mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
11164 lines
278 KiB
Plaintext
11164 lines
278 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
|
# Copyright (C) 2012 Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012.
|
|
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 07:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-03 08:15-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolic\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Project-Style: default\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:162
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "O Odvažnosti..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:177
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "U redu... Smelo!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:197
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr "Odvažnost je slobodan program koji je napisala ekipa <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">programera</a> dobrovoljaca širom sveta. Zahvaljujemo se <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-u i <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>-u za udomljavanje našeg projekta. Odvažnost je <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dostupna</a> za Vindouz, Mek i GNU/Linuks (i ostale Uniksolike sisteme)."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:201
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Ovo je beta izdanje programa. Može da sadrži greške i nedovršene funkcije. Zavisimo od vaših povratnih odgovora: molimo vas da pošaljete izveštaje o greškama i zahteve funkcija na našu adresu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Povratni odgovori</a>. Za pomoć, koristite izbornik „Pomoć“ u samom programu, za savete i trikove pogledajte naš <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Viki</a> ili posetite naš <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:204
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Ako pronađete grešku ili ako imate neki predlog, molimo vas pišite na našu adresu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Povratni odgovori</a>. Za pomoć, pogledajte savete i trikove na našem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Vikiju</a> ili posetite naš <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:214
|
|
#: AboutDialog.cpp:216
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevod na srpski jezik:\n"
|
|
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:229
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Slobodni uređivač digitalnog zvuka<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:233
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasluge"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Razvojni tim Odvažnosti %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Tim podrške Odvažnosti %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Zaslužni programeri"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:252
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Ostali zaslužni članovi tima"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:257
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Ostali saradnici"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Odvažnost se zasniva na kodu iz sledećih projekata:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Posebno se zahvaljujemo:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:272
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "Autorska prava softvera <b>Audacity®</b>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:275
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "Naziv <b>Audacity®</b> je registrovani zaštitni znak Dominika Maconija."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:330
|
|
#: AboutDialog.cpp:343
|
|
#: AboutDialog.cpp:494
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Podaci o izgradnji"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:336
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "uključeno"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:337
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "isključeno"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:347
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Podrška formata datoteke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
#: AboutDialog.cpp:359
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 uvoz"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:366
|
|
#: AboutDialog.cpp:369
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis uvoz i izvoz"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:373
|
|
#: AboutDialog.cpp:376
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "podrška ID3 oznake"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:383
|
|
#: AboutDialog.cpp:386
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC uvoz i izvoz"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:391
|
|
#: AboutDialog.cpp:394
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 izvoz"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:399
|
|
#: AboutDialog.cpp:402
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "uvoz putem KvikTajma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:409
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteke jezgra"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:415
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
#: AboutDialog.cpp:423
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "pretvaranje protoka uzorka"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:427
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "puštanje i snimanje zvuka"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:439
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Mogućnosti"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:443
|
|
#: AboutDialog.cpp:446
|
|
#: AboutDialog.cpp:451
|
|
#: AboutDialog.cpp:454
|
|
#: AboutDialog.cpp:459
|
|
#: AboutDialog.cpp:462
|
|
#: AboutDialog.cpp:467
|
|
#: AboutDialog.cpp:470
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "podrška priključka"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:475
|
|
#: AboutDialog.cpp:478
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "podrška mešača zvučne kartice"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:483
|
|
#: AboutDialog.cpp:486
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "podrška promene vrhunca i takta"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:498
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Datum izgradnje programa: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:501
|
|
#: AboutDialog.cpp:503
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Vrsta izgradnje:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "izgradnja za uklanjanje grešaka"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:503
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "izgradnja izdanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:508
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Prefiks instalacije: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:512
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Fascikla podešavanja: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:527
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "OJL licenca"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da pronađem „%s“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uklonjena je sa spiska nedavnih datoteka."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da pronađem jednu ili više spoljnih datoteka zvuka.\n"
|
|
"Moguće je da su premeštene, obrisane, ili da je uređaj na kome se nalaze demontiran.\n"
|
|
"Tišina je zamenila traženi zvuk.\n"
|
|
"Prva otkrivena nedostajuća datoteka je:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Može biti da ima još datoteka koje nedostaju.\n"
|
|
"Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da vidite spisak mesta nedostajućih datoteka."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:860
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Nedostaju datoteke"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1019
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Kontrola glavnog pojačanja"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1020
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Ulazni merač"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1021
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Izlazni merač"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1181
|
|
#: Menus.cpp:196
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1182
|
|
#: Menus.cpp:200
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvori..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1183
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Otvori &skorašnju..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1184
|
|
#: Menus.cpp:1025
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&O Odvažnosti..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1185
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Postavke..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1279
|
|
#: AudacityApp.cpp:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Koristim veličinu bloka od %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1301
|
|
#: AudacityApp.cpp:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n"
|
|
"privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n"
|
|
"direktorijum u prozorčetu postavki."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1538
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost će sada da izađe. Molim ponovo\n"
|
|
"pokrenite Odvažnost da biste koristili\n"
|
|
"novi privremeni direktorijum."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1570
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rad sa dva primerka Odvažnosti istovremeno može dovesti do gubitka podataka ili urušavanja sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost nije u mogućnosti da zaključa\n"
|
|
"direktorijum privremenih datoteka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovaj direktorijum možda koristi drugi primerak Odvažnosti.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1579
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Da li još uvek želite da pokrenete Odvažnost?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1581
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Greška zaključavanja privremene fascikle"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1619
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem je otkrio da drugi\n"
|
|
"primerak Odvažnosti radi.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1621
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite naredbe „Novo“ ili „Otvori“\n"
|
|
"u trenutnom radnom procesu Odvažnosti\n"
|
|
"da otvorite više projekata istovremeno.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1622
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Odvažnost je već pokrenut"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1639
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Podržane opcije linije naredbi:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1642
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr " -help (ova poruka)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1644
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (prikazuje izdanje Odvažnosti)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1648
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1653
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu bloka diska u bitima)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1654
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Kao dodatak, odredite naziv zvučne datoteke ili projekta Odvažnosti za otvaranje."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke projekta Odvažnosti (.AUP) nisu trenutno \n"
|
|
"pridružene Odvažnosti. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Da ih pridružim, tako da se otvaraju na dvoklik?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1966
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:550
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan zvučni uređaj.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nećete biti u mogućnosti da puštate ili snimate zvuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:554
|
|
#: AudioIO.cpp:574
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Greška: "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:557
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Greška pri pokretanju zvuka"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:570
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja u/i sloja midija.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nećete biti u mogućnosti da puštate midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:577
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Greška pri pokretanju midija"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1274
|
|
#: AudioIO.cpp:1308
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Nema više memorije!"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1774
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podešavanje ispravljanja pritajenosti je prouzrokovalo da snimljeni zvuk bude skriven pre nule.\n"
|
|
"Odvažnost ga je vratila nazad da započne od nule.\n"
|
|
"Moraćete da koristite alat pomeranja vremena (<———> ili F5) da prevučete numeru na odgovarajuće mesto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1775
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problem pritajenosti"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3085
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno. Nije bilo moguće optimizovati ga više. I dalje je isuviše visok."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je smanjilo jačinu zvuka na %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3108
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno. Nije bilo moguće optimizovati ga više. I dalje je isuviše nizak."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je povećalo jačinu zvuka na %.2f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3154
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno. Ukupan broj analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je isuviše visok."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3156
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno. Ukupan broj analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je isuviše nizak."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno. %.2f izgleda prihvatljiva jačina zvuka."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Samostalnie oporavak posle pada"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki projekti nisu pravilno sačuvani od poslednjeg pokretanja Odvažnosti.\n"
|
|
"Na sreću, sledeći projekti mogu biti automatski oporavljeni:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projekti za oporavak"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:80
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:86
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Oporavljanje projekta neće izmeniti nijednu datoteku na disku pre njegovog čuvanja."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Zatvori Odvažnost"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Nemoj oporavljati"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Oporavi projekat"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ste sigurni da ne želite da oporavite nijedan projekat?\n"
|
|
"Možete ih oporaviti kasnije."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Da potvrdim?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:148
|
|
#: AutoRecovery.cpp:185
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Ne mogu da numerišem datoteke u direktorijumu samočuvanja."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
#: Menus.cpp:3373
|
|
#: Menus.cpp:3385
|
|
#: Menus.cpp:5987
|
|
#: Project.cpp:2525
|
|
#: Project.cpp:4429
|
|
#: Project.cpp:4448
|
|
#: TrackPanel.cpp:7252
|
|
#: WaveTrack.cpp:972
|
|
#: WaveTrack.cpp:991
|
|
#: WaveTrack.cpp:2072
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
#: effects/Effect.cpp:522
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Izaberite naredbu"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Naredba"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Uredi parametre"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Izaberi naredbu"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Nisam pronašao efekat stereo u mono"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Naredba „%s“ još uvek nije primenjena"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n"
|
|
" u „%s“."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "Vaša grupna „%s“ naredba nije prepoznata."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primenite „%s“ sa parametrom\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:677
|
|
#: BatchCommands.cpp:682
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Režim probe"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Primeni „%s“"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Primeni lanac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "Grupno obrađivanje čistog govora"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "Izaberite &lanac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Lanac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Primeni na tekući &projekat"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Primeni na &datoteke..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Otkaži"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nije izabran lanac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Primenjujem „%s“ na tekući projekat"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Molim prvo sačuvajte i zatvorite tekući projekat."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteku glasa za grupu lanca čistog govora..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteku za grupno obrađivanje..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
|
#: Project.cpp:2128
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Primenjujem..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Uredite lance"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Lanci"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
#: Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
#: LabelDialog.cpp:130
|
|
#: Tags.cpp:795
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Preimenuj"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "&Lanac (da uređujete kliknite dvaput ili pritisnite RAZMAK)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Broj"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
|
#: effects/Contrast.cpp:244
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Umetni"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Obriši"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2864
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Premesti &gore"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Premesti &dole"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2871
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "O&snovno"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "— KRAJ —"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s je izmenjeno"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Unesite naziv novog lanca"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Naziv ne sme biti prazan"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Nazivi ne mogu da sadrže „%c“ i „%c“"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Uklanjam zavisnosti"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Umnožavam zvučne podatke u projekat..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projekat zavisi od drugih datoteka zvuka"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umnožavanje ovih datoteka u vaš projekat će ukloniti ove zavisnosti.\n"
|
|
"Tako je bezbednije, ali zahteva više prostora na disku."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datoteke prikazane kao NEDOSTAJUĆE su premeštene ili obrisane i ne mogu biti umnožene.\n"
|
|
"Povratite ih na njihova prethodna mesta da biste ih umnožili u projekat."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Zavisnosti projekta"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Datoteka zvuka"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Prostor na disku"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Umnoži izabrane datoteke"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:361
|
|
#: Dependencies.cpp:511
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Otkaži čuvanje"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Sačuvaj bez umnožavanja"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Ne umnožavaj"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Umnoži sve datoteke (bezbednije)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:381
|
|
#: Dependencies.cpp:387
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Pitaj me"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:382
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Uvek umnoži sve datoteke (najbezbednije)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nikada ne umnožavaj datoteke"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:386
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Ako projekat zavisi od drugih datoteka:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:422
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "NEDOSTAJU "
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:510
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Ako nastavite, vaš projekat neće biti sačuvan na disk. Da li je to ono što želite?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš projekat je trenutno samosadržeći; ne zavisi ni od jedne spoljne zvučne datoteke. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako izmenite projekat u stanje koje ima spoljne zavisnosti na uvežene datoteke, on više neće biti samosadržeći. Ako zatim sačuvate bez umnožavanja tih datoteka, možete izgubiti podatke."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:554
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Provera zavisnosti"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:209
|
|
#: DirManager.cpp:295
|
|
#: DirManager.cpp:445
|
|
#: DirManager.cpp:1629
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ovom uređaju je preostalo vrlo malo slobodnog prostora.\n"
|
|
"Molim izaberite drugu privremenu datoteku u postavkama."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Čistim privremene datoteke"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:446
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Čuvam datoteke podataka projekta"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:521
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Čistim direktorijume ostave"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:584
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "Nije uspelo „mkdir“ u „UpravnikDirektorijuma::NapraviPutanjuBlokDatoteke“."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost je pronašla napuštenu blok datoteku: %s. \n"
|
|
"Molim razmotrite čuvanje i ponovno učitavanje projekta zarad izvršavanja potpune provere projekta."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-staro%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1213
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Izmenih blok „%s“ u novi naziv alijasa\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1370
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Provera projekta čita oznake neispravnog niza."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1372
|
|
#: DirManager.cpp:1425
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Odmah zatvori projekat bez izmena"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1373
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "Nastavi sa popravkama pribeleženim u dnevniku, i proveri ima li još grešaka. Ovo će sačuvati projekat u njegovom trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1376
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Upozorenje — Problem čitanja oznake niza"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1391
|
|
#: DirManager.cpp:1793
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Nadgledam podatke datoteke projekta"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila %d \n"
|
|
"nedostajuće spoljne zvučne datoteke („datoteke \n"
|
|
"alijasa“). Ne postoji način da Odvažnost \n"
|
|
"samostalno oporavi ove datoteke. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, možete \n"
|
|
"da pokušate da pronađete i povratite nedostajuće \n"
|
|
"datoteke na njihova prethodna mesta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n"
|
|
"ne može pokazati tišine. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako izaberete treću opciju, sačuvaćete projekat \n"
|
|
"u trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite \n"
|
|
"projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1426
|
|
#: DirManager.cpp:1545
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Smatraj nedostajući zvuk kao tišine (samo ova sesija)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1427
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1430
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Upozorenje — Nedostajuće alijazovane datoteke"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1460
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " Provera projekta je zamenila nedostajuće alijazovane datoteke tišinama."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n"
|
|
"%d nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf). \n"
|
|
"Odvažnost može u potpunosti da obnovi ove \n"
|
|
"datoteke iz tekućeg zvuka u projektu."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Ponovo stvori datoteke sažetka alijasa (bezbedno i preporučljivo)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1487
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Popuni tišinama nedostajuće podatke prikaza (samo za ovu sesiju)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1488
|
|
#: DirManager.cpp:1544
|
|
#: DirManager.cpp:1603
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Odmah zatvori projekat bez budućih izmena"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1491
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Upozorenje — Nedostaje datoteka sažetka alijasa"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1513
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " Provera projekta je ponovo stvorila nedostajuću datoteku sažetka alijasa."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n"
|
|
"%d nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf), \n"
|
|
"verovatno usled greške, pada sistema, ili \n"
|
|
"slučajnog brisanja. Nema načina da Odvažnost \n"
|
|
"samostalno obnovi ove nedostajuće datoteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, \n"
|
|
"možete da pokušate da pronađete i povratite \n"
|
|
"nedostajuće datoteke na njihova prethodna mesta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n"
|
|
"ne može pokazati tišine."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1546
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1549
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Upozorenje — Nedostaje blok datoteka podataka zvuka"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1571
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " Provera projekta je zamenila nedostajuću blok datoteku podataka zvuka tišinama."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1587
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " Provera projekta je zanemarila napuštenu blok datoteku. Biće obrisana kada projekat bude bio sačuvan."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je pronašla \n"
|
|
"%d napuštene blok datoteke. Ovaj projekat ne koristi \n"
|
|
"te datoteke, ali možda pripadaju drugom projektu. \n"
|
|
"Nemaju nikakvog značaja a i male su."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1602
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari dopunske datoteke ove sesije"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1604
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Obriši napuštene datoteke (odmah za stalno)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1607
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1630
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Čistim nekorišćene direktorijume u podacima projekta"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1644
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke proveravajući učitane podatke projekta."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1650
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke za vreme samostalnog oporavka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izaberite „Prikaži dnevnik...“ u izborniku pomoći da vidite detalje."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1651
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Upozorenje: Problem u samostalnom oporavku"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Nedostaje alijazovana zvučna datoteka: „%s“"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Nedostaje blok datoteka alijasa (.auf): „%s“"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Nedostaje blok datoteka podataka: „%s“"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Napuštena blok datoteka: „%s“"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1834
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Smeštam zvuk"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1835
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Smeštam zvuk u memoriju"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1870
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Čuvam snimljeni zvuk"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1871
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Čuvam snimljeni zvuk na disk"
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Pravougaoni"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:43
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg podrška nije sastavljena"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg je podešen u postavkama i uspešno se učitao ranije, \n"
|
|
"ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri pokretanju. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo podesite."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:113
