoztatva %d Hz-esre"
#: TrackPanel.cpp:7204
msgid "Rate Change"
msgstr "Frekv. változtatása"
#: TrackPanel.cpp:7249
msgid "Format Change"
msgstr "Formátum változtatás"
#: TrackPanel.cpp:7336
msgid "Set Rate"
msgstr "M. frekv. beállítása"
#: TrackPanel.cpp:7407
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%):"
#: TrackPanel.cpp:7408
#: TrackPanel.cpp:7409
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alsó sebesség határa"
#: TrackPanel.cpp:7414
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%):"
#: TrackPanel.cpp:7415
#: TrackPanel.cpp:7416
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Felső sebesség határa"
#: TrackPanel.cpp:7424
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Tartomány beállítása '%d' - '%d' között"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7429
msgid "Set Range"
msgstr "Tartomány beállítása"
#: TrackPanel.cpp:7441
#: TrackPanel.cpp:7450
msgid "Set Display"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7441
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7450
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7459
#: TrackPanel.cpp:7462
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpoláció:"
#: TrackPanel.cpp:7459
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7462
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7520
msgid "Change track name to:"
msgstr "Sáv átnevezése erre:"
#: TrackPanel.cpp:7521
msgid "Track Name"
msgstr "Sáv neve"
#: TrackPanel.cpp:7534
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' átnevezve erre: '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7537
msgid "Name Change"
msgstr "Név változtatása"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7605
msgid "Label Track Font"
msgstr "Címkesáv Betűtípus"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7618
#: TrackPanel.cpp:7625
msgid "Face name"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7630
#: TrackPanel.cpp:7637
msgid "Face size"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7927
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "%d. sáv"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr " Némítás be"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr " Szóló be"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr " Kijelölés be"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A kijelöléstúl kicsi a hangkulcs használatához."
#: VoiceKey.cpp:848
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibráció eredménye\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:850
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:851
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:852
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:90
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Sáv"
#: WaveTrack.cpp:976
#: WaveTrack.cpp:995
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nincs elegendő hely a kijelölés beillesztéséhez"
#: WaveTrack.cpp:2119
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nincs elegendő hely a kivágás vonalának kiterjesztéséhez"
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Plugin-ek 1-től %i-ig"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Plugin-ek %i-től %i-ig"
#: commands/CommandManager.cpp:961
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ezt csak olyankor teheti meg, mikor a lejátszás és\n"
" a felvétel áll. [A szünet nem elég.]"
#: commands/CommandManager.cpp:967
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:969
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy ezt használja."
#: commands/CommandManager.cpp:971
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy\n"
" ezt használja. [Másfajta sávval nem működik.]"
#: commands/CommandManager.cpp:976
msgid "Disallowed"
msgstr "Letiltott"
#: commands/CommandManager.cpp:1240
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Betöltve %d Billentyűparancs\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1242
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok betöltése"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Mentve "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Hiba a fájl mentése közben: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f dB-el"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Erősítés"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:468
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "(Dominic Mazzoni)"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Erősítés (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Új amplitúdó csúcsérték (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Torzítás engedélyezése"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Végtelen"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Erősítés"
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Erősítés végrehajtása"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto alámerülés"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Az Auto alámerülésnek egy vezérlő sávra van szüksége, melyet a kiválasztottsáv(ok) alá kell helyezni."
#: effects/AutoDuck.cpp:486
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto alámerülés (Markus Meyer)"
#: effects/AutoDuck.cpp:508
msgid "Duck amount:"
msgstr "Alámerülés mértéke"
#: effects/AutoDuck.cpp:514
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximum szünet:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:516
#: effects/AutoDuck.cpp:522
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/AutoDuck.cpp:540
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: effects/AutoDuck.cpp:520
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:532
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:538
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:548
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöbszint:"
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Kérem adjon meg érvényes értékeket."
#: effects/AutoDuck.cpp:733
msgid "Preview not available"
msgstr "Előnézet nem elérhető"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto alámerülés..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Auto alámerülés feldolgozása..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1493
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#: effects/BassTreble.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.0f Hz-en, %.0f dB-es kiemeléssel"
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:72
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr " (tiltva)"
#: effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name.
