1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
audacity/locale/sr_RS@latin.po

11164 lines
278 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 2012 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 07:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-03 08:15-0000\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolic\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Project-Style: default\n"
#: AboutDialog.cpp:162
msgid "About Audacity..."
msgstr "O Odvažnosti..."
#: AboutDialog.cpp:177
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "U redu... Smelo!"
#: AboutDialog.cpp:197
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Odvažnost je slobodan program koji je napisala ekipa <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">programera</a> dobrovoljaca širom sveta. Zahvaljujemo se <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-u i <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>-u za udomljavanje našeg projekta. Odvažnost je <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dostupna</a> za Vindouz, Mek i GNU/Linuks (i ostale Uniksolike sisteme)."
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Ovo je beta izdanje programa. Može da sadrži greške i nedovršene funkcije. Zavisimo od vaših povratnih odgovora: molimo vas da pošaljete izveštaje o greškama i zahteve funkcija na našu adresu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Povratni odgovori</a>. Za pomoć, koristite izbornik „Pomoć“ u samom programu, za savete i trikove pogledajte naš <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Viki</a> ili posetite naš <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Ako pronađete grešku ili ako imate neki predlog, molimo vas pišite na našu adresu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Povratni odgovori</a>. Za pomoć, pogledajte savete i trikove na našem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Vikiju</a> ili posetite naš <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:214
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Prevod na srpski jezik:\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Slobodni uređivač digitalnog zvuka<br>"
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Razvojni tim Odvažnosti %s"
#: AboutDialog.cpp:242
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Tim podrške Odvažnosti %s"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Zaslužni programeri"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Ostali zaslužni članovi tima"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Other Contributors"
msgstr "Ostali saradnici"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Odvažnost se zasniva na kodu iz sledećih projekata:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebno se zahvaljujemo:"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Autorska prava softvera <b>Audacity&reg;</b>"
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Naziv <b>Audacity&reg;</b> je registrovani zaštitni znak Dominika Maconija."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:330
#: AboutDialog.cpp:343
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build Information"
msgstr "Podaci o izgradnji"
#: AboutDialog.cpp:336
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "uključeno"
#: AboutDialog.cpp:337
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
#: AboutDialog.cpp:347
msgid "File Format Support"
msgstr "Podrška formata datoteke"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:359
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 uvoz"
#: AboutDialog.cpp:366
#: AboutDialog.cpp:369
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis uvoz i izvoz"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "ID3 tag support"
msgstr "podrška ID3 oznake"
#: AboutDialog.cpp:383
#: AboutDialog.cpp:386
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC uvoz i izvoz"
#: AboutDialog.cpp:391
#: AboutDialog.cpp:394
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 izvoz"
#: AboutDialog.cpp:399
#: AboutDialog.cpp:402
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "uvoz putem KvikTajma"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:409
msgid "Core Libraries"
msgstr "Biblioteke jezgra"
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:418
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:423
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "pretvaranje protoka uzorka"
#: AboutDialog.cpp:427
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "puštanje i snimanje zvuka"
#: AboutDialog.cpp:439
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"
#: AboutDialog.cpp:443
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:451
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:459
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:467
#: AboutDialog.cpp:470
msgid "Plug-in support"
msgstr "podrška priključka"
#: AboutDialog.cpp:475
#: AboutDialog.cpp:478
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "podrška mešača zvučne kartice"
#: AboutDialog.cpp:483
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška promene vrhunca i takta"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum izgradnje programa: "
#: AboutDialog.cpp:501
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta izgradnje:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Debug build"
msgstr "izgradnja za uklanjanje grešaka"
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Release build"
msgstr "izgradnja izdanja"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:508
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefiks instalacije: "
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Settings folder: "
msgstr "Fascikla podešavanja: "
#: AboutDialog.cpp:527
msgid "GPL License"
msgstr "OJL licenca"
#: AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem „%s“.\n"
"\n"
"Uklonjena je sa spiska nedavnih datoteka."
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem jednu ili više spoljnih datoteka zvuka.\n"
"Moguće je da su premeštene, obrisane, ili da je uređaj na kome se nalaze demontiran.\n"
"Tišina je zamenila traženi zvuk.\n"
"Prva otkrivena nedostajuća datoteka je:\n"
"%s\n"
"Može biti da ima još datoteka koje nedostaju.\n"
"Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da vidite spisak mesta nedostajućih datoteka."
#: AudacityApp.cpp:860
msgid "Files Missing"
msgstr "Nedostaju datoteke"
#: AudacityApp.cpp:1019
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Kontrola glavnog pojačanja"
#: AudacityApp.cpp:1020
msgid "Input Meter"
msgstr "Ulazni merač"
#: AudacityApp.cpp:1021
msgid "Output Meter"
msgstr "Izlazni merač"
#: AudacityApp.cpp:1181
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: AudacityApp.cpp:1182
#: Menus.cpp:200
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: AudacityApp.cpp:1183
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otvori &skorašnju..."
#: AudacityApp.cpp:1184
#: Menus.cpp:1025
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Odvažnosti..."
#: AudacityApp.cpp:1185
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: AudacityApp.cpp:1279
#: AudacityApp.cpp:1359
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Koristim veličinu bloka od %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1301
#: AudacityApp.cpp:1374
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1532
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n"
"privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n"
"direktorijum u prozorčetu postavki."
#: AudacityApp.cpp:1538
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr ""
"Odvažnost će sada da izađe. Molim ponovo\n"
"pokrenite Odvažnost da biste koristili\n"
"novi privremeni direktorijum."
#: AudacityApp.cpp:1570
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rad sa dva primerka Odvažnosti istovremeno može dovesti do gubitka podataka ili urušavanja sistema.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1577
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Odvažnost nije u mogućnosti da zaključa\n"
"direktorijum privremenih datoteka.\n"
"\n"
"Ovaj direktorijum možda koristi drugi primerak Odvažnosti.\n"
#: AudacityApp.cpp:1579
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Da li još uvek želite da pokrenete Odvažnost?"
#: AudacityApp.cpp:1581
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Greška zaključavanja privremene fascikle"
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Sistem je otkrio da drugi\n"
"primerak Odvažnosti radi.\n"
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Koristite naredbe „Novo“ ili „Otvori“\n"
"u trenutnom radnom procesu Odvažnosti\n"
"da otvorite više projekata istovremeno.\n"
#: AudacityApp.cpp:1622
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Odvažnost je već pokrenut"
#: AudacityApp.cpp:1639
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Podržane opcije linije naredbi:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1642
msgid "\t-help (this message)"
msgstr " -help (ova poruka)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1644
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (prikazuje izdanje Odvažnosti)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1648
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1653
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu bloka diska u bitima)"
#: AudacityApp.cpp:1654
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Kao dodatak, odredite naziv zvučne datoteke ili projekta Odvažnosti za otvaranje."
#: AudacityApp.cpp:1965
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Datoteke projekta Odvažnosti (.AUP) nisu trenutno \n"
"pridružene Odvažnosti. \n"
"\n"
"Da ih pridružim, tako da se otvaraju na dvoklik?"
#: AudacityApp.cpp:1966
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti"
#: AudioIO.cpp:550
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan zvučni uređaj.\n"
#: AudioIO.cpp:551
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nećete biti u mogućnosti da puštate ili snimate zvuk.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:554
#: AudioIO.cpp:574
msgid "Error: "
msgstr "Greška: "
#: AudioIO.cpp:557
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Greška pri pokretanju zvuka"
#: AudioIO.cpp:570
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja u/i sloja midija.\n"
#: AudioIO.cpp:571
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nećete biti u mogućnosti da puštate midi.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:577
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Greška pri pokretanju midija"
#: AudioIO.cpp:1274
#: AudioIO.cpp:1308
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nema više memorije!"
#: AudioIO.cpp:1774
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Podešavanje ispravljanja pritajenosti je prouzrokovalo da snimljeni zvuk bude skriven pre nule.\n"
"Odvažnost ga je vratila nazad da započne od nule.\n"
"Moraćete da koristite alat pomeranja vremena (<———> ili F5) da prevučete numeru na odgovarajuće mesto."
#: AudioIO.cpp:1775
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem pritajenosti"
#: AudioIO.cpp:3085
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno. Nije bilo moguće optimizovati ga više. I dalje je isuviše visok."
#: AudioIO.cpp:3093
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je smanjilo jačinu zvuka na %f."
#: AudioIO.cpp:3108
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno. Nije bilo moguće optimizovati ga više. I dalje je isuviše nizak."
#: AudioIO.cpp:3120
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je povećalo jačinu zvuka na %.2f."
#: AudioIO.cpp:3154
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno. Ukupan broj analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je isuviše visok."
#: AudioIO.cpp:3156
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno. Ukupan broj analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je isuviše nizak."
#: AudioIO.cpp:3159
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno. %.2f izgleda prihvatljiva jačina zvuka."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samostalnie oporavak posle pada"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Neki projekti nisu pravilno sačuvani od poslednjeg pokretanja Odvažnosti.\n"
"Na sreću, sledeći projekti mogu biti automatski oporavljeni:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekti za oporavak"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Oporavljanje projekta neće izmeniti nijednu datoteku na disku pre njegovog čuvanja."
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zatvori Odvažnost"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Nemoj oporavljati"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "Oporavi projekat"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da ne želite da oporavite nijedan projekat?\n"
"Možete ih oporaviti kasnije."
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "Da potvrdim?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Ne mogu da numerišem datoteke u direktorijumu samočuvanja."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3373
#: Menus.cpp:3385
#: Menus.cpp:5987
#: Project.cpp:2525
#: Project.cpp:4429
#: Project.cpp:4448
#: TrackPanel.cpp:7252
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
#: WaveTrack.cpp:2072
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izaberi naredbu"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Nisam pronašao efekat stereo u mono"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Naredba „%s“ još uvek nije primenjena"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n"
" u „%s“."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Vaša grupna „%s“ naredba nije prepoznata."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Primenite „%s“ sa parametrom\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Režim probe"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Primeni „%s“"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Primeni lanac"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Grupno obrađivanje čistog govora"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "Izaberite &lanac"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Lanac"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Primeni na tekući &projekat"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Primeni na &datoteke..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Nije izabran lanac"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primenjujem „%s“ na tekući projekat"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Molim prvo sačuvajte i zatvorite tekući projekat."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Izaberite datoteku glasa za grupu lanca čistog govora..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izaberite datoteku za grupno obrađivanje..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2128
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Primenjujem..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredite lance"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Lanci"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:130
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Lanac (da uređujete kliknite dvaput ili pritisnite RAZMAK)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "Broj"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Move &Up"
msgstr "Premesti &gore"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "Move &Down"
msgstr "Premesti &dole"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "De&faults"
msgstr "O&snovno"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "— KRAJ —"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je izmenjeno"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Unesite naziv novog lanca"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Naziv ne sme biti prazan"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nazivi ne mogu da sadrže „%c“ i „%c“"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Uklanjam zavisnosti"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Umnožavam zvučne podatke u projekat..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekat zavisi od drugih datoteka zvuka"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Umnožavanje ovih datoteka u vaš projekat će ukloniti ove zavisnosti.\n"
"Tako je bezbednije, ali zahteva više prostora na disku."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke prikazane kao NEDOSTAJUĆE su premeštene ili obrisane i ne mogu biti umnožene.\n"
"Povratite ih na njihova prethodna mesta da biste ih umnožili u projekat."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Zavisnosti projekta"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Datoteka zvuka"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Umnoži izabrane datoteke"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:511
msgid "Cancel Save"
msgstr "Otkaži čuvanje"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Sačuvaj bez umnožavanja"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne umnožavaj"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Umnoži sve datoteke (bezbednije)"
#: Dependencies.cpp:381
#: Dependencies.cpp:387
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Uvek umnoži sve datoteke (najbezbednije)"
#: Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikada ne umnožavaj datoteke"
#: Dependencies.cpp:386
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ako projekat zavisi od drugih datoteka:"
#: Dependencies.cpp:422
msgid "MISSING "
msgstr "NEDOSTAJU "
#: Dependencies.cpp:510
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ako nastavite, vaš projekat neće biti sačuvan na disk. Da li je to ono što želite?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Vaš projekat je trenutno samosadržeći; ne zavisi ni od jedne spoljne zvučne datoteke. \n"
"\n"
"Ako izmenite projekat u stanje koje ima spoljne zavisnosti na uvežene datoteke, on više neće biti samosadržeći. Ako zatim sačuvate bez umnožavanja tih datoteka, možete izgubiti podatke."
#: Dependencies.cpp:554
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provera zavisnosti"
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:445
#: DirManager.cpp:1629
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na ovom uređaju je preostalo vrlo malo slobodnog prostora.\n"
"Molim izaberite drugu privremenu datoteku u postavkama."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čistim privremene datoteke"
#: DirManager.cpp:446
msgid "Saving project data files"
msgstr "Čuvam datoteke podataka projekta"
#: DirManager.cpp:521
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čistim direktorijume ostave"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Nije uspelo „mkdir“ u „UpravnikDirektorijuma::NapraviPutanjuBlokDatoteke“."
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Odvažnost je pronašla napuštenu blok datoteku: %s. \n"
"Molim razmotrite čuvanje i ponovno učitavanje projekta zarad izvršavanja potpune provere projekta."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1205
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-staro%d"
#: DirManager.cpp:1213
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: DirManager.cpp:1222
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“."
#: DirManager.cpp:1227
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: DirManager.cpp:1290
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“."
#: DirManager.cpp:1309
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Izmenih blok „%s“ u novi naziv alijasa\n"
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Provera projekta čita oznake neispravnog niza."
#: DirManager.cpp:1372
#: DirManager.cpp:1425
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah zatvori projekat bez izmena"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Nastavi sa popravkama pribeleženim u dnevniku, i proveri ima li još grešaka. Ovo će sačuvati projekat u njegovom trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama."
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozorenje — Problem čitanja oznake niza"
#: DirManager.cpp:1391
#: DirManager.cpp:1793
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Nadgledam podatke datoteke projekta"
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila %d \n"
"nedostajuće spoljne zvučne datoteke („datoteke \n"
"alijasa“). Ne postoji način da Odvažnost \n"
"samostalno oporavi ove datoteke. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, možete \n"
"da pokušate da pronađete i povratite nedostajuće \n"
"datoteke na njihova prethodna mesta. \n"
"\n"
"Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n"
"ne može pokazati tišine. \n"
"\n"
"Ako izaberete treću opciju, sačuvaćete projekat \n"
"u trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite \n"
"projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama."