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Pokretanje FFmpeg-a nije uspelo"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:122
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Nisam pronašao FFmpeg biblioteku"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:440
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Pronađi FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Odvažnost zahteva datoteku „%s“ da bi uvozila i izvozila zvuk putem FFmpeg-a."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "„%s“ se nalazi u:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde >>>"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:481
|
|
#: export/ExportCL.cpp:106
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:606
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Razgledaj..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:482
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Da dobavite slobodan primerak FFmpeg-a, kliknite ovde >>>"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:483
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:608
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Preuzmi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Gde se nalazi „%s“?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:676
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Nisam uspeo da pronađem saglasne FFmpeg biblioteke."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:114
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "Nisam našao FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost je pokušala da koristi FFmpeg da uveze zvučnu datoteku,\n"
|
|
"ali nije pronašla biblioteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da koristite FFmpeg uvoz, idite na „Postavke > Biblioteke“\n"
|
|
"da preuzmete ili pronađete FFmpeg biblioteke."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:136
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:210
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:243
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve biblioteke (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:270
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamički povezane biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Uobičajena samouzajamnost"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kubnokorena samouzajamnost"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Poboljšana samouzajamnost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Kepstar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritam"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " prozor"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcija"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Linearna učestanost"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritamska učestanost"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Osa"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:132
|
|
#: Menus.cpp:253
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvezi..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
#: export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:351
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvezite"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Ponovo iscrtaj"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Ponovo iscrtajte"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:362
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
#: FreqWindow.cpp:233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Mreže"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:297
|
|
#: FreqWindow.cpp:498
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:546
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:816
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1134
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1136
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1144
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1447
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1458
|
|
#: effects/Normalize.cpp:400
|
|
#: widgets/Meter.cpp:436
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:313
|
|
#: FreqWindow.cpp:536
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1176
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1212
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:405
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Da iscrtate spektar, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Previše zvuka je izabrano. Samo prve %.1f sekunde zvuka će biti analizirane."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:482
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Nije izabrano dovoljno podataka."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:542
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:818
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:991
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Iscrtavam spektar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:991
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Iscrtaj spektar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1207
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektar.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1209
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Izvezi podatke spektra kao:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1225
|
|
#: LabelDialog.cpp:608
|
|
#: Menus.cpp:2924
|
|
#: effects/Contrast.cpp:515
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1230
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Učestanost (Hz)\tNivo (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1236
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Usporavanje (sekunde)\tUčestanost (Hz)\tNivo"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "Gstrimer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gstrimer je podešen u postavkama i uspešno se učitao ranije,\n"
|
|
" ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri pokretanju.\n"
|
|
" Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo podesite."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Pokretanje Gstrimera nije uspelo"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Dobrodošli!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Puštanje zvuka"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Snimanje zvuka"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Snimanje — Biranje uređaja ulaza"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Snimanje — Biranje izvora ulaza"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Snimanje — Podešavnje nivoa ulaza"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Izbornici uređivanja i zableđivanja"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Izvoženje datoteke zvuka"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Čuvanje projekta Odvažnosti"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Podrška za ostale formate"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Rezanje na CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Nema lokalne pomoći"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Kako naći pomoć</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Ovo su naši načini podrške:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (treba biti instalirana lokalno, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet izdanje ako nije</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Uputstvo]] (treba biti instalirano lokalno, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet izdanje ako nije</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Viki]] (najnoviji saveti, trikovi i uputstva, na Internetu)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (postavite vaše pitanje direktno, na Internetu)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "Za brže odgovore, svi gore navedeni resursi na mreži su <b>pretraživi</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr "Odvažnost može da uveze nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao što su M4A i VMA, sažete VAV datoteke sa prenosnih snimača i zvuk iz video datoteka) ako preuzmete i instalirate opcionalnu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg biblioteku</a> na vaš računar."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr "Možete takođe da pročitate našu pomoć o uvozu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI datoteka</a> i numera sa <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> zvučnih CD-a</a>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:207
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>Izgleda da nemate instaliranu „pomoć“ na vašem računaru.<br> Molim <a href=\"*URL*\">pregledajte je ili je preuzmite na mreži</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Poništite istorijat"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Upravljajte istorijatom"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Radnja"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Dostupni nivoi poništavanja"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Nivoi za odbacivanje"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Odbaci"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:111
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&U redu"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Ne mogu da odredim"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:151
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajta"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:153
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:156
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:159
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:185
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Navedeni naziv datoteke ne može biti preobražen zbog korišćenja znaka Unikoda."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:187
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Odredi novi naziv datoteke:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Numera"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
#: LabelTrack.cpp:1893
|
|
#: Menus.cpp:5454
|
|
#: Menus.cpp:5497
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Natpis"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Početno vreme"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Krajnje vreme"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:101
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Uredite natpise"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:117
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Pritisnite F2 ili kliknite dvaput da uredite sadržaj ćelije."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Umetni &nakon"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Umetni &pre"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:131
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Uvezi..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:159
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste ispunili nazive natpisa. Isti će biti\n"
|
|
"preskočeni pri ponovnom ispisu natpisa numere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da li želite da se vratite nazad i da obezbedite nazive?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:360
|
|
#: LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:521
|
|
#: Menus.cpp:4646
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Izaberi datoteku teksta koja sadrži natpise..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:525
|
|
#: Menus.cpp:4650
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Datoteke teksta (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:539
|
|
#: Menus.cpp:4662
|
|
#: Project.cpp:2328
|
|
#: Project.cpp:2336
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:565
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Nema natpisa za izvoz."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:571
|
|
#: Menus.cpp:2887
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Izvezi natpise kao:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:573
|
|
#: Menus.cpp:2885
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "natpisi.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Novi natpis numere"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:706
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Unesite naziv numere"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:707
|
|
#: LabelDialog.h:53
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Natpis numere"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1893
|
|
#: Menus.cpp:5454
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Etiketa je dodata"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Izaberite jezik koji će da koristi Odvažnost:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Jezik koji ste izabrali, %s (%s), nije isti kao jezik na sistemu, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preobratih datoteku projekta 1.0 u novi format.\n"
|
|
"Stara datoteka je sačuvana kao „%s“"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otvaram projekat Odvažnosti"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke%s Odvažnosti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:193
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:212
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvori"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:215
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Sačuvaj projekat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:218
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:220
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Sačuvaj sažeti primerak projekta..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:224
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "&Proveri zavisnosti..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Otvori uređivač &metapodataka..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Uvezi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Zvuk..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:239
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Oznake..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:241
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:243
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Sirove podatke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:258
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "&Izvezi izbor..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:266
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Izvezi &oznake..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:269
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Izvezi &nekoliko..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:273
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Izvezi MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:279
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Primeni &lanac..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:282
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Uredi la&nce..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:285
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Izvezi pretpodešavanje &čistog govora..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:286
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "Uvezi pretpodešavanje čistog &govora..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "&Otpremi datoteku..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:297
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Podesi &stranu..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:300
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Štampaj..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:309
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Izađi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:319
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uređivanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:324
|
|
#: Menus.cpp:1298
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "O&pozovi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:336
|
|
#: Menus.cpp:1313
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Vrati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
msgid "R&emove Audio"
|
|
msgstr "Ukloni &zvuk"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:345
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Iseci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:348
|
|
#: Menus.cpp:403
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "O&briši"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:350
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Iseci podelu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:351
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Obriši po&delu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:353
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Ućutkaj z&vuk"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:354
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "&Skrati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:357
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr "Izreži &granice"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Podeli"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:361
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Podeli &novo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:365
|
|
#: Menus.cpp:423
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Pripoj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Odvoj na &tišinama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:371
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Umnoži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:374
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Nalepi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Nalepi &tekst na novu oznaku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:382
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "U&dvostruči"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
#: Menus.cpp:674
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stereo &numera u mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:396
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "&Označene oblasti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Iseci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:409
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Iseci podelu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:410
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "O&briši podelu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:415
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Ućutkaj &zvuk"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Umnoži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:420
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "&Podeli"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:430
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Izaberi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:433
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Sve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:434
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ništa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Levo od položaja puštanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Desno od položaja puštanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:441
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Od &početka numere do kursora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Od &kursora do kraja numere"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:446
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "U svim &numerama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:451
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "U svim usaglašenim &zaključanim numerama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:461
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Nađi nulte &prelaze"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:465
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Pomeri &kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "na &početak izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "na &kraj izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "na po&četak numere"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:471
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "na k&raj numere"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:479
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Oblast &čuvanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:482
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Oblast &povraćaja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:490
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "&Oblast puštanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zaključaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:495
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Otključaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:515
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Postavke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:525
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Pre&gled"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:528
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "U&većaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Uobičajeni prikaz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:532
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "U&manji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:536
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Uklopi u &prozor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:537
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Uklopi &uspravno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:538
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Uvećaj &izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:542
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Skupi sve numere"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:543
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Raširi sve numere"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:547
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Prikaži isecanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:573
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Istorijat..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:577
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Tabla mešača..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:584
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Linije alata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:586
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Uređaji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "U&ređivanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:588
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Merač"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:589
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "M&ešač"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:590
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Alati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:592
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "&Prepisivanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Pre&nos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Vrati linije alata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Pojednostavljeni prikaz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "Pre&nos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:617
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Pusti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:618
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Ponavljaj neprekidno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:619
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pauziraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:622
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:625
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Prebaci na početak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:626
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Prebaci na kraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:630
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Snimaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:631
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Vremensko snimanje..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:632
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Prikači zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:636
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Naknadno dupliranje (uklj/isk)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:637
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Softversko puštanje (uklj/isk)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:640
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom (uklj/isk)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:641
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Nivo aktiviranja zvukom..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:644
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Osamostaljeno doterivanje nivoa ulaza (uklj/isk)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:646
|
|
msgid "Rescan Audio Devices"
|
|
msgstr "Ponovo pretraži zvučne uređaje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:654
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Nume&re"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:659
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Dodaj &novu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:661
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Zvučnu numeru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo numeru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:663
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Natpisnu numeru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:664
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Vremensku numeru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Izmešaj i iscrtaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Izmešaj i iscrtaj u novu numeru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:683
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Ponovo uzorkuj..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:689
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Ukloni numere"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:695
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Utišaj sve numere"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:696
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "&Poništi utišanje svih numera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:701
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Poravnaj sa &nulom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:702
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Poravnaj sa &kursorom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:703
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Poravnaj sa &početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:704
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Poravnaj sa &krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:705
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Poravnaj kraj sa ku&rsorom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:706
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Poravnaj kraj sa po&četkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:707
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Poravnaj kraj sa krajem iz&bora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:708
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "&Zajedno poravnaj numere"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:710
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Poravnaj numere"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:725
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Poravnaj i pomeraj &kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
#: Menus.cpp:5116
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Uskladi MIDI sa zvukom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "Uskladi-&zaključaj numere"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:750
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Dodaj natpis na &izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:752
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:760
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Uredi natpis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:766
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "Poređaj &numere"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:768
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "prema &vremenu početka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:771
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "prema &nazivu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:785
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generisanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:830
|
|
#: Menus.cpp:922
|
|
#: Menus.cpp:992
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Nepoređano"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:852
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Efekat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:858
|
|
#: Menus.cpp:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ponovi %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:861
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Ponovi poslednji efekat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:943
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analiziranje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:945
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Suprotnost..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:948
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Iscrtaj spektar..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1015
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Po&moć"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1022
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "O &čistom govoru Odvažnosti..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1028
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Brza pomoć (u veb pregledniku)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Uputstvo (u veb pregledniku)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1035