#: effects/BassTreble.cpp:296
msgid "by Steve Daulton"
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:321
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Kiemelés (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Kiemelés (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:327
msgid "Bass"
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:332
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:337
msgid "Treble"
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:342
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Szint:"
#: effects/BassTreble.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Szint:"
#: effects/BassTreble.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Mérő engedélyezése"
#: effects/BassTreble.cpp:422
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Hossz megváltoztatása..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Hossz változtatása..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.2f félhanggal"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Hangmagasság változtatása a Tempó megtartásával"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:349
#: effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Készítette: Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:187
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "Soundtouch. Készítette: Olli Parviainen"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Módosítandó hangok száma (fél lépésekben):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:394
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
#: effects/ChangeTempo.cpp:236
msgid "to"
msgstr "erre:"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:360
#: effects/ChangeTempo.cpp:196
msgid "Percent Change:"
msgstr "Változtatás százalékban:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f%%-re"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Sebesség változtatása"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a Tempóra és Hangmagasságra"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:351
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "SampleRate. Készítette: Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:395
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Sebesség változtatása"
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Sebesség változtatása"
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo változtatása"
#: effects/ChangeTempo.cpp:183
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempó változtatása a Hangmagasság megtartásával"
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:237
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Tempó megváltoztatása"
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Tempó változtatása"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Sercegés és Pattogás eltávolítás. Készítette: Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Sercegés eltávolítás..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Sercegés és pattogás eltávolítása..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dinamika tartomány Kompresszor"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:659
msgid "Attack Time:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:663
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:667
msgid "Decay Time:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:671
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:682
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:684
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:725
#: effects/Compressor.cpp:729
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:728
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:739
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:742
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:746
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:747
#: effects/Compressor.cpp:751
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:750
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompresszor"
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dinamika tartomány kompressziójának végrehajtása..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:334
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Vég"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Előtér"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "óó:pp:mm + századmásodperc"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Háttér:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Különbség:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fájlnév = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Előtér"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Gyűjtött adaat"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF hang generátor"
#: effects/DtmfGen.cpp:444
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF szekvencia:"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/ToneGen.cpp:299
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitúdó (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:456
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "óó:pp:mm + minták"
#: effects/DtmfGen.cpp:478
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Duty cycle:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Tone duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:493
#: effects/DtmfGen.cpp:570
#: effects/DtmfGen.cpp:572
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:492
msgid "Silence duration:"
msgstr "Csend időtartama:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF hangok..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF hangok generálása"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %f másodperces késleltetéssel, %f-os elhalási értékkel"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Visszhang"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Készítette: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Elhalási érték:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Visszhang..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Visszhang végrehajtása"
#: effects/Effect.cpp:477
msgid "Preparing preview"
msgstr "Előnézet létrehozása"
#: effects/Effect.cpp:516
msgid "Previewing"
msgstr "Előnézet"
#: effects/Effect.cpp:531
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. Kérem, ellenőrizze a bemeneti eszköz beállításait és a projekt mintavételezési frekvenciáját."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/Reverb.cpp:195
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Koszinusz"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Köbös"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1009
#: effects/Equalization.cpp:1035
#: effects/Equalization.cpp:1038
#: effects/Equalization.cpp:1039
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1122
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Hangszínszabályzó (Martyn Shaw && Mitch Golden)"
#: effects/Equalization.cpp:1143
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1145
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1224
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1241
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Görbék rajzolása"
#: effects/Equalization.cpp:1247
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1249
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafikus EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1263
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1272
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1278
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1309
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1311
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1313
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1378
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1394
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1395
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Curve not found"
msgstr "FFmpeg nem található"
#: effects/Equalization.cpp:1718
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2839
#: effects/Equalization.cpp:2844
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2843
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2880
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2887
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2888
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2889
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2890
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2891
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2898
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Segítség"
#: effects/Equalization.cpp:2899
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2934
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2934
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3028
msgid "' to..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3028
#: effects/Equalization.cpp:3031
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3052
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3052
msgid "Same name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3055
msgid "'?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3055
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3056
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3127
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3128
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3134
#: effects/Equalization.cpp:3163
msgid "' ?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3134
#: effects/Equalization.cpp:3163
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3137
#: effects/Equalization.cpp:3167
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "Delete "
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "items?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3193
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3193
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3213
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3235
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nem lehet az audiót %s-ként exportálni"
#: effects/Equalization.cpp:3235
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3245
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3246
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3249
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Hangszínszabályzó..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Hangszínszabályzás végrehajtása"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Felkeverés"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Felkeverés"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Lekeverés"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Lekeverés"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Vágás detektálása"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Vágás"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Vágás keresése"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "(Leland Lucius)"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Vágás keresése..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Vágás detektálása..."