#: DirManager.cpp:1426
#: DirManager.cpp:1545
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Smatraj nedostajući zvuk kao tišine (samo ova sesija)"
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)."
#: DirManager.cpp:1430
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostajuće alijazovane datoteke"
#: DirManager.cpp:1460
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Provera projekta je zamenila nedostajuće alijazovane datoteke tišinama."
#: DirManager.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n"
"%d nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf). \n"
"Odvažnost može u potpunosti da obnovi ove \n"
"datoteke iz tekućeg zvuka u projektu."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Ponovo stvori datoteke sažetka alijasa (bezbedno i preporučljivo)"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Popuni tišinama nedostajuće podatke prikaza (samo za ovu sesiju)"
#: DirManager.cpp:1488
#: DirManager.cpp:1544
#: DirManager.cpp:1603
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah zatvori projekat bez budućih izmena"
#: DirManager.cpp:1491
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostaje datoteka sažetka alijasa"
#: DirManager.cpp:1513
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Provera projekta je ponovo stvorila nedostajuću datoteku sažetka alijasa."
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n"
"%d nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf), \n"
"verovatno usled greške, pada sistema, ili \n"
"slučajnog brisanja. Nema načina da Odvažnost \n"
"samostalno obnovi ove nedostajuće datoteke.\n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, \n"
"možete da pokušate da pronađete i povratite \n"
"nedostajuće datoteke na njihova prethodna mesta.\n"
"\n"
"Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n"
"ne može pokazati tišine."
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)"
#: DirManager.cpp:1549
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostaje blok datoteka podataka zvuka"
#: DirManager.cpp:1571
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Provera projekta je zamenila nedostajuću blok datoteku podataka zvuka tišinama."
#: DirManager.cpp:1587
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Provera projekta je zanemarila napuštenu blok datoteku. Biće obrisana kada projekat bude bio sačuvan."
#: DirManager.cpp:1593
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je pronašla \n"
"%d napuštene blok datoteke. Ovaj projekat ne koristi \n"
"te datoteke, ali možda pripadaju drugom projektu. \n"
"Nemaju nikakvog značaja a i male su."
#: DirManager.cpp:1602
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari dopunske datoteke ove sesije"
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Obriši napuštene datoteke (odmah za stalno)"
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka"
#: DirManager.cpp:1630
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čistim nekorišćene direktorijume u podacima projekta"
#: DirManager.cpp:1644
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke proveravajući učitane podatke projekta."
#: DirManager.cpp:1650
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke za vreme samostalnog oporavka.\n"
"\n"
"Izaberite „Prikaži dnevnik...“ u izborniku pomoći da vidite detalje."
#: DirManager.cpp:1651
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Upozorenje: Problem u samostalnom oporavku"
#: DirManager.cpp:1690
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Nedostaje alijazovana zvučna datoteka: „%s“"
#: DirManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Nedostaje blok datoteka alijasa (.auf): „%s“"
#: DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Nedostaje blok datoteka podataka: „%s“"
#: DirManager.cpp:1779
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Napuštena blok datoteka: „%s“"
#: DirManager.cpp:1834
msgid "Caching audio"
msgstr "Smeštam zvuk"
#: DirManager.cpp:1835
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Smeštam zvuk u memoriju"
#: DirManager.cpp:1870
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Čuvam snimljeni zvuk"
#: DirManager.cpp:1871
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Čuvam snimljeni zvuk na disk"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravougaoni"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg podrška nije sastavljena"
#: FFmpeg.cpp:110
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je podešen u postavkama i uspešno se učitao ranije, \n"
"ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri pokretanju. \n"
"\n"
"Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo podesite."
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Pokretanje FFmpeg-a nije uspelo"
#: FFmpeg.cpp:122
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Nisam pronašao FFmpeg biblioteku"
#: FFmpeg.cpp:440
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Pronađi FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:460
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Odvažnost zahteva datoteku „%s“ da bi uvozila i izvozila zvuk putem FFmpeg-a."
#: FFmpeg.cpp:466
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s“ se nalazi u:"
#: FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde >>>"
#: FFmpeg.cpp:481
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Razgledaj..."
#: FFmpeg.cpp:482
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Da dobavite slobodan primerak FFmpeg-a, kliknite ovde >>>"
#: FFmpeg.cpp:483
#: export/ExportMP3.cpp:608
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:505
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gde se nalazi „%s“?"
#: FFmpeg.cpp:676
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nisam uspeo da pronađem saglasne FFmpeg biblioteke."
#: FFmpeg.h:114
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Nisam našao FFmpeg"
#: FFmpeg.h:128
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Odvažnost je pokušala da koristi FFmpeg da uveze zvučnu datoteku,\n"
"ali nije pronašla biblioteke.\n"
"\n"
"Da koristite FFmpeg uvoz, idite na „Postavke > Biblioteke“\n"
"da preuzmete ili pronađete FFmpeg biblioteke."
#: FFmpeg.h:136
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
#: FFmpeg.h:210
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:243
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve biblioteke (*)|*"
#: FFmpeg.h:270
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamički povezane biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Uobičajena samouzajamnost"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubnokorena samouzajamnost"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Poboljšana samouzajamnost"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstar"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " prozor"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna učestanost"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska učestanost"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Osa"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:132
#: Menus.cpp:253
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Izvezite"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Ponovo iscrtaj"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Ponovo iscrtajte"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "Grids"
msgstr "Mreže"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:506
#: effects/AutoDuck.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:816
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1134
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1144
#: effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1447
#: effects/Equalization.cpp:1458
#: effects/Normalize.cpp:400
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:536
#: effects/Equalization.cpp:1176
#: effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Da iscrtate spektar, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: FreqWindow.cpp:428
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Previše zvuka je izabrano. Samo prve %.1f sekunde zvuka će biti analizirane."
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nije izabrano dovoljno podataka."
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/AutoDuck.cpp:818
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:870
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:879
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:991
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Iscrtavam spektar"
#: FreqWindow.cpp:991
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Iscrtaj spektar"
#: FreqWindow.cpp:1207
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektar.txt"
#: FreqWindow.cpp:1209
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvezi podatke spektra kao:"
#: FreqWindow.cpp:1225
#: LabelDialog.cpp:608
#: Menus.cpp:2924
#: effects/Contrast.cpp:515
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku: "
#: FreqWindow.cpp:1230
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Učestanost (Hz)\tNivo (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1236
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Usporavanje (sekunde)\tUčestanost (Hz)\tNivo"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "Gstrimer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Gstrimer je podešen u postavkama i uspešno se učitao ranije,\n"
" ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri pokretanju.\n"
" Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo podesite."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Pokretanje Gstrimera nije uspelo"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Puštanje zvuka"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Snimanje — Biranje uređaja ulaza"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Snimanje — Biranje izvora ulaza"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Snimanje — Podešavnje nivoa ulaza"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Izbornici uređivanja i zableđivanja"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvoženje datoteke zvuka"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Čuvanje projekta Odvažnosti"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podrška za ostale formate"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Rezanje na CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema lokalne pomoći"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Kako naći pomoć</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ovo su naši načini podrške:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (treba biti instalirana lokalno, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet izdanje ako nije</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Uputstvo]] (treba biti instalirano lokalno, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet izdanje ako nije</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Viki]] (najnoviji saveti, trikovi i uputstva, na Internetu)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (postavite vaše pitanje direktno, na Internetu)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Za brže odgovore, svi gore navedeni resursi na mreži su <b>pretraživi</b>."
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Odvažnost može da uveze nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao što su M4A i VMA, sažete VAV datoteke sa prenosnih snimača i zvuk iz video datoteka) ako preuzmete i instalirate opcionalnu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg biblioteku</a> na vaš računar."
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Možete takođe da pročitate našu pomoć o uvozu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI datoteka</a> i numera sa <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> zvučnih CD-a</a>."
#: HelpText.cpp:207
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Izgleda da nemate instaliranu „pomoć“ na vašem računaru.<br> Molim <a href=\"*URL*\">pregledajte je ili je preuzmite na mreži</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Poništite istorijat"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Upravljajte istorijatom"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Dostupni nivoi poništavanja"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Nivoi za odbacivanje"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ne mogu da odredim"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:156
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:159
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:185
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Navedeni naziv datoteke ne može biti preobražen zbog korišćenja znaka Unikoda."
#: Internat.cpp:187
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Odredi novi naziv datoteke:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Numera"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5454
#: Menus.cpp:5497
msgid "Label"
msgstr "Natpis"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vreme"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Krajnje vreme"
#: LabelDialog.cpp:101
msgid "Edit Labels"
msgstr "Uredite natpise"
#: LabelDialog.cpp:117
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ili kliknite dvaput da uredite sadržaj ćelije."
#: LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &After"
msgstr "Umetni &nakon"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "Insert &Before"
msgstr "Umetni &pre"
#: LabelDialog.cpp:131
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: LabelDialog.cpp:359
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Niste ispunili nazive natpisa. Isti će biti\n"
"preskočeni pri ponovnom ispisu natpisa numere.\n"
"\n"
"Da li želite da se vratite nazad i da obezbedite nazive?"
#: LabelDialog.cpp:360
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: LabelDialog.cpp:521
#: Menus.cpp:4646
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izaberi datoteku teksta koja sadrži natpise..."
#: LabelDialog.cpp:525
#: Menus.cpp:4650
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datoteke teksta (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:539
#: Menus.cpp:4662
#: Project.cpp:2328
#: Project.cpp:2336
msgid "Could not open file: "
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: "
#: LabelDialog.cpp:565
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema natpisa za izvoz."
#: LabelDialog.cpp:571
#: Menus.cpp:2887
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi natpise kao:"
#: LabelDialog.cpp:573
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "natpisi.txt"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Novi natpis numere"
#: LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite naziv numere"
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Natpis numere"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5454
msgid "Added label"
msgstr "Etiketa je dodata"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik koji će da koristi Odvažnost:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Jezik koji ste izabrali, %s (%s), nije isti kao jezik na sistemu, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Preobratih datoteku projekta 1.0 u novi format.\n"
"Stara datoteka je sačuvana kao „%s“"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaram projekat Odvažnosti"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke%s Odvažnosti"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: Menus.cpp:212
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: Menus.cpp:215
msgid "&Save Project"
msgstr "&Sačuvaj projekat"
#: Menus.cpp:218
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
#: Menus.cpp:220
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Sačuvaj sažeti primerak projekta..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Proveri zavisnosti..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Otvori uređivač &metapodataka..."
#: Menus.cpp:236
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: Menus.cpp:238
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:243
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirove podatke..."
#: Menus.cpp:258
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "&Izvezi izbor..."
#: Menus.cpp:266
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi &oznake..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvezi &nekoliko..."
#: Menus.cpp:273
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Izvezi MIDI..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Primeni &lanac..."
#: Menus.cpp:282
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi la&nce..."
#: Menus.cpp:285
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Izvezi pretpodešavanje &čistog govora..."
#: Menus.cpp:286
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "Uvezi pretpodešavanje čistog &govora..."
#: Menus.cpp:292
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Otpremi datoteku..."
#: Menus.cpp:297
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Podesi &stranu..."
#: Menus.cpp:300
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."
#: Menus.cpp:309
msgid "E&xit"
msgstr "&Izađi"
#: Menus.cpp:319
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#: Menus.cpp:324
#: Menus.cpp:1298
msgid "&Undo"
msgstr "O&pozovi"
#: Menus.cpp:336
#: Menus.cpp:1313
msgid "&Redo"
msgstr "&Vrati"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr "Ukloni &zvuk"
#: Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#: Menus.cpp:348
#: Menus.cpp:403
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
#: Menus.cpp:350
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Iseci podelu"
#: Menus.cpp:351
msgid "Split D&elete"
msgstr "Obriši po&delu"
#: Menus.cpp:353
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ućutkaj z&vuk"
#: Menus.cpp:354
msgid "Tri&m"
msgstr "&Skrati"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Izreži &granice"
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Podeli"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Podeli &novo"
#: Menus.cpp:365
#: Menus.cpp:423
msgid "&Join"
msgstr "&Pripoj"
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Odvoj na &tišinama"
#: Menus.cpp:371
msgid "&Copy"
msgstr "&Umnoži"
#: Menus.cpp:374
msgid "&Paste"
msgstr "&Nalepi"
#: Menus.cpp:377
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Nalepi &tekst na novu oznaku"
#: Menus.cpp:382
msgid "Duplic&ate"
msgstr "U&dvostruči"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:674
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereo &numera u mono"
#: Menus.cpp:396
msgid "La&beled Regions"
msgstr "&Označene oblasti"
#: Menus.cpp:400
msgid "&Cut"
msgstr "&Iseci"
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Iseci podelu"
#: Menus.cpp:410
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "O&briši podelu"
#: Menus.cpp:415
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Ućutkaj &zvuk"
#: Menus.cpp:416
msgid "Co&py"
msgstr "&Umnoži"
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "&Podeli"
#: Menus.cpp:430
msgid "&Select"
msgstr "&Izaberi"
#: Menus.cpp:433
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: Menus.cpp:434
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: Menus.cpp:436
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Levo od položaja puštanja"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od položaja puštanja"
#: Menus.cpp:441
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &početka numere do kursora"
#: Menus.cpp:442
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &kursora do kraja numere"
#: Menus.cpp:446
msgid "In All &Tracks"
msgstr "U svim &numerama"
#: Menus.cpp:451
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "U svim usaglašenim &zaključanim numerama"
#: Menus.cpp:461
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nađi nulte &prelaze"
#: Menus.cpp:465
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Pomeri &kursor"
#: Menus.cpp:467
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na &početak izbora"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na &kraj izbora"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Track &Start"
msgstr "na po&četak numere"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &End"
msgstr "na k&raj numere"
#: Menus.cpp:479
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Oblast &čuvanja"
#: Menus.cpp:482
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Oblast &povraćaja"
#: Menus.cpp:490
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Oblast puštanja"
#: Menus.cpp:492
msgid "&Lock"
msgstr "&Zaključaj"
#: Menus.cpp:495
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: Menus.cpp:515
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: Menus.cpp:525
msgid "&View"
msgstr "Pre&gled"
#: Menus.cpp:528
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&većaj"
#: Menus.cpp:531
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Uobičajeni prikaz"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Uklopi u &prozor"
#: Menus.cpp:537
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Uklopi &uspravno"
#: Menus.cpp:538
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Uvećaj &izbor"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Skupi sve numere"
#: Menus.cpp:543
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Raširi sve numere"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Prikaži isecanje"
#: Menus.cpp:573
msgid "&History..."
msgstr "&Istorijat..."