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Alati za snimanje ekrana..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1040
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Pokreni &ocenjivanje..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1046
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1057
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Premesti unazad sa linija alata do numera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Premesti unapred sa linija alata do numera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1060
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Alat izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Alat povoja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1062
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Alat crtanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1063
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Alat uvećanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Alat pomeranja vremena"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Više alata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Sledeći alat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Prethodni alat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Pusti/zaustavi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Pusti/zaustavi i podesi kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Pusti jednu sekundu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Pusti do izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Pusti pregled odsečenog"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Izbor za početak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Izbor za kraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Taster brisanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Taster brisanja2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1089
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Kratak skok levo za vreme puštanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Kratak skok desno za vreme puštanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Dugi skok levo za vreme puštanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Dugi skok desno za vreme puštanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu numeru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1100
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1101
|
|
#: Menus.cpp:1102
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Prebaci numeru u prvom planu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kursor levo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kursor desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kratak skok kursora levo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1107
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kratak skok kursora desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Dugi skok kursora levo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Dugi skok kursora desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Raširi izbor na levo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Raširi izbor na desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1114
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Postavi (ili raširi) desni izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Skupi izbor na levo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Skupi izbor na desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1120
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Izmeni kanalisanje numere u prvom planu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Kanališi desno nad numerom u prvom planu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Izmeni pojačanje numere u prvom planu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1124
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Povećaj pojačanje numere u prvom planu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1125
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Smanji pojačanje numere u prvom planu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Otvori izbornik numere u prvom planu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1127
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1128
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/unsolo numeru u prvom planu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1129
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Uključi prianjanje na"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Isključi prianjanje na"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Uključi/isključi ceo ekran"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr "Promeni ulazni uređaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr "Promeni izlazni uređaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1149
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Promeni domaćina zvuka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr "Promeni ulazne kanale"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1156
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Doteraj izlazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1157
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Povećaj izlazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Smanji izlazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Doteraj ulazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1160
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Povećaj ulazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Smanji ulazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Pusti pri brzini"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1164
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Doteraj brzinu puštanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Povećaj brzinu puštanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Smanji brzinu puštanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1251
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvori skorašnje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1254
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Skorašnje &datoteke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Opozovi %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Ponovi %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2081
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Poređaj prema vremenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2081
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Numere poređane prema vremenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2090
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Poređaj prema nazivu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2090
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Numere poređane prema nazivu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2240
|
|
#: Menus.cpp:2283
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2240
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Postavi levu granicu izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2283
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2697
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2881
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Nema natpisa numera za izvoz."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2978
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2982
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI datoteka (*.mid)|*.mid|Alegro datoteka (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3014
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste naziv datoteke sa neprepoznatljivim proširenjem datoteke.\n"
|
|
"Da li želite da nastavite?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3015
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Izvezi MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3090
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ništa za poništavanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3111
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ništa za vraćanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3211
|
|
#: TrackPanel.cpp:679
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Iseci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3211
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Isecite u ostavu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3252
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Iseci podelu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3252
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Iseci podelu u ostavu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3372
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Ubacivanje jedne vrste numere u drugu nije dozvoljeno."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3384
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Umnožavanje stereo zvuka u mono numeru nije dozvoljeno."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3503
|
|
#: Menus.cpp:3526
|
|
#: Menus.cpp:3629
|
|
#: TrackPanel.cpp:681
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Ubaci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3503
|
|
#: Menus.cpp:3629
|
|
#: Menus.cpp:3704
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Ubačeno iz ostave"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3526
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Ubačeni tekst iz ostave"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3704
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Nalepi tekst na novi natpis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3752
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Skrati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3752
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Skrati datoteku na izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Obrisana je podela %.2f sekunde pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3784
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Obriši podelu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Otkačeno je %.2f sekunde pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3808
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Otkači"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Pridruženo je %.2f sekunde pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3832
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Pridruži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3847
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3877
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Udvostruči"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3877
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Udvostručeno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3900
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Iseci natpise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3900
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Isecite natpisane oblasti u spisak isečaka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3914
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Iseci podelu natpisanih oblasti u ostavu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3915
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Obriši isecanje natpisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3929
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Umnožih natpisane oblasti u spisak isečaka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3929
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Umnoži natpise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3943
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Obriši natpise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3943
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Obrisane natpisane oblasti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3955
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Obriši podelu natpisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3955
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Podeli obrisane natpisane oblasti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3967
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Utišaj natpise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3967
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Utišane natpisane oblasti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3976
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Podeli natpise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3976
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Podeli natpisane oblasti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3988
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Pridruži natpise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3988
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Pridružene natpisane oblasti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4000
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "Otkači natpise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4000
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "Otkažene natpisane oblasti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4022
|
|
#: TrackPanel.cpp:6997
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Podeli"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4111
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Podeli novo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4111
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Podelite na novu numeru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4527
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analiziranje učestanosti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Uvezeni natpisi iz „%s“"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4676
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Uvezite natpise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4687
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4691
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI i Alegro datoteke (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI datoteke (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro datoteke (*.gro)|*.gro|Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Uvezeni MIDI iz „%s“"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4708
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Uvezi MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4722
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Izaberite bilo koju nesažetu datoteku zvuka..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4726
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4750
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Uredite oznake metapodataka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4751
|
|
#: export/Export.cpp:378
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Uredite metapodatke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4751
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Iscrtah sav zvuk u numeri „%s“"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4809
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Iscrtaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu stereo numeru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu mono numeru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4819
|
|
#: Mix.cpp:168
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Izmešaj i iscrtaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4951
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Poravnato sa nulom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4955
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Poravnati kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4959
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Poravnato sa početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4963
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Poravnato sa krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4967
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Poravnat kraj sa kursorom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4971
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Poravnat kraj sa početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4975
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Poravnat kraj sa krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4979
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Poravnato"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5014
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Poravnaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5117
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Usaglašavam MIDI i zvučne numere"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Poravnanje je obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5286
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Greška poravnanja: ulaz je prekratak: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5301
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Unutrašnja greška o kojoj izveštava proces poravnanja."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5315
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Stvorena je nova zvučna numera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5315
|
|
#: Menus.cpp:5337
|
|
#: Menus.cpp:5352
|
|
#: Menus.cpp:5372
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nova numera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5337
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Stvorena je nova stereo zvučna numera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5352
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Stvorena je nova natpisna numera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5361
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti dopušta samo jednu vremensku numeru za svaki prozor projekta."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5372
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Stvorena je nova vremenska numera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5497
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Uređeni natpisi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5524
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Sačuvaj datoteku podešenosti čistog govora kao:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5528
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Podešenosti čistog govora (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5535
|
|
#: export/Export.cpp:635
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Izvinite, nazivi putanja duži od 256 znakova nisu podržani."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5583
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Došlo je do problema prilikom izvoza podešenosti."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5584
|
|
#: export/Export.cpp:503
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Ne mogu da izvezem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5771
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Ukloni numeru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5771
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Uklonjene su zvučne numere"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5846
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Podaci o zvučnom uređaju"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5942
|
|
#: Menus.cpp:5998
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1834
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ponovo uzorkuj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5963
|
|
#: TrackPanel.cpp:7228
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Novi protok uzorka (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5987
|
|
#: TrackPanel.cpp:7252
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Uneta vrednost je neispravna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6005
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Ponovo uzorkuj numeru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6005
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Ponovo su uzorkovane zvučne numere"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:130
|
|
#: Mix.cpp:145
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Izmešaj"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mešam i iscrtavam numere"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:173
|
|
#: TrackPanel.cpp:4079
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Brzina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:182
|
|
#: MixerBoard.cpp:350
|
|
#: TrackPanel.cpp:4075
|
|
#: TrackPanel.cpp:6635
|
|
#: TrackPanel.cpp:8076
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Pojačanje"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:203
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Muzički instrument"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:219
|
|
#: MixerBoard.cpp:369
|
|
#: TrackPanel.cpp:4075
|
|
#: TrackPanel.cpp:6580
|
|
#: TrackPanel.cpp:8084
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Kanalisanje"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:278
|
|
#: MixerBoard.cpp:1387
|
|
#: TrackPanel.cpp:8024
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:279
|
|
#: MixerBoard.cpp:1437
|
|
#: TrackPanel.cpp:8024
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:283
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Merač nivoa signala"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:350
|
|
#: TrackPanel.cpp:4074
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Pomeren je klizač pojačanja"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:369
|
|
#: TrackPanel.cpp:4074
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Pomeren je klizač kanalisanja"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Tabla mešača%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Pribeleži numeru"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Došlo je do problema prilikom štampanja."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Štampaj"
|
|
|
|
#: Project.cpp:868
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Glavno mešanje"
|
|
|
|
#: Project.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost izdanje %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1167
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(oporavljeno)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1860
|
|
#: TrackPanel.cpp:946
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Snimi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1860
|
|
#: TrackPanel.cpp:946
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Snimljen je zvuk"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1886
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1889
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n"
|
|
"„Otkaži, Uređivanje > Opozovi“ dok su sve numere\n"
|
|
"otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1892
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Da sačuvam izmene?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2162
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s je već otvoreno u drugom prozoru."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2200
|
|
#: Project.cpp:2365
|
|
#: Project.cpp:2585
|
|
#: Project.cpp:2764
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Greška otvaranja projekta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2214
|
|
#: Project.cpp:3537
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projekti Odvažnosti"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova datoteka je sačuvana u Odvažnosti %s. Format je izmenjen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Odvažnost može da pokuša da otvori i da sačuva ovu datoteku, ali čuvanje \n"
|
|
"u ovom izdanju će sprečiti njeno otvaranje u izdanju 1.2 ili nekom ranijem. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Odvažnost može da ošteti datoteku otvarajući je, zato prvo napravite rezervu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Da otvorim ovu datoteku sada?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2275
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ili ranije"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2280
|
|
#: Project.cpp:2846
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Upozorenje — Otvaram staru datoteku projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušavate da otvorite samostalno napravljenu datoteku rezerve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To može da prouzrokuje ozbiljno gubljenje podataka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umesto toga otvorite trenutnu datoteku projekta Odvažnosti."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2315
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Upozorenje — Otkrivena je datoteka rezerve"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2329
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Greška otvaranja datoteke"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2337
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka može biti neispravna ili oštećena: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2344
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Greška otvaranja datoteke ili projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2364
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Odvažnost nije mogla da preobrati projekat Odvažnosti 1.0 u format novog projekta."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2521
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekat je oporavljen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2521
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Oporavi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2524
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2668
|
|
#: Project.cpp:2669
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<izdanje nije prepoznato -- verovatno je oštećena datoteka projekta>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem fasciklu podataka projekta: „%s“"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova datoteka je sačuvana upotrebom Odvažnosti %s.\n"
|
|
"Vi koristite Odvažnost %s. Morate da nadogradite na novije izdanje da biste otvorili ovu datoteku."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2814
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3058
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš projekat je sada prazan.\n"
|
|
"Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n"
|
|
"Kliknite „Ne“, „Uređivanje > Opozovi“ dok su sve\n"
|
|
"numere otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da ipak sačuvam?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3059
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Upozorenje — Prazan projekat"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da sačuvam projekat. Nisam pronašao putanju. Pokušajte da \n"
|
|
"napravite direktorijum „%s“ pre čuvanja projekta pod ovim nazivom."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3132
|
|
#: Project.cpp:3169
|
|
#: Project.cpp:3192
|
|
#: Project.cpp:3561
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Greška čuvanja projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n"
|
|
"nije upisiv ili je disk popunjen."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3190
|
|
#: Project.cpp:4411
|
|
#: Tags.cpp:1171
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Sačuvah %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Uvezoh „%s“"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3427
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvezi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3462
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Greška uvoženja"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3510
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Sačuvaj govor kao:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3512
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Vindouz PCM zvučna datoteka (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3519
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<bez naslova>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3524
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sažete datoteke projekta Odvažnosti (.aup) čuvaju vaš rad u manjem, sažetom (.ogg) obliku. \n"
|
|
"Sažete datoteke projekta jesu dobar način za prenos vašeg projekta na mreži, zato što su mnogo manje. \n"
|
|
"Otvaranje sažetog projekta traje duže nego obično, jer uvozi svaku sažetu numeru. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Većina ostalih programa ne mogu da otvore datoteke projekta Odvažnosti.\n"
|
|
"Ako želite da sačuvate datoteku koju će moći da otvore ostali programi, izaberite jednu od\n"
|
|
"naredbi za izvoz."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj sažeti projekat „%s“ kao..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3530
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite da sačuvate datoteku projekta Odvažnosti (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prilikom čuvanja projekta biva stvorena datoteka koju samo Odvažnost može da otvori.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da sačuvate zvučnu datoteku za ostale programe, koristite jednu od naredbi iz izbornika „Datoteka > Izvezi“.\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj projekat „%s“ kao..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3560
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi projekat.\n"
|
|
"Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3603
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Stvoren je novi projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Obrisano %.2f sekunde pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3822
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Obriši"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sata i %d minuta snimanja."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Na disku preostaje prostora za jedan sat i %d minuta snimanja."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d minuta snimanja."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sekunde snimanja."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4018
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Nema više prostora na disku"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4040