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Invertálás"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertálás"
#: effects/Leveller.cpp:197
msgid "Leveller"
msgstr "Kiegyenlítő"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:211
msgid "Light"
msgstr "Enyhe"
#: effects/Leveller.cpp:212
msgid "Moderate"
msgstr "Közepes"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heavy"
msgstr "Erős"
#: effects/Leveller.cpp:215
msgid "Heavier"
msgstr "Erősebb"
#: effects/Leveller.cpp:216
msgid "Heaviest"
msgstr "Legerősebb"
#: effects/Leveller.cpp:220
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Készítette: Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:230
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Kiegyenlítés mértéke"
#: effects/Leveller.cpp:234
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Kiegyenlítés mértéke:"
#: effects/Leveller.cpp:242
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Zaj küszöbszintje (Hiss/Hum/Ambiens zaj)"
#: effects/Leveller.cpp:246
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Zaj küszöbszintje:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Kiegyenlítő..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Kiegyenlítő alkalmazása..."
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Instrument"
msgstr "Hangszer"
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Utility"
msgstr "Segédeszközök"
#: effects/LoadEffects.cpp:114
msgid "Converter"
msgstr "Konvertáló"
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Analyser"
msgstr "Analizáló"
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Simulator"
msgstr "Szimulátor"
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: effects/LoadEffects.cpp:124
msgid "Modulator"
msgstr "Moduláló"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
#: effects/Reverb.cpp:543
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:128
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Lowpass"
msgstr "Aluláteresztő"
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Bandpass"
msgstr "Sáváteresztő"
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Highpass"
msgstr "Felüláteresztő"
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Equaliser"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektrum feldolgozó"
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Amplifier"
msgstr "Hangerő"
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Waveshaper"
msgstr "Hullámformáló"
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dinamikus feldolgozó"
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresszor"
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:168
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:170
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:203
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zajszűrő"
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Hangmagasság és tempó"
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Idővonal változtató"
#: effects/LoadEffects.cpp:209
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: effects/LoadEffects.cpp:211
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Rózsaszín"
#: effects/Noise.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Barna"
#: effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Zaj generálása"
#: effects/Noise.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Zaj típusa"
#: effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Zaj..."
#: effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Zaj generálása"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:739
msgid "Step 1"
msgstr "1. lépés"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Jelöljön ki pár másodprcnyi zajt, amit az Audacity kiszűrjön,\n"
"majd kattintson a Zajminta megadására: "
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "2. lépés"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Válassza ki a zajt, amit ki szeretne szűrni, adja meg, hogy mennyi zajt\n"
"szeretne kiszűrni, majd kattintson az OK-ra a zaj eltávolításához.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:746
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Zajszűrő. Készítette: Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Zajminta készítése"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zaj csökkentése (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frekvencia simítás (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Felfutás/lecsengés ideje (másodperc):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Zajszűrő"
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Zajprofil készítése"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Zajszűrés"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "igaz"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximum amplitudó = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Zajszűrés"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Elemzés"
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:202
#: effects/Reverb.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Auto alámerülés feldolgozása..."