#: Menus.cpp:577
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:578
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Tabla mešača..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Linije alata"
#: Menus.cpp:586
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Uređaji"
#: Menus.cpp:587
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "U&ređivanje"
#: Menus.cpp:588
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Merač"
#: Menus.cpp:589
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "M&ešač"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Izbor"
#: Menus.cpp:591
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Alati"
#: Menus.cpp:592
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Prepisivanje"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Pre&nos"
#: Menus.cpp:597
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Vrati linije alata"
#: Menus.cpp:603
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Pojednostavljeni prikaz"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:614
msgid "T&ransport"
msgstr "Pre&nos"
#: Menus.cpp:617
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Ponavljaj neprekidno"
#: Menus.cpp:619
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauziraj"
#: Menus.cpp:622
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: Menus.cpp:625
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
msgid "Skip to Start"
msgstr "Prebaci na početak"
#: Menus.cpp:626
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
msgid "Skip to End"
msgstr "Prebaci na kraj"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Record"
msgstr "&Snimaj"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Vremensko snimanje..."
#: Menus.cpp:632
msgid "Append Record"
msgstr "Prikači zapis"
#: Menus.cpp:636
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Naknadno dupliranje (uklj/isk)"
#: Menus.cpp:637
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Softversko puštanje (uklj/isk)"
#: Menus.cpp:640
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom (uklj/isk)"
#: Menus.cpp:641
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Nivo aktiviranja zvukom..."
#: Menus.cpp:644
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Osamostaljeno doterivanje nivoa ulaza (uklj/isk)"
#: Menus.cpp:646
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "Ponovo pretraži zvučne uređaje"
#: Menus.cpp:654
msgid "&Tracks"
msgstr "Nume&re"
#: Menus.cpp:659
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novu"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Zvučnu numeru"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo numeru"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Label Track"
msgstr "&Natpisnu numeru"
#: Menus.cpp:664
msgid "&Time Track"
msgstr "&Vremensku numeru"
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Izmešaj i iscrtaj"
#: Menus.cpp:680
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Izmešaj i iscrtaj u novu numeru"
#: Menus.cpp:683
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ponovo uzorkuj..."
#: Menus.cpp:689
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Ukloni numere"
#: Menus.cpp:695
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Utišaj sve numere"
#: Menus.cpp:696
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Poništi utišanje svih numera"
#: Menus.cpp:701
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Poravnaj sa &nulom"
#: Menus.cpp:702
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Poravnaj sa &kursorom"
#: Menus.cpp:703
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Poravnaj sa &početkom izbora"
#: Menus.cpp:704
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Poravnaj sa &krajem izbora"
#: Menus.cpp:705
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Poravnaj kraj sa ku&rsorom"
#: Menus.cpp:706
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Poravnaj kraj sa po&četkom izbora"
#: Menus.cpp:707
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Poravnaj kraj sa krajem iz&bora"
#: Menus.cpp:708
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "&Zajedno poravnaj numere"
#: Menus.cpp:710
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj numere"
#: Menus.cpp:725
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Poravnaj i pomeraj &kursor"
#: Menus.cpp:737
#: Menus.cpp:5116
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Uskladi MIDI sa zvukom"
#: Menus.cpp:745
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Uskladi-&zaključaj numere"
#: Menus.cpp:750
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj natpis na &izbor"
#: Menus.cpp:752
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja"
#: Menus.cpp:760
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Uredi natpis"
#: Menus.cpp:766
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Poređaj &numere"
#: Menus.cpp:768
msgid "by &Start time"
msgstr "prema &vremenu početka"
#: Menus.cpp:771
msgid "by &Name"
msgstr "prema &nazivu"
#: Menus.cpp:785
msgid "&Generate"
msgstr "&Generisanje"
#: Menus.cpp:830
#: Menus.cpp:922
#: Menus.cpp:992
msgid "Unsorted"
msgstr "Nepoređano"
#: Menus.cpp:852
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Efekat"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:858
#: Menus.cpp:2722
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: Menus.cpp:861
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi poslednji efekat"
#: Menus.cpp:943
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziranje"
#: Menus.cpp:945
msgid "Contrast..."
msgstr "Suprotnost..."
#: Menus.cpp:948
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Iscrtaj spektar..."
#: Menus.cpp:1015
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: Menus.cpp:1022
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "O &čistom govoru Odvažnosti..."
#: Menus.cpp:1028
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Brza pomoć (u veb pregledniku)"
#: Menus.cpp:1029
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Uputstvo (u veb pregledniku)"
#: Menus.cpp:1035
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Alati za snimanje ekrana..."
#: Menus.cpp:1040
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Pokreni &ocenjivanje..."
#: Menus.cpp:1045
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..."
#: Menus.cpp:1046
msgid "Show &Log..."
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Premesti unazad sa linija alata do numera"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Premesti unapred sa linija alata do numera"
#: Menus.cpp:1060
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Alat izbora"
#: Menus.cpp:1061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Alat povoja"
#: Menus.cpp:1062
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Alat crtanja"
#: Menus.cpp:1063
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Alat uvećanja"
#: Menus.cpp:1064
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Alat pomeranja vremena"
#: Menus.cpp:1065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Više alata"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Next Tool"
msgstr "Sledeći alat"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Previous Tool"
msgstr "Prethodni alat"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Play/Stop"
msgstr "Pusti/zaustavi"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Pusti/zaustavi i podesi kursor"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Play One Second"
msgstr "Pusti jednu sekundu"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Play To Selection"
msgstr "Pusti do izbora"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Pusti pregled odsečenog"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor za početak"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor za kraj"
#: Menus.cpp:1079
msgid "DeleteKey"
msgstr "Taster brisanja"
#: Menus.cpp:1083
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Taster brisanja2"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kratak skok levo za vreme puštanja"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kratak skok desno za vreme puštanja"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Dugi skok levo za vreme puštanja"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Dugi skok desno za vreme puštanja"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu numeru"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor"
#: Menus.cpp:1101
#: Menus.cpp:1102
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Prebaci numeru u prvom planu"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursor levo"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursor desno"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratak skok kursora levo"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratak skok kursora desno"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dugi skok kursora levo"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dugi skok kursora desno"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Raširi izbor na levo"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Raširi izbor na desno"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) desni izbor"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Skupi izbor na levo"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Skupi izbor na desno"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Izmeni kanalisanje numere u prvom planu"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Kanališi desno nad numerom u prvom planu"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Izmeni pojačanje numere u prvom planu"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povećaj pojačanje numere u prvom planu"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Smanji pojačanje numere u prvom planu"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvori izbornik numere u prvom planu"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/unsolo numeru u prvom planu"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Close focused track"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Snap To On"
msgstr "Uključi prianjanje na"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Snap To Off"
msgstr "Isključi prianjanje na"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Uključi/isključi ceo ekran"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr "Promeni ulazni uređaj"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr "Promeni izlazni uređaj"
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr "Promeni domaćina zvuka"
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr "Promeni ulazne kanale"
#: Menus.cpp:1156
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Doteraj izlazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Increase output gain"
msgstr "Povećaj izlazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Smanji izlazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Doteraj ulazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Increase input gain"
msgstr "Povećaj ulazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Smanji ulazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Play at speed"
msgstr "Pusti pri brzini"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Doteraj brzinu puštanja"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Povećaj brzinu puštanja"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Smanji brzinu puštanja"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1251
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori skorašnje"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1254
msgid "Recent &Files"
msgstr "Skorašnje &datoteke"
#: Menus.cpp:1272
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Opozovi %s"
#: Menus.cpp:1307
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ponovi %s"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Sort By Time"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Numere poređane prema vremenu"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Sort By Name"
msgstr "Poređaj prema nazivu"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Numere poređane prema nazivu"
#: Menus.cpp:2240
#: Menus.cpp:2283
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: Menus.cpp:2240
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Postavi levu granicu izbora"
#: Menus.cpp:2283
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
#: Menus.cpp:2697
msgid "You must select a track first."
msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru."
#: Menus.cpp:2881
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nema natpisa numera za izvoz."
#: Menus.cpp:2978
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
#: Menus.cpp:2982
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI datoteka (*.mid)|*.mid|Alegro datoteka (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3014
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izabrali ste naziv datoteke sa neprepoznatljivim proširenjem datoteke.\n"
"Da li želite da nastavite?"
#: Menus.cpp:3015
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvezi MIDI"
#: Menus.cpp:3090
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ništa za poništavanje"
#: Menus.cpp:3111
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ništa za vraćanje"
#: Menus.cpp:3211
#: TrackPanel.cpp:679
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: Menus.cpp:3211
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Isecite u ostavu"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split Cut"
msgstr "Iseci podelu"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Iseci podelu u ostavu"
#: Menus.cpp:3372
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Ubacivanje jedne vrste numere u drugu nije dozvoljeno."
#: Menus.cpp:3384
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Umnožavanje stereo zvuka u mono numeru nije dozvoljeno."
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3526
#: Menus.cpp:3629
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3629
#: Menus.cpp:3704
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Ubačeno iz ostave"
#: Menus.cpp:3526
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Ubačeni tekst iz ostave"
#: Menus.cpp:3704
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Nalepi tekst na novi natpis"
#: Menus.cpp:3752
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Skrati"
#: Menus.cpp:3752
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Skrati datoteku na izbor"
#: Menus.cpp:3781
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Obrisana je podela %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:3784
msgid "Split Delete"
msgstr "Obriši podelu"
#: Menus.cpp:3805
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Otkačeno je %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Detach"
msgstr "Otkači"
#: Menus.cpp:3829
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Pridruženo je %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Join"
msgstr "Pridruži"
#: Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f"
#: Menus.cpp:3847
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Utišaj"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut Labels"
msgstr "Iseci natpise"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Isecite natpisane oblasti u spisak isečaka"
#: Menus.cpp:3914
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Iseci podelu natpisanih oblasti u ostavu"
#: Menus.cpp:3915
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Obriši isecanje natpisa"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Umnožih natpisane oblasti u spisak isečaka"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copy Labels"
msgstr "Umnoži natpise"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Delete Labels"
msgstr "Obriši natpise"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Obrisane natpisane oblasti"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Obriši podelu natpisa"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Podeli obrisane natpisane oblasti"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silence Labels"
msgstr "Utišaj natpise"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Utišane natpisane oblasti"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split Labels"
msgstr "Podeli natpise"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Podeli natpisane oblasti"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Join Labels"
msgstr "Pridruži natpise"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Pridružene natpisane oblasti"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detach Labels"
msgstr "Otkači natpise"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Otkažene natpisane oblasti"
#: Menus.cpp:4022
#: TrackPanel.cpp:6997
msgid "Split"
msgstr "Podeli"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split New"
msgstr "Podeli novo"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split to new track"
msgstr "Podelite na novu numeru"
#: Menus.cpp:4527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiziranje učestanosti"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezeni natpisi iz „%s“"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezite natpise"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
#: Menus.cpp:4691
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI i Alegro datoteke (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI datoteke (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro datoteke (*.gro)|*.gro|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4707
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezeni MIDI iz „%s“"
#: Menus.cpp:4708
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: Menus.cpp:4722
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izaberite bilo koju nesažetu datoteku zvuka..."
#: Menus.cpp:4726
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: Menus.cpp:4750
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Uredite oznake metapodataka"
#: Menus.cpp:4751
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredite metapodatke"
#: Menus.cpp:4751
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: Menus.cpp:4808
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Iscrtah sav zvuk u numeri „%s“"
#: Menus.cpp:4809
msgid "Render"
msgstr "Iscrtaj"
#: Menus.cpp:4814
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu stereo numeru"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu mono numeru"
#: Menus.cpp:4819
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Izmešaj i iscrtaj"
#: Menus.cpp:4951
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Poravnato sa nulom"
#: Menus.cpp:4955
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Poravnati kursor"
#: Menus.cpp:4959
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Poravnato sa početkom izbora"
#: Menus.cpp:4963
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Poravnato sa krajem izbora"
#: Menus.cpp:4967
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Poravnat kraj sa kursorom"
#: Menus.cpp:4971
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Poravnat kraj sa početkom izbora"
#: Menus.cpp:4975
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Poravnat kraj sa krajem izbora"
#: Menus.cpp:4979
msgid "Aligned"
msgstr "Poravnato"
#: Menus.cpp:5014
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: Menus.cpp:5117
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Usaglašavam MIDI i zvučne numere"
#: Menus.cpp:5283
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Poravnanje je obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: Menus.cpp:5286
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom"
#: Menus.cpp:5290
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Greška poravnanja: ulaz je prekratak: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: Menus.cpp:5301
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Unutrašnja greška o kojoj izveštava proces poravnanja."
#: Menus.cpp:5315
msgid "Created new audio track"
msgstr "Stvorena je nova zvučna numera"
#: Menus.cpp:5315
#: Menus.cpp:5337
#: Menus.cpp:5352
#: Menus.cpp:5372
msgid "New Track"
msgstr "Nova numera"
#: Menus.cpp:5337
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Stvorena je nova stereo zvučna numera"
#: Menus.cpp:5352
msgid "Created new label track"
msgstr "Stvorena je nova natpisna numera"
#: Menus.cpp:5361
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti dopušta samo jednu vremensku numeru za svaki prozor projekta."
#: Menus.cpp:5372
msgid "Created new time track"
msgstr "Stvorena je nova vremenska numera"
#: Menus.cpp:5497
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređeni natpisi"
#: Menus.cpp:5524
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Sačuvaj datoteku podešenosti čistog govora kao:"
#: Menus.cpp:5528
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Podešenosti čistog govora (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5535
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Izvinite, nazivi putanja duži od 256 znakova nisu podržani."