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Uvoz na zahtev i proračun talasnog oblika je obavljen."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Uvozi su obavljeni. Pokrećem %d proračuna talasnog oblika na zahtev. Uopšte %2.0f%% je obavljeno."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Uvoz je obavljen. Pokrećem proračun talasnog oblika na zahtev. %2.0f%% je obavljeno."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4383
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novi projekat"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4413
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Greška pisanja samočuvajuće datoteke"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4428
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4447
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samočuvajuću datoteku: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Pravi protok: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Biblioteku uzorka su priredili Dominik Maconi i Džulijus Smit"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Visoko-kvalitetno umetanje usklađenja"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Brzo umetanje usklađenja"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Biblioteku protoka uzorka je priredio Erik de Kastro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Greška biblioteke protoka uzorka: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Ponovo uzorkovanje je isključeno."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bita PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bita PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bita pokretnog zareza"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Kadar snimanja ekrana"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje datoteka"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Sačuvaj slike u:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izaberi..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Snimite čitav prozor ili ekran"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Smanji veličinu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Raširi veličinu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Plava pozadina"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Bela pozadina"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:345
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Snimi samo prozor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:346
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Snimi čitav prozor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:347
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Snimi prozor plus"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:353
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Snimi čitav ekran"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:360
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Sačekaj 5 sekunde i snimi naličje prozora/prozorčeta"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:361
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "netačno"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:367
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Snimite deo prozora projekta"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Sve linije alata"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:372
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Linija izbora"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:373
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:374
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mešač"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Merač"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:382
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uređivanje"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:383
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Uređaj"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Prepisivanje"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
#: TrackPanel.cpp:455
|
|
#: TrackPanel.cpp:456
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panel numere"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Lenjir"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:392
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:301
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Numere"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:393
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prva numera"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:394
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Druga numera"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:400
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Razmera"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Jedna sek."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Deset sek."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:406
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Jedan min."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:407
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Pet min."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Jedan sat"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Kratke numere"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:415
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Srednje numere"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:416
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Duge numere"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:508
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje slika snimaka ekrana"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz ima blok datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Skraćujem na mMaxSamples."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1041
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Upozorenje — Dužina u nizu zapisivanja"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1504
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo —— Novi uzorci"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2175
|
|
#: effects/Effect.cpp:408
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Prikaži"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2182
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Ukloni greške"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Nivo aktiviranja (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ne prikazuj više ovo pri pokretanju"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:598
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Ime izvođača"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:599
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Naslov numere"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:600
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Naziv albuma"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:601
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Broj numere"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:602
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:603
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:604
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Primedbe"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:757
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite tastere strelica (ili taster UNESI nakon uređivanja)\n"
|
|
"za prebacivanje među poljima."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:781
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:782
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:797
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Očisti"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žanrovi"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:807
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Uredi..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "&Povrati..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šabloni"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:817
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Učitaj..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Sačuvaj..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:820
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Postavi &osnovno"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:970
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Uredi žanrove"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1015
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Vrati žanrove"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da vratite spisak žanra na osnovno?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1064
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Greška učitavanja metapodataka"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Sačuvaj metapodatke kao:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Greška čuvanja datoteke oznaka"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da otvori datoteku:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"za pisanje."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da zapiše slike u datoteku:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da pronađe datoteku:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema nije učitana."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:806
|
|
#: Theme.cpp:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da učita datoteku:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Možda je loš png format?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da pročita svoju osnovnu temu.\n"
|
|
"Molim prijavite problem."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nijedna od sadržanih datoteka očekivane teme\n"
|
|
" nije pronađena u:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:941
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da napravim direktorijum:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da sačuva datoteku:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sve zahtevane datoteke u:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"bejahu već prisutne."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:470
|
|
#: effects/Noise.cpp:200
|
|
#: effects/Noise.cpp:216
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:293
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:353
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Praćenje vremena"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Trajanje je nula. Ništa neće biti snimljeno."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Greška u trajanju"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Početak snimanja"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:248
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Napredak vremenskog snimanja Odvažnosti"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Datum i vreme pokretanja"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Datum početka"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:345
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Datum i vreme zaustavljanja"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Datum završetka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Čekam da započnem snimanje u %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:444
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:623
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Ostalo..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
#: TrackPanel.cpp:654
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
#: TrackPanel.cpp:671
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Naziv..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
#: TrackPanel.cpp:667
|
|
#: TrackPanel.cpp:673
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Premesti numeru gore"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:634
|
|
#: TrackPanel.cpp:657
|
|
#: TrackPanel.cpp:668
|
|
#: TrackPanel.cpp:674
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Premesti numeru dole"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:636
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Oblik talasa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:637
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Oblik talasa (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:639
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Dnevnik spektrograma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:640
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Vrhunac (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:642
|
|
#: TrackPanel.cpp:6940
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:643
|
|
#: TrackPanel.cpp:6939
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Levi kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:644
|
|
#: TrackPanel.cpp:6939
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Desni kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:645
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Napravi stereo numeru"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:646
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Podeli stereo numeru"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:647
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Podeli stereo u mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Postavi format uzorka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:651
|
|
#: TrackPanel.cpp:7208
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Postavi protok"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:659
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Gornja oktava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Donja oktava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:665
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Vrsta slova..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:676
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Postavi opseg..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:680
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Umnožite"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1458
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "Kliknite za uspravno uvećanje. Šift-klik za umanjenje. Prevucite da odredite oblast prvog plana."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1463
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Kliknite za uspravno uvećanje, šift-klik za umanjenje, prevucite da napravite posebnu oblast prvog plana."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1469
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Prevucite numeru uspravno da izmenite poredak numera."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1489
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1492
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1523
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Prevucite jednu ili više granica natpisa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1524
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Prevucite granicu natpisa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1540
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Režim više alata: Cmd-, za postavke miša i tastature"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1543
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Režim više alata: Ctrl-P za postavke miša i tastature"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1591
|
|
#: TrackPanel.cpp:1603
|
|
#: TrackPanel.cpp:2024
|
|
#: TrackPanel.cpp:2031
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1596
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1608
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na desno granicu izbora."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1613
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete u izabranu oblast."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1989
|
|
#: TrackPanel.cpp:4688
|
|
#: TrackPanel.cpp:4726
|
|
#: TrackPanel.cpp:5000
|
|
#: TrackPanel.cpp:7374
|
|
#: TrackPanel.cpp:7394
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Izmenjeni natpis"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1990
|
|
#: TrackPanel.cpp:4689
|
|
#: TrackPanel.cpp:4727
|
|
#: TrackPanel.cpp:5001
|
|
#: TrackPanel.cpp:7375
|
|
#: TrackPanel.cpp:7395
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Uredi natpis"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2064
|
|
#: TrackPanel.cpp:2289
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Razvuci"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2064
|
|
#: TrackPanel.cpp:2289
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Razvuci numeru beleške"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2423
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Doterana omotnica."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2424
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Omotnica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2573
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Snimak je premešten na drugu numeru"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2577
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "levo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2577
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Pomereno je vreme numera/snimaka %s %.02f sek."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2583
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Pomeranje vremena"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3506
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3523
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Da koristite Iscrtaj, uvećavajte sve dok ne budete videli pojedinačne uzorke."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3800
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Premešten je uzorak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3801
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Uređivanje uzorka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Uklonjena je numera „%s“."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3904
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Uklonjena je numera"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4079
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Pomeren je klizač brzine"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4271
|
|
#: TrackPanel.cpp:7313
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "gore"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4283
|
|
#: TrackPanel.cpp:7314
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "dole"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4298
|
|
#: TrackPanel.cpp:7309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "„%s“ je premeštena %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4301
|
|
#: TrackPanel.cpp:7315
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Premeštena je numera"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4897
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Raširi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4897
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Raširena je linija odsecanja"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4910
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Stopi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4910
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Stopljeni su snimci"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4921
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4921
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Uklonjena je linija odsecanja"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6580
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Doterano je kanalisanje"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6635
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Doterano je pojačanje"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6770
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Ne mogu da obrišem numeru sa aktivnim zvukom"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6920
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6923
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6925
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Levi, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6927
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Desni, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6949
|
|
#: TrackPanel.cpp:7118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "„%s“ je izmenjena u %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6952
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Podeljena je stereo numera „%s“"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Učini „%s“ stereo numerom"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7030
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Napravi stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "„%s“ je izmenjena u %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7077
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Promena protoka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7122
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Promena formata"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7272
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Promeni donje ograničenje brzine na (%):"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7273
|
|
#: TrackPanel.cpp:7274
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Donje ograničenje brzine"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7279
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Promeni gornje ograničenje brzine na (%):"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7280
|
|
#: TrackPanel.cpp:7281
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Gornje ograničenje brzine"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Postavi opseg na „%d“ — „%d“"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7292
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Postavi opseg"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7345
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Promenite naziv numere u:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7346
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Naziv numere"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7362
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Promena naziva"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7429
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Slovni lik natpisa numere"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7441
|
|
#: TrackPanel.cpp:7447
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Naziv slova"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7451
|
|
#: TrackPanel.cpp:7458
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Veličina slova"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7749
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Pregled numere"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Numera %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Utišano"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo uklj"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Izabrano"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Izbor je previše mali za korišćenje glasovnog tastera."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Promene znaka -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Promene pravca -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zvučna numera"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:971
|
|
#: WaveTrack.cpp:990
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za ubacivanje izbora"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2071
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za širenje linije odsecanja"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Dodaci 1 do %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Dodaci %i do %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do problema sa vašom\n"
|
|
"poslednjom radnjom. Ako mislite\n"
|
|
"da je ovo greška, recite nam\n"
|
|
"gde se tačno dogodila."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo možete da radite samo kada su puštanje i snimanje\n"
|
|
" zaustavljeni. (Pauziranje nije dovoljno.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate prvo da izaberete neki stereo zvuk da ovo\n"
|
|
" koristite. (Ovo ne možete koristiti uz mono.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite.\n"
|
|
"(Biranjem drugih vrsta numera neće raditi.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Odbijeno"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Učitah %d prečice tastature\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Učitavam prečice tastature"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Sačuvano "
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Primenjen je efekat: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Pojačaj"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:375
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Priredio Dominik Maconi"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Doseg novog vrhunca (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Dopusti isecanje"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "—Beskonačno"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Pojačavanje..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Pojačavam"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Izabrali ste numeru koja ne sadrži zvuk. Samoutišavanje može da obradi samo zvučne numere."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:142
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:154
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:469
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:594
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Samoutišavanje"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Samoutišavanje zahteva upravljačku numeru koja mora biti postavljena ispod izabrane numere."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:482
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Samoutišavanje je priredio Markus Mejer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:504
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Iznos utišanja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Najveća pauza:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:530
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:536
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
#: effects/Noise.cpp:217
|
|
#: effects/Silence.cpp:44
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunde"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:522
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:544
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Osetljivost:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:594
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Molim unesite ispravne vrednosti."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:729
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Pregled nije dostupan"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Samoutišavanje..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Obrađujem samoutišavanje..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Primenjen je efekat: %s učestanost = %.0f Hz, prirast = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Prirast basa"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
#: effects/Phaser.cpp:221
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:216
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "Priredio Naska Oktavijan Pol"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Učestanost (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Herc učestanosti"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Prirast (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Prirast dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Prirast basa..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Prirašćujem učestanost basa"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Izmeni trajanje..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Menjam trajanje..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Primenjen je efekat: %s %.2f polutona"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Izmeni vrhunac"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:270
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Priredili Vogan Džonson i Dominik Maconi"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:272
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "koristim Dodir zvuka, koji je priredio Oli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Vrhunac:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Od vrhunca"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gore"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "Do vrhunca"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Polutonovi (polu-koraci):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Polutonovi u polu-koracima"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Od učestanosti u hercima"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "Do učestanosti u sekundama"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:350
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Procenat promene:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:355
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:368