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#: effects/Normalize.cpp:482
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:485
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:492
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:499
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:567
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizálás"
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizálás..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %f másodperces késleltetéssel, %f-os elhalási értékkel"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: effects/Paulstretch.cpp:420
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "(Nasca Octavian Paul)"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Elhalási érték:"
#: effects/Paulstretch.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %d szinttel, %.0f%%-os módosított jelaránnyal, %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdési fáziseltolással, %d mélységgel, %.0f%%-os visszacsatolással"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Szakaszok:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvenciája (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO kezdeti fázisa (fok):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Mélység:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Visszacsatolás (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser alkalmazása"
#: effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
#: effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Javítás"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Sérült hang javítása"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Ismétlések száma: %d"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "A sáv túl hosszú ahhoz, hogy a kijelölést megismételhessem."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Új kijelölés hossz:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "óó:pp:mm"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ismétlés"
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Ismétlés végrehajtása"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:315
msgid "by Rob Sykes"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:324
msgid "Room Size (%):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Delay (ms):"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#: effects/Reverb.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Reverberance (%):"
msgstr "Visszacsatolás (%):"
#: effects/Reverb.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Damping (%):"
msgstr "Mélység (%):"
#: effects/Reverb.cpp:340
msgid "Tone Low (%):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:344
msgid "Tone High (%):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:348
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:352
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:356
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:369
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:370
#: effects/Reverb.cpp:374
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:372
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "Effekt beállítások"
#: effects/Reverb.cpp:375
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:376
msgid "Rename"
msgstr "&Átnevezés"
#: effects/Reverb.cpp:491
#: effects/Reverb.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "Megfordítás"
#: effects/Reverb.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "Fájlok betöltése"
#: effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:496
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Közepes"
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:502
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:531
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:551
msgid "Load settings:"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:561
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "Sáv átnevezése erre:"
#: effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "Megfordítás"
#: effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Kiegyenlítő alkalmazása..."
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Megfordítás"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Megfordítás"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Csend generálása"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Csend..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Csend generálása"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Végrehajtott effekt: %.6lf másodpercnyi csend generálása"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "S&ztereóból monó"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:212
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:240
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:260
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:265
#: effects/TimeScale.cpp:282
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:269
#: effects/TimeScale.cpp:286
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:277
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikus"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Csiripelés generátor "
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Hang generátor"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Szinusz"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Négyszög"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Fűrészfog"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: effects/ToneGen.cpp:298
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia"
#: effects/ToneGen.cpp:326
msgid "Waveform:"
msgstr "Hullámforma:"
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:347
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Csiripelés..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Hang..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Csiripelés generálása"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Hang generálása"
#: effects/TruncSilence.cpp:523
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Csend eltávolítása"
#: effects/TruncSilence.cpp:533
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:547
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:550
#: effects/TruncSilence.cpp:554
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: effects/TruncSilence.cpp:551
msgid "Max silence duration:"
msgstr "A csend max hossza:"
#: effects/TruncSilence.cpp:555
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:559
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:560
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Csend küszöbértéke:"
#: effects/TruncSilence.cpp:586
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Csend eltávolítása..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Csend eltávolítása..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekt beállítások"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdeti fáziseltolással, %.0f%%-os mélységgel, %.1f rezonanciával, %.0f%%-os frekvencia eltolással"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Mélység (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancia:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah frekvencia eltolás (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "WahWah"
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "WahWah alkalmazása"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "%s effekt végrehajtása"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Szerző: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Hossz (másodperc)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist effekt végrehajtása..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist prompt"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Írd be a Nyquist parancsot:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Sajnálom, de az effekt nem alkalmazható olyan sztereó sávokon, ahol a két csatorna tartalma nem egyezik."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist kimenet: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "A Nyquist nem ad vissza audió jelet.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Bővítmény beállításai"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:493
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Minden kijelölt hang néma."
#: export/Export.cpp:495
#: export/ExportMultiple.cpp:177
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Minden hang néma."
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "Exportálás sikertelen"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "Fájl exportálása"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "&Beállítások..."
#: export/Export.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Biztos vagy benne, hogy mentsük a fájlt, mint: \""
#: export/Export.cpp:600
#: export/Export.cpp:621
#: export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "FIGYELEM"
#: export/Export.cpp:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Ön egy %s fájlt készül menteni az alábbi néven: \"%s\".\n"
"\n"
"Ezek a fájlok szabványosan \".%s\"-re végződnek, és egyes programok nem nyitják meg a fájlokat nem szabványos kiterjesztésekkel.\n"
"\n"
"Biztosan ezen a néven szeretné a fájt menteni?"
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Sajnálom, de a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nincsenek támogatva."
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Egy fájl \"%s\" névvel már létezik. Felülírja?"
#: export/Export.cpp:775
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Az általad használt sávok két darab sztereó csatornára lesznek keverve az exporált fájlban."
#: export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Az általad használt sávok egy darab monó csatornára lesznek keverve az exporált fájlban."