#: Menus.cpp:5583
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Došlo je do problema prilikom izvoza podešenosti."
#: Menus.cpp:5584
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Ne mogu da izvezem"
#: Menus.cpp:5771
msgid "Remove Track"
msgstr "Ukloni numeru"
#: Menus.cpp:5771
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Uklonjene su zvučne numere"
#: Menus.cpp:5846
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podaci o zvučnom uređaju"
#: Menus.cpp:5942
#: Menus.cpp:5998
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1834
msgid "Resample"
msgstr "Ponovo uzorkuj"
#: Menus.cpp:5963
#: TrackPanel.cpp:7228
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Novi protok uzorka (Hz):"
#: Menus.cpp:5987
#: TrackPanel.cpp:7252
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Uneta vrednost je neispravna"
#: Menus.cpp:5996
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d"
#: Menus.cpp:6005
msgid "Resample Track"
msgstr "Ponovo uzorkuj numeru"
#: Menus.cpp:6005
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ponovo su uzorkovane zvučne numere"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Izmešaj"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mešam i iscrtavam numere"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:173
#: TrackPanel.cpp:4079
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Brzina"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:182
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4075
#: TrackPanel.cpp:6635
#: TrackPanel.cpp:8076
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#: MixerBoard.cpp:203
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzički instrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:219
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4075
#: TrackPanel.cpp:6580
#: TrackPanel.cpp:8084
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Kanalisanje"
#: MixerBoard.cpp:278
#: MixerBoard.cpp:1387
#: TrackPanel.cpp:8024
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: MixerBoard.cpp:279
#: MixerBoard.cpp:1437
#: TrackPanel.cpp:8024
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:283
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Merač nivoa signala"
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4074
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomeren je klizač pojačanja"
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4074
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomeren je klizač kanalisanja"
#: MixerBoard.cpp:1655
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Tabla mešača%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Pribeleži numeru"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Došlo je do problema prilikom štampanja."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavno mešanje"
#: Project.cpp:993
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost izdanje %s"
#: Project.cpp:1167
msgid "(Recovered)"
msgstr "(oporavljeno)"
#: Project.cpp:1860
#: TrackPanel.cpp:946
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#: Project.cpp:1860
#: TrackPanel.cpp:946
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljen je zvuk"
#: Project.cpp:1886
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
#: Project.cpp:1889
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n"
"\n"
"Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n"
"„Otkaži, Uređivanje > Opozovi“ dok su sve numere\n"
"otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“."
#: Project.cpp:1892
msgid "Save changes?"
msgstr "Da sačuvam izmene?"
#: Project.cpp:2162
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka..."
#: Project.cpp:2197
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je već otvoreno u drugom prozoru."
#: Project.cpp:2200
#: Project.cpp:2365
#: Project.cpp:2585
#: Project.cpp:2764
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Greška otvaranja projekta"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2214
#: Project.cpp:3537
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekti Odvažnosti"
#: Project.cpp:2265
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ova datoteka je sačuvana u Odvažnosti %s. Format je izmenjen. \n"
"\n"
"Odvažnost može da pokuša da otvori i da sačuva ovu datoteku, ali čuvanje \n"
"u ovom izdanju će sprečiti njeno otvaranje u izdanju 1.2 ili nekom ranijem. \n"
"\n"
"Odvažnost može da ošteti datoteku otvarajući je, zato prvo napravite rezervu. \n"
"\n"
"Da otvorim ovu datoteku sada?"
#: Project.cpp:2275
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ili ranije"
#: Project.cpp:2280
#: Project.cpp:2846
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Upozorenje — Otvaram staru datoteku projekta"
#: Project.cpp:2314
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokušavate da otvorite samostalno napravljenu datoteku rezerve.\n"
"\n"
"To može da prouzrokuje ozbiljno gubljenje podataka.\n"
"\n"
"Umesto toga otvorite trenutnu datoteku projekta Odvažnosti."
#: Project.cpp:2315
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozorenje — Otkrivena je datoteka rezerve"
#: Project.cpp:2329
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Greška otvaranja datoteke"
#: Project.cpp:2337
msgid "Error opening file"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke"
#: Project.cpp:2343
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka može biti neispravna ili oštećena: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2344
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Greška otvaranja datoteke ili projekta"
#: Project.cpp:2364
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Odvažnost nije mogla da preobrati projekat Odvažnosti 1.0 u format novog projekta."
#: Project.cpp:2521
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekat je oporavljen"
#: Project.cpp:2521
msgid "Recover"
msgstr "Oporavi"
#: Project.cpp:2524
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku"
#: Project.cpp:2668
#: Project.cpp:2669
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<izdanje nije prepoznato -- verovatno je oštećena datoteka projekta>"
#: Project.cpp:2762
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pronađem fasciklu podataka projekta: „%s“"
#: Project.cpp:2810
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Ova datoteka je sačuvana upotrebom Odvažnosti %s.\n"
"Vi koristite Odvažnost %s. Morate da nadogradite na novije izdanje da biste otvorili ovu datoteku."
#: Project.cpp:2814
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta"
#: Project.cpp:3058
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš projekat je sada prazan.\n"
"Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n"
"\n"
"Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n"
"Kliknite „Ne“, „Uređivanje > Opozovi“ dok su sve\n"
"numere otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“.\n"
"\n"
"Da ipak sačuvam?"
#: Project.cpp:3059
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozorenje — Prazan projekat"
#: Project.cpp:3130
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam projekat. Nisam pronašao putanju. Pokušajte da \n"
"napravite direktorijum „%s“ pre čuvanja projekta pod ovim nazivom."
#: Project.cpp:3132
#: Project.cpp:3169
#: Project.cpp:3192
#: Project.cpp:3561
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Greška čuvanja projekta"
#: Project.cpp:3167
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n"
"nije upisiv ili je disk popunjen."
#: Project.cpp:3190
#: Project.cpp:4411
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1087
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: %s"
#: Project.cpp:3270
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sačuvah %s"
#: Project.cpp:3426
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezoh „%s“"
#: Project.cpp:3427
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: Project.cpp:3462
msgid "Error Importing"
msgstr "Greška uvoženja"
#: Project.cpp:3510
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Sačuvaj govor kao:"
#: Project.cpp:3512
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Vindouz PCM zvučna datoteka (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3519
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez naslova>"
#: Project.cpp:3524
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Sažete datoteke projekta Odvažnosti (.aup) čuvaju vaš rad u manjem, sažetom (.ogg) obliku. \n"
"Sažete datoteke projekta jesu dobar način za prenos vašeg projekta na mreži, zato što su mnogo manje. \n"
"Otvaranje sažetog projekta traje duže nego obično, jer uvozi svaku sažetu numeru. \n"
"\n"
"Većina ostalih programa ne mogu da otvore datoteke projekta Odvažnosti.\n"
"Ako želite da sačuvate datoteku koju će moći da otvore ostali programi, izaberite jednu od\n"
"naredbi za izvoz."
#: Project.cpp:3525
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj sažeti projekat „%s“ kao..."
#: Project.cpp:3530
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Želite da sačuvate datoteku projekta Odvažnosti (.aup).\n"
"\n"
"Prilikom čuvanja projekta biva stvorena datoteka koju samo Odvažnost može da otvori.\n"
"\n"
"Da sačuvate zvučnu datoteku za ostale programe, koristite jednu od naredbi iz izbornika „Datoteka > Izvezi“.\n"
#: Project.cpp:3531
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj projekat „%s“ kao..."
#: Project.cpp:3560
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi projekat.\n"
"Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv."
#: Project.cpp:3603
msgid "Created new project"
msgstr "Stvoren je novi projekt"
#: Project.cpp:3819
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Obrisano %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: Project.cpp:3822
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: Project.cpp:4006
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sata i %d minuta snimanja."
#: Project.cpp:4009
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Na disku preostaje prostora za jedan sat i %d minuta snimanja."
#: Project.cpp:4012
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d minuta snimanja."
#: Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sekunde snimanja."
#: Project.cpp:4018
msgid "Out of disk space"
msgstr "Nema više prostora na disku"
#: Project.cpp:4040
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtev i proračun talasnog oblika je obavljen."
#: Project.cpp:4045
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Uvozi su obavljeni. Pokrećem %d proračuna talasnog oblika na zahtev. Uopšte %2.0f%% je obavljeno."
#: Project.cpp:4048
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Uvoz je obavljen. Pokrećem proračun talasnog oblika na zahtev. %2.0f%% je obavljeno."
#: Project.cpp:4383
msgid "New Project"
msgstr "Novi projekat"
#: Project.cpp:4413
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Greška pisanja samočuvajuće datoteke"
#: Project.cpp:4428
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: "
#: Project.cpp:4447
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samočuvajuću datoteku: "
#: Project.cpp:4476
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Pravi protok: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Biblioteku uzorka su priredili Dominik Maconi i Džulijus Smit"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Visoko-kvalitetno umetanje usklađenja"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Brzo umetanje usklađenja"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Biblioteku protoka uzorka je priredio Erik de Kastro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Greška biblioteke protoka uzorka: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Ponovo uzorkovanje je isključeno."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bita PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bita PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bita pokretnog zareza"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Kadar snimanja ekrana"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje datoteka"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Sačuvaj slike u:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Snimite čitav prozor ili ekran"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Smanji veličinu"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Raširi veličinu"
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Plava pozadina"
#: Screenshot.cpp:338
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bela pozadina"
#: Screenshot.cpp:345
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Snimi samo prozor"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Snimi čitav prozor"
#: Screenshot.cpp:347
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Snimi prozor plus"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Snimi čitav ekran"
#: Screenshot.cpp:360
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Sačekaj 5 sekunde i snimi naličje prozora/prozorčeta"
#: Screenshot.cpp:361
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: Screenshot.cpp:367
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Snimite deo prozora projekta"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "All Toolbars"
msgstr "Sve linije alata"
#: Screenshot.cpp:372
msgid "SelectionBar"
msgstr "Linija izbora"
#: Screenshot.cpp:373
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: Screenshot.cpp:374
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr "Prenos"
#: Screenshot.cpp:380
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mešač"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Meter"
msgstr "Merač"
#: Screenshot.cpp:382
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: Screenshot.cpp:383
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: Screenshot.cpp:384
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Prepisivanje"
#: Screenshot.cpp:390
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel numere"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Ruler"
msgstr "Lenjir"
#: Screenshot.cpp:392
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Numere"
#: Screenshot.cpp:393
msgid "First Track"
msgstr "Prva numera"
#: Screenshot.cpp:394
msgid "Second Track"
msgstr "Druga numera"
#: Screenshot.cpp:400
msgid "Scale"
msgstr "Razmera"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "One Sec"
msgstr "Jedna sek."
#: Screenshot.cpp:405
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deset sek."
#: Screenshot.cpp:406
msgid "One Min"
msgstr "Jedan min."
#: Screenshot.cpp:407
msgid "Five Min"
msgstr "Pet min."
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Hour"
msgstr "Jedan sat"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kratke numere"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednje numere"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Duge numere"
#: Screenshot.cpp:508
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje slika snimaka ekrana"
#: Sequence.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Niz ima blok datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
"Skraćujem na mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1041
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Upozorenje — Dužina u nizu zapisivanja"
#: Sequence.cpp:1504
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo —— Novi uzorci"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "&Prikaži"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Ukloni greške"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivo aktiviranja (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne prikazuj više ovo pri pokretanju"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvođača"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov numere"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Naziv albuma"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Broj numere"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Primedbe"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Koristite tastere strelica (ili taster UNESI nakon uređivanja)\n"
"za prebacivanje među poljima."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Očisti"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Povrati..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Šabloni"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "&Sačuvaj..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Postavi &osnovno"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanrove"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Vrati žanrove"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da vratite spisak žanra na osnovno?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Greška učitavanja metapodataka"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Sačuvaj metapodatke kao:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Greška čuvanja datoteke oznaka"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da otvori datoteku:\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da zapiše slike u datoteku:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da pronađe datoteku:\n"
" %s.\n"
"Tema nije učitana."
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Odvažnost ne može da učita datoteku:\n"
" %s.\n"
"Možda je loš png format?"
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da pročita svoju osnovnu temu.\n"
"Molim prijavite problem."
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nijedna od sadržanih datoteka očekivane teme\n"
" nije pronađena u:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim direktorijum:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Odvažnost ne može da sačuva datoteku:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Sve zahtevane datoteke u:\n"
" %s\n"
"bejahu već prisutne."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:470
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:293
#: effects/ToneGen.cpp:305
#: effects/ToneGen.cpp:341
#: effects/ToneGen.cpp:353
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Praćenje vremena"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trajanje je nula. Ništa neće biti snimljeno."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Greška u trajanju"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Početak snimanja"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Kraj snimanja"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Napredak vremenskog snimanja Odvažnosti"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum i vreme pokretanja"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Datum početka"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum i vreme zaustavljanja"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Datum završetka"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čekam da započnem snimanje u %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem"
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Ostalo..."
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:654
#: TrackPanel.cpp:663
#: TrackPanel.cpp:671
msgid "Name..."
msgstr "Naziv..."
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:656
#: TrackPanel.cpp:667
#: TrackPanel.cpp:673
msgid "Move Track Up"
msgstr "Premesti numeru gore"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track Down"
msgstr "Premesti numeru dole"
#: TrackPanel.cpp:636
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Oblik talasa"
#: TrackPanel.cpp:637
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Oblik talasa (dB)"
#: TrackPanel.cpp:638
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: TrackPanel.cpp:639
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Dnevnik spektrograma"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Vrhunac (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:642
#: TrackPanel.cpp:6940
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:643
#: TrackPanel.cpp:6939
msgid "Left Channel"
msgstr "Levi kanal"
#: TrackPanel.cpp:644
#: TrackPanel.cpp:6939
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Napravi stereo numeru"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Podeli stereo numeru"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Podeli stereo u mono"
#: TrackPanel.cpp:649
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Postavi format uzorka"
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:7208
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi protok"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Up Octave"
msgstr "Gornja oktava"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Down Octave"
msgstr "Donja oktava"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Font..."
msgstr "Vrsta slova..."
#: TrackPanel.cpp:676
msgid "Set Range..."
msgstr "Postavi opseg..."