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Procenat promene"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Izmeni vrhunac..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Menjam vrhunac"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Primenjen je efekat: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Izmeni brzinu"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Izmenite brzinu, uticavši i na takt i na vrhunac"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Korišćenje protoka uzorka je priredio Erik de Kastro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Uobičajena Vinil RPM:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "neprimenljivo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Sa OUM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "Na OUM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Izmeni brzinu..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Menjam brzinu"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Izmeni takt"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Taktova u minutu:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Sa taktova u minutu"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Na taktova u minutu"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Trajanje (sekunde):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Sa trajanja u sekundama"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Na trajanje u sekundama"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Izmeni takt..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Menjam takt"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Uklanjanje klika"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Uklanjanje klika i oblačića je priredio Kreg DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Izaberi osetljivost (niže je osetljivije):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Izaberite osetljivost"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Najveća širina šiljka (više je osetljivije):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Najveća širina šiljka"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Uklanjanje klika..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Uklanjam klikove i oblačiće..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Sažimatelj dinamičkog opsega"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Osetljivost"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Pod buke:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Pod buke"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Odnos:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Odnos"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Vreme napada:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Vreme napada"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Vreme raspada:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Vreme raspada"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Napravi pojačanje od 0dB nakon sažimanja"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Sažmi na osnovu vrhunaca"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Osetljivost %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Pod buke %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Srazmera %.0f do 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Srazmera %.1f do 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Vreme napada %.1f sek."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735
|
|
#: effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sek."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Vreme raspada %.1f sek."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Sažimatelj..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Primenjujem dinamičko sažimanje srazmere..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analiziranje suprotnosti (VCAG 2 saglasnost)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Početno vreme nakon krajnjeg vremena!\n"
|
|
"Molim unesite smislena vremena."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vremena nisu smislena!\n"
|
|
"Molim unesite smislena vremena."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema ničega za merenje.\n"
|
|
"Molim izaberite odeljak numere."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Molim izaberite nešto za merenje."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:241
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Analizator suprotnosti, za merenje razlika rms jačine zvuka između dva izbora zvuka."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:251
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:326
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:252
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:327
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Jačina zvuka "
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:257
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Pročelje:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:269
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Početno vreme pročelja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287
|
|
#: effects/Contrast.cpp:310
|
|
#: effects/Contrast.cpp:327
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + stotinke"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Krajnje vreme pročelja"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:292
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Izbor merenja"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Poleđe:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Početno vreme poleđa"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:326
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Krajnje vreme poleđa"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:341
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:345
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Rezultat suprotnosti:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:348
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponovo postavi"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Razlika:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "VCAG 2 pomoć"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Nije izmereno pročelje"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Nivo izmerenog pročelja"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:453
|
|
#: effects/Contrast.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#: effects/Contrast.cpp:468
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nula"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:459
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Nije izmereno poleđe"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:464
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Nivo izmerenog poleđa"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "VCAG2 korak"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "VCAG2 neuspeh"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:476
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Trenutne razlike"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:479
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "neodređeno"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "Prosečno rms %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:484
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "beskonačna dB razlika"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:489
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Molim unesite ispravna vremena."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:499
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Izvezi rezultate suprotnosti kao:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:520
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "VCAG 2.0 merilo uspeha 1.4.7 rezultati suprotnosti"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Naziv datoteke = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:524
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Pročelje"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:529
|
|
#: effects/Contrast.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Vreme početka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:534
|
|
#: effects/Contrast.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Vreme završetka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:537
|
|
#: effects/Contrast.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Prosečna rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:539
|
|
#: effects/Contrast.cpp:558
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Prosečna rms = nula."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
#: effects/Contrast.cpp:560
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Prosečna rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:562
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Rezultati"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:565
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Razlika je neodrediva."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Razlika = %.1f prosečnih rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:570
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Razlika = beskonačno prosečnih rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: uspešno"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:574
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: neuspešno"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:577
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Prikupljeni podaci"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:90
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF generator tona"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
|
msgid "by Salvo Ventura"
|
|
msgstr "Salvo Ventura"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:446
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF niz:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:452
|
|
#: effects/Noise.cpp:199
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Doseg (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
#: effects/Noise.cpp:217
|
|
#: effects/Silence.cpp:40
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + uzorci"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:476
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Odnos razmere tona/tišine:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:486
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Radni ciklus:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:488
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tona:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:567
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:568
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF tonovi..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Primenjen je efekat: Stvaranje DTMF tonova, %.6lf sek."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Stvaram DTMF tonove"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Primenjen je efekat: %s zastoj = %f sekunde, faktor raspada = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Odjek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:215
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "Priredili Dominik Maconi i Vogan Džonson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor raspada:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Odjek..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Proizvodim odjek"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:470
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Pripremam pregled"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:506
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Pregledam"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja izlaznog uređaja i protok uzorka projekta."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:97
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Primenjen je efekat: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:230
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-sp linija"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:231
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosinusno"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:232
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubično"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:276
|
|
#: effects/Equalization.cpp:330
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ujednačavanje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam pronašao na vašem sistemu „EKuKrive.xml“ i „EKuOsnovneKrive.xml“.\n"
|
|
"Molim pritisnite „pomoć“ da posetite stranu za preuzimanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sačuvaću krive u %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:997
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "Nedostaju EKuKrive.xml i EKuOsnovneKrive.xml"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1003
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1028
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "neimenovana"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1024
|
|
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
|
msgstr "Greška učitavanja EKu krive"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Greška čuvanja krivih ujednačavanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1112
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Ujednačavanje su priredili Martin Šov i Mič Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1133
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Najviše dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Najmanje dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Iscrtaj krive"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Iscrtaj krive"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Grafički EKu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafički EKu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "&Linearna razmera učestanosti"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Linearna razmera učestanosti"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Trajanje &filtera:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Trajanje filtera"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1284
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Izaberi krivu:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "&Sačuvaj/upravljaj krivama..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Sačuvajte i upravljajte krivama"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "&Ravno"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "Preokrenuto&"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "&Mreža"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Izaberi krivu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da koristite ovu EKu krivu u grupnom lancu, molim izaberite novi naziv za nj.\n"
|
|
"Izaberite „Sačuvaj/upravljaj krivama...“ i promenite naziv „neimenovane“ krive, i nakon toga upotrebite ovo."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1384
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EKu kriva zahteva drugačiji naziv"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2818
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2823
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Upravljaj spiskom krivih"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2822
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Upravljaj krivama"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2855
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Krive"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2859
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Naziv krive"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Preimenuj..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Obriši..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Uvezi..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Izvezi..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Dobavi još..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2878
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preimenujte „neimenovana“ da sačuvate novu stavku.\n"
|
|
"„U redu“ će sačuvati sve izmene, „Otkaži“ neće."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2913
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "„neimenovana“ se nalazi uvek na kraju spiska"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2913
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3214
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "„neimenovana“ je posebna"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "“ u..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3010
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Preimenujte „"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3008
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Preimenuj..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3031
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Naziv je isti kao i originalni"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3031
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Isti naziv"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "“?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Da prepišem preko postojeće krive „"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3035
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Kriva postoji"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3107
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3156
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Ne mogu da obrišem „neimenovana“"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3113
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3142
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "“ ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3113
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3142
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Da obrišem „"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3116
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3146
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrdi brisanje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3139
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Da obrišem "
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3139
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "stavke?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3155
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3172
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku EKu krive"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3172
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "hml datoteke (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3192
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Izvezi EKu krive kao..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3214
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
|
msgstr "Ne možete da izvezete „neimenovanu“ krivu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d krive su izvežene u %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3225
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Krive su izvežene"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Krive nisu izvežene"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Ujednačavanje..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Izvršavam ujednačavanje"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Pojavi se"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Pojavljivanje"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Iščezni"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Iščezavanje"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Otkrij odsečke"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Odsecanje"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Nađite odsečke"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "Priredio Leland Lusjus"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Pokreni osetljivost (uzorcima):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Zaustavi osetljivost (uzorcima):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Pokretanje i zaustavljanje moraju biti veći od 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Nađi odsečke..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Otkrivam odsečke"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za stvaranje zvuka"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Preokreni"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Preokrećem"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Izravnavač"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Bez preskoka"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lagano"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Umereno"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Teško"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Teže"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Najteže"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Priredio Lin Alan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Stepen izravnavanja"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Stepen izravnavanja:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Osetljivost buke (šištanje/zujanje/okolina)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Osetljivost buke:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Izravnavanje..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Primenjujem izravnavanje..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Stvaralac"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscilator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Pomagalo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Preobražavač"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Raščlanjivač"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Oponašavač"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Kašnjenje"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Odjek"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
#: effects/Phaser.cpp:209
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Faznik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flandžer"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Hor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Niskopropusni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Opsežnopropusni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Visokopropusni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Kombinovani"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Opštepropusni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Ujednačavač"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametarski"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Višegrupni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Spektralni procesor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Pomerač vrhunca"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Pojačavač"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Izobličenje"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Talasni uobličavač"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Dinamički procesor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Sažimatelj"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Proširivač"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Ograničavač"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Prolaz"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Uklanjanje buke"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Vrhunac i takt"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Menjač vremenske linije"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vreme"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Onseti"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Belo"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Roze"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Braon"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Stvaralac buke"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:198
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Vrsta buke"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Buka..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Primenjen je efekat: Stvaranje buke, %.6lf sek."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Stvaram buku"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da otvorim datoteku:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Pokušavam da pokrenem uklanjanje buke bez profila buke.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Korak 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite nekoliko sekundi čiste buke tako da Odvažnost zna šta da izbaci,\n"
|
|
"zatim kliknite „Dobavi profil buke“:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Korak 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n"
|
|
"da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:887
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Uklanjanje buke je priredio Dominik Maconi"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Dobavi profil buke"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "&Smanjenje buke (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Smanjenje buke"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Osetljivost (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Osetljivost"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:933
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Ublažavanje učestanosti"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Vreme napada/raspada"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Buka:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Odeli"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Uklanjanje buke..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Stvaram profil buke"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Uklanjam buku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr "Primenjen je efekat: %s ukloni dc pomeraj = %s, normalizuj doseg = %s, stereo nezavistan %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "izabrano"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", najveći doseg = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizuj"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:389
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Ukloni sve DC pomeraje (središte na 0.0 uspravno)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:392
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normalizuj najveći doseg na:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:399
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Najveći doseg dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:406
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:474
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Najviše 0dB."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizuj..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizujem..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Primenjen je efekat: %s %d stupnjeva, %.0f%% vlažno, učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %d, povratna sprega = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Stupnjevi:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:235
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stupnjevi"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:240
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Suvo/vlažno:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Suvo vlažno"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO učestanost (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:253
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO učestanost u hercima"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:258
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO početna faza (deg.):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:262
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO pčetna faza u stepenima"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Dubina:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:248
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Dubina u procentima"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:277
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Povratna sprega (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:281
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Povratna sprega u procentima"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Faznik..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Primenjujem faznika"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekat popravke je namenjen za korišćenje\n"
|
|
"na vrlo kratkim odeljcima oštećenog zvuka\n"
|
|
"(najviše do 128 uzoraka).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uvećajte i izaberite uzani deo sekunde za popravku."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popravka radi korišćenjem podataka zvuka izvan oblasti izbora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Molim izaberite oblast koja ima zvuk koji dodiruje barem jednu njegovu stranu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Više okolnog zvuka, bolje će je obaviti."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Popravljam oštećeni zvuk"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Ponovljeno je %d puta"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Numere su previše duge za ponavljanje izbora."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:202
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:227
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Broj ponavljanja:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:236
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:268
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Trajanje novog izbora: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:277
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "čč:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Ponovi..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Obavljam ponavljanje"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrni"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Obrćem"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Period kadra:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Period kadra"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Veličina prozora:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Ve&ličina prozora"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Prisili završno poravnanje"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Zanemari tišine na počecima i krajevima"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Osetljivost tišine:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Osetljivost tišine"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Vreme preumekšavanja:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Vreme preumekšavanja"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Vreme linije:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Vreme linije"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Vreme umekšavanja:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Vreme umekšavanja"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Koristi osnovne"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Vrati na osnovno"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sekunde"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:33
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Stvaralac tišine"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Tišina..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Stvaram tišinu"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Primenjen je efekat: Stvaranje tišine, %.6lf sek."
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Izvinite, ovaj efekat ne može biti primenjen na stereo numerama gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Čistač šiljka"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Čistača šiljka je priredio Lin Alan"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveće trajanje šiljka (u milisekundama): \n"
|
|
"(99999 ili više je isključeno)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Osetljivost za tišinu: "
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Čistač šiljka..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Primenjujem čistača šiljka..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo u mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Primenjujem stereo u mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:180
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Vremenska razmera"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:220
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:222
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "Korišćenje SBSMS-a, priredio Klejton Otej"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:229
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Početna promena takta (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:248
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Krajnja promena takta (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Početni pomeraj vrhunca"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:273
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:290
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(polutonovi) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:294
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Krajnji pomeraj vrhunca"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcije"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Menjam takt/vrhunac"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Primenjen je efekat: Stvaram %s talas %s, učestanost = %.2f Hz, doseg = %.2f, %.6lf sek."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#: widgets/Meter.cpp:435
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linearno"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritamsko"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Stvaralac cvrkuta"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Stvaralac tona"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadrat"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Zub testere"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Kvadrat, bez alijasa"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Učestanost (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Oblik talasa:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Početak herca učestanosti"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Kraj herca učestanosti"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Početak dosega"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Kraj dosega"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:340
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Umetanje:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Cvrkut..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Ton..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Stvaram cvrkut"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Stvaram ton"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Sve numere moraju imati isti protok uzorka"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:857
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Skrati tišinu"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:867
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "Priredio Lin Adam i Filip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:881
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Najmanje trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:884
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:888
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1618
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisek."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:885
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Najveće trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:889
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Sažimanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:892
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:894
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Osetljivost za tišinu:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" Trajanje mora biti najmanje 1 milisekunda\n"
|
|
" Odnos sažimanja mora biti najmanje 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Skrati tišinu..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Skraćujem tišinu..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja efekta"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Pretpodešavanja:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Pretpodešavanja"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Učitaj"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sačuvaj"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Učitaj VST program:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr "Greška učitavanja VST programa"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Sačuvaj VST program kao:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Ova datoteka parametra je sačuvana sa %s. Da nastavim?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Obavljam efekat: "
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog protoka uzorka."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog trajanja."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Tražim VST priključke"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Proveravam %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Primenjen je efekat: %s učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %.0f%%, zvučnost = %.1f, pomeraj učestanosti = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Vauvau"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Dubina (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Zvučnost:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Zvučnost"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Pomeraj vau učestanosti (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:266
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Pomeraj vau učestanosti u procentima"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Vauvau..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Primenjujem vauvau"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Obavljam efekat: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Izvinite, efekti priključka ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Trajanje (u sekundama)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Trajanje beleške (u sekundama)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Brzina beleške"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Taster beleške"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Primenjujem Nikvist efekat..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Upit Nikvista..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "[Upozorenje: Nikvist je vratio neispravnu UTF-8 nisku, pretvorenu ovde kao Latin-1]"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loša odrednica vrste „kontrole“ Nikvista: „%s“ u datoteci priključka „%s“.\n"
|
|
"Kontrola nije napravljena."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Upit Nikvista"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Unesite naredbu Nikvista: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Greška u kodu Nikvista"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš kod izgleda kao SAL sintaksa, ali nema povratnog iskaza. Ili koristite povratni iskaz kao što je\n"
|
|
" return s * 0.1\n"
|
|
"za SAL, ili počnite sa otvorenom zagradom kao što je\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" za LISP."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Izvinite, ne mogu da primenim efekat na stereo numerama gde se numere ne podudaraju."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nikvist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Izlaz Nikvista: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nikvist je vratio vrednost:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nikvist nije vratio zvuk.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nikvist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Izvlačim funkcije: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Izvinite, Vamp priključci ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Izvinite, nisam uspeo da učitam Vamp priključak."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Izvinite, Vamp priključak nije uspeo da započne."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " — Vamp priključak analize zvuka"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja priključka"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:499
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Sav izabrani zvuk je utišan."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:501
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Sav zvuk je utišan."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:551
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Izvezi datoteku"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:560
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcije..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:601
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku kao „"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:606
|
|
#: export/Export.cpp:627
|
|
#: export/Export.cpp:671
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:237
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite da sačuvate %s datoteku sa nazivom „%s“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obično se te datoteke završavaju na „.%s“, a neki programi neće otvoriti datoteke sa neuobičajenim proširenjima.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku pod ovim nazivom?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušavate da prepišete alijazovanu datoteku koja nedostaje.\n"
|
|
"Datoteka ne može biti zapisana zato što je potrebna putanja za povraćaj originalnog zvuka u projekat.\n"
|
|
"Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da pogledate mesta svih nedostajućih datoteka.\n"
|
|
"Ako još uvek želite da izvezete, molim izaberite drugačiji naziv datoteke ili fasciklu."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:780
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:785
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Vaše numere će biti izmešane u jednom mono kanalu u izveženoj datoteci."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:796
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Napredne opcije mešanja"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1119
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " — levi"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1121
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " — desni"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1143
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Panel mešača"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1149
|
|
#: export/Export.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Navedite šifrer linije naredbi"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:98
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Podesite liniju naredbi izvoza"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:103
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Naredba:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:109
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Prikaži izlaz"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaci će biti pripojeni na standardni ulaz.\n"
|
|
"„%f“ koristi naziv datoteke u prozoru izvoza."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Pronađi putanju do naredbe"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(spoljni program)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:357
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvozim čitav projekat koristeći šifrer linije naredbi"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Izlaz naredbe"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispravno podešeni FFmpeg je potrban za nastavak.\n"
|
|
"Možete da ga podesite u „Postavke > Biblioteke“."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg ne može da pronađe kodek zvuka 0x%x.\n"
|
|
"Podrška za ovaj kodek verovatno nije sastavljena."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Pokušan je izvoz %d kanala, ali najveći broj kanala za izabrani format izlaza je %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Izvozim čitavu datoteku kao %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1826
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Neispravan protok uzorka"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Protok uzorka projekta (%d) nije podržan tekućim formatom\n"
|
|
"datoteke izlaza. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekući oblik izlazne datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n"
|
|
"projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Možete da ponovo uzorkujete u jedan od dole navedenih protoka."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1868
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Protoci uzorka"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Navedite AC3 opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje AC3 izvoza"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitski protok:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Navedite AAC opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Podešavanja AAC izvoza"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalitet:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Navedite AMR-NB opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Podešavanja AMR-NB izvoza"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Navedite VMA opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje VMA izvoza"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Da prepišem podešenost „%s“?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Molim izaberite format pre čuvanja profila"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Molim izaberite kodek pre čuvanja profila"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Podešenost „%s“ ne postoji."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Glavno"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) datoteke (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 datoteke (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (uski opseg) datoteke (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "VMA (izdanje 2) datoteke (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2 nivo"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4 nivo"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8 nivo"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Približno"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Puna pretraga"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Logaritamska pretraga"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Odredite druge opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Podešenost:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Učitaj podešenost"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Sačuvaj podešenost"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Obriši podešenost"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Uvezi podešenost"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Izvezi podešenost"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Nisu svi formati i kodeci saglasni. Niti su sve kombinacije opcija saglasne sa svim kodecima."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Prikaži sve formate"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Prikaži sve kodeke"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opšte opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"3-slovni ISO 639 kod jezika\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"prazno — samostalno"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Rezervoar bita"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Oznaka:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka kodeka (FOURCC)\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"prazno - samostalno"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitski protok (bitova/sekundi) — utiče na krajnju veličinu datoteke i kvalitet\n"
|
|
"Neki kodeci mogu prihvatiti samo određene vrednosti (128k, 192k, 256k itd.)\n"
|
|
"0 — samostalno\n"
|
|
"Preporučeno — 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uopšteni kvalitet, korišćen drugačije od drugačijih kodeka\n"
|
|
"Neophodan za vorbis\n"
|
|
"0 — samostalno\n"
|
|
"-1 — isključeno (koristi bitski protok)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Protok uzorka:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protok uzorka (Hz)\n"
|
|
"0 — ne menja protok uzorka"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Prekid:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Propusni opseg prekida zvuka (Hz)\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"0 — samostalno"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC profil\n"
|
|
"Niska složenost -osnovno\n"
|
|
"Većina programa ne želi da pušta ništa osim LC-a"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Sažimanje:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivo sažimanja\n"
|
|
"potreban za FLAC\n"
|
|
"-1 — samostalno\n"
|
|
"min — 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
|
|
"max — 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Kadar:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina kadra\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"0 — osnovno\n"
|
|
"min — 16\n"
|
|
"max — 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tačnost LPC koeficijnta\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"0 — osnovno\n"
|
|
"min — 1\n"
|
|
"max — 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Način PPd:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Način poretka predviđanja\n"
|
|
"Procenjeno — najbrže, niže sažimanje\n"
|
|
"Pretraga dnevnika — najsporije, najbolje sažimanje\n"
|
|
"Puna pretraga — osnovno"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Najmanji PPd"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmanji poredak predviđanja\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"-1 — osnovno\n"
|
|
"min — 0\n"
|
|
"max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Najvećii PPd"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveći poredak predviđanja\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"-1 — osnovno\n"
|
|
"min — 0\n"
|
|
"max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Najmanji PPl"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmanji poredak podele\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"-1 — osnovno\n"
|
|
"min — 0\n"
|
|
"max — 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Najvećii PPl"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveći poredak podele\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"-1 — osnovno\n"
|
|
"min — 0\n"
|
|
"max — 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Koristi LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opcije MPEG sadržaoca"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Muks protok:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveći bitski protok višestrukog toka\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"0 — osnovno"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Veličina paketa:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina paketa\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"0 — osnovno"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Ne možete da obrišete podešenost bez naziva"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Ne možete da sačuvate podešenost bez naziva"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Izaberite hml datoteku sa podešenostima za uvoz"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "HML datoteke (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Izaberite hml datoteku u koju izvesti podešenosti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da pogodim format"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Odredite FLAC opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (najbrže)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najbolje)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bita"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bita"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Podesite FLAC izvoz"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivo:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Dubina bita:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC izvoz ne može da otvori %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC šifrer nije uspeo da započne\n"
|
|
"Stanje: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Izvozim čitav projekat kao FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Odredite MP2 opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje MP2 izvoza"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Ne mogu daizvezem MP2 sa ovim protokom uzorka i bitskim protokom"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:244
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1668
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim ciljnu datoteku za upisivanje"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:225
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:257
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:244
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(najbolji kvalitet)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(manje datoteke)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Brzo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:254
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Obično"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Nezdravo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Suludo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:316
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Odredite MP3 opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:336
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje MP3 izvoza"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:343
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Režim bitskog protoka:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:348
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Podešen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Promenljiv"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:350
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Prosečni"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:351
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Stalan"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:388
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:394
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Brzina promenljive:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:401
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Režim kanala:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:406
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Pridruženi stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:565
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Pronađi Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Odvažnosti je potrebna datoteka „%s“ da bi napravio MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "„%s“ se nalazi u:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde ——>"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:607
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Da dobavite slobodan primerak Lame-a, kliknite ovde ——>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Gde se nalazi „%s“?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ukazujete na „lame_enc.dll v%d.%d“. Ovo izdanje nije saglasno sa Odvažnošću %d.%d.%d.\n"
|
|
"Molim preuzmite najnovije izdanje LAME MP3 biblioteke."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1375
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1393
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1411
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Datoteke primarnih deljenih objekata (*.so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1549
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1573
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1580
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nije ispravna ili podržana biblioteka MP3 kodiranja!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1657
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa %s pretpodešavanjem"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa VBR kvalitetom %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d Kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%d“"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "MP3 oblik datoteke ne podržava protok uzorka projekta (%d). "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"MP3 oblik datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n"
|
|
"projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:2013
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Nisam pronašao biblioteku MP3 izvoza"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:549
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Izvezi nekoliko"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
"export each track as a separate audio file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
"exporting multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako imate više od jedne zvučne numere, možete da\n"
|
|
"izvezete svaku numeru kao zasebnu zvučnu datoteku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako imate natpisnu numeru, možete da izvezete\n"
|
|
"zasebnu zvučnu datoteku za svaki natpis u toj\n"
|
|
"numeri. Možete imati više od jedne natpisne\n"
|
|
"numere, ali će datoteke biti izvežene samo za\n"
|
|
"najdominantniju natpisnu numeru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovaj projekat ne ispunjava zadate kriterijume za\n"
|
|
"izvoz nekoliko datoteka."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:180
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Ne mogu da izvezem nekoliko datoteka"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Format izvoza:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcije..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Putanja izvoza:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Napravi"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Podeli datoteke na osnovu:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Natpisa"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Uključi zvuk pre prvog natpisa"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Naziv prve datoteke:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:293
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Naziv prve datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:310
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Datoteke naziva:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:316
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Koristi naziv natpisa/numere"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numeriši pre naziva natpisa/numere"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Numeriši nakon prefiksa naziva datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks naziva datoteke:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefiks naziva datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:345
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "Fascikla „%s“ je uspešno napravljena."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:438
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje izveženih datoteka"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Upešno sam izvezao sledeću %ld datoteku."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Nešto je pošlo naopako nakon izvoza sledeće %ld datoteke."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Izvoz je otkazan nakon izvoza sledeće %ld datoteke."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Izvoz je zaustavljen nakon izvoza sledeće %ld datoteke."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Nešto je stvarno pošlo naopako nakon izvoza sledeće %ld datoteke."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ne postoji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da li želite da napravite?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:645
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:780
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez naslova"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:674
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:812
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Uredite metapodatke"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite ništa od: %s\n"
|
|
"Koristi..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:928
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj kao..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Odredi Ogg Vorbis opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Podesite izvoz Ogg Vorbisa"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvozim čitav projekat kao Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Odredi opcije nesažimanja"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Podesite izvoz nesažetog"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Zaglavlje:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Ostale nesažete datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Ejpol) označena 16 bita PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 VAV (mobilna)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u taj format."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Izvozim čitav projekat kao %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom zapisivanja %s datoteke (disk je pun?).\n"
|
|
"Biblioteka datoteke zvuka kaže „%s“"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Greška (datoteka nije mogla biti zapisana): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Nema opcija za ovaj format.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Ako vam je potrebna veća kontrola nad formatom izvoza molim koristite format „Ostale nesažete datoteke“."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna AIFF (Ejpol/SGI) datoteka.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna VAV (Majkrosoft) datoteka.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao GSM 6.10 VAV datoteka.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:507
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ \n"
|
|
"je MIDI datoteka, a ne zvučna datoteka. \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke za puštanje, ali možete\n"
|
|
"da je uređujete klikom na „Datoteka > Uvezi > MIDI“."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je numera zvučnog CD-a. \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori zvučni CD direktno. \n"
|
|
"Izvucite (iščupajte) numere sa CD-a u format zvuka koji \n"
|
|
"Odvažnost može da uveze, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je datoteka liste numera. \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovu datoteku zato što sadrži samo vezice do drugih datoteka. \n"
|
|
"Možete biti u mogućnosti da je otvorite u uređivaču teksta i da preuzmete stvarne zvučne datoteke."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je datoteka zvuka Vindouz medija (WMA). \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog ograničenja patenta. \n"
|
|
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je datoteka Naprednog kodiranja zvuka (AAC). \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
|
|
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je šifrovana zvučna datoteka. \n"
|
|
"One su uobičajeno sa muzičke radnje na mreži. \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog šifrovanja. \n"
|
|
"Pokušajte da snimite datoteku u Odvažnosti, ili je narežite na zvučni CD \n"
|
|
"zatim izvucite CD numeru u podržani format zvuka kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je medijska datoteka RilPlejera. \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovaj vlasnički format. \n"
|
|
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je datoteka zasnovana na notama, a ne zvučna datoteka. \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
|
|
"Pokušajte da je pretvorite u zvučnu datoteku kao što je VAV ili AIFF \n"
|
|
"i da je zatim uvezete, ili je snimite u Odvažnosti."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je Mjuzpak zvučna datoteka. \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
|
|
"Ako mislite da je to možda mp3 datoteka, preimenujte je da se završava na „.mp3“ \n"
|
|
"i pokušajte opet da je uvezete. U suprotnom moraćete da je pretvorite u podržani format \n"
|
|
"zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je Vejvpak zvučna datoteka. \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
|
|
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je Dolbi digital zvučna datoteka. \n"
|
|
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
|
|
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je Ogg Spiks zvučna datoteka. \n"
|
|
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
|
|
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je video datoteka. \n"
|
|
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
|
|
"Morate da izvučete zvuk u podržani format, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne prepoznaje vrstu datoteke „%s“.\n"
|
|
"Ako je nesažeta, pokušajte da je uvezete koristeći „Uvezi sirovu“."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost je prepoznala vrstu datoteke „%s“.\n"
|
|
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"ali nijedan od njih ne razume ovaj format datoteke."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg saglasne datoteke"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%S], Jezik[%S], Bitski protok[%S], Broj kanala[%d], Trajanje[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC datoteke"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStrimer saglasne datoteke"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom obliku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Neispravan pomeraj prozora u LOF datoteci."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Greška LOF-a"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Neispravno trajanje u LOF datoteci."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI numere ne mogu biti pomerene zasebno, samo zvučne datoteke mogu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Neispravan pomeraj numere u LOF datoteci."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Naziv datoteke je prekratak."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku "
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Neispravna vrsta datoteke."
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 datoteke"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis datoteke"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Greška u čitanju medija"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ovo nije Ogg Vorbis datoteka"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Izdanja Vorbisa se ne podudaraju"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Neispravno zaglavlje Vorbis bitskog toka"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Unutrašnja logička greška"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "VAV, AIFF, i ostale nesažete vrste"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada uvozite nesažete zvučne datoteke možete ili da ih umnožite u projekat, ili da ih čitate sa njihovih trenutnih mesta (bez umnožavanja).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaše trenutne postavke su podešene na „%s“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Čitanje datoteka direktno vam omogućava da ih pustite ili da ih uređujete gotovo u odmah. Ovo je manje bezbedno nego umnožavanje, zato što morate da zadržite datoteke sa njihovim originalnim nazivima na njihovim originalnim mestima.\n"
|
|
"Datoteka > Proveri zavisnosti će prikazati originalne nazive i mesto svih datoteka koje čitate neposredno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kako želite da uvezete tekuću(e) datoteku(e)?"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "umnoži"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "čitaj posredno"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:257
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Izaberite način uvoza"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:260
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Napravi &umnožak datoteka pre uređivanja (bezbednije)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Čitaj datoteke upravno sa originala (brže)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:266
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Ne upozoravaj &me više i uvek koristi moj izbor"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:141
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Uvozim %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "KvikTajm datoteke"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Ne mogu da započnem KvikTajm izvlačenje"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Ne mogu da podesim kvalitet KvikTajm iscrtavanja"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Ne mogu da podesim izdvojena svojstva KvikTajm kanala"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Ne mogu da dobavim svojstva veličine KvikTajm uzorka"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Ne mog da dobavim popunu ostave"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Uvezi sirovo"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Uvezi sirove podatke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Bez krajnjosti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Mala krajnjost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Velika krajnjost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Osnovna krajnjost"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "Mono — 1 kanal"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "Stereo — 2 kanala"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanala"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Redosled bajtova:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Br. kanala:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Početni pomak:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Iznos za uvoz:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Protok uzorka:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Uvoz je obavljen. Proračunavam talasni oblik"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Dekodiram talasni oblik"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% je obavljeno. Kliknite da izmenite ključnu tačku zadatka."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Režim čistog &govora (prilagođeno GKS)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Uređaji"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Sučelje"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Domaćin"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Koristi:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Puštanje"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Uređaj"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Snimanje"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "U&ređaj"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Broj &kanala"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Nema sučelja zvuka"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:293
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktorijumi"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Direktorijum privremnih datoteka"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Putanja:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Izaberi..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Slobodan prostor:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Ostava zvuka"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Puštaj i/ili snimaj koristeći &RAM (korisno za spore uređaje)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako dostupna memorija sistema padne ispod ove vrednosti, zvuk neće\n"
|
|
"više biti smeštan u memoriju već će biti zapisivan na disk."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Izaberite mesto za postavljanje privremenog direktorijuma"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nedostupno — gornja putanja ne postoji"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Novi privremeni direktorijum"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne pokrenete Odvažnost"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Ažuriranje privremenog direktorijuma"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekti"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Uključite efekte"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Zvučna jedinica"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "&Nikvist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Ponovo pokrenite Odvažnost da primenite izmene."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Prikažite efekte zvučne jedinice u grafičkom režimu"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Pretraži VST efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST efekti"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Prikaži _VST efekte u grafičkom režimu"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Pretraži VST _efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Proširenja uvoza"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Pokušaj prvo da koristiš filter u prozorčetu „Otvorite datoteku“"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Pravila za izbor filtera uvoza"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Proširenja datoteka"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Mime vrste"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Poredak uvoznika"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Pomeri pravilo &gore"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Pomeri pravilo &dole"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Pomeri filter go&re"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Pomeri filter do&le"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "Dodaj &novo pravilo"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "&Obriši izabrano pravilo"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Nekorišćeni filteri:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "Postoje znakovi praznina (razmaci, nove linije, tabovi ili pritici linija) u jednoj od stavki. Verovatno će da naruše podudaranje obrazaca. Osim ako znate šta radite, preporučljivo je da skratite praznine. Da li želite da Odvažnost to uradi umesto vas?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Otkriveni su razmaci"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Da li zaista želite da obrišete izabrano pravilo?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "na računaru"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "na Internetu"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (površan opseg za visokodosežno uređivanje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM opseg 8-bitnih uzoraka)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM opseg 16-bitnih uzoraka)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskog sluha)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Običajni poredak dugmića linije alata prenosa"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "&Prikaži prozorče „Kako naći pomoć“ prilikom pokretanja programa"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "&Uputstvo se nalazi:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Zapišti nakon završetka dužih aktivnosti"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "&Prikaži naziv numere u prikazu talasnog oblika"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Režimi"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Režim &čistog govora (prilagođeno grafičko sučelje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Uvoz / izvoz"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Prilikom uvoza datoteka zvuka"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Napravi primerak nesažetih datoteka zvuka pre uređivanja (bezbednije)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Čitaj nesažete datoteke zvuka upravno sa originala (brže)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Prilikom izvoza numera u datoteku zvuka"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Uvek izmešaj sve numere u stereo ili mono kanal(e)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Koristi proizvoljni mešač (npr. za izvoz višekanalne 5.1 datoteke)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "&Prikaži uređivač metapodataka pred korak izvoženja"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napomena: Opcije kvaliteta izvoza mogu biti izabrane\n"
|
|
"klikom na dugme „Opcije“ u prozorčetu za izvoz."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Prilikom izvoza numere u Alegro (.gro) datoteku"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &sekundama"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &taktovima"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatura"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Postavke tastature trenutno nisu dostupne."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Otvorite novi projekat da izmenite prečice tastature."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Sveze tastera"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "&Kategorija:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Podesi"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Napomena: Pritisak na Naredba+Q će napustiti. Svi ostali tasteri su ispravni."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Osnovno"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinacija tastera"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Poništite"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Vratite"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Izaberite HML datoteku koja sadrži prečice tastature Odvažnosti..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
|
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Greška učitavanja prečica tastature"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Izvezi prečice tastature kao:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
|
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Greška čuvanja prečica tastature"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prečica tastature „%s“ je već dodeljena:\n"
|
|
"\n"
|
|
"„%s“"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteke"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteka MP3 izvoza"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Izdanje MP3 biblioteke:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 biblioteka:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Pronađi..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 biblioteka:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "P&reuzmi"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteka uvoza/izvoza FFmpeg-a"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Izdanje FFmpeg biblioteke:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Nisam našao saglasnu FFmpeg biblioteku"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg biblioteka:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Pro&nađi..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Preuz&mi"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost je samostalno otkrio ispravne FFmpeg biblioteke.\n"
|
|
"Da li još uvek želite da ih pronađete ručno?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI uređaji"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Domaćin"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Korišćenje: Midi port"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera (ms):"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Nema MIDI sučelja"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera mora biti ceo broj"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miš"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Prečice miša (osnovne vrednosti, nepodesive)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Radnja naredbe"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Dugmad"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Levi klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Biranje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Podešavanje tačke izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Levo prevlačenje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Podešavanje opsega izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Proširivanje opsega izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Šift + levi klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Levi dvostruki klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Biranje snimka ili čitave numere"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ktrl + levi klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Podešavanje tačke izbora i puštanje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zumiranje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Uvećavanje nad tačkom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Uvećavanje nad opsegom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "isto kao i desno prevlačenje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Desni klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Umanjivanje za jedan korak"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Desno prevlačenje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "isto kao i levo prevlačenje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Šift + prevlačenje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Umanjivanje nad opsegom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Srednji-klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Osnovno uvećavanje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Pomeranje vremena snimka ili kretanje gore/dole između numera"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Šift + levo prevlačenje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Pomeranje vremena svih snimaka u numeri"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ktrl + levo prevlačenje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Premeštanje snimka gore/dole između numera"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Promena povoja pojačavanja"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Promena uzorka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Olovka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt + levi klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Ublažavanje nad uzorkom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Promena nekoliko uzoraka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Promena samo JEDNOG uzorka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Više"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "isto kao alat izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "isto kao alat uvećanja"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bilo koji"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Klizanje gore ili dole"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Okretanje točkića"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Klizanje levo ili desno"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Šift + okretanje točkića"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ktrl + okretanja točkića"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Uvećavanje ili umanjivanje"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Pregledanje efekata"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Trajanje pregleda:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Pregled odsecanja"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Pregledaj &posle oblasti odsecanja:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Vreme premotavanja prilikom puštanja"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Kratak period:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "&Dugi period:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Postavke: "
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Postavke Odvažnosti"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Prilikom čuvanja projekta koji zavisi od drugih datoteka zvuka"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Uvek umnoži sav zvuk u projekat (najbezbednije)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Nemoj umnožavati nikakav zvuk"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Pitaj korisnika"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Pravougaono"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trouglasto"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Oblikovano"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Uzorkovanje"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Osnovni &protok uzorka:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Osnovni &oblik uzorka:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Pretvaranje u stvarnom vremenu"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "&Pretvarač protoka uzorka:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Međuton:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Pretvaranje visokog kvaliteta"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Pretvarač protoka &uzorka:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Među&ton:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Puštanje u radu"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Pre-dupliranje: &Pusti ostale numere za vreme snimanja nove"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Hardversko puštanje u radu: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Softversko radno puštanje: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(poništite izbor kada snimate „stereo miks“)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Pritajenost"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Zvuk u &priručnu memoriju:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milisekunde (više = veća pritajenost)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "&Ispravka pritajenosti:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milisekunde (negativno = unazad)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Snimaj &aktiviranjem zvukom"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Nivo aktiviranja zvukom (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Uključite osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa."
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Vrhunac cilja:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Unutar:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Vreme analiziranja:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisekunde (vreme jedne analize)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 znači beskonačno"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogrami"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 — najširokopojasniji"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 — osnovni"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 — najuskopojasniji"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT prozor"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Ve&ličina prozora"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Vr&sta prozora"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "FFT tačke preskoka"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr "Tačke preskoka"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Naj&manja učestanost (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Naj&veća učestanost (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Opseg (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Pojačanje &učestanosti (dB/dec):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Prikaži spektar koristeći &boje sivih tonova"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT nalaženje nota"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Najmanji doseg (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Najveći br. nota (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Nađi note"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Izjednači note"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Najveća učestanost mora biti ceo broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Najveća učestanost mora biti 100 Hz ili iznad"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanja učestanost mora biti ceo broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Najmanja učestanost mora biti manja od najveće učestanosti"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Pojačanje mora biti ceo broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Opseg mora biti pozitivan ceo broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Opseg mora biti barem 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ceo broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ne više od 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanji doseg (dB) mora biti ceo broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Najveći broj nota mora biti ceo broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Podaci"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temovitost je eksperimentalna funkcija.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da je isprobate, kliknite „Sačuvaj ostavu teme“ zatim pronađite i izmenite slike i boje u\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika kao što je Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite „Učitaj ostavu teme“ da učitate izmenjene slike i boje nazad u Odvažnost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Samo transportna linija alata i boje na talasnoj numeri su trenutno pod uticajem, čak\n"
|
|
"i ako datoteka slike prikazuje druge ikonice takođe.)"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sastavili ste Odvažnost sa dodatnim dugmetom, „Izlazno čarobnjaštvo“. To će sačuvati\n"
|
|
"C izdanje ostave slike koja može biti sastavljena kao osnovna."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je izabrano „Učitaj ostavu teme pri pokretanju“, onda će ostava teme biti učitana\n"
|
|
"prilikom pokretanja programa."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čuvanje i učitavanje pojedinačnih datoteka tema koristi odvojenu datoteku za svaku sliku, ali je\n"
|
|
"uostalom ista ideja."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Ostava teme — Slike i boje"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Sačuvaj ostavu teme"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Učitaj ostavu teme"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Učitaj ostavu teme pri pokretanju"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Pojedinačne datoteke teme"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Sačuvaj datoteke"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Učitaj datoteke"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednostavno"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Samostalno &uklopi numere uspravno zumirane"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Osnovni režim &pregleda:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Izaberi sav zvuk u projektu, ako ništa nije izabrano"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Uključi linije &odsecanja"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "„Premesti prvi plan numere“ &kruži sa ponavljanjem kroz numere"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Uređivanje snimka može da premešta ostale snimke"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Dugme solo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Upozorenja"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Prikaži upozorenja/upite za"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Čuvanje &projekata"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Čuvanje p&raznog projekta"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Nedovoljno prostora na &disku prilikom pokretanja programa"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datoteka"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauziraj"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Očisti govor"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Pustite (šift za neprekidno ponavljanje)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Snimajte (šift za pridodato snimanje)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. "
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "Snimanje u režimu Čistog govora nije moguće kada je numera, ili više od jednog projekta, već otvorena."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Snimanje nije dopušteno"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Domaćin zvuka"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Izlazni uređaj"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Ulazni uređaj"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "Ulazni kanali"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr "Mono — 1 ulazni kanal"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr "Stereo — 2 ulazna kanala"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr "Izaberi ulazni uređaj"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr "Izaberi izlazni uređaj"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Izaberi domaćina zvuka"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr "Izaberi ulazne kanale"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Podaci o uređaju nisu dostupni."
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Izbor spoljnog odsecanja"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Izbor tišine"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Uskladi-zaključaj numere"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Uvećajte"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Umanjite"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Uklopi izbor u prozor"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Uklopi projekat u prozor"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Ispunite izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Ispunite projekat"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Merač puštanja"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Merač puštanja"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Merač snimanja"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Merač snimanja"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Merač izlaznog nivoa"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Merač ulaznog nivoa — kliknite da pratite ulaz"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Jačina izlaznog zvuka"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Izlaz klizača"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Jačina ulaznog zvuka"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Ulaz klizača"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
|
msgid "Input Volume Slider"
|
|
msgstr "Klizač ulazne jačine zvuka"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
|
msgstr "Ne mogu da kontrolišem ulaznu jačinu zvuka; koristi mešač sistema."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
msgid "Output Volume Slider"
|
|
msgstr "Klizač izlazne jačine zvuka"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
|
msgstr "Ne mogu da kontrolišem izlaznu jačinu zvuka; koristi mešač sistema."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Protok projekta (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:250
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Početak izbora:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skriveno"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Položaj zvuka:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:231
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Prioni na"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Izbor "
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:335
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Trajanje izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:343
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Kraj izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Linija alata Odvažnosti — %s"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Luka alata"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da izaberete zvuk"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da uredite povoj dosega"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da uredite uzorke"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Kliknite da uvećate, šift+klik da umanjite"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Prevucite da uvećate u oblasti, desni klik da umanjite"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Levo=Uvećaj, Desno=Umanji, Srednje=Uobičajeno"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite numeru na vreme"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Režim više alata"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Alat klizanja"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Pusti pri izabranoj brzini"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Brzina puštanja"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Doteraj levi izbor na sledeće uključeno podešavanje"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Doteraj desni izbor na prethodno isključeno podešavanje"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Doteraj levi izbor na sledeće isključeno podešavanje"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Doteraj desni izbor na prethodno uključeno podešavanje"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Izaberite oblast zvuka oko kursora"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Izaberite oblast tišine oko kursora"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Samostalno napravi natpise od reči"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Dodajte natpis na izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Kalibriši taster glasa"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Doteraj osetljivost"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energija"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Promene znaka (niska osetljivost)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Promene znaka (visoka osetljivost)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Promene pravca (niska osetljivost)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Promene pravca (visoka osetljivost)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Vrsta tastera"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Pustite-pri-brzini"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Levi-za-uklj."
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Desni-za-isk."
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Levi-za-isk."
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Desni-za-uklj."
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Izaberi zvuk"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Izaberi tišinu"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Napravi natpise"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Dodaj etiketu"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibriši"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (isključeno)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pritisni"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Dugme"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
|
#: widgets/Meter.cpp:945
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
|
#: widgets/Meter.cpp:948
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Na sredini"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Unapred"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Unazad"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Pomoć na Internetu"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Očisti"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Grabljivac"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:402
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Uključi merač"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:404
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Isključi merač"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Zaustavi praćenje"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:409
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Pokreni praćenje"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Zaustavi osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:415
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Pokreni osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Vodoravni stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:427
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Vertikalni stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:444
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1271
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno kao što je i zatražio korisnik."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viši protoci osvežavanja čine da merač češće prikazuje\n"
|
|
"promene. Protok od 30 u sekundi ili manje će sprečiti\n"
|
|
"da merač utiče na kvalitet zvuka na sporijim računarima."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1287
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1288
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Postavke merača"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Molim izaberite radnju "
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Molim izaberite radnju"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Prikaži dnevnik za detalje"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Proteklo vreme:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Preostalo vreme:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Otkaži"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1584
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1585
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Uspravni lenjir"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000.01000 sek."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:čč:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + milisekunde"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# kadrova"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "uzorci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 k/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kadrova"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmski kadrovi (24 k/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + NTSC kapljući kadrovi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kadrova|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + NTSC nekapljući kadrovi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kadrova| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC kadrovi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 kadrova|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + PAL kadrovi (25 k/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kadrova"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL kadrovi (25 k/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 kadrova|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + CDDA kadrovi (75 k/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kadrova"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA kadrovi (75 k/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 kadrova|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Koristite desno dugme miša ili priručni taster da promenite oblik prikaza"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1615
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "stotinke"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:63
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Greška: %hs u redu %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: „%s“"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Greška ispiranja datoteke"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Greška zatvaranja datoteke"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Greška pisanja u datoteku"
|
|
|
|
#~ msgid "FreqWindow"
|
|
#~ msgstr "Prozor učestanosti"
|