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Haladó keverési opciók"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Csatorna: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Bal"
#: export/Export.cpp:1121
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Jobb"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Keverő panel"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kimeneti csatornák: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Parancssoros kódoló megadása"
#: export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Parancssori exportálás beállítása"
#: export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Kimenet mutatása"
#: export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(külső program)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nem lehet az audiót %s-ként exportálni"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A kijelölt audió exportálása parancssori enkóder segítségével"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori enkóder segítségével"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "A parancs kimenete"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"Az FFmpeg nem talál audio kodeket 0x%x.\n"
"Ennek a kodeknek a támogatása valószínűleg nincs a programba belefordítva."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:712
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Kijelölt hang exportálása mint %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Teljes exportálás mint %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:818
#: export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Érvénytelen mintavételi ráta"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételi rátáját (%d) a kiválasztott kimeneti formátum\n"
"nem támogatja. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:834
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) a\n"
"kombinációját a kimeneti formátum nem támogatja. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:837
#: export/ExportMP3.cpp:1911
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Az alábbi ráták egyikére mintavételezhet újra."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:865
#: export/ExportMP3.cpp:1934
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mintavételi ráták"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Adja meg az AC3 opciókat"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 exportálás beállítása"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitsűrűség:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Adja meg az AAC opciókat"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC exportálás beállítása"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Minőség:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Adja meg az AMR-NB opciókat"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB exportálás beállítása"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Adja meg a WMA opciókat"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA exportálás beállítása"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 fájlok (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-szintű"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-szintű"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-szintű"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Becsült"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Teljes keresés"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mintavételi ráta:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC használata"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:288
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:320
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC beállítások megadása"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (leggyorsabb)"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (legjobb)"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC exportálás beállításai"
#: export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitmélység:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC fájlok"
#: export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A kiválasztott hang exportálása FLAC-ként"
#: export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként"
#: export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Adja meg az MP2 opciókat"
#: export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 export beállítása"
#: export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 fájlok"
#: export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nem lehet MP2-be exportálni ezzel a mintavételi- és bitrátával"
#: export/ExportMP2.cpp:245
#: export/ExportMP3.cpp:1734
#: export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nem lehetett megnyítni a kijelölt fájlt az íráshoz"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kbps-al"
#: export/ExportMP2.cpp:278
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "A teljes fájl exportálása %d kbps-al"
#: export/ExportMP3.cpp:230
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:263
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Legjobb minőség)"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kisebb fájlméret)"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: export/ExportMP3.cpp:253
#: export/ExportMP3.cpp:260
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Alap"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Insane"
msgstr "Őrült"
#: export/ExportMP3.cpp:259
msgid "Extreme"
msgstr "Extrém"
#: export/ExportMP3.cpp:261
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: export/ExportMP3.cpp:322
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Adja meg az MP3 opciókat"
#: export/ExportMP3.cpp:342
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 exportálás beállítása"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitráta mód:"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"
#: export/ExportMP3.cpp:357
msgid "Constant"
msgstr "Állandó"
#: export/ExportMP3.cpp:394
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Változó sebesség:"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Csatorna mód:"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:413
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:576
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame keresése"
#: export/ExportMP3.cpp:596
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Az Audacitynek a következő fájlra van szüksége MP3 létrehozásához: %s"
#: export/ExportMP3.cpp:602
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s helye:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s megkereséséhez kattintson ide -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:620
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "A Lame egy ingyenes másolatáért kattintson ide -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:644
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hol található meg ez: %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1427
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1463
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődleges megosztott objektum fájlok (*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1601
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 fájlok"
#: export/ExportMP3.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nem lehet megnyitni az MP3-enkóder könyvtárat"
#: export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nem lehet megnyitni az MP3-enkóder könyvtárat"
#: export/ExportMP3.cpp:1644
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ez egy érvénytelen vagy nem támogatott MP3 enkóder könyvtár!"