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Umnožite"
#: TrackPanel.cpp:1458
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Kliknite za uspravno uvećanje. Šift-klik za umanjenje. Prevucite da odredite oblast prvog plana."
#: TrackPanel.cpp:1463
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Kliknite za uspravno uvećanje, šift-klik za umanjenje, prevucite da napravite posebnu oblast prvog plana."
#: TrackPanel.cpp:1469
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Prevucite numeru uspravno da izmenite poredak numera."
#: TrackPanel.cpp:1489
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere."
#: TrackPanel.cpp:1492
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: TrackPanel.cpp:1523
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Prevucite jednu ili više granica natpisa"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Prevucite granicu natpisa"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1540
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Režim više alata: Cmd-, za postavke miša i tastature"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1543
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Režim više alata: Ctrl-P za postavke miša i tastature"
#: TrackPanel.cpp:1591
#: TrackPanel.cpp:1603
#: TrackPanel.cpp:2024
#: TrackPanel.cpp:2031
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#: TrackPanel.cpp:1596
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: TrackPanel.cpp:1608
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na desno granicu izbora."
#: TrackPanel.cpp:1613
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete u izabranu oblast."
#: TrackPanel.cpp:1989
#: TrackPanel.cpp:4688
#: TrackPanel.cpp:4726
#: TrackPanel.cpp:5000
#: TrackPanel.cpp:7374
#: TrackPanel.cpp:7394
msgid "Modified Label"
msgstr "Izmenjeni natpis"
#: TrackPanel.cpp:1990
#: TrackPanel.cpp:4689
#: TrackPanel.cpp:4727
#: TrackPanel.cpp:5001
#: TrackPanel.cpp:7375
#: TrackPanel.cpp:7395
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi natpis"
#: TrackPanel.cpp:2064
#: TrackPanel.cpp:2289
msgid "Stretch"
msgstr "Razvuci"
#: TrackPanel.cpp:2064
#: TrackPanel.cpp:2289
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Razvuci numeru beleške"
#: TrackPanel.cpp:2423
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Doterana omotnica."
#: TrackPanel.cpp:2424
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Omotnica"
#: TrackPanel.cpp:2573
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Snimak je premešten na drugu numeru"
#: TrackPanel.cpp:2577
msgid "left"
msgstr "levo"
#: TrackPanel.cpp:2577
msgid "right"
msgstr "desno"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2579
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pomereno je vreme numera/snimaka %s %.02f sek."
#: TrackPanel.cpp:2583
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Pomeranje vremena"
#: TrackPanel.cpp:3506
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere."
#: TrackPanel.cpp:3523
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Da koristite Iscrtaj, uvećavajte sve dok ne budete videli pojedinačne uzorke."
#: TrackPanel.cpp:3800
msgid "Moved Sample"
msgstr "Premešten je uzorak"
#: TrackPanel.cpp:3801
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzorka"
#: TrackPanel.cpp:3902
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Uklonjena je numera „%s“."
#: TrackPanel.cpp:3904
msgid "Track Remove"
msgstr "Uklonjena je numera"
#: TrackPanel.cpp:4079
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pomeren je klizač brzine"
#: TrackPanel.cpp:4271
#: TrackPanel.cpp:7313
msgid "up"
msgstr "gore"
#: TrackPanel.cpp:4283
#: TrackPanel.cpp:7314
msgid "down"
msgstr "dole"
#: TrackPanel.cpp:4298
#: TrackPanel.cpp:7309
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "„%s“ je premeštena %s"
#: TrackPanel.cpp:4301
#: TrackPanel.cpp:7315
msgid "Move Track"
msgstr "Premeštena je numera"
#: TrackPanel.cpp:4897
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: TrackPanel.cpp:4897
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Raširena je linija odsecanja"
#: TrackPanel.cpp:4910
msgid "Merge"
msgstr "Stopi"
#: TrackPanel.cpp:4910
msgid "Merged Clips"
msgstr "Stopljeni su snimci"
#: TrackPanel.cpp:4921
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: TrackPanel.cpp:4921
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Uklonjena je linija odsecanja"
#: TrackPanel.cpp:6580
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Doterano je kanalisanje"
#: TrackPanel.cpp:6635
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Doterano je pojačanje"
#: TrackPanel.cpp:6770
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ne mogu da obrišem numeru sa aktivnim zvukom"
#: TrackPanel.cpp:6920
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6923
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6925
msgid "Left, "
msgstr "Levi, "
#: TrackPanel.cpp:6927
msgid "Right, "
msgstr "Desni, "
#: TrackPanel.cpp:6949
#: TrackPanel.cpp:7118
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s“ je izmenjena u %s"
#: TrackPanel.cpp:6952
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:6993
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Podeljena je stereo numera „%s“"
#: TrackPanel.cpp:6995
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“"
#: TrackPanel.cpp:7027
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Učini „%s“ stereo numerom"
#: TrackPanel.cpp:7030
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#: TrackPanel.cpp:7075
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "„%s“ je izmenjena u %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7077
msgid "Rate Change"
msgstr "Promena protoka"
#: TrackPanel.cpp:7122
msgid "Format Change"
msgstr "Promena formata"
#: TrackPanel.cpp:7272
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promeni donje ograničenje brzine na (%):"
#: TrackPanel.cpp:7273
#: TrackPanel.cpp:7274
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donje ograničenje brzine"
#: TrackPanel.cpp:7279
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promeni gornje ograničenje brzine na (%):"
#: TrackPanel.cpp:7280
#: TrackPanel.cpp:7281
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornje ograničenje brzine"
#: TrackPanel.cpp:7289
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Postavi opseg na „%d“ — „%d“"
#: TrackPanel.cpp:7292
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: TrackPanel.cpp:7345
msgid "Change track name to:"
msgstr "Promenite naziv numere u:"
#: TrackPanel.cpp:7346
msgid "Track Name"
msgstr "Naziv numere"
#: TrackPanel.cpp:7359
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“"
#: TrackPanel.cpp:7362
msgid "Name Change"
msgstr "Promena naziva"
#: TrackPanel.cpp:7429
msgid "Label Track Font"
msgstr "Slovni lik natpisa numere"
#: TrackPanel.cpp:7441
#: TrackPanel.cpp:7447
msgid "Face name"
msgstr "Naziv slova"
#: TrackPanel.cpp:7451
#: TrackPanel.cpp:7458
msgid "Face size"
msgstr "Veličina slova"
#: TrackPanel.cpp:7749
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "Pregled numere"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Numera %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr " Utišano"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uklj"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je previše mali za korišćenje glasovnog tastera."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promene znaka -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promene pravca -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučna numera"
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za ubacivanje izbora"
#: WaveTrack.cpp:2071
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za širenje linije odsecanja"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Dodaci 1 do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Dodaci %i do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Došlo je do problema sa vašom\n"
"poslednjom radnjom. Ako mislite\n"
"da je ovo greška, recite nam\n"
"gde se tačno dogodila."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ovo možete da radite samo kada su puštanje i snimanje\n"
" zaustavljeni. (Pauziranje nije dovoljno.)"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Morate prvo da izaberete neki stereo zvuk da ovo\n"
" koristite. (Ovo ne možete koristiti uz mono.)"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite.\n"
"(Biranjem drugih vrsta numera neće raditi.)"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Odbijeno"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitah %d prečice tastature\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Učitavam prečice tastature"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Sačuvano "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Primenjen je efekat: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:375
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Priredio Dominik Maconi"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Doseg novog vrhunca (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dopusti isecanje"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "—Beskonačno"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Pojačavanje..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Pojačavam"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Izabrali ste numeru koja ne sadrži zvuk. Samoutišavanje može da obradi samo zvučne numere."
#: effects/AutoDuck.cpp:142
#: effects/AutoDuck.cpp:154
#: effects/AutoDuck.cpp:469
#: effects/AutoDuck.cpp:594
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samoutišavanje"
#: effects/AutoDuck.cpp:153
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Samoutišavanje zahteva upravljačku numeru koja mora biti postavljena ispod izabrane numere."
#: effects/AutoDuck.cpp:482
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Samoutišavanje je priredio Markus Mejer"
#: effects/AutoDuck.cpp:504
msgid "Duck amount:"
msgstr "Iznos utišanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:510
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Najveća pauza:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:512
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:524
#: effects/AutoDuck.cpp:530
#: effects/AutoDuck.cpp:536
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:44
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:354
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:522
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:528
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:534
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:544
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Osetljivost:"
#: effects/AutoDuck.cpp:594
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Molim unesite ispravne vrednosti."
#: effects/AutoDuck.cpp:729
msgid "Preview not available"
msgstr "Pregled nije dostupan"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Samoutišavanje..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Obrađujem samoutišavanje..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Primenjen je efekat: %s učestanost = %.0f Hz, prirast = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Prirast basa"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Priredio Naska Oktavijan Pol"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Učestanost (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Herc učestanosti"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Prirast (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Prirast dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Prirast basa..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Prirašćujem učestanost basa"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Izmeni trajanje..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Menjam trajanje..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Primenjen je efekat: %s %.2f polutona"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Izmeni vrhunac"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Priredili Vogan Džonson i Dominik Maconi"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "koristim Dodir zvuka, koji je priredio Oli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Vrhunac:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Od vrhunca"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "Do vrhunca"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Polutonovi (polu-koraci):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Polutonovi u polu-koracima"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "od"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Od učestanosti u hercima"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "do"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Do učestanosti u sekundama"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procenat promene:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Procenat promene"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Izmeni vrhunac..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Menjam vrhunac"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Primenjen je efekat: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "Izmeni brzinu"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Izmenite brzinu, uticavši i na takt i na vrhunac"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Korišćenje protoka uzorka je priredio Erik de Kastro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Uobičajena Vinil RPM:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
msgid "n/a"
msgstr "neprimenljivo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
msgid "From RPM"
msgstr "Sa OUM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
msgid "To RPM"
msgstr "Na OUM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Izmeni brzinu..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Menjam brzinu"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Izmeni takt"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Taktova u minutu:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Sa taktova u minutu"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Na taktova u minutu"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Trajanje (sekunde):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Sa trajanja u sekundama"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Na trajanje u sekundama"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Izmeni takt..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Menjam takt"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Uklanjanje klika"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Uklanjanje klika i oblačića je priredio Kreg DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Izaberi osetljivost (niže je osetljivije):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Izaberite osetljivost"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina šiljka (više je osetljivije):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Najveća širina šiljka"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Uklanjanje klika..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Uklanjam klikove i oblačiće..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Sažimatelj dinamičkog opsega"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Osetljivost"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Pod buke:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Pod buke"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Odnos:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Vreme napada:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Vreme napada"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Vreme raspada:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Vreme raspada"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Napravi pojačanje od 0dB nakon sažimanja"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Sažmi na osnovu vrhunaca"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Osetljivost %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Pod buke %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Srazmera %.0f do 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Srazmera %.1f do 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Vreme napada %.1f sek."
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Vreme raspada %.1f sek."
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Sažimatelj..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Primenjujem dinamičko sažimanje srazmere..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiziranje suprotnosti (VCAG 2 saglasnost)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Početno vreme nakon krajnjeg vremena!\n"
"Molim unesite smislena vremena."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Vremena nisu smislena!\n"
"Molim unesite smislena vremena."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nema ničega za merenje.\n"
"Molim izaberite odeljak numere."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Molim izaberite nešto za merenje."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analizator suprotnosti, za merenje razlika rms jačine zvuka između dva izbora zvuka."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:326
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:327
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Jačina zvuka "
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Pročelje:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Početno vreme pročelja"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "čč:mm:ss + stotinke"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Krajnje vreme pročelja"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Izbor merenja"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Poleđe:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Početno vreme poleđa"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Krajnje vreme poleđa"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Rezultat suprotnosti:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Razlika:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "VCAG 2 pomoć"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nije izmereno pročelje"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivo izmerenog pročelja"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Nije izmereno poleđe"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivo izmerenog poleđa"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "VCAG2 korak"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "VCAG2 neuspeh"
#: effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutne razlike"
#: effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "neodređeno"
#: effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Prosečno rms %.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "beskonačna dB razlika"
#: effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Molim unesite ispravna vremena."
#: effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvezi rezultate suprotnosti kao:"
#: effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "VCAG 2.0 merilo uspeha 1.4.7 rezultati suprotnosti"
#: effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Naziv datoteke = %s."
#: effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Pročelje"
#: effects/Contrast.cpp:529
#: effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vreme početka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde."
#: effects/Contrast.cpp:534
#: effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vreme završetka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde."
#: effects/Contrast.cpp:537
#: effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Prosečna rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:539
#: effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Prosečna rms = nula."
#: effects/Contrast.cpp:541
#: effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Prosečna rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika je neodrediva."
#: effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Razlika = %.1f prosečnih rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Razlika = beskonačno prosečnih rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: uspešno"
#: effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: neuspešno"
#: effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Prikupljeni podaci"
#: effects/DtmfGen.cpp:90
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF generator tona"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:446
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF niz:"
#: effects/DtmfGen.cpp:452
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Doseg (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:40
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:354
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "čč:mm:ss + uzorci"
#: effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Odnos razmere tona/tišine:"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Radni ciklus:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:567
#: effects/DtmfGen.cpp:568
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF tonovi..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Primenjen je efekat: Stvaranje DTMF tonova, %.6lf sek."
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Stvaram DTMF tonove"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Primenjen je efekat: %s zastoj = %f sekunde, faktor raspada = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Odjek"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Priredili Dominik Maconi i Vogan Džonson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor raspada:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Odjek..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Proizvodim odjek"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Pripremam pregled"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Pregledam"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja izlaznog uređaja i protok uzorka projekta."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Primenjen je efekat: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "B-sp linija"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinusno"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "Kubično"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "Ujednačavanje"
#: effects/Equalization.cpp:996
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Nisam pronašao na vašem sistemu „EKuKrive.xml“ i „EKuOsnovneKrive.xml“.\n"
"Molim pritisnite „pomoć“ da posetite stranu za preuzimanje.\n"
"\n"
"Sačuvaću krive u %s"
#: effects/Equalization.cpp:997
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Nedostaju EKuKrive.xml i EKuOsnovneKrive.xml"
#: effects/Equalization.cpp:1003
#: effects/Equalization.cpp:1028
#: effects/Equalization.cpp:1029
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovana"
#: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "Greška učitavanja EKu krive"
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Greška čuvanja krivih ujednačavanja"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1112
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Ujednačavanje su priredili Martin Šov i Mič Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1133
msgid "Max dB"
msgstr "Najviše dB"
#: effects/Equalization.cpp:1135
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanje dB"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Iscrtaj krive"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "Iscrtaj krive"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafički EKu"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički EKu"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Linearna razmera učestanosti"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearna razmera učestanosti"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Trajanje &filtera:"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Trajanje filtera"
#: effects/Equalization.cpp:1284
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Izaberi krivu:"
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Sačuvaj/upravljaj krivama..."