#: export/ExportMP3.cpp:1723
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Az MP3 folyam inicializálása sikertelen"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s beállítással"
#: export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "A teljes fájl exportálása %s beállítással"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel"
#: export/ExportMP3.cpp:1774
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs-al"
#: export/ExportMP3.cpp:1780
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs-al"
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Az MP3 kódoló az alábbi hibával tért vissza: %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételi rátája (%d) nem támogatott az MP3\n"
"fájlformátum által. "
#: export/ExportMP3.cpp:1908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) kombinációja\n"
"nem támogatott az MP3 fájlformátum által. "
#: export/ExportMP3.cpp:2076
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 exportálás könyvtára nem található"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:439
#: export/ExportMultiple.cpp:557
msgid "Export Multiple"
msgstr "Köteg-Exportálás"
#: export/ExportMultiple.cpp:178
#: export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Köteg-Exportálás"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Exportálási formátum:"
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Beállítások..."
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Exportálási hely:"
#: export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Fájlok darabolása. Sorrend:"
#: export/ExportMultiple.cpp:283
#: export/ExportMultiple.cpp:285
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audió beillesztése az első címke elé"
#: export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Első fájl neve:"
#: export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Első fájl neve"
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Name files:"
msgstr "Fájlok elnevezése:"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Sáv neve alapján"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "File name prefix:"
msgstr "Fájlnév prefix:"
#: export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "File name prefix"
msgstr "Fájlnév prefix"
#: export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Létező fájlok felülírása"
#: export/ExportMultiple.cpp:437
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" sikeresen létrehozva."
#: export/ExportMultiple.cpp:446
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Válassz egy útvonalat az exportálandó fájlok számára"
#: export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:545
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" nem létezik.\n"
"\n"
"Szeretné létrehozni?"
#: export/ExportMultiple.cpp:653
#: export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:682
#: export/ExportMultiple.cpp:819
msgid "Edit metadata"
msgstr "Metaadat szerkesztése"
#: export/ExportMultiple.cpp:934
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:935
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés mint..."
#: export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis opciók megadása"
#: export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis exportálás beállítások"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A kijelölt audió exportálása Ogg Vorbis-ként"
#: export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis-ként"
#: export/ExportPCM.cpp:121
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Tömörítetlen opciók meadása"
#: export/ExportPCM.cpp:191
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Tömörítetlen exportálás beállítása"
#: export/ExportPCM.cpp:197
msgid "Header:"
msgstr "Fejléc:"
#: export/ExportPCM.cpp:201
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: export/ExportPCM.cpp:206
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(A fejléceknek és kódolásoknak nem minden kombinációja lehetséges.)"
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok"
#: export/ExportPCM.cpp:379
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:390
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:401
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#: export/ExportPCM.cpp:478
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nem lehet az audiót ebben a formátumban exportálni."
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s"
#: export/ExportPCM.cpp:532
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "A teljes projekt exportálása mint %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:582
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hiba (lehet hogy a fájl sem lett írva): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:753
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Nincs beállítás ehhez a formátumhoz.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:758
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Ha részletesebben szeretné beállítani az exportálás formátumát, használja az 'Egyéb tömörítetlen fájlok' formátumot."
#: export/ExportPCM.cpp:763
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "A fájl 16-bit AIFF (Apple/SGI) fájlként lesz exportálva.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:768
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "A fájl 16-bit WAV (Microsoft) fájlként lesz exportálva.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:773
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "A fájl GSM 6.10 WAV fájlként lesz exportálva.\n"
#: import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Az Audacity-nek ez a verziója nem támogatja a(z) %s formátumot."
#: import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC fájlok"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista a Fájlokról sima szövegformátumban"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő ablak pozíció."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF hiba"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Érvénytelen az LOF fájl hossza."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "A MIDI sávokat nem lehet elmozgatni, csak az audió fájlokat."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő sáv eltolás."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 fájlok"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Média olvasási hiba"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ez nem egy Ogg Vorbis fájl"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis verzió eltérési hiba"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Érvénytelen Vorbis fejléc-típus"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Belső logikai hiba"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, és más tömörítetlen típusok"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime fájlok"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nyersadat importálása"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Nincs endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Alapértelmezett endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Csatorna (Monó)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Csatorna (Sztereó)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Csatorna"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Kezdeti eltolás:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Importálandó anyagmennyiség:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mintavételezési frekvencia"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:49
msgid "Batch"
msgstr "Köteg"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:71
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Viselkedések"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:74
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Használva:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Visszajátszás"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Monó)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Sztereó)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:300
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Szabad terület:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Válassz egy útvonalat az ideiglenes könyvtár számára"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s nevű könyvtár nem létezik. Létrehozzuk most?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Új ideiglenes könyvtár"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A(z) %s nevű könyvtár nem írható"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Az ideiglenes könyvtár új beállításai az Audacity újraindításakor lépnek érvénybe."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Internetről"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy-jelszintű szerkesztéshez)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (a 8 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (a 10 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (a 16 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült határa)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (a 24 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importálás / Exportálás"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Hangfájlok importálásakor"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246
msgid "All"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Megjegyzés: A Cmd+Q megnyomásával kilépsz. Minden más bilentyű engedélyezett."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "Billentyűkombináció"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Helyrehozás"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Válassz ki egy XML fájlt, amelyik az Audacity billentyűparancsait tartalmazza..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: "
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:316
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: "
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: "
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 exportálás könyvtár"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 könyvtár verziója:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 könyvtár:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 könyvtár:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Letöltés"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg importálás/exportálás könyvtár"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg könyvtár verzió:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg könyvtár:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:197
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Moduláló"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Egér funciók (alapértékek, nem konfigurálhatóak)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Parancs Akció"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Bal-kattintás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Kijelölő"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Kijelölési pont beállítása"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Bal-vonszolás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Kijelölési hossz beállítása"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Kijelölés méretének módosítása"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Bal-kattintás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dupla bal-kattintás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Bal-kattintás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Kijelölés beállítása és lejátszás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Nagyítás az adott pontra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Nagyítás az adott tartományra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "mint jobb-vonszolás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Jobb-kattintás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Kicsinyítés egy értékkel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Jobb-vonszolás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "mint bal-vonszolás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Bal-Mozgatás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Az erősítési burkológörbe megváltoztatása"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Hangminta változtatása"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Bal-kattintás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Simítás az adott hangmintánál"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Több hangminta megváltoztatása"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Csak EGY minta változtatása"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "ugyanúgy, mint a kijelölő eszköz esetén"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ugyanúgy, mint a nagyító eszköz esetén"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Egyéb"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Felfelé vagy lefelé gördítés"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Görgő-forgatás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Balra vagy jobbra gördítés"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Görgőkerék-Forgatás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Görgőkerék-Forgatás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Nagyítás az adott pontra"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekt előnézet"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Előnézet hossza:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kivágás előnézete"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Előnézet a kivágott régió előtt:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Előnézet a kivágott régió után:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:98
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:106
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Beállítások"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Négyszög"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Alakított"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Sampling"
msgstr "Mintavétel"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Alapértelmezett Mintavételezési frekvencia"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Alapértelmezett Hangminta formátum"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:169
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Mintavételi ráta konvertáló"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Mintavételi ráta konvertáló"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:204
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Késleltetés"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Hang által aktivált felvétel"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Hang által aktivált felvétel"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Hang aktiválási szintje (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektogramok"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - a leginkább szélessávú"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - alapérték"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - a leginkább keskenysávú"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Ablak típusa:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Minimum frekvencia (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Maximális frekvencia (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Legkisebb apmlitudó (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Jegyzetek max. száma (1..128)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A maximális frekvencia egész szám kell, hogy legyen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A minimum frekvenciának egésznek kell lennie"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A minimum frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Fájlok mentése"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Fájlok betöltése"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Hullámforma (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hangmagasság (FAK)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Lejátszás (Shift-tel ismétlődő lejátszás)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ugrás a kezdetére"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Skip to End"