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Sačuvajte i upravljajte krivama"
#: effects/Equalization.cpp:1298
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Ravno"
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "&Invert"
msgstr "Preokrenuto&"
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "G&rids"
msgstr "&Mreža"
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr "Izaberi krivu"
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Da koristite ovu EKu krivu u grupnom lancu, molim izaberite novi naziv za nj.\n"
"Izaberite „Sačuvaj/upravljaj krivama...“ i promenite naziv „neimenovane“ krive, i nakon toga upotrebite ovo."
#: effects/Equalization.cpp:1384
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EKu kriva zahteva drugačiji naziv"
#: effects/Equalization.cpp:2818
#: effects/Equalization.cpp:2823
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj spiskom krivih"
#: effects/Equalization.cpp:2822
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj krivama"
#: effects/Equalization.cpp:2855
msgid "&Curves"
msgstr "&Krive"
#: effects/Equalization.cpp:2859
msgid "Curve Name"
msgstr "Naziv krive"
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "&Rename..."
msgstr "&Preimenuj..."
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "D&elete..."
msgstr "&Obriši..."
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvezi..."
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "E&xport..."
msgstr "&Izvezi..."
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "&Get More..."
msgstr "&Dobavi još..."
#: effects/Equalization.cpp:2877
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: effects/Equalization.cpp:2878
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte „neimenovana“ da sačuvate novu stavku.\n"
"„U redu“ će sačuvati sve izmene, „Otkaži“ neće."
#: effects/Equalization.cpp:2913
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„neimenovana“ se nalazi uvek na kraju spiska"
#: effects/Equalization.cpp:2913
#: effects/Equalization.cpp:3214
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„neimenovana“ je posebna"
#: effects/Equalization.cpp:3007
msgid "' to..."
msgstr "“ u..."
#: effects/Equalization.cpp:3007
#: effects/Equalization.cpp:3010
msgid "Rename '"
msgstr "Preimenujte „"
#: effects/Equalization.cpp:3008
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: effects/Equalization.cpp:3031
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Naziv je isti kao i originalni"
#: effects/Equalization.cpp:3031
msgid "Same name"
msgstr "Isti naziv"
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Da prepišem preko postojeće krive „"
#: effects/Equalization.cpp:3035
msgid "Curve exists"
msgstr "Kriva postoji"
#: effects/Equalization.cpp:3106
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu."
#: effects/Equalization.cpp:3107
#: effects/Equalization.cpp:3156
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ne mogu da obrišem „neimenovana“"
#: effects/Equalization.cpp:3113
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "' ?"
msgstr "“ ?"
#: effects/Equalization.cpp:3113
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "Delete '"
msgstr "Da obrišem „"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3146
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdi brisanje"
#: effects/Equalization.cpp:3139
msgid "Delete "
msgstr "Da obrišem "
#: effects/Equalization.cpp:3139
msgid "items?"
msgstr "stavke?"
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna."
#: effects/Equalization.cpp:3172
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izaberite datoteku EKu krive"
#: effects/Equalization.cpp:3172
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "hml datoteke (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3192
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvezi EKu krive kao..."
#: effects/Equalization.cpp:3214
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Ne možete da izvezete „neimenovanu“ krivu"
#: effects/Equalization.cpp:3224
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krive su izvežene u %s"
#: effects/Equalization.cpp:3225
msgid "Curves exported"
msgstr "Krive su izvežene"
#: effects/Equalization.cpp:3228
msgid "No curves exported"
msgstr "Krive nisu izvežene"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Ujednačavanje..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Izvršavam ujednačavanje"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Pojavi se"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Pojavljivanje"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Iščezni"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Iščezavanje"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Otkrij odsečke"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Odsecanje"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađite odsečke"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Priredio Leland Lusjus"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Pokreni osetljivost (uzorcima):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zaustavi osetljivost (uzorcima):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Pokretanje i zaustavljanje moraju biti veći od 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Nađi odsečke..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Otkrivam odsečke"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za stvaranje zvuka"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Preokreni"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Preokrećem"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Izravnavač"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Bez preskoka"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Lagano"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Umereno"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Teško"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Teže"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Najteže"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Priredio Lin Alan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Stepen izravnavanja"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stepen izravnavanja:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Osetljivost buke (šištanje/zujanje/okolina)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Osetljivost buke:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Izravnavanje..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Primenjujem izravnavanje..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Stvaralac"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilator"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Pomagalo"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Preobražavač"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Raščlanjivač"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Oponašavač"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Kašnjenje"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Odjek"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flandžer"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Hor"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Niskopropusni"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Opsežnopropusni"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Visokopropusni"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Kombinovani"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Opštepropusni"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Ujednačavač"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Parametarski"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Višegrupni"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektralni procesor"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pomerač vrhunca"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Pojačavač"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Izobličenje"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Talasni uobličavač"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dinamički procesor"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Sažimatelj"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Proširivač"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Ograničavač"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Prolaz"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Noise Removal"
msgstr "Uklanjanje buke"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Vrhunac i takt"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Menjač vremenske linije"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Onseti"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Belo"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Braon"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Stvaralac buke"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "Vrsta buke"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Buka..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Primenjen je efekat: Stvaranje buke, %.6lf sek."
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Stvaram buku"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim datoteku:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Pokušavam da pokrenem uklanjanje buke bez profila buke.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 1"
msgstr "Korak 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite nekoliko sekundi čiste buke tako da Odvažnost zna šta da izbaci,\n"
"zatim kliknite „Dobavi profil buke“:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
msgid "Step 2"
msgstr "Korak 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n"
"da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:887
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Uklanjanje buke je priredio Dominik Maconi"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Dobavi profil buke"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Smanjenje buke (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
msgid "Noise reduction"
msgstr "Smanjenje buke"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Osetljivost (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osetljivost"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:933
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Ublažavanje učestanosti"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Vreme napada/raspada"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
msgid "Noise:"
msgstr "Buka:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
msgid "Re&move"
msgstr "&Ukloni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
msgid "&Isolate"
msgstr "&Odeli"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Uklanjanje buke..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Stvaram profil buke"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Uklanjam buku"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Primenjen je efekat: %s ukloni dc pomeraj = %s, normalizuj doseg = %s, stereo nezavistan %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "izabrano"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", najveći doseg = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuj"
#: effects/Normalize.cpp:389
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Ukloni sve DC pomeraje (središte na 0.0 uspravno)"
#: effects/Normalize.cpp:392
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normalizuj najveći doseg na:"
#: effects/Normalize.cpp:399
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najveći doseg dB"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno"
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Najviše 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizuj..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizujem..."
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Primenjen je efekat: %s %d stupnjeva, %.0f%% vlažno, učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %d, povratna sprega = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Stupnjevi:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Stupnjevi"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suvo/vlažno:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suvo vlažno"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO učestanost (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO učestanost u hercima"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO početna faza (deg.):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO pčetna faza u stepenima"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dubina u procentima"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Povratna sprega (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Povratna sprega u procentima"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Faznik..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Primenjujem faznika"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekat popravke je namenjen za korišćenje\n"
"na vrlo kratkim odeljcima oštećenog zvuka\n"
"(najviše do 128 uzoraka).\n"
"\n"
"Uvećajte i izaberite uzani deo sekunde za popravku."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravka radi korišćenjem podataka zvuka izvan oblasti izbora.\n"
"\n"
"Molim izaberite oblast koja ima zvuk koji dodiruje barem jednu njegovu stranu.\n"
"\n"
"Više okolnog zvuka, bolje će je obaviti."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Popravljam oštećeni zvuk"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Ponovljeno je %d puta"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Numere su previše duge za ponavljanje izbora."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Trajanje novog izbora: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "čč:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ponovi..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Obavljam ponavljanje"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Obrni"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Obrćem"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Period kadra:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Period kadra"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Veličina prozora:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Prisili završno poravnanje"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Zanemari tišine na počecima i krajevima"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Osetljivost tišine:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Osetljivost tišine"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Vreme preumekšavanja:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Vreme preumekšavanja"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Line Time:"
msgstr "Vreme linije:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
msgid "Line Time"
msgstr "Vreme linije"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Vreme umekšavanja:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
msgid "Smooth Time"
msgstr "Vreme umekšavanja"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Use Defaults"
msgstr "Koristi osnovne"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Vrati na osnovno"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekunde"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:33
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stvaralac tišine"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Tišina..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Stvaram tišinu"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Primenjen je efekat: Stvaranje tišine, %.6lf sek."
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Izvinite, ovaj efekat ne može biti primenjen na stereo numerama gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Čistač šiljka"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Čistača šiljka je priredio Lin Alan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Najveće trajanje šiljka (u milisekundama): \n"
"(99999 ili više je isključeno)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Osetljivost za tišinu: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Čistač šiljka..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Primenjujem čistača šiljka..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo u mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Primenjujem stereo u mono"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "Vremenska razmera"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "Korišćenje SBSMS-a, priredio Klejton Otej"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Početna promena takta (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Krajnja promena takta (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Početni pomeraj vrhunca"
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(polutonovi) [-12 do 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Krajnji pomeraj vrhunca"
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Menjam takt/vrhunac"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Primenjen je efekat: Stvaram %s talas %s, učestanost = %.2f Hz, doseg = %.2f, %.6lf sek."
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritamsko"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Stvaralac cvrkuta"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Stvaralac tona"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zub testere"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadrat, bez alijasa"
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Učestanost (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Oblik talasa:"
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Početak herca učestanosti"
#: effects/ToneGen.cpp:333
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Kraj herca učestanosti"
#: effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Početak dosega"
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Amplitude End"
msgstr "Kraj dosega"
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Interpolation:"
msgstr "Umetanje:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Cvrkut..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Stvaram cvrkut"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Stvaram ton"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Sve numere moraju imati isti protok uzorka"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Skrati tišinu"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "Priredio Lin Adam i Filip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Najmanje trajanje tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1618
msgid "milliseconds"
msgstr "milisek."
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Najveće trajanje tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:892
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Osetljivost za tišinu:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Trajanje mora biti najmanje 1 milisekunda\n"
" Odnos sažimanja mora biti najmanje 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Skrati tišinu..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Skraćujem tišinu..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Podešavanja efekta"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Pretpodešavanja:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Pretpodešavanja"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Učitaj VST program:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Greška učitavanja VST programa"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Sačuvaj VST program kao:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ova datoteka parametra je sačuvana sa %s. Da nastavim?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Obavljam efekat: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog trajanja."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Tražim VST priključke"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Proveravam %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Primenjen je efekat: %s učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %.0f%%, zvučnost = %.1f, pomeraj učestanosti = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Vauvau"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Zvučnost:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Zvučnost"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Pomeraj vau učestanosti (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Pomeraj vau učestanosti u procentima"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Vauvau..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Primenjujem vauvau"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Obavljam efekat: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Izvinite, efekti priključka ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Trajanje (u sekundama)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Trajanje beleške (u sekundama)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Brzina beleške"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Taster beleške"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Primenjujem Nikvist efekat..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Upit Nikvista..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Upozorenje: Nikvist je vratio neispravnu UTF-8 nisku, pretvorenu ovde kao Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Loša odrednica vrste „kontrole“ Nikvista: „%s“ u datoteci priključka „%s“.\n"
"Kontrola nije napravljena."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Upit Nikvista"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesite naredbu Nikvista: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Greška u kodu Nikvista"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Vaš kod izgleda kao SAL sintaksa, ali nema povratnog iskaza. Ili koristite povratni iskaz kao što je\n"
" return s * 0.1\n"
"za SAL, ili počnite sa otvorenom zagradom kao što je\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" za LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Izvinite, ne mogu da primenim efekat na stereo numerama gde se numere ne podudaraju."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
msgid "Nyquist"
msgstr "Nikvist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izlaz Nikvista: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nikvist je vratio vrednost:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nikvist nije vratio zvuk.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nikvist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Izvlačim funkcije: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Izvinite, Vamp priključci ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Izvinite, nisam uspeo da učitam Vamp priključak."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Izvinite, Vamp priključak nije uspeo da započne."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " — Vamp priključak analize zvuka"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Podešavanja priključka"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Sav izabrani zvuk je utišan."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Sav zvuk je utišan."
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcije..."
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku kao „"
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:671
#: import/ImportPCM.cpp:237
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Želite da sačuvate %s datoteku sa nazivom „%s“.\n"
"\n"
"Obično se te datoteke završavaju na „.%s“, a neki programi neće otvoriti datoteke sa neuobičajenim proširenjima.\n"
"\n"
"Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku pod ovim nazivom?"
#: export/Export.cpp:653
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Pokušavate da prepišete alijazovanu datoteku koja nedostaje.\n"
"Datoteka ne može biti zapisana zato što je potrebna putanja za povraćaj originalnog zvuka u projekat.\n"
"Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da pogledate mesta svih nedostajućih datoteka.\n"
"Ako još uvek želite da izvezete, molim izaberite drugačiji naziv datoteke ili fasciklu."
#: export/Export.cpp:667
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?"
#: export/Export.cpp:780
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci."
#: export/Export.cpp:785
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaše numere će biti izmešane u jednom mono kanalu u izveženoj datoteci."
#: export/Export.cpp:796
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne opcije mešanja"
#: export/Export.cpp:1004
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - Left"
msgstr " — levi"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - Right"
msgstr " — desni"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel mešača"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Navedite šifrer linije naredbi"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Podesite liniju naredbi izvoza"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
"Podaci će biti pripojeni na standardni ulaz.\n"
"„%f“ koristi naziv datoteke u prozoru izvoza."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Pronađi putanju do naredbe"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(spoljni program)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvozim čitav projekat koristeći šifrer linije naredbi"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Ispravno podešeni FFmpeg je potrban za nastavak.\n"
"Možete da ga podesite u „Postavke > Biblioteke“."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne može da pronađe kodek zvuka 0x%x.\n"
"Podrška za ovaj kodek verovatno nije sastavljena."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Pokušan je izvoz %d kanala, ali najveći broj kanala za izabrani format izlaza je %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku kao %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1826
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neispravan protok uzorka"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Protok uzorka projekta (%d) nije podržan tekućim formatom\n"
"datoteke izlaza. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Tekući oblik izlazne datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n"
"projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1845
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Možete da ponovo uzorkujete u jedan od dole navedenih protoka."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1868
msgid "Sample Rates"
msgstr "Protoci uzorka"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Navedite AC3 opcije"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Podešavanje AC3 izvoza"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitski protok:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Navedite AAC opcije"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Podešavanja AAC izvoza"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Navedite AMR-NB opcije"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Podešavanja AMR-NB izvoza"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Navedite VMA opcije"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Podešavanje VMA izvoza"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Da prepišem podešenost „%s“?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Molim izaberite format pre čuvanja profila"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Molim izaberite kodek pre čuvanja profila"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Podešenost „%s“ ne postoji."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) datoteke (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 datoteke (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (uski opseg) datoteke (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "VMA (izdanje 2) datoteke (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2 nivo"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4 nivo"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8 nivo"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Približno"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Puna pretraga"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Logaritamska pretraga"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Odredite druge opcije"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Podešenost:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Učitaj podešenost"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Sačuvaj podešenost"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Obriši podešenost"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvezi podešenost"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvezi podešenost"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Nisu svi formati i kodeci saglasni. Niti su sve kombinacije opcija saglasne sa svim kodecima."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Prikaži sve formate"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-slovni ISO 639 kod jezika\n"
"Opcionalno\n"
"prazno — samostalno"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Rezervoar bita"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Oznaka:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Oznaka kodeka (FOURCC)\n"
"Opcionalno\n"
"prazno - samostalno"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitski protok (bitova/sekundi) — utiče na krajnju veličinu datoteke i kvalitet\n"
"Neki kodeci mogu prihvatiti samo određene vrednosti (128k, 192k, 256k itd.)\n"
"0 — samostalno\n"
"Preporučeno — 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Uopšteni kvalitet, korišćen drugačije od drugačijih kodeka\n"
"Neophodan za vorbis\n"
"0 — samostalno\n"
"-1 — isključeno (koristi bitski protok)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Protok uzorka:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Protok uzorka (Hz)\n"
"0 — ne menja protok uzorka"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Prekid:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Propusni opseg prekida zvuka (Hz)\n"
"Opcionalno\n"
"0 — samostalno"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC profil\n"
"Niska složenost -osnovno\n"
"Većina programa ne želi da pušta ništa osim LC-a"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC opcije"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Sažimanje:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivo sažimanja\n"
"potreban za FLAC\n"
"-1 — samostalno\n"
"min — 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
"max — 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Kadar:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veličina kadra\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Tačnost LPC koeficijnta\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Način PPd:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Način poretka predviđanja\n"
"Procenjeno — najbrže, niže sažimanje\n"
"Pretraga dnevnika — najsporije, najbolje sažimanje\n"
"Puna pretraga — osnovno"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najmanji PPd"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najmanji poredak predviđanja\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najvećii PPd"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najveći poredak predviđanja\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najmanji PPl"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najmanji poredak podele\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najvećii PPl"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najveći poredak podele\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Koristi LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcije MPEG sadržaoca"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Muks protok:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Najveći bitski protok višestrukog toka\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veličina paketa:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veličina paketa\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ne možete da obrišete podešenost bez naziva"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ne možete da sačuvate podešenost bez naziva"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izaberite hml datoteku sa podešenostima za uvoz"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "HML datoteke (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izaberite hml datoteku u koju izvesti podešenosti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nisam uspeo da pogodim format"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Odredite FLAC opcije"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bita"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bita"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Podesite FLAC izvoz"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Nivo:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Dubina bita:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC datoteke"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC izvoz ne može da otvori %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC šifrer nije uspeo da započne\n"
"Stanje: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvozim čitav projekat kao FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Odredite MP2 opcije"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Podešavanje MP2 izvoza"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 datoteke"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ne mogu daizvezem MP2 sa ovim protokom uzorka i bitskim protokom"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1668
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim ciljnu datoteku za upisivanje"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d kb/s"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najbolji kvalitet)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manje datoteke)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:254
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Nezdravo"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Suludo"
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: export/ExportMP3.cpp:316
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Odredite MP3 opcije"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Podešavanje MP3 izvoza"
#: export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim bitskog protoka:"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Preset"
msgstr "Podešen"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Variable"
msgstr "Promenljiv"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Average"
msgstr "Prosečni"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Constant"
msgstr "Stalan"
#: export/ExportMP3.cpp:388
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: export/ExportMP3.cpp:394
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Brzina promenljive:"
#: export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanala:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Pridruženi stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:565
msgid "Locate Lame"
msgstr "Pronađi Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:585
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Odvažnosti je potrebna datoteka „%s“ da bi napravio MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:591
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "„%s“ se nalazi u:"
#: export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde ——>"
#: export/ExportMP3.cpp:607
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Da dobavite slobodan primerak Lame-a, kliknite ovde ——>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gde se nalazi „%s“?"
#: export/ExportMP3.cpp:1111
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Vi ukazujete na „lame_enc.dll v%d.%d“. Ovo izdanje nije saglasno sa Odvažnošću %d.%d.%d.\n"
"Molim preuzmite najnovije izdanje LAME MP3 biblioteke."
#: export/ExportMP3.cpp:1375
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1393
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1411
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Datoteke primarnih deljenih objekata (*.so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1549
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 datoteke"
#: export/ExportMP3.cpp:1573
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!"
#: export/ExportMP3.cpp:1580
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nije ispravna ili podržana biblioteka MP3 kodiranja!"
#: export/ExportMP3.cpp:1657
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok"
#: export/ExportMP3.cpp:1701
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem"
#: export/ExportMP3.cpp:1702
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa %s pretpodešavanjem"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa VBR kvalitetom %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d Kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1748
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%d“"
#: export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "MP3 oblik datoteke ne podržava protok uzorka projekta (%d). "
#: export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"MP3 oblik datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n"
"projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). "
#: export/ExportMP3.cpp:2013
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Nisam pronašao biblioteku MP3 izvoza"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvezi nekoliko"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Ako imate više od jedne zvučne numere, možete da\n"
"izvezete svaku numeru kao zasebnu zvučnu datoteku.\n"
"\n"
"Ako imate natpisnu numeru, možete da izvezete\n"
"zasebnu zvučnu datoteku za svaki natpis u toj\n"
"numeri. Možete imati više od jedne natpisne\n"
"numere, ali će datoteke biti izvežene samo za\n"
"najdominantniju natpisnu numeru.\n"
"\n"
"Ovaj projekat ne ispunjava zadate kriterijume za\n"
"izvoz nekoliko datoteka."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Ne mogu da izvezem nekoliko datoteka"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Format izvoza:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Opcije..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Putanja izvoza:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podeli datoteke na osnovu:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Natpisa"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Uključi zvuk pre prvog natpisa"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Naziv prve datoteke:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Naziv prve datoteke"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Datoteke naziva:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Koristi naziv natpisa/numere"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeriši pre naziva natpisa/numere"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeriši nakon prefiksa naziva datoteke"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefiks naziva datoteke:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefiks naziva datoteke"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Fascikla „%s“ je uspešno napravljena."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje izveženih datoteka"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Upešno sam izvezao sledeću %ld datoteku."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Nešto je pošlo naopako nakon izvoza sledeće %ld datoteke."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Izvoz je otkazan nakon izvoza sledeće %ld datoteke."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Izvoz je zaustavljen nakon izvoza sledeće %ld datoteke."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Nešto je stvarno pošlo naopako nakon izvoza sledeće %ld datoteke."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ ne postoji.\n"
"\n"
"Da li želite da napravite?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "bez naslova"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Uredite metapodatke"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite ništa od: %s\n"
"Koristi..."
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Odredi Ogg Vorbis opcije"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Podesite izvoz Ogg Vorbisa"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis datoteke"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvozim čitav projekat kao Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Odredi opcije nesažimanja"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Podesite izvoz nesažetog"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Ostale nesažete datoteke"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Ejpol) označena 16 bita PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 VAV (mobilna)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u taj format."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvozim čitav projekat kao %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Greška prilikom zapisivanja %s datoteke (disk je pun?).\n"
"Biblioteka datoteke zvuka kaže „%s“"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Greška (datoteka nije mogla biti zapisana): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Nema opcija za ovaj format.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Ako vam je potrebna veća kontrola nad formatom izvoza molim koristite format „Ostale nesažete datoteke“."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna AIFF (Ejpol/SGI) datoteka.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna VAV (Majkrosoft) datoteka.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao GSM 6.10 VAV datoteka.\n"
#: import/Import.cpp:507
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#: import/Import.cpp:561
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom."
#: import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"je MIDI datoteka, a ne zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke za puštanje, ali možete\n"
"da je uređujete klikom na „Datoteka > Uvezi > MIDI“."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je numera zvučnog CD-a. \n"
"Odvažnost ne može da otvori zvučni CD direktno. \n"
"Izvucite (iščupajte) numere sa CD-a u format zvuka koji \n"
"Odvažnost može da uveze, kao što je VAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka liste numera. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu datoteku zato što sadrži samo vezice do drugih datoteka. \n"
"Možete biti u mogućnosti da je otvorite u uređivaču teksta i da preuzmete stvarne zvučne datoteke."
#: import/Import.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka zvuka Vindouz medija (WMA). \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog ograničenja patenta. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka Naprednog kodiranja zvuka (AAC). \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je šifrovana zvučna datoteka. \n"
"One su uobičajeno sa muzičke radnje na mreži. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog šifrovanja. \n"
"Pokušajte da snimite datoteku u Odvažnosti, ili je narežite na zvučni CD \n"
"zatim izvucite CD numeru u podržani format zvuka kao što je VAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je medijska datoteka RilPlejera. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovaj vlasnički format. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka zasnovana na notama, a ne zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Pokušajte da je pretvorite u zvučnu datoteku kao što je VAV ili AIFF \n"
"i da je zatim uvezete, ili je snimite u Odvažnosti."
#: import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Mjuzpak zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Ako mislite da je to možda mp3 datoteka, preimenujte je da se završava na „.mp3“ \n"
"i pokušajte opet da je uvezete. U suprotnom moraćete da je pretvorite u podržani format \n"
"zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Vejvpak zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Dolbi digital zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Ogg Spiks zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je video datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da izvučete zvuk u podržani format, kao što je VAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Odvažnost ne prepoznaje vrstu datoteke „%s“.\n"
"Ako je nesažeta, pokušajte da je uvezete koristeći „Uvezi sirovu“."
#: import/Import.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Odvažnost je prepoznala vrstu datoteke „%s“.\n"
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
"%s,\n"
"ali nijedan od njih ne razume ovaj format datoteke."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg saglasne datoteke"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%S], Jezik[%S], Bitski protok[%S], Broj kanala[%d], Trajanje[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC datoteke"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStrimer saglasne datoteke"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom obliku"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Neispravan pomeraj prozora u LOF datoteci."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Greška LOF-a"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Neispravno trajanje u LOF datoteci."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI numere ne mogu biti pomerene zasebno, samo zvučne datoteke mogu."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Neispravan pomeraj numere u LOF datoteci."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Naziv datoteke je prekratak."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Neispravna vrsta datoteke."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 datoteke"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis datoteke"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Greška u čitanju medija"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ovo nije Ogg Vorbis datoteka"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Izdanja Vorbisa se ne podudaraju"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Neispravno zaglavlje Vorbis bitskog toka"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Unutrašnja logička greška"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "VAV, AIFF, i ostale nesažete vrste"
#: import/ImportPCM.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Kada uvozite nesažete zvučne datoteke možete ili da ih umnožite u projekat, ili da ih čitate sa njihovih trenutnih mesta (bez umnožavanja).\n"
"\n"
"Vaše trenutne postavke su podešene na „%s“.\n"
"\n"
"Čitanje datoteka direktno vam omogućava da ih pustite ili da ih uređujete gotovo u odmah. Ovo je manje bezbedno nego umnožavanje, zato što morate da zadržite datoteke sa njihovim originalnim nazivima na njihovim originalnim mestima.\n"
"Datoteka > Proveri zavisnosti će prikazati originalne nazive i mesto svih datoteka koje čitate neposredno.\n"
"\n"
"Kako želite da uvezete tekuću(e) datoteku(e)?"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "copy in"
msgstr "umnoži"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "read directly"
msgstr "čitaj posredno"
#: import/ImportPCM.cpp:257
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izaberite način uvoza"
#: import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Napravi &umnožak datoteka pre uređivanja (bezbednije)"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Čitaj datoteke upravno sa originala (brže)"
#: import/ImportPCM.cpp:266
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne upozoravaj &me više i uvek koristi moj izbor"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvozim %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "KvikTajm datoteke"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Ne mogu da započnem KvikTajm izvlačenje"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Ne mogu da podesim kvalitet KvikTajm iscrtavanja"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Ne mogu da podesim izdvojena svojstva KvikTajm kanala"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Ne mogu da dobavim svojstva veličine KvikTajm uzorka"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ne mog da dobavim popunu ostave"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvezi sirovo"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvezi sirove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Bez krajnjosti"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Mala krajnjost"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Velika krajnjost"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Osnovna krajnjost"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Mono — 1 kanal"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Stereo — 2 kanala"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Redosled bajtova:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Br. kanala:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni pomak:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Iznos za uvoz:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Protok uzorka:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz je obavljen. Proračunavam talasni oblik"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiram talasni oblik"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% je obavljeno. Kliknite da izmenite ključnu tačku zadatka."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Paket"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Režim čistog &govora (prilagođeno GKS)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Domaćin"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Koristi:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Puštanje"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "U&ređaj"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Broj &kanala"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nema sučelja zvuka"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
msgid "No devices found"
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:293
msgid "Directories"
msgstr "Direktorijumi"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Direktorijum privremnih datoteka"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Putanja:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Izaberi..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Slobodan prostor:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Ostava zvuka"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Puštaj i/ili snimaj koristeći &RAM (korisno za spore uređaje)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ako dostupna memorija sistema padne ispod ove vrednosti, zvuk neće\n"
"više biti smeštan u memoriju već će biti zapisivan na disk."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izaberite mesto za postavljanje privremenog direktorijuma"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupno — gornja putanja ne postoji"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novi privremeni direktorijum"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne pokrenete Odvažnost"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ažuriranje privremenog direktorijuma"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Uključite efekte"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvučna jedinica"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "&Nikvist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Ponovo pokrenite Odvažnost da primenite izmene."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Prikažite efekte zvučne jedinice u grafičkom režimu"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Pretraži VST efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efekti"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Prikaži _VST efekte u grafičkom režimu"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Pretraži VST _efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Proširenja uvoza"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Pokušaj prvo da koristiš filter u prozorčetu „Otvorite datoteku“"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor filtera uvoza"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Proširenja datoteka"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime vrste"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Poredak uvoznika"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomeri pravilo &gore"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomeri pravilo &dole"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomeri filter go&re"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomeri filter do&le"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Dodaj &novo pravilo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Obriši izabrano pravilo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nekorišćeni filteri:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Postoje znakovi praznina (razmaci, nove linije, tabovi ili pritici linija) u jednoj od stavki. Verovatno će da naruše podudaranje obrazaca. Osim ako znate šta radite, preporučljivo je da skratite praznine. Da li želite da Odvažnost to uradi umesto vas?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Otkriveni su razmaci"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete izabrano pravilo?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "na računaru"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "na Internetu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (površan opseg za visokodosežno uređivanje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM opseg 8-bitnih uzoraka)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM opseg 16-bitnih uzoraka)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskog sluha)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Običajni poredak dugmića linije alata prenosa"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Prikaži prozorče „Kako naći pomoć“ prilikom pokretanja programa"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Uputstvo se nalazi:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapišti nakon završetka dužih aktivnosti"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Prikaži naziv numere u prikazu talasnog oblika"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Modes"
msgstr "Režimi"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Režim &čistog govora (prilagođeno grafičko sučelje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvoz / izvoz"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Prilikom uvoza datoteka zvuka"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Napravi primerak nesažetih datoteka zvuka pre uređivanja (bezbednije)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Čitaj nesažete datoteke zvuka upravno sa originala (brže)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Prilikom izvoza numera u datoteku zvuka"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Uvek izmešaj sve numere u stereo ili mono kanal(e)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Koristi proizvoljni mešač (npr. za izvoz višekanalne 5.1 datoteke)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Prikaži uređivač metapodataka pred korak izvoženja"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Napomena: Opcije kvaliteta izvoza mogu biti izabrane\n"
"klikom na dugme „Opcije“ u prozorčetu za izvoz."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Prilikom izvoza numere u Alegro (.gro) datoteku"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &sekundama"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &taktovima"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Postavke tastature trenutno nisu dostupne."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otvorite novi projekat da izmenite prečice tastature."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Sveze tastera"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategorija:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Podesi"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Napomena: Pritisak na Naredba+Q će napustiti. Svi ostali tasteri su ispravni."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Osnovno"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tastera"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Poništite"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Vratite"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberite HML datoteku koja sadrži prečice tastature Odvažnosti..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Greška učitavanja prečica tastature"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi prečice tastature kao:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr "Greška čuvanja prečica tastature"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Prečica tastature „%s“ je već dodeljena:\n"
"\n"
"„%s“"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteke"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteka MP3 izvoza"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Izdanje MP3 biblioteke:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 biblioteka:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Pronađi..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 biblioteka:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "P&reuzmi"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteka uvoza/izvoza FFmpeg-a"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Izdanje FFmpeg biblioteke:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nisam našao saglasnu FFmpeg biblioteku"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg biblioteka:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Pro&nađi..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Preuz&mi"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Odvažnost je samostalno otkrio ispravne FFmpeg biblioteke.\n"
"Da li još uvek želite da ih pronađete ručno?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI uređaji"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Korišćenje: Midi port"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nema MIDI sučelja"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera mora biti ceo broj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Prečice miša (osnovne vrednosti, nepodesive)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Radnja naredbe"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Dugmad"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Levi klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Biranje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Podešavanje tačke izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Levo prevlačenje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Podešavanje opsega izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Proširivanje opsega izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Šift + levi klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Levi dvostruki klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Biranje snimka ili čitave numere"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ktrl + levi klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Podešavanje tačke izbora i puštanje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiranje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Uvećavanje nad tačkom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Uvećavanje nad opsegom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "isto kao i desno prevlačenje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Umanjivanje za jedan korak"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desno prevlačenje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "isto kao i levo prevlačenje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Šift + prevlačenje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Umanjivanje nad opsegom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji-klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Osnovno uvećavanje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Pomeranje vremena snimka ili kretanje gore/dole između numera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Šift + levo prevlačenje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Pomeranje vremena svih snimaka u numeri"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ktrl + levo prevlačenje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Premeštanje snimka gore/dole između numera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Promena povoja pojačavanja"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Promena uzorka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + levi klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Ublažavanje nad uzorkom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Promena nekoliko uzoraka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Promena samo JEDNOG uzorka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Više"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "isto kao alat izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "isto kao alat uvećanja"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Klizanje gore ili dole"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Okretanje točkića"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Klizanje levo ili desno"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Šift + okretanje točkića"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ktrl + okretanja točkića"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Uvećavanje ili umanjivanje"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Pregledanje efekata"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Trajanje pregleda:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Pregled odsecanja"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Pregledaj &posle oblasti odsecanja:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Vreme premotavanja prilikom puštanja"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kratak period:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dugi period:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr "Postavke: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Odvažnosti"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Prilikom čuvanja projekta koji zavisi od drugih datoteka zvuka"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Uvek umnoži sav zvuk u projekat (najbezbednije)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nemoj umnožavati nikakav zvuk"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "&Pitaj korisnika"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaono"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trouglasto"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Uzorkovanje"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Osnovni &protok uzorka:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Osnovni &oblik uzorka:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvaranje u stvarnom vremenu"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Pretvarač protoka uzorka:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Međuton:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Pretvaranje visokog kvaliteta"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvarač protoka &uzorka:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Među&ton:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Puštanje u radu"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Pre-dupliranje: &Pusti ostale numere za vreme snimanja nove"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardversko puštanje u radu: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Softversko radno puštanje: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(poništite izbor kada snimate „stereo miks“)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Pritajenost"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Zvuk u &priručnu memoriju:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekunde (više = veća pritajenost)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Ispravka pritajenosti:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekunde (negativno = unazad)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Snimaj &aktiviranjem zvukom"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivo aktiviranja zvukom (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Uključite osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Vrhunac cilja:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Unutar:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Vreme analiziranja:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekunde (vreme jedne analize)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znači beskonačno"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — najširokopojasniji"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 — osnovni"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — najuskopojasniji"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT prozor"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Vr&sta prozora"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT tačke preskoka"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "Skip Points"
msgstr "Tačke preskoka"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&manja učestanost (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&veća učestanost (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Pojačanje (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Opseg (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Pojačanje &učestanosti (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Prikaži spektar koristeći &boje sivih tonova"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT nalaženje nota"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanji doseg (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najveći br. nota (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nađi note"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Izjednači note"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Najveća učestanost mora biti ceo broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najveća učestanost mora biti 100 Hz ili iznad"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti ceo broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti manja od najveće učestanosti"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje mora biti ceo broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Opseg mora biti pozitivan ceo broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Opseg mora biti barem 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ceo broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ne više od 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanji doseg (dB) mora biti ceo broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Najveći broj nota mora biti ceo broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podaci"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temovitost je eksperimentalna funkcija.\n"
"\n"
"Da je isprobate, kliknite „Sačuvaj ostavu teme“ zatim pronađite i izmenite slike i boje u\n"
"ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika kao što je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite „Učitaj ostavu teme“ da učitate izmenjene slike i boje nazad u Odvažnost.\n"
"\n"
"(Samo transportna linija alata i boje na talasnoj numeri su trenutno pod uticajem, čak\n"
"i ako datoteka slike prikazuje druge ikonice takođe.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Sastavili ste Odvažnost sa dodatnim dugmetom, „Izlazno čarobnjaštvo“. To će sačuvati\n"
"C izdanje ostave slike koja može biti sastavljena kao osnovna."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ako je izabrano „Učitaj ostavu teme pri pokretanju“, onda će ostava teme biti učitana\n"
"prilikom pokretanja programa."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Čuvanje i učitavanje pojedinačnih datoteka tema koristi odvojenu datoteku za svaku sliku, ali je\n"
"uostalom ista ideja."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Ostava teme — Slike i boje"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Sačuvaj ostavu teme"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj ostavu teme"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Učitaj ostavu teme pri pokretanju"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Pojedinačne datoteke teme"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Sačuvaj datoteke"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Samostalno &uklopi numere uspravno zumirane"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Osnovni režim &pregleda:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Izaberi sav zvuk u projektu, ako ništa nije izabrano"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Uključi linije &odsecanja"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Premesti prvi plan numere“ &kruži sa ponavljanjem kroz numere"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Uređivanje snimka može da premešta ostale snimke"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Dugme solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Prikaži upozorenja/upite za"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Čuvanje &projekata"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Čuvanje p&raznog projekta"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Nedovoljno prostora na &disku prilikom pokretanja programa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datoteka"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Clean Speech"
msgstr "Očisti govor"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Pustite (šift za neprekidno ponavljanje)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Snimajte (šift za pridodato snimanje)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Snimanje u režimu Čistog govora nije moguće kada je numera, ili više od jednog projekta, već otvorena."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Snimanje nije dopušteno"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr "Domaćin zvuka"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Output Device"
msgstr "Izlazni uređaj"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Input Device"
msgstr "Ulazni uređaj"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr "Ulazni kanali"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "Mono — 1 ulazni kanal"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "Stereo — 2 ulazna kanala"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr "Izaberi ulazni uređaj"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr "Izaberi izlazni uređaj"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izaberi domaćina zvuka"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Izaberi ulazne kanale"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podaci o uređaju nisu dostupni."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Izbor spoljnog odsecanja"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Uskladi-zaključaj numere"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećajte"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanjite"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Uklopi izbor u prozor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Uklopi projekat u prozor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ispunite izbor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Ispunite projekat"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Merač puštanja"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Merač puštanja"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Merač snimanja"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Merač snimanja"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Output level meter"
msgstr "Merač izlaznog nivoa"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Merač ulaznog nivoa — kliknite da pratite ulaz"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Jačina izlaznog zvuka"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Izlaz klizača"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "Jačina ulaznog zvuka"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Ulaz klizača"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Klizač ulazne jačine zvuka"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Ne mogu da kontrolišem ulaznu jačinu zvuka; koristi mešač sistema."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Klizač izlazne jačine zvuka"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Ne mogu da kontrolišem izlaznu jačinu zvuka; koristi mešač sistema."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Protok projekta (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Početak izbora:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Trajanje"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "skriveno"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Položaj zvuka:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:231
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
msgid "Snap To"
msgstr "Prioni na"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Izbor "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:335
msgid "Selection Length"
msgstr "Trajanje izbora"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:343
msgid "Selection End"
msgstr "Kraj izbora"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Linija alata Odvažnosti — %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Luka alata"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite i prevucite da izaberete zvuk"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite i prevucite da uredite povoj dosega"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite i prevucite da uredite uzorke"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknite da uvećate, šift+klik da umanjite"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Prevucite da uvećate u oblasti, desni klik da umanjite"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levo=Uvećaj, Desno=Umanji, Srednje=Uobičajeno"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite numeru na vreme"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Režim više alata"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Alat klizanja"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Pusti pri izabranoj brzini"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina puštanja"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Doteraj levi izbor na sledeće uključeno podešavanje"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Doteraj desni izbor na prethodno isključeno podešavanje"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Doteraj levi izbor na sledeće isključeno podešavanje"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Doteraj desni izbor na prethodno uključeno podešavanje"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Izaberite oblast zvuka oko kursora"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Izaberite oblast tišine oko kursora"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Samostalno napravi natpise od reči"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Dodajte natpis na izbor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Kalibriši taster glasa"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Doteraj osetljivost"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energija"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Promene znaka (niska osetljivost)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Promene znaka (visoka osetljivost)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Promene pravca (niska osetljivost)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Promene pravca (visoka osetljivost)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Vrsta tastera"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Pustite-pri-brzini"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Levi-za-uklj."
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Desni-za-isk."
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Levi-za-isk."
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Desni-za-uklj."
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Izaberi zvuk"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Izaberi tišinu"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Napravi natpise"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Dodaj etiketu"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibriši"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (isključeno)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:948
msgid "R"
msgstr "D"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Na sredini"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Unapred"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Unazad"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoć na Internetu"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Očisti"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Grabljivac"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Uključi merač"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Isključi merač"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Pokreni praćenje"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Zaustavi osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Pokreni osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vertikalni stereo"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#: widgets/Meter.cpp:1271
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno kao što je i zatražio korisnik."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Viši protoci osvežavanja čine da merač češće prikazuje\n"
"promene. Protok od 30 u sekundi ili manje će sprečiti\n"
"da merač utiče na kvalitet zvuka na sporijim računarima."
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1288
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Postavke merača"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Molim izaberite radnju "
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Molim izaberite radnju"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Prikaži dnevnik za detalje"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Proteklo vreme:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostalo vreme:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Uspravni lenjir"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 sek."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:čč:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "čč:mm:ss + milisekunde"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "uzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski kadrovi (24 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + NTSC kapljući kadrovi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kadrova|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + NTSC nekapljući kadrovi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kadrova| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kadrovi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kadrova|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + PAL kadrovi (25 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kadrovi (25 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kadrova|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + CDDA kadrovi (75 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kadrovi (75 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kadrova|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Koristite desno dugme miša ili priručni taster da promenite oblik prikaza"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1615
msgid "centiseconds"
msgstr "stotinke"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Greška: %hs u redu %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: „%s“"
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Greška ispiranja datoteke"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error Closing File"
msgstr "Greška zatvaranja datoteke"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Greška pisanja u datoteku"
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Prozor učestanosti"