msgstr "Ugrás a végére"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Felvétel (Shift-tel hozzáfűzve felvétel)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:564
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:893
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. "
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Kimeneti eszköz"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Bemeneti eszköz"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Méretezés a kijelöléshez"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Kijelölés"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Nyírás a kijelölésen kívül"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Kijelölés átalakítása csenddé"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Kijelölés méretezése az ablakhoz igazítva"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projekt méretezése az ablakhoz igazítva"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Hang elném&ítása"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Méretezés a kijelöléshez"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Méretezés a projekthez"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Output Level"
msgstr "Kimeneti eszköz"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Bemeneti jelszint - kattints rá a kijelzéshez"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Kimeneti jelszint"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Bemeneti jelszint"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
msgid "Slider Input"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "Bemeneti jelszint: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f"
msgstr "Kimeneti jelszint: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projekt ráta (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Kijelölés kezdete:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audió pozíció:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "Hozzáillesztés"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Kijelölés"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
msgid "Selection Length"
msgstr "Kijelölés hossza"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
msgid "Selection End"
msgstr "Kijelölés vége"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s eszköztár"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az audió kijelöléséhez"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az amplitúdó-görbe beállításához"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a hangminták szerkesztéséhez"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Bal-Kattintás a Nagyításhoz, Jobb-Kattintás a Kicsinyítéshez"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Vonszolás a terület nagyításához, jobb-kattintás a kicsinyítéshez"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Balra=Nagyítás, Jobbra=Kicsinyítés, Középen=Normális"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv időbeli elhelyézéhez"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multi-Eszköz mód"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Csúsztató eszköz"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Lejátszás sebessége"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
#: widgets/AButton.cpp:304
msgid " (disabled)"
msgstr " (tiltva)"
#: widgets/AButton.cpp:477
msgid "Press"
msgstr ""
#: widgets/AButton.cpp:556
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:949
msgid "L"
msgstr "B"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:952
msgid "R"
msgstr "J"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Közép"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
msgid "Forwards"
msgstr "Előre"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
msgid "Backwards"
msgstr "Hátra"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Segítség az interneten"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés:"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Mérő engedélyezése"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Mérő letiltása"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Megfigyelés leállítása"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Megfigyelés elindítása"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vízszintes Sztereó"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Függőleges sztereó"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások..."
#: widgets/Meter.cpp:1275
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1290
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mérő frissítése másodpercenként [1-100]"
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Mérő beállításai"
#: widgets/MultiDialog.cpp:94
msgid " Please select an action "
msgstr " Kérem válasszon egy akciót "
#: widgets/MultiDialog.cpp:98
msgid "Please select an action"
msgstr "Kérem válasszon egy akciót"
#: widgets/MultiDialog.cpp:105
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Hátraévő idő:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: widgets/Ruler.cpp:1590
#: widgets/Ruler.cpp:1591
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Függőleges vonalzó"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 másodperc"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "nn:óó:pp:mm"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 nap 024 ó 060 p 060 mp"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 mp"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 mp"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.# minta"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "minták"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 minta|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.24 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film képkocka (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 képkocka|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"drop\" képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.30 képkocka |N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"non-drop\" képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.030 képkocka| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.25 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL képkocka (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 képkocka|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + CDDA képkocka (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.75 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA képkocka (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 képkocka|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "Használja a jobb egérgombot vagy a környezeti billentyűt a formátum megváltoztatásához"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "századmásodperc"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne jelenjen meg többet az a figyelmeztetés"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hiba: %hs a %lu. sorban"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nem lehet betölteni ezt a fájlt: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Hiba a fájl írásakor"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Egy ingyenes digitális audió-szerkesztő<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "CleanSpeech kötegelt feldolgozás"
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "CleanSpeech beállítások e&xportálása..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "CleanSpeech beállítások i&mportálása..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Az Audacity CleanSpeech-ről..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Nyírás"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Fájl nyírása a kijelölés kivételével"
#~ msgid "Delete Labels"
#~ msgstr "Címkék törlése"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "CleanSpeech beállítás mentése mint:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "CleanSpeech beállítás (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Probléma merült fel a beállítások exportálásakor."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Beszéd mentése mint:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM hangfájl (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample. Készítette: Dominic Mazzoni és Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate. Készítette: Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Basszus kiemelés"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Basszus kiemelés..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Basszusfrekvenciák kiemelése"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nincs-Kihagy"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fájl megnyitása sikertelen:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Tüskék eltávolítása"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Tüskék eltávolítása (Lynn Allan)"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Minden sávnak egyforma mintavételi rátával kell rendelkeznie"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nem lehet több fájlt exportálni"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Módok"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Nagyítás vagy kicsinyítés"
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Felvétel nem engedélyezett"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Kimeneti jelszint"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Címkék automatikus létrehozása szavakból"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Címke hozzáadása a kijelölésnél"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Érzékenység állítása"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Címkék létrehozása"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Címke hozzáadása"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrálás"