1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00
2015-09-07 13:05:47 +01:00

16563 lines
436 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 18:37-0000\n"
"Last-Translator: Milos Sramek\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Zvoľte prosím akciu "
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Filter "
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
#, fuzzy
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Vystrihnúť\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Vložiť\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Zavrieť\tCtrl+W"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "&Všetko\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
#, fuzzy
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "Vybra&ť..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horizontálne stereo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Zobraziť výstup"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Zobraziť výstup"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Panely nástrojov"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Indikátor výstupu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "autor Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "autor Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efekty"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "bez názvu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efekty"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Nový"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Otvoriť..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Otvoriť nedávne"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Vložené zo schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Zmazať"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Spracovať výber"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Označiť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Označiť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Zmena formátu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Nájsť noty"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Dávka"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Do:"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "Nahor"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci nástroj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK...Pekne!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "spoluzakladateľ"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "testovanie kvality"
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "O programe Audacity..."
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity je slobodný program, ktorý napísal tím <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/community/developers\"> dobrovoľníkov </a> z celého sveta. "
"Sme vďační <a href=\"http://sourceforge.net\"> SourceForge.net </a> a <a "
"href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> za hosting nášho projektu. "
"Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">je dostupný</"
"a> pre Windows, Mac, GNU/Linux a ďalšie unixové operačné systémy. "
#: src/AboutDialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Ak však nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte na<a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním Audacity "
"navštívte našu <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> stránku "
"alebo <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský, Miloš Šrámek"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Credits - zúčastnení ľudia"
#: src/AboutDialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Vývojový tím Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Bývalí vývojari"
#: src/AboutDialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Ďalší prispievatelia"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity je založený na programovom kóde týchto projektov:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Zvláštne poďakovanie:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Program <b>Audacity&reg;</b> je objektom autorského práva"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Názov <b>Audacity&reg;</b> je registrovaná ochranná známka Dominica "
"Mazzoniho."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Informácie o preklade"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Podporované formáty súborov"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Import MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import a export Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora pre ID3 značky"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import a export FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportovať MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export "
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Základné knižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti a funkcie"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora zásuvných modulov"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Dátum prekladu programu:"
#: src/AboutDialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Príkaz:"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "Druh prekladu:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "Testovacie vydanie"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "Produkčné vydanie"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Cesta pre inštaláciu:"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "Priečinok pre nastavenia:"
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Licencia"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nemôže byť otvorený.\n"
"\n"
"Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov."
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n"
"Možno boli presunuté, zmazané alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n"
"Zodpovedajúce audio bude nahradené tichom.\n"
"Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n"
"%s\n"
"Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n"
"Zoznam polôh chýbajúcich súborov si zobrazíte v menu Súbor > Skontrolovať "
"závislosti."
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "Chýbajúce súbory"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hlavné ovládanie hlasitosti"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity je už spustený"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otvoriť &nedávne..."
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "O programe &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n"
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre nastavenia."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity sa vypne. Aby sa použil nový dočasný priečinok, prosím spustite "
"Audacity znovu."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n"
"stratu dát alebo pád vášho systému.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť priečinok pre pracovné súbory.\n"
"Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Skutočne chcete spustiť Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Chyba pri zamykaní dočasného priečinka"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Viac projektov naraz je možné otvoriť pomocou príkazu Súbor-Nový\n"
"alebo Otvoriť v práve spustenom Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je už spustený"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (táto správa)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (zobraziť verziu Audacity)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektové súbory (.AUP) nie sú \n"
"asociované s Audacity. \n"
"\n"
"Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektové súbory Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Záznamy Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložiť..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "Z&mazať"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Uložiť obrázky do:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nedá sa nájsť žiadne zvukové zariadenie.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Chyba pri inicializácii Audio"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy nastala chyba.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete môcť prehrávať MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Chyba pri inicializácii MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nedostatok pamäte!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred "
"začiatočným bodom.\n"
"Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n"
"Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na "
"presunutie stopy na správne miesto."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "Problém latencie"
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia "
"optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %f."
#: src/AudioIO.cpp:3866
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia "
"optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš nízka."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3912
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet "
"analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále "
"príliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp:3914
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet "
"analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále "
"príliš nízka."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Zdá sa, že %.2f je "
"prijateľná hlasitosť."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatická oprava pádu"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Pri poslednom spustení Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n"
"Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnoviteľné projekty"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Ukončiť Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Obnoviť projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnoviť projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Skutočne nechcete obnoviť žiadne projekty?\n"
"Neskoršie už oprava nebude možná."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v záložnom priečinku."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Zvoľte príkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Upraviť parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Uložiť predvoľby"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Z&voliť príkaz"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol uznaný. "
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Použiť %s s parametrami\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Testovací režim"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Použiť %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Použiť sadu príkazov"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Vybrať sadu príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "Sada príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Použiť na súčasný &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Použiť na &súbory..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "Nie je vybraná sada"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Používam '%s' na súčasný projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vybrať súbory pre dávkové spracovanie..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "Aplikuje sa..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editovať sady príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "&Sady príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "Pre&menovať"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Príkaz"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložiť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "Zma&zať"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť na&hor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť na&dol"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "Pre&dvolené"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- KONIEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmenené"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vložte názov novej sady"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Vložte názov novej sady"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstraňovanie závislostí"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt závisí na ďalších zvukových súboroch"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Skopírovaním týchto súborov túto závislosť odstránite.\n"
"Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané, a tak nemôžu byť "
"skopírované.\n"
"Aby mohli byť skopírované do projektu, vráťte ich na pôvodné miesto."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Závislosti projektu"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "Audio súbor"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "Miesto na disku"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Prekopírovať vybrané súbory"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Zrušiť ukladanie"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "Uložiť bez kopírovania"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovať"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "Spýtaj sa ma"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "CHÝBA"
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo "
"chcete?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Váš projekt je teraz sebestačný; nezávisí na žiadnych ďalších audio "
"súboroch.\n"
"\n"
"Ak zmeníte projekt tak, že bude mať externé závislosti na importovaných "
"súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto "
"súborov, môžete stratiť dáta."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrola závislostí"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "Postup"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n"
"Prosím zvoľte v Nastaveniach iný dočasný priečinok."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Ukladajú sa dátové súbory"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Odstraňujú sa priečinky z vyrovnávacej pamäte"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Príkaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhal."
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity našiel opustený blokový súbor %s! \n"
"Prosím zvážte uloženie a nové načítanie projektu. Tým dôjde k celkovej "
"kontrole projektu."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stary%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nemožno odstrániť '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Premenovaný súbor: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s zmenený na nový náhradný názov \n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Pri kontrole projektu boli načítané chybné značky sekvencie."
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez zmeny"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pokračovať z opravami zaznamenanými v zázname a ďalšia kontrola. Projekt sa "
"uloží v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej správy nezvolíte "
"\"Projekt okamžite zavrieť\"."
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varovanie - problémy s načítaním značiek sekvencie"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Kontrolujú sa dáta o súboroch projektu"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
"zistených %lld chýbajúcich externých audio súborov \n"
"('náhradných súborov'). Audacity nedokáže automaticky tieto súbory obnoviť\n"
"\n"
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
"na ich pôvodné miesto. \n"
"\n"
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
"nemôže byť ticho. \n"
"\n"
"Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n"
"v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej\n"
"správy nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"."
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Chýbajúce audio nahraďte tichom (iba pre túto reláciu)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Chýbajúce audio nahradiť tichom (natrvalo)."
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozornenie - Chýbajúci náhradný súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný súbor/súbory nahradený "
"tichom."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kontrola projektu zistila v priečinku \"%s\" %lld chýbajúcich náhradných "
"blokov-ych \n"
"súborov (.auf). Audacity môže tieto súbory úplne\n"
"obnoviť podľa pôvodných zvukových dát v projekte."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Obnoviť súčtové súbory (bezpečné a odporúčané)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Nahradiť stratené dáta tichom (iba pre táto relácia)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez ďalších zmien"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozornenie - chýba náhradný sumárny súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný sumárny súbor (súbory) "
"nahradený."
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu \"%s\" sa našlo \n"
"%lld chýbajúcich blokových audio súborov (.au). \n"
"Ku strate došlo pravdepodobne v dôsledku chyby\n"
"programu, pádu systému alebo nechceným vymazaním. \n"
"Audacity nedokáže tieto súbory obnoviť automaticky.\n"
"\n"
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
"na ich pôvodné miesto. \n"
"\n"
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
"nemôže byť ticho. "
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nahradiť chýbajúce zvukové dáta tichom (natrvalo)"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varovanie - chýba blokový zvukový súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci blokový audio súbor/súbory nahradený "
"tichom."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol ignorovaný osirelý blokový súbor. Pri ukladaní "
"projektu bude zmazaný."
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
"nájdených %d osirelých blokových súborov. Tieto súbory tento\n"
"projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n"
"Nevadia tam a sú malé."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Pokračovať bez zmazania; nadbytočné súbory v tejto relácii ignorovať"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo)"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varovanie - Osirelý blokový súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Odstraňujú sa nevyužité priečinky v projektových dátach"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Pri kontrole boli pri načítaním súborov projektu zistené nezrovnalosti."
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Pri kontrole sa počas automatickej obnovy našli nezrovnalosti v súboroch.\n"
"\n"
"Detaily sú uvedené v položke 'Zobraziť záznamy...' v menu Pomocník."
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varovanie - problémy pri automatickom obnovovaní"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Chýba náhradný audio súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Chýba náhradný (.auf) blokový súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Chýba dátový blokový súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osirelý blokový súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Zvuk sa nahráva do vyrovnávacej pamäte"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá na disk"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdĺžnikový"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora FFmpeg nebola pri preklade začlenená"
#: src/FFmpeg.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým "
"načítal, \n"
"avšak tentoraz sa ho Audacity nepodarilo pri štarte načítať. \n"
"\n"
"Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte."
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Štart FFmpeg zlyhal"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg knižnica nebola nájdená"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Hľadať FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audio cez FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Umiestnenie '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Ak chcete nájsť '%s', kliknite sem -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "Prehliadať..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg získate kliknutím sem -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kde nájdem súbor '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nenájdená"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Na import zvukového súboru sa Audacity sa pokúsil použiť knižnice FFmpeg,\n"
"ale tie neboli nájdené. \n"
"\n"
"Ak chcete použiť import pomocou FFmpeg, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n"
"kde môžete umiestnenie potrebných knižníc zadať alebo ich stiahnuť."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky "
"súbory (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory(*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamické knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky "
"súbory (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Štandardná autokorelácia"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelácia"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Vylepšená autokorelácia"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "okno"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmická frekvencia"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritmus"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Veľkosť"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Prekresliť"
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Funkcia"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Os"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Mriežky"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
"vzorkovaciu rýchlost."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Je vybraného príliš mnoho zvuku. Bude analyzovaných len počiatočných %.1f "
"sekúnd."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\t Úroveň"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Vitajte!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Prehráva sa zvuk"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nahráva sa zvuk"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Úpravy a neaktívne položky menu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportuje sa audio súbor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Ukladá sa Audacity projekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora ďalších formátov"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Napáliť na CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Miestny pomocník neexistuje"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Ako získať pomoc</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Vitajte v Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Naše možnosti na získanie pomoci:"
#: src/HelpText.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Rýchla pomoc]] (má byť nainštalovaná lokálne, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
"\">Internetová verzia, ak tomu tak nie je</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manuál]] (má byť nainštalovaný lokálne, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/index.php\">Internetová verzia, ak tomu tak nie je</"
"a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovšie tipy, triky a "
"tutoriály, na Internete)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (priamo sa spýtajte, "
"na Internete)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje "
"<b>prehľadávateľné</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity dokáže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch "
"(ako napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných prehrávačov a "
"audio z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#foreign\"> knižnicu FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"V našich manuáloch sa môžete dozvedieť viac o importe <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI "
"súborov</a> a stôp z <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CD</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "História zmien"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Spravovať históriu"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Úrovne návrat&u k dispozícii"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Úrovne na odstránenie"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nie je možné určiť"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bytov"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Zvolený súbor nemôže byť konvertovaný kvôli použitiu Unicode kódovania."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Zadajte nové meno súboru:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "&Upraviť popisy"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pre úpravu obsahu bunky stlačte kláves F2 alebo dvojkliknite."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "Vložiť z&a"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vložiť &pred"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovať..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "Začiatočný čas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "Koncový čas"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "Žiadne popisy na export."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportovať popisy ako:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "Nová stopa s popismi"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "Vložte názov stopy"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "Stopa s popismi"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "Vložený popis"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "Vys&trihnúť"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&pírovať"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "Vložiť"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Zmazať popisy"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "Upravený popis"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "Upraviť popis"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Zmazať popisy"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvé spustenie Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
"Starý súbor bol uložený ako '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otváram Audacity projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "&Uložiť projekt"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..."
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "S&kontrolovať závislosti..."
#: src/Menus.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Upraviť metadáta"
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "&Popisy..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Nespracované (raw) dáta..."
#: src/Menus.cpp:394
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/Menus.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtovať výber..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportovať &popisy..."
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportovať &viac súborov..."
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportovať MIDI..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Použiť sadu príkazov..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Upra&viť sady príkazov..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Na&stavenie stránky..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "&Tlač..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "&Koniec"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "Späť"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "&Znovu"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplikov&ať"
#: src/Menus.cpp:491
#, fuzzy
msgid "R&emove Special"
msgstr "O&dstrániť audio"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť "
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "Zmazať a roz&deliť"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Vyplniť tich&om"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "O&dstrániť audio"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Vložiť te&xt do nového popisu"
#: src/Menus.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Hranice &klipu"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "Roz&deliť"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Rozdeliť a vytvoriť &nový"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "&Spojiť"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Rozdeliť na &tichu"
#: src/Menus.cpp:535
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Označené o&blasti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "Vys&trihnúť"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť "
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Zmazať a roz&deliť"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Umlčať Audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pírovať"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "Roz&deliť"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "Vš&etko"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "&Nič"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektrum"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Výber"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/Menus.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Ľavý okraj na pozíciu prehrávania"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Pravý okraj na pozíciu prehrávania"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od začiatku &stopy po kurzor"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Vo všetkých s&topách"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Vo všetkých zos&ynchronizovaných stopách"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Pre&sunúť kurzor"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &začiatok stopy"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "na &koniec stopy"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Uložiť výber"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Obnoviť výbe&r"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Pre&hrať oblasť"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "&Zamknúť "
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odomknúť"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "Z&väčšiť"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normálna veľkosť"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zm&enšiť"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zväčšiť podľa výberu"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Prispôsobiť oknu"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
#: src/Menus.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Zbaliť všetky &stopy"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Rozbaliť všetky stopy"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Ukázať orezané"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "&História..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Zmiešavač..."
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Panely nástrojov"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Panel &Zariadenie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Panel &Upraviť"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Panel U&kazovateľ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Panel Z&miešavač"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Panel &Výber"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Panel &Výber"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Panel &Nástroje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Panel &Transkripcia"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Panel &Ovládanie"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Obnoviť panely"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "&Ovládanie"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Prehrať/zastaviť"
#: src/Menus.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Prehrať/zastaviť a nastaviť kurzor"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "Prehrať v s&lučke"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: src/Menus.cpp:800
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Na začiatok"
#: src/Menus.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Na koniec"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "Nahr&ať"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ča&sové nahrávanie..."
#: src/Menus.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Pripojiť nahrávku"
#: src/Menus.cpp:816
#, fuzzy
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp:817
#, fuzzy
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku..."
#: src/Menus.cpp:824
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatické prispôsobenie vstupnej úrovne (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp:826
#, fuzzy
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Znovu načítať audio zariadenia"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "S&topy"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "Pridať &novú"
#: src/Menus.cpp:841
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Presunúť stopu"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo stopa"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "Stopa &popisov"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časová stopa"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereo &stopa na mono"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Z&miešať a vytvoriť"
#: src/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Zmiešať a uložiť do novej stopy"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "&Prevzorkovať..."
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Odstrániť stopy"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Stlmiť všetky stopy"
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Povoliť všetky stop"
#: src/Menus.cpp:879
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
#: src/Menus.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
#: src/Menus.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Dátum začiatku"
#: src/Menus.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:886
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:887
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Z&arovnať stopy"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Zviazané stopy"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Vložiť &popis na výber"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Vložiť popis na pozíciu &prehrávania"
#: src/Menus.cpp:944
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Upraviť popisy"
#: src/Menus.cpp:950
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Úzke stopy"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "podľa &začiatočného času"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "podľa &názvu"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "&Generovať"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Opakovať %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Opakovať predchádzajúci efekt"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyzovať"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vykresliť spektrum..."
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: src/Menus.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Pomocník"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Nástroje na snímkovanie obrazovky..."
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Spustiť Benchma&rk..."
#: src/Menus.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "S&kontrolovať závislosti..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..."
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "Zobraziť &záznamy..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Prejsť zo stôp na panely nástrojov"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Prejsť z panelov s nástrojmi na stopy"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "Výber"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Obálka"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "Kreslenie"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Lupa"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Časový posun"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "Viacúčelový nástroj"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "Nasledujúci nástroj"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Prehrať "
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "Prehrať jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "Prehrať do výberu"
#: src/Menus.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Prehrať do výberu"
#: src/Menus.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Zarovnať koniec so &začiatkom výberu"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "Výber na začiatok"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "Výber na koniec"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "DeleteKey"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "DeleteKey2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Krátky skok vľavo počas prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Krátky skok vpravo počas prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Dlhý skok vľavo počas prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Dlhý skok vpravo počas prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fokus na predchádzajúcu stopu"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fokus na predchádzajúcu a vybrať"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fokus na nasledujúcu a vybrať"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Prepnúť vybranú stopu"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor doľava"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor doprava"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurzor krátky skok doľava"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurzor krátky skok doprava"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurzor dlhý skok doľava"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurzor dlhý skok doprava"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Rozšíriť výber doľava"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Rozšíriť výber doprava"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) pravú hranicu výberu"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Zmenšiť výber zľava"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Zmenšiť výber sprava"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Zmeniť vyváženie v aktívnej stope"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doľava"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doprava"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Zmeniť zosilnenie v aktívnej stope"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Zväčšiť zosilnenie v aktívnej stope"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Zmenšiť zosilnenie v aktívnej stope"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvoriť menu aktívnej stopy"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Stlmiť/povoliť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť sólo pre aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vypnúť prichytávanie"
#: src/Menus.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Zapnúť prichytávanie"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Prichytávať"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Celá obrazovka zap/vyp"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
#: src/Menus.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "Zmena zvukového systému"
#: src/Menus.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
#: src/Menus.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Moduly %i až %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť nedávne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nedávne &súbory"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Späť %s"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Znovu %s"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Stopy sú zoradené podľa času"
#: src/Menus.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Zoradiť podľa času"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu"
#: src/Menus.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastaviť pravú hranicu výberu"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Stopu s aktívnym zvukom nemožno zmazať"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "Nadol"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Posunúť na&hor"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Presunúť stopu"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Žiadne popisové stopy na export."
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportovať MIDI ako:"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vybrali ste názov súboru s neznámou koncovkou súboru. \n"
"Chcete pokračovať?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportovať MIDI"
#: src/Menus.cpp:3673
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Žiadna akcia na zrušenie"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Žiadna akcia na zopakovanie"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Nie je možné vložiť stopu jedného typu do stopy iného typu."
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Nie je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Vložené zo schránky"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Vložený text zo schránky"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Vložiť text do nového popisu"
#: src/Menus.cpp:4416
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Nahráva sa zvuk"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Zmazať a rozdeliť %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "Zmazať a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odpojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "Odpojiť"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikované"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi a vložiť do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Vystrihnúť popisy"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi do schránky a rozdeliť"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Vystrihnúť popisy a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:4608
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Oblasti s popismi boli prekopírované do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopírovať popisy"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané a rozdelené"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Zmazať popisy a rozdeliť"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Odpojené oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Odpojiť popisy"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "Rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "Rozdeliť do novej stopy"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "Rozdeliť a nový"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenčná analýza"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analýza kontrastu (podľa WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importované popisy z '%s'"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "Importovať popisy"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
#: src/Menus.cpp:5488
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importované MIDI z '%s'"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importovať MIDI"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Zvoľte ľubovoľný nekomprimovaný audio súbor..."
#: src/Menus.cpp:5524
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Upraviť značky metadát"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Upraviť metadáta"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Všetko audio v zvukovej stope '%s' bolo vytvorené"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Vytvoriť"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Do jednej novej stereo stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Do jednej novej mono stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Zmiešať a uložiť"
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Dátum začiatku"
#: src/Menus.cpp:5785
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:5790
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:5795
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/Menus.cpp:5800
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Zarovnané s koncom výberu"
#: src/Menus.cpp:5806
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Výber na koniec"
#: src/Menus.cpp:5807
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Na koniec"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5887
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor"
#: src/Menus.cpp:5888
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Zarovnané"
#: src/Menus.cpp:5891
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Zarovnané"
#: src/Menus.cpp:5892
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Zarovnať"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizuje sa MIDI a audio stopy"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od %.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audio"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Chyba zarovnávania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od "
"%.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania."
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nová audio stopa bola vytvorená"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "Nová stopa"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nová stereo audio stopa bola vytvorená"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "Nová časová stopa bola vytvorená"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "Upravené popisy"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstránené audio stopy"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrániť stopu"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informácie o zvukovom zariadení"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Uložiť"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Informácie o zvukovom zariadení"
#: src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "Zmeniť vzorkovanie"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Zadaná hodnota nie je platná"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Prevzorkovanie stopy %d"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Prevzorkované zvukové stopy"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "Prevzorkovať stopu"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Zmiešavací panel"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miešanie a ukladanie stôp"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "Rýchlosť"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Hlasitosť"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Hudobný nástroj"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Vyváženie"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ukazovateľ úrovne"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Zmena ovládača hlasitosti"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Zmena ovládača vyváženia"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Zmiešavač Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/ModuleManager.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Modulátor"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "Notová stopa"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Zakázané"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (zakázané)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Povolené"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Povolené"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Označiť"
#: src/PluginManager.cpp:579
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Vymazať"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Povolené"
#: src/PluginManager.cpp:588
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Zakázané"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Aktivovať efekty"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Aktivovať efekty"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nemožno odstrániť %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Zlyhalo!"
#: src/Prefs.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Obnoviť nastavenia?\n"
"\n"
"Toto je jednorazová otázka po inštalácii, v ktorej sa žiada súhlas s "
"obnovením preferencií"
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Obnoviť nastavenia Audacity"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "Hlavný zmiešavač"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnovené)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Uložiť zmeny pred uzavretím?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Uložený projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
"\n"
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
"Zrušiť, Upraviť > Späť, pokiaľ neuvidíte všetky stopy \n"
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "Uložiť zmeny?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je už otvorený v inom okne."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Chyba pri otváraní projektu"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tento súbor bol uložený Audacity verzia %s. Formát sa medzitým zmenil\n"
"\n"
"Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie, avšak uloženie v aktuálnej\n"
"verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n"
"\n"
"Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n"
"\n"
"Súbor teraz otvoriť?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 alebo predošlá"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Upozornenie - otvára sa starý projektový súbor"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n"
"čo môže spôsobiť stratu dát.\n"
"\n"
"Namiesto toho otvorte zodpovedajúci projekt Audacity."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozornenie - nájdený záložný súbor"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru alebo projektu"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nedokázal previesť projekt z formátu Audacity 1.0 do nového formátu "
"projektu."
#: src/Project.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
#: src/Project.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt bol obnovený"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "Obnoviť"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nerozpoznaná verzia -- možno ide o poškodený projektový súbor>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nemôžem nájsť priečinok s dátami projektu: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Súbor bol uložený prostredníctvom Audacity %s.\n"
"Vy používate %s - pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, musíte prejsť na novšiu "
"verziu programu."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Váš projekt je teraz prázdny. \n"
"Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
"\n"
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
"Kliknite na 'Nie', potom Upraviť > Späť, kým nie sú všetky stopy\n"
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt.\n"
"\n"
"Uložiť aj napriek tomu?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozornenie - prázdny projekt"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt nemožno uložiť. Priečinok nebol nájdený. Pre ukladaním\n"
"projektu s týmto menom skúste vytvoriť priečinok \"%s\" "
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n"
"nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Uložené %s"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importované '%s'"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba importu"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n"
"Skúste znova a zadajte nové meno."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez názvu>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložiť komprimovaný projekt \"%s\" ako..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložiť projekt \"%s\" ako..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "Vytvorený nový projekt"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Vymazaných %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d minút nahrávania."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "Nedostatok miesta na disku"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Import podľa potreby a výpočet časového priebehu boli ukončené."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importovanie dokončené. Prebieha výpočet %d časového priebehu na požiadanie. "
"Celkove je ukončených %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importovanie dokončené. Prebieha výpočet časového priebehu na požadanie. "
"Celkove je ukončených %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor: "
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nie je možné odstrániť starý záložný súbor: "
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Súčasná vzorkovacia rýchlosť: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nahratý zvuk"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Nahrať"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Upravené zosilnenie"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Upravené vyváženie"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrániť stopu"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Rámček snímky obrazovky"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Zvoľte miesto na ukladania súborov"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "Uložiť obrázky do:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "Okno zmenšiť"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "Okno zväčšiť"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modré pozadie"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Biele pozadie"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zachytiť iba okno"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zachytiť celé okno"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zachytiť okno s orámovaním"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zachytiť celú obrazovku"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "čakať 5s a zachytiť okno/dialóg v popredí"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zachytiť časť okna projektu"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "Všetky panely nástrojov"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "Výber"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Ovládanie"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "Zmiešavač"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "Ukazovateľ "
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "Transkripcia"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel stopy"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "Prvá stopa"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "Druhá stopa"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekúnd"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "1 min"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "5 min"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "1 hodina"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "Úzke stopy"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Stredné stopy"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Široké stopy"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekvencia má blokový súbor s dĺžkou %s > mMaxSamples %s.\n"
"Skrátené na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "Vy&skúšať"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Skúška vystrihnutia"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Ladiť"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivačná úroveň (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Vitajte v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Pri štarte viac nezobrazovať"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Meno umelca"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Názov skladby"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Názov albumu"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo skladby"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: src/Tags.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Použite šípky (alebo kláves RETURN po úpravách) pre navigáciu medzi poľami."
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "Značky"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "Žánre"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "U&praviť..."
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "Rese&t..."
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "&Načítať..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "Nastaviť ako &predvolené"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "Upraviť žánre"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "Obnoviť žánre"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Naozaj chcete vrátiť zoznam žánrov do predvoleného stavu?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Načítať metadáta ako:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Chyba pri načítaní metadát"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Uložiť metadáta ako:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru so značkami"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity nemôže otvoriť súbor:\n"
" %s\n"
"pre zápis."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť súbor:\n"
" %s.\n"
"Téma sa nenačítala."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nemôže načítať súbor:\n"
" %s.\n"
"Pravdepodobne zlý png formát."
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nemôže prečítať svoju predvolenú tému.\n"
"Nahláste prosím tento problém."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Žiadny z očakávaných komponentov témy\n"
"nebol nájdený:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity nemôže uložiť súbor:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Všetky potrebné súbory v:\n"
" %s\n"
"už existujú."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "Dĺžka"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "Časová stopa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časom riadené nahrávanie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dĺžka je nulová. Nič nebude nahraté."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "Chyba dĺžky"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "Štart nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postup časom riadeného nahrávania"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "000 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Dátum a čas začiatku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum začiatku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "Dátum a čas konca"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "Dátum konca"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 d 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časom riadené nahrávanie - čaká sa na začiatok"
#: src/TrackPanel.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Vytvoriť stereo stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:699
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "Ľavý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "Rozdeliť stereo na mono"
#: src/TrackPanel.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Rozdeliť stereo stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
#: src/TrackPanel.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Iný..."
#: src/TrackPanel.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Časový priebeh"
#: src/TrackPanel.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Časový priebeh (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrogramy"
#: src/TrackPanel.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Formát:"
#: src/TrackPanel.cpp:773
#, fuzzy
msgid "&Rate"
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
#: src/TrackPanel.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "O oktávu vyššie"
#: src/TrackPanel.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "O oktávu nižšie"
#: src/TrackPanel.cpp:784
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Písmo..."
#: src/TrackPanel.cpp:789
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "Lineárny"
#: src/TrackPanel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: src/TrackPanel.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Premenovať..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
#: src/TrackPanel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Názov..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Presunúť stopu nahor"
#: src/TrackPanel.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#: src/TrackPanel.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Presunúť stopu nahor"
#: src/TrackPanel.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním "
"špecifikovať oblasť úpravy."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním vytvoriť "
"oblasť úpravy."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Ťahajte jeden alebo viac okrajov oblastí"
#: src/TrackPanel.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Ťahajte okraj oblasti"
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Nastavenia..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Viacnástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myši a klávesnice"
#: src/TrackPanel.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť."
#: src/TrackPanel.cpp:1946
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte pravú hranicu výberu."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: src/TrackPanel.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: src/TrackPanel.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši roztiahnete označené audio."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Roztiahnuť stopu s notami"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "Roztiahnuť"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Upravená obálka."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "doprava"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "doľava"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časový posun stôp/klipov %s %.02f sekúnd"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časový posun"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu "
"stopy."
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Kreslenie je možné použiť, keď zväčšíte pohľad tak, aby ste videli "
"jednotlivé vzorky."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Presunutá vzorka"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "Úprava vzorky"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Ovládač rýchlosti bol posunutý"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "nahor"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "nadol"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Presunuté '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Rozšírená oblasť na vyrezanie"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "Rozšíriť"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "Zlúčené klipy"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Odstránená oblasť na vyrezanie"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "Ľavý, "
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "Pravý, "
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "Ľavý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Zmenené '%s' na %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8632
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanálov"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdeliť stereo na mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stopa '%s' bola zmenená na stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "Zmeniť na stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' zmenená na %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "Zmena rýchlosti"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "Zmena formátu"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Dolný limit rýchlosti"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Horný limit rýchlosti"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nastaviť rozsah na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "Nastaviť rozsah"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "Premenovať stopu na:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "Meno stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "Zmena mena"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "Písmo pre popis stopy"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "Názov písma"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "Náhľad stopy"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Stopa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr " Stlmenie zapnuté"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr " Sólo zapnuté"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr "Výber zapnutý"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Výsledky kalibrácie\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmeny znamienka -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio stopa"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Na vloženiu výberu nie je dosť miesta"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
"Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie oblasti na vyrezanie"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n"
"že ide o chybu, oznámte nám, kde presne nastal."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Môžete to urobiť len pri zastavenom prehrávaní alebo nahrávaní.\n"
"(Pozastavenie nie je dostatočné)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Najprv musíte vybrať stereo audio.\n"
"(operáciu nemožno použiť s mono audiom)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Najskôr musíte vybrať audio."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Najskôr musíte vybrať nejaké audio.\n"
"(výber iných druhov stopy nie je dostačujúci)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "Nie je povolené"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Načítavam klávesové skratky"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Uložené "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Zosilnenie dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Povoliť orezávanie"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Zosilniť"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Miera zoslabenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Prahová hodnota"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Maximálna pauza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Je vybraná stopa, ktorá neobsahuje audio dáta. Automatické zoslabenie môže "
"spracovávať iba audio stopy."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatické zoslabenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod "
"vybranou stopou."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Miera zoslabenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximálna pauza:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "Vyskúšanie nie je možné"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Úroveň:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovať"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Zapnúť indikátor"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
#, fuzzy
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Percento zmeny"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Výška:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "O oktávu nižšie"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "O oktávu nižšie"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltón (polkroky):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Poltón (polkroky):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percento zmeny:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Percento zmeny"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Zmeniť výšku"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "nemá význam"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + ms"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo a výšku"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Viacnásobný export"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Štandardné otáčky vinylovej platne:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Z otáčok"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Dĺžka výberu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Aktuálny rozdiel"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Dĺžka"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Úderov za minútu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Z úderov za minútu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Na údery za minútu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Dĺžka (sekundy):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Z dĺžky v sekundách"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Na dĺžku v sekundách"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Zmeniť tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Prahová hodnota"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Výber prahu (nižší znamená citlivejší):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximálna šírka impulzu (vyšší znamená citlivejší):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximálna šírka impulzov praskania"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstraňovanie praskania"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Šum pozadia"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Dĺžka nábehu"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Produkčné vydanie"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Šum pozadia:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "Šum pozadia"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Pomer:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "Dĺžka nábehu:"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "Dĺžka nábehu"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Produkčné vydanie"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Zosilniť na 0dB po kompresii"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kompresia založená na špičkách"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prahová hodnota %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Šum pozadia %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Pomer %.0f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Pomer %.1f k 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Čas nábehu %.1f sekúnd"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekúnd"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas dobehu %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekúnd"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Začiatočný čas je po koncovom čase! \n"
"Zadajte správne časy."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Časy nie sú primerané! \n"
"Prosím zadajte primerané časy."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nie je čo merať\n"
"Vyberte oblasť stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Merať môžte len jednu stopu."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analyzátor kontrastu na meranie efektívnej hodnoty rozdielu hlasitosti medzi "
"dvoma výbermi z audia."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Hlasitosť "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Popredie:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + stotiny"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Začiatočný čas popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Koncový čas popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Spracovať výber"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Pozadie:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Začiatočný čas pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Koncový čas pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Spracovať výber"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Výsledok"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Výsledný kontrast:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Obnoviť"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Rozdiel:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Žiadne popredie nebolo merané"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Meranie úrovne popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Nameraná úroveň pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Test WCAG2 prešiel"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Test WCAG2 zlyhal"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Aktuálny rozdiel"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "neurčitý"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Nekonečný rozdiel v dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Zadajte prosím platné časy."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportovať výsledok merania kontrastu ako:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Výsledky meraní kontrastu podľa WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Meno súboru = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "Popredie"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Začiatočný čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Koncový čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek."
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula."
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "Výsledky "
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Rozdiel je neurčiteľný."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Rozdiel = %.1f priemerná efektívna hodnota v dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Rozdiel = nekonečná priemerná efektívna hodnota v dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: Úspešne"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešne"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "Získané údaje"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Pracovný cyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Koncová amplitúda"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Postupnosť:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitúda (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Dĺžka:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Pomer tónu a ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pracovný cyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Dĺžka tónu:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Dĺžka ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Viacfrekvenčné tóny..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Oneskorenie"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Čas dobehu"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor dozvuku:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Záznamy Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n"
" na %s."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplikuje sa..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "Pripravuje sa ukážka"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "Vyskúšanie"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
"výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Spravovať krivky"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Vy&skúšať"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Vy&skúšať"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Naspäť"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Naspäť"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Vpred"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Vpred"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Na začiatok"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Povolené"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Nastavenia"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Uložiť predvoľby"
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "Zmazať predvoľby"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Predvolené hodnoty"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Importovať predvoľby"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Importovať..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Názov"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Transkripcia"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložiť predvoľby"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Nastavenia:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
#: src/effects/Effect.cpp:3520
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Zmazať predvoľby"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Nastavenia:"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efekty"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Použiť %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencia"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Strednopriepustný"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Zobraziť / Skryť"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Posunúť na&hor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Posunúť na&dol"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencia"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Kosínusová"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filter "
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Názov krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Ak chcete túto krivku opätovne použiť v dávke, musíte jej zadať názov.\n"
"Kliknite na tlačidlo 'Uložiť/spravovať...' a zmeňte názov krivky "
"'nepomenovaná'."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ krivke treba zadať iný názov"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
"vzorkovaciu rýchlost."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Filter "
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nakresliť krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafický EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafický EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neárna frekvenčná mierka"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineárna frekvenčná mierka"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dĺžka &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dĺžka filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Vybrať krivku:"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Select Curve"
msgstr "Vybrať krivku"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "U&ložiť/spravovať krivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "Spl&ošťiť"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertovať"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#: src/effects/Equalization.cpp:897
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Predvolené hodnoty"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme nájdené.\n"
"Stlačením tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno "
"stiahnuť.\n"
"\n"
"Uložiť krivky v %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "nepomenovaná"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Chyba pri načítaní EQ krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Chyba pri ukladaní ekvalizačných kriviek"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\""
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivka nenájdená"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Spravovať zoznam kriviek"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Spravovať krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "Názov krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "&Premenovať..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "Z&mazať..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importovať..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "&Získať viac..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Pred uložením zmeňte názov 'nepomenovaná'.\n"
"'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'nepomenovaná' zostane v zozname vždy dolu "
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'nepomenovaná' má špeciálnu rolu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "Premenovať '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "' na..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Zadaný názov sa zhoduje s pôvodným názvom"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "Názov nebol zmenený"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Prepísať existujúcu krivku '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivka existuje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nemožno zmazať 'nepomenovaná'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "Zmazať '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdiť zmazanie"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "Zmazať "
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "položky?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vybrať súbor s EQ krivkou"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Ex&portovať EQ krivky ako..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
#, fuzzy
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno exportovať"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kriviek uložených do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivky boli exportované"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "Žiadne krivky neboli exportované"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizácia"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Do stratena (Fade Out)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "Orezávanie"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Začiatočný prah (počet vzoriek):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Koncový prah (počet vzoriek):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nájsť orezané vzorky"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Pre generované audio nie je dosť miesta"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Nízky"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Stredný"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Vysoký"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Ešte vyšší"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Najvyšší"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stupeň vyrovnania:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Úrovne (Leveller)"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Biely"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Ružový"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Hnedý"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Druh šumu"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Stredný"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Druhá stopa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Všetky stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcia šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Citlivosť"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivosť"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Dĺžka nábehu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Produkčné vydanie"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvenčné vyhladenie"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Citlivosť (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Citlivosť"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redukcia šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel\n"
"čo sa má filtrovať. Potom kliknite na Získať profil šumu:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Získať profil šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n"
"zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "&Identifikovať"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Druh &okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "8"
msgstr "48"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - predvolené"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ší&rka okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Predvolené zväčšenie"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstránenie šumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n"
"zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Citlivosť (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas nábehu/dobehu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Odstraňujem šum"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Použiť sadu príkazov"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstraňujem šum"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Analyzovať"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#: src/effects/Normalize.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstrániť jednosmernú zložku (vycentrovať na 0.0 vertikálne)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizovať maximálnu amplitúdu na:"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximálna amplitúda dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Faktor dozvuku:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor dozvuku:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Roztiahnuť"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Stupňov"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Fázer "
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Krokov:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suchý/mokrý:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suchý Mokrý"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvencia v Hertzoch"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO štartovacia fáza (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Hĺbka v percentách"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Spätná väzba v percentách"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fázer "
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekt Oprava je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného "
"záznamu (do 128 vzoriek).\n"
"\n"
"Nastavte si veľké zväčšenie a zvoľte malú časť sekundy na opravu."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Oprava pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n"
"\n"
"Prosím vyberte oblasť, ktorá sa susedí aspoň na jednej strane.\n"
"\n"
"Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie ju vykoná."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Opraviť"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Počet opakovaní: "
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nová dĺžka výberu:"
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Nová dĺžka výberu:"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovať"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Veľkosť"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Hĺbka (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Hlasitosť"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Hlasitosť"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereo"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Lokálny"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Lokálny"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Stredný"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Hĺbka (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátiť"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolnopriepustný"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Hornopriepustný"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Filter "
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Filter "
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Úroveň odrezania:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
"vzorkovaciu rýchlost."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Filter "
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Druh prekladu:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Úroveň odrezania:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Úroveň odrezania:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Synchronizácia MIDI s Audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Perióda rámcov:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Perióda rámcov"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Veľkosť okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vynútiť konečné zarovnanie"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorovať ticho na začiatku a konci"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota ticha:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prahová hodnota ticha"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Doba predvyhladenia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Doba predvyhladenia"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Line Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Line Time"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Doba vyhladenia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Doba vyhladenia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Použiť predvolené hodnoty"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Stereo &stopa na mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo na mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Percento zmeny"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Percento zmeny"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Percento zmeny"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Percento zmeny"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Počiatočná zmena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Konečná zmena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Počiatočná zmena výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(v poltónoch) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Koncová zmena výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Mierka času"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sínus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Píla"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Obdĺžnik, bez aliasingu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Štart"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Štart"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "Časový priebeh"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Časový priebeh:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Koncová frekvencia v Hz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Počiatočná amplitúda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Koncová amplitúda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Štebot..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Tón..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Orezať ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Orezať ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Rozdeliť na &tichu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Orezať ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompresia:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Orezať ticho"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efekty"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Hľadám zásuvné moduly VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompresia ticha:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Kompresia ticha:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafický EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Uložiť VST program ako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Rozšírenia súborov"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Načítať predvoľby"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Chyba pri načítaní VST programu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený z %s. Pokračovať?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Hĺbka (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Posun kvákacej (wah) frekvencie (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frekvenčná odchýlka kvákadla v percentách"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Generovať"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportovať predvoľby"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "Predvolená"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importovať predvoľby"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Umie&stnenie:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST efekty"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Dĺžka:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST efekty"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Vykonáva sa obracanie"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereostopy, pri "
"ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Výstup Nyquistu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný UTF-8 reťazec; konvertovaný do Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nesprávna špecifikácia typu 'riadenie': '%s' v zásuvnom module '%s'.\n"
"Riadenie nebolo vytvorené."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Zdá sa, že kód má SAL syntax, avšak chýba príkaz return. \n"
"Buď ho použite, napríklad\n"
"\t return s * 0.1\n"
"pre SAL, alebo začnite otvorenou zátvorkou, napríklad\n"
"\t (mult s 0.1)\n"
"pre LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Chyba v kóde Nyquistu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Načítať"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST efekty"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu byť aplikované na stereostopy, u "
"ktorých kanály nesúhlasia."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo inicializovať."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavenie zásuvného modulu"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportovať súbor"
#: src/export/Export.cpp:511
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Všetok vybraný zvuk je stlmený."
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Všetok zvuk je stlmený."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "Export nie je možný"
#: src/export/Export.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Naozaj chcete súbor uložiť ako \""
#: src/export/Export.cpp:636
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť súbor %s pod menom \"%s\".\n"
"\n"
"Obvykle názvy týchto súborov končia na \".%s\", pričom niektoré programy "
"nevedia otvoriť súbory s neštandardnými príponami.\n"
"Naozaj chcete uložiť tento súbor pod týmto menom?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n"
"Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie originálneho "
"audio súboru do projektu.\n"
"Zvoľte Súbor > Skontrolovať závislosti, čím si zobrazíte pozície všetkých "
"chýbajúcich súborov.\n"
"Ak stále chcete exportovať, zvoľte iné meno alebo priečinok."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania"
#: src/export/Export.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanál: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Ľavý"
#: src/export/Export.cpp:1196
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Pravý"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Zmiešavací Panel"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Výstupné kanály: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Zobraziť výstup"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Dáta budú odoslané rúrou (pipe) na štandardný vstup. \"%f\" používa meno "
"súboru v okne exportu."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Nájsť cestu k príkazu"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(externý program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového enkóderu"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "Výstup príkazu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Na pokračovanie je potrebný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n"
"Môžete to nastaviť v Upraviť -> Nastavenia -> Import / Export."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Knižnica FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n"
"Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola vkompilovaná."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný "
"formát je %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neplatná vzorkovacia rýchlosť"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym formátom\n"
"výstupného súboru. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbps) projektu nie je\n"
"podporovaná aktuálnym formátom výstupného súboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Môžete prevzorkovať na jednu z rýchlostí uvedených nižšie."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "Rýchlosti vzorkovania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitová rýchlosť:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "Hlavný"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Súbory AMR (úzke pásmo, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Súbory WMA (verzia 2, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "Odhad"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2-úrovňový"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4-úrovňový"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8-úrovňový"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "Úplné vyhľadávanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmické vyhľadávanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "Nastavenia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "Načítať predvoľby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "Importovať predvoľby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportovať predvoľby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Niektoré parametre a ich "
"kombinácie tiež nie sú kompatibilné s niektorými kodekmi."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "Zobraziť všetky formáty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Trojznakový kód jazyka podľa ISO 639 \n"
"Voliteľné \n"
"prázdny - automatické"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitový zásobník (Bit Reservoir)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Pole kodeku (FOURCC)\n"
"Voliteľné \n"
"Nezadaná hodnota - automatická voľba"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a "
"kvalitu \n"
"Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n"
"0 - automatická voľba\n"
"Odporúčaná hodnota - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n"
"Potrebná pre vorbis \n"
"0 - automatická \n"
"-1 - vypnutá (použite bitovú rýchlosť)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania: "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Rýchlosť vzorkovania (Hz) \n"
"0 - nemeniť rýchlosť vzorkovania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "Úroveň odrezania:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Šírka pásma orezania audia (Hz) \n"
"Voliteľné \n"
"0 - automatické"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profil \n"
"Nízka zložitosť (LC) - predvolená \n"
"Väčšina používateľov nebude prehrávať nič iného ako LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "Nastavenia FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Úroveň kompresie\n"
"Potrebné pre FLAC\n"
"-1 - automatická\n"
"min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n"
"max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "Rámec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veľkosť rámca\n"
"Voliteľná \n"
"0 - predvolená\n"
"min - 16 \n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Presnosť LPC koeficientov \n"
"Voliteľné \n"
"0 - predvolené \n"
"min - 1 \n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metóda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Prediction Order Method - PdO\n"
"Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n"
"Logaritmické hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n"
"Úplné hľadanie - predvolené"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediction order\n"
"Voliteľné\n"
"-1 - prevolené\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximal prediction order\n"
"Voliteľné\n"
"-1 - prevolené\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimal partition order - PtO\n"
"Voliteľnýl\n"
" -1 - predvolený\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximal partition order - PtO\n"
"Voliteľnýl\n"
"-1 - predvolený\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "Použiť metódu Linear Predictive Coding LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "Voľby pre MPEG kontajner"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux rýchlosť:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximálna bitová rýchlosť multiplexovaného toku \n"
"Voliteľná\n"
"0 - predvolená"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veľkosť paketu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veľkosť paketu\n"
"Voliteľný\n"
"0 - predvolený"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vybrať xml súbor na export predvolieb"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (rýchly test)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najlepšie )"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitová hĺbka:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "Súbory FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Pri exporte FLAC sa nepodarilo otvoriť %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Súbor"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "S touto vzorkovacou a bitovou rýchlosťou nemožno MP2 exportovať"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriť pre zápis"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú pri %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najvyššia kvalita)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(menšie súbory)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "Rýchly"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Nezmyselný"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémny"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim bitovej rýchlosti:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "Premenlivá"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "Priemerná"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "Konštantná"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Premenlivá rýchlosť:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanálov:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Spojené (joint) stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Nájsť Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Na ukladanie vo formáte MP3 Audacity potrebuje súbor %s."
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Umiestnenie %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Ak chcete nájsť %s, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Voľne dostupnú kópiu Lame získate kliknutím sem -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kde je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Prosím, stiahnite si poslednú verziu knižnice LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|"
"Všetky súbory (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané knižnice (*.so)|*.so|"
"Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Súbor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nesprávna alebo nepodporovaná knižnica pre kódovanie do MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 enkóder vrátil chybu %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná\n"
"súborovým formátom MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej (%d kbit/s) rýchlosti projektu nie "
"je \n"
"súborovým formátom MP3 podporovaná. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Knižnica na export MP3 nebola nenájdená"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "Viacnásobný export"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Viacnásobný export"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Umiestnenie exportu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "Rozdeliť súbory na základe:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "Popisy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audio začleniť pred prvý popis"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "Meno prvého súboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "Meno prvého súboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "Pomenovať súbory:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Používa sa popis/názov stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Číslovanie pred popisom/názvom stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Číslovanie za predponou mena súboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predpona mena súboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "Predpona mena súboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Úspešne bolo exportovaných nasledujúcich %lld súborov."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po exporte nasledujúcich %lld súborov došlo k chybám."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export bol zrušený po exporte nasledujúcich %lld súborov."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export bol zastavený po exporte nasledujúcich %lld súborov."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po exporte nasledujúcich %lld súborov došlo k chybám."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvoriť?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "bez názvu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"%s nie je platný názov súboru pre popis alebo stopu. Žiadny z týchto názvov "
"nemožno použiť: %s \n"
"Použite..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Súbor Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n"
"Oznam knižnice libsndfile: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n"
"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n"
"ho upraviť tak, že kliknete na Súbor > Importovať > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
"Audacity tieto stopy nedokáže priamo otvoriť. \n"
"Preveďte (rippnite) CD stopy do niektorého z formátov, \n"
"ktoré Audacity dokáže importovať, napr: WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie (playlist).\n"
"Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné "
"súbory.\n"
"Dá sa ale otvoriť v textovom editore a jednotlivé súbory možno stiahnuť."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Windows Media.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zakódovaný zvukový súbor. \n"
"Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n"
"Kvôli zakódovaniu Audacity nedokáže tento súbor otvoriť. \n"
"Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo vypáliť na CD a potom \n"
"extrahovať do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n"
"Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n"
"Skúste ho previesť do zvukového formátu napr. WAV alebo AIFF \n"
"a potom importovať alebo nahrať do Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n"
"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n"
"na podporovaný formát, napr. WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video súbor. \n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n"
"Musíte z neho extrahovať audio do podporovaného formátu, ako WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n"
"Ak je nekomprimovaný, skúste ho importovať použitím \"Súbor -> Vstup -> "
"Neupravené dáta\"."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n"
"Predpokladá sa, že tento typ podporujú:\n"
"%s,\n"
"avšak žiaden nich formátu nerozumel."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Súbory kompatibilné s FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Bitová rýchlosť[%s], Kanály[%d], Dĺžka[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC súbor"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Súbory kompatibilné s GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Zoznam súborov v jednoduchom textovom formáte"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Chybná pozícia okna v LOF súbore."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF chyba"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, môžeme to urobiť iba u "
"zvukových súborov."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Chybné posunutie stopy v LOF súbore."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Meno súboru je príliš krátke."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Nesprávny formát súboru."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 súbor"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis súbor"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Chyba pri načítavaní média"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Chybná hlavička dátového toku Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Vnútorná logická chyba"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Pri importe môžete nekomprimované zvukové súbory buď skopírovať do projektu, "
"alebo ich môžte používať priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez "
"kopírovania). \n"
"\n"
"Vaša aktuálne nastavenie je %s \n"
"\n"
"Čítanie súborov priamo umožňuje prehrávať alebo upravovať takmer okamžite. "
"To je menej bezpečné ako kopírovanie, pretože je potrebné zachovať súbory s "
"ich pôvodnými názvami v ich pôvodnom umiestnení. \n"
"Súbor -> Skontrolovať závislosti zobrazí pôvodné mená a umiestnenie všetkých "
"súborov, ktoré čítate priamo. \n"
"\n"
"Ako chcete importovať aktuálny súbor/súbory?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "skopírovať"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "čítať priamo"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vybrať metódu importovania"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Pred editovaním v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Čítať ne&komprimovaný audio súbor priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Viac &neupozorňovať a použiť horeuvedenú voľbu"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importovanie %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Súbory QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nepodarilo sa zahájiť extrakciu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kvalitu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť kanálov formátu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť vzorky formátu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nepodarilo sa získať popis toku"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nepodarilo sa získať vyplňovací bufer"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importovať dáta bez hlavičky"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importovať dáta bez hlavičky"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Bez údaju o poradí bajtov"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Štandardné poradie bajtov"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanálov"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Poradie bytov:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Počiatočný posun:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Množstvo na načítanie:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa časový priebeh"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekódovanie časového priebehu"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu oblasti spracovania."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Dávka"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "Správanie"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Zvukový systém"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Používa sa:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Zariadenie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Za&riadenie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nál"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Žiadne audio zariadenia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Priečinok dočasných súborov"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "Umie&stnenie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Zvoliť..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvuková vyrovnávacia pamäť"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom RAM (užitočné pre pomalé disky)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimálna voľná pamäť (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio sa nebude\n"
"ukladať do pamäte ale bude priamo zapisované na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre dočasný priečinok"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nový dočasný priečinok"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Do priečinka %s nie je možné zapisovať"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Aktivovať efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Nastavenie zásuvného modulu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Efekty VST znova prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Nástroj"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozšírený import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Najskôr sa pokúsiť o použitie filtra dialógu OpenFile"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravidlá na výber importovacích filtrov"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Rozšírenia súborov"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime typy"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Poradie importu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Presunúť pravidlo na&hor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Presunúť pravidlo na&dol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Presunúť &filter nahor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Presunúť f&ilter nadol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Pridať nové pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Zmazať &vybrané pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nepoužité filtre:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"V jednej z položiek sú znaky medzera, nový riadok alebo tabulátor. Je "
"pravdepodobné, že kvôli nim bude vyhľadávanie vzorov neúspešné. Pokiaľ to "
"nie je zámer, odporúča sa tieto znaky odstrániť. Má ich Audacity odstrániť "
"za vás?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Boli zistené medzery"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrdiť zmazanie pravidla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (dynamika audiokazety)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (dynamika ľudského počutia)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Lokálny"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Z internetu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Zobraziť okno 'Ako získať pomoc' pri štarte programu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Umiestnenie &manuálu:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ukončenie dlhotrvajúcej operácie oznámiť &pípnutím"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Uviesť &názov stopy v zobrazení priebehu "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri importovaní audio súboru"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Pred úpravou v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Nekomprimovaný audio súbor čítať &priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri exportovaní stôp do audio súboru"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového "
"súboru 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Pred exportovaním zob&raziť editor metadát "
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Klávesnicové predvoľby momentálne nie sú k dispozícii."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "Mapovanie kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Zobraziť"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Názov"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Mapovanie kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Úzke stopy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predvolené hodnoty"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategória:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "Na&staviť"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinácia kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Knižnice"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knižnice pre export MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verzia MP3 knižnice:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 knižnice:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Hľadať..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knižnica LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Stiahnuť"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Verzia FFmpeg knižnice:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Knižnica FFmpeg nebola nájdená"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knižnica FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Hľadať..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Stia&hnuť"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity automaticky našiel vhodné knižnice FFmpeg.\n"
"Aj tak ich chcete hľadať manuálne?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI zariadenia"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Systém"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Používané: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Žiadne rozhranie pre MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora musí byť celé číslo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Modulátor"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Spýtaj sa ma"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Priradenia myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Účinok príkazu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačidlá"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "Označiť"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastaviť bod výberu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastaviť rozsah výberu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Rozšíriť výber"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vybrať klip alebo celú stopu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Seek"
msgstr "Hľadať čas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčanie kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zväčšiť na bod"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zväčšiť na rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "rovnako ako ťahanie vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zmenšiť o krok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "Ťahanie pravým tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "rovnako ako ťahanie vľavo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-ťahanie myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zmenšiť mierku v rozsahu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "Predvolené zväčšenie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Časový posun všetkých klipov v stope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Zmeniť obálku hlasitosti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "Zmeniť vzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Ľavé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Vyhladiť na vzorke"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Zmeniť viacej vzoriek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "rovnako ako nástroj výberu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "Akýkoľvek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rolovať nahor alebo nadol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-rotácia kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rolovať vľavo alebo vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčanie kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zväčšiť na bod"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Skúška efektov"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Dĺžka skúšky:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Skúška vystrihnutia"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Skoky v čase pri prehrávaní"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krátke skoky:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dlhé skoky:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavenia Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavenia: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na ďalších zvukových súboroch"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Vždy &kopírovať všetky zvukové dáta do projektu (nejbezpečnejšie)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nekopírovať žiadne zvukové dáta"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Opýtať sa používateľa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnikový"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trojuholníkový"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Tvarovaný"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Iný..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkovanie"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Predvolená &rýchlosť vzorkovania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Predvolený &formát vzorkovania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Prevod v reálnom čase"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Prevod s vysokou kvalitou"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Odpočúvanie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej "
"stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej "
"stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(nevyberať pri nahrávaní \"stereo mixu\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Ko&rekcia latencie:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatické nastavenie vstupnej úrovne"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Povoliť automatické nastavenie vstupnej úrovne."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "Cieľová špička:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "V rámci:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Trvanie analýzy:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekundy (trvanie jednej analýzy)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znamená nekonečne veľa"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Perióda rámcov"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Výška tónu (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť najmenej 100 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť väčšia ako minimálna"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najširšie frekvenčné pásmovo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predvolené"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najužšie pásmo"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
msgstr "Nastavenia: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Mierka"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimálna frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximálna frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Ší&rka okna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Druh &okna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Výber"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT nájsť noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimálna amplitúda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximálny počet nôt (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nájsť noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantizovať noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Načítať metadáta ako:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Výber"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo v rozmedzí 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Vzhľad programu - téma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n"
" \n"
" Ak ju chcete vyskúšať, kliknite na \"Uložiť tému do Cache \", potom \n"
" nájsť a upraviť obrázky a farby do \n"
" ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora \n"
" ako je Gimp. \n"
" \n"
"Kliknutím na \"Nahrať tému do Cache \" nahráte zmenené obrázky \n"
" a farby späť do Audacity. \n"
" \n"
"(V súčasnosti ovplyvňuje len panel Ovládanie a nastavenie farieb na \n"
" zvukovej stope, a to i napriek tomu, že\n"
" súbor s obrázkami ukazuje aj iné ikony.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste zostavili s doplnkovým tlačidlom \n"
"'Výstupný zdroj'. Toto uloží C verziu \n"
" obrazovej pamäte, ktorá môže byť zakompilovaná ako predvolená."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n"
" téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa \n"
"samostatný súbor pre každý obrázok, ale inak je to \n"
"rovnaká idea."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť témy - obrázky && farba"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Uložiť vyrovnávaciu pamäť témy"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Jednotlivé súbory témy"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Uložiť súbory"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Načítať súbory"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchý"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Časový priebeh (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Predvolený režim z&obrazenia:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Povoliť &línie rezu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Aktivovanie stopy\" &cyklicky opakovať cez všetky stopy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Úprava &klipu môže spôsobiť posunutie iného klipu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Tlačidlo Sólo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Upozornenia"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Zobrazovať upozornenia pre"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Ukladanie &projektov"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ukladanie p&rázdnych projektov"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ne&dostatok diskového priestoru pri štarte"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Zmiešavanie na &mono pri exporte"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importovanie nekomprimovaných audio súborov"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Časový priebeh"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Prehrať "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Stop"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaviť"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Na začiatok"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Na koniec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
#, fuzzy
msgid ") / Loop Play ("
msgstr "Prehrať v s&lučke"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "Pripojiť nahrávku"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
"výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio systém"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Koniec nahrávania"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Vybrať vstupné kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vybrať vstupné zariadenie"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vybrať vstupné zariadenie"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vybrať zvukový systém"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vybrať vstupné kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Prispôsobiť výber"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Výber"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Odstrániť všetko mimo výberu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Nahradiť výber tichom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Zosynchronizované stopy"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Prispôsobiť výber veľkosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Prispôsobiť projekt veľkosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST efekty"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Vyplniť tich&om"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "Prispôsobiť výber"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "Prispôsobiť projekt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Efekty"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Inteligentné nahrávanie"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Šablóna"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Vzorkovanie projektu (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Prichytávať"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Začiatok výberu:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "skrytý"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Prichytávať"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Výber "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Koniec výberu"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Výber"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Zdôrazňujem basové frekvencie"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Prerušené pásmo:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Logaritmická frekvencia"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Panel %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Dokovací panel"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať amplitúdovú obálku"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať vzorky"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknutím zväčšiť, Shift+kliknutím zmenšiť"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Ťahať ľavým tlačidlom myši pre zväčšenie oblasti, stlačením pravého pre "
"zmenšenie"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ľavé=zväčšiť, Pravé=zmenšiť, Stredné=normálna veľkosť"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši premiestniť stopu v čase"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Viacnástrojový režim"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "Posuv v čase"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (zakázané)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "Stlačiť"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "Ľavý"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Zmazať"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Úchyt"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Vpred"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Naspäť"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc na internete"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Štart monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Koniec monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Na začiatok"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Koniec monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Štart monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavenia..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že indikátor bude zobrazovať\n"
"zmeny častejšie. Rýchlosť 30 za sekundu alebo menej by mala zabrániť, \n"
"aby meranie ovplyvňovalo kvalitu zvuku na pomalších počítačoch."
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Ukazovateľ "
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Filter "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Dĺžka"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislé meradlo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Koniec monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ukázať detaily zo záznamu"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekúnd"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímkov"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímkov"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímkov| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC snímky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 snímkov|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímkov"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL snímkov (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 snímkov|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímkov (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímkov"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA snímkov (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 snímkov|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "O oktávu nižšie"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
#, fuzzy
msgid "semitones + cents"
msgstr "Poltóny v polkrokoch"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Formát zmeníte pomocou pravého tlačítka na myši alebo kontextovej klávesy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekúnd"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Zostávajúci čas: "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Zmena časovej škály"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (zakázané)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Nahradiť výber tichom"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Pre&hrať oblasť"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Pre&hrať oblasť"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Prázdny"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Zväčšiť na rozsah"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Začiatok a koniec musia byť väčšie než 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Chyba pri zápise súboru"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bytov"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Upravený popis"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Názov"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Nahrávanie nie je povolené"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Vytvorený nový projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Aktuálny rozdiel"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Zjednodušený pohľad"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogram log (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Výber"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Výber"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Výška tónu (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Pravý kanál"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Nastaviť rozsah..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu "
#~ "stopy."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Moduly %i až %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Nakresliť krivky"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Uložiť a spravovať krivky"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "M&riežky"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Mriežky"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Predvolené hodnoty"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST efekty"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Nastavenia..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia AC3 exportu"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia AAC exportu"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB "
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia WMA exportu"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Zadať iné nastavenia "
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie FLAC exportu"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Upresniť nastavenia MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formát exportu:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím "
#~ "'Ďalšie nekomprimované súbory'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ctrl-ľavé tlačidlo myši"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT okno"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spektrogram"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogram log (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Výber"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. "
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podporované riadkové príkazy:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má "
#~ "otvoriť."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Prekresliť"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr ""
#~ "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d "
#~ "Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Vykresliť spektrum..."
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Vykresľovanie spektra"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Audio stopa"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nezoradené"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Parametre pre zásuvný modul VST:"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nový projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Zosilniť..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Zosilňujem"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automatické zoslabenie..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (zakázané)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Zmeniť výšku..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Mením výšku"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Zmeniť rýchlosť..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Mením rýchlosť"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Zmeniť tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Mením tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Odstraňovanie praskania..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Odstraňujem praskanie a šum..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Kompresor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Generujem viacfrekvenčné tóny"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Echo..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Aplikujem echo"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Aplikuje sa..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Nástroj"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilátor"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Použitie"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Menič"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyzátor"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulátor"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulátor"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Strednopriepustný"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Hrebeň"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Allpass"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekvalizér"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrický"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Viacpásmový"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Úprava spektra"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Zmena výšky tónu"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Zosilňovač"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Skreslenie"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Tvarovač vĺn"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Úprava dynamiky"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Rozširovač"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Obmedzovač"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Hradlo"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Výška tónu a tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Nábehy"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekvalizácia..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Hľadať orezané vzorky"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invertujem"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Vyrovnanie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generátor šumu"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Šum..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Generuje sa šum"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Odstránenie šumu..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Vytváram profil šumu"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Odstraňujem šum"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať "
#~ "amplitúdu = %s, na strereu nezávislé %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "správne"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizovať..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizujem..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, "
#~ "štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Fázer..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplikujem Fázer"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Opakované %d krát"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Stopy sú príliš dlhé pre opakovanie výberu."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Opakovať..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Vykonávam opakovanie"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Nastavenia:"
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Nastavenia efektu"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Pre&menovať"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Vykonáva sa obracanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Načítať predvoľby"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Premenovať stopu na:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Echo"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Odoslať súbor na server..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Generovať ticho"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Ticho..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Vytváram ticho"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Mení sa tempo/výška tónu"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = "
#~ "%.2f, %.6lf sekúnd"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Generátor štebotania"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tónový generátor"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Generujem štebot"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Generujem tón"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Orezať ticho..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Orezáva sa ticho..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Kombinácia kláves"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Efekty"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST efekty"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, "
#~ "hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Aplikujem efekt: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na "
#~ "stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Dĺžka (sekundy)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Dĺžka noty (sekundy)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Rýchlosť nôt"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Tónina"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Plugin Vamp pre analýzu zvuku"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Nastaviť bod výberu a spustiť"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Nastaviť bod výberu"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Zapnúť indikátor"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Vypnúť indikátor"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Zvislé meradlo"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Na otáčky"
#, fuzzy
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "VST efekty"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Aplikujem efekt:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Kontrola %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Vertikálne Stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Indiká vstupu"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich "
#~ "neuložíte."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Neobnovovať"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Potvrdiť?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Zmeniť vstupné kanály"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Efekty"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Výstupné zariadenie"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Vstupné zariadenie"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Vstupné kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 vstupný kanál (mono)"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Vstupné kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Výstupné zariadenie"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Koniec nahrávania"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Voľný digitálny audio editor<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Dávkové spracovanie CleanSpeech "
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..."
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n"
#~ " avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte "
#~ "spustiť. \n"
#~ " Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a "
#~ "konfiguráciu upravte."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Gstreamer pri štarte zlyhal"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.<br> Prosím, "
#~ "<a href=\"*URL*\">prezerajte si ho alebo stiahnite online</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n"
#~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n"
#~ "\n"
#~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Orezať"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Zarovnať na &nulu"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Zarovnať na &kurzor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "Z&oradiť stopy"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Skrátiť"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Rozdeliť popisy"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Spojiť popisy"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Zarovnané s nulou"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Zarovnaný kurzor"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb."
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "Hudobný nástroj"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších "
#~ "komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n"
#~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj "
#~ "projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n"
#~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n"
#~ "\n"
#~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n"
#~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, "
#~ "vyberte jednu z \n"
#~ "možností Exportovať."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n"
#~ "\n"
#~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov "
#~ "\"Súbor > Exportovať\".\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Prevzorkovávanie je zakázané."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Moduly 1 až %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "autor Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Zdôrazňujem basy"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Zdôraznenie dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Zdôraznenie basov..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Zmeniť dĺžku..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Zmena dĺžky..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Z výšky"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Na výšku"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Na frekvenciu v sekundách"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Vybrať prahovú hodnotu"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Čas dobehu: "
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Pomocník WCAG2 "
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "autor: Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "autor Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Stupeň vyrovnania"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Prahová hodnota pre šum:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa otvoriť súbor: \n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia "
#~ "individuálne kanály."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Odstránenie špičiek"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n"
#~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Prah šumu: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Odstránenie špičiek..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..."
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Minimálna dĺžka ticha:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Prah ticha: "
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n"
#~ " Kompresia musí byť aspoň 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Načítať VST program:"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do "
#~ "samostatného súboru.\n"
#~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý "
#~ "popis v stope.\n"
#~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n"
#~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n"
#~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný "
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Režimy"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo "
#~ "Možnosti\n"
#~ "v dialógovom okne Export."
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFT preskočiť body"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Preskočiť body"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa "
#~ "alebo viac ako jeden projekt."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
#~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Pridať popis k výberu"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Nastaviť citlivosť"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Zmena smeru (dolný prah)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Zmena smeru (horný prah)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Typ kľúča"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Ľavý na nábeh"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Pravý na dobeh"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Ľavý na dobeh"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Pravý na nábeh"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Vybrať zvuk"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Vybrať ticho"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Vytvoriť popis"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Pridať popis"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrovať"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené "
#~ "vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a "
#~ "žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním "
#~ "Audacity, navštívte naše <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</"
#~ "a> alebo<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nič - preskočiť"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Veľkosť okna:"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "CleanSpeech"
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "FreqWindow"
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
#~ msgid ""
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
#~ msgstr ""
#~ "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 "
#~ "súbory (*.mp3)|*.mp3"
#~ msgid ""
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
#~ msgstr ""
#~ "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*."
#~ "aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*."
#~ "ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac"
#~ msgid ""
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
#~ "contained?\n"
#~ "This will need more disc space but is safer."
#~ msgstr ""
#~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n"
#~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho "
#~ "projektu,\n"
#~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to "
#~ "bezpečnejšie."
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch."
#~ msgid ""
#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
#~ "and try to restore the missing files by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n"
#~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n"
#~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n"
#~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n"
#~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]"
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
#~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]"
#~ msgid ""
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Naučte sa: <ul> <li> [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor <li> "
#~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky <li> [[edit| upraviť]] "
#~ "zvuk <li> [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]] <li> [[export| "
#~ "exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na "
#~ "CD]] </ul> </p> <p>"
#~ msgid ""
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na <i> Pomoc </i> "
#~ "menu, potom <i> Zobraziť uvítaciu správu </i>. Pre podrobný návod na "
#~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo <i> Pomoc</"
#~ "i> menu potom <i> Index </i>, alebo si stiahnute <a href=\"http://"
#~ "audacity.sourceforge.net /help/documentation/manual_1.4.pdf\"> plný "
#~ "manuál </a> vo formáte PDF. </p> "
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
#~ "project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be "
#~ "opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main "
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. "
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
#~ "starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be "
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b> Otváranie audio súborov:</b> Buď pretiahnite súbory do aktuálneho "
#~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo <i> Súbor &gt; Importovať&gt; "
#~ "Audio </i>. Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou <i> "
#~ "Súbor &gt; Otvoriť </i>. Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú "
#~ "<b> AIFF, AU, FLAC, M4A </b> (len pre Mac), <b> MP2/MP3, OGG Vorbis </b> "
#~ "a <b> WAV </b>. Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor "
#~ "je v inom formáte. <b> Pre importovanie CD: </b> zmente formát na WAV "
#~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite "
#~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie "
#~ "CD ]].</p> <p> <p> <b> Prehrávanie audio: </b> Stlačte zelené tlačidlo "
#~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre "
#~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte "
#~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo "
#~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak "
#~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na "
#~ "východiskové miesto. Tlačidlá <b>|&lt;&lt;</b> a <b>&gt;&gt;|</b> je "
#~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> <b> Pre nahrávanie: </b> Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný "
#~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. "
#~ "</b> </p> <p> 1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] "
#~ "namiesto v <i> Nastavenia Audio I/O karty </i>, alebo v <i> Nastavenie "
#~ "panela nástrojov</i>.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo "
#~ "nahrávanie v prípade potreby. <br> 2) [[inputsource | Nastavenia "
#~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) "
#~ "v rozbaľovacom voliči z <i> Mixážny panel nástrojov </i>, alebo (na "
#~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v <i> Nastavenia Audio I/O "
#~ "karty </i>, alebo v <i> Nastavenia panela nástrojov </i>. <br> 3) "
#~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na <i> "
#~ "Mixážny panel nástrojov</i>. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je "
#~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu. </p> <p> Ďalšie "
#~ "informácie na : \"Nahrávanie \"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq\"> Často kladené otázky </a>, našich príručkách <a href="
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-"
#~ "_Your_First_Recording\"> Vaše prvé nahrávky </a>,<a href=\"http://www."
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title= Main_Page\"> manuál </a>, a na "
#~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: "
#~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
#~ "which can be enabled at <i>View &gt; Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
#~ "Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého "
#~ "sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v <i> Nastaveniach "
#~ "Audio I/O karte </i>, Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti <i> "
#~ "Upraviť </i> menu. On a Mac, sú v <i> Audacity </i> menu. Tiež môžete "
#~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v <i> Zariadenia nástrojového panela "
#~ "</i>, ktoré môžu byť aktivované na <i> Zobraziť &gt; Nástrojový panel ..."
#~ "</i>. </p><p> Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti "
#~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže "
#~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém "
#~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete "
#~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB "
#~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po "
#~ "spojení . </p> <p> Späť na [[záznamu | Záznam Audio]] <br> </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše "
#~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]: <br> - <b> Na Windows "
#~ "(okrem Vista) </b> a <b> Linux </b>, vo voliči v rozbalovacej lište na "
#~ "pravej strane v<i> Mixážny panel nástrojov</i>. <br> - <b> Na Windows "
#~ "Vista </b> a <b> Mac </b>, v záznamových zariadeniach v <i> Nastavenia "
#~ "Audio I/O karty </i>, alebo v <i> nástrojovom paneli Zariadenia </i>. "
#~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia "
#~ "(napríklad <i> Vysoká Def Audio karta: Mikrofon </i>). Ak je to potrebné, "
#~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. "
#~ "<br> <i> <b> Poznámka: </b> mnoho USB alebo Firewire nahrávacích "
#~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte "
#~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie. </i> </p> "
#~ "<p> <b> Tip: </b>Pre <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
#~ "s=recording&i=streaming\"> nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na "
#~ "počítači </a>,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix "
#~ "\", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj. </p> <p> "
#~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]] <br> </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
#~ "If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check "
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš "
#~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k "
#~ "narušeniu v hlasných častiach. </p><p>Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr "
#~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] "
#~ "alebo postupujte nasledovne: <ol> <li> Zapnite <b> monitorovanie </b>. "
#~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu <i> VU Metre </i> (alebo vpravo "
#~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak "
#~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na <i> Zobraziť &gt; v Panely s nástrojmi "
#~ "</i> a skontrolujte \"Nastavenie meračov\". </li> <li> Nastavenie "
#~ "vstupného jazdca na <i> Mixážnom panely </i> ( symbolom mikrofónu), tak, "
#~ "že červené tyče v metra sa priblížia <b> ale nedotknú sa </b > pravého "
#~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na <i> "
#~ "Nastavenia Audio I/O karty </i> a skontrolujte \"Prehrávací Software "
#~ "\". </li> </ol> </p> <p> Späť na [[záznam | Záznam Audio]] <br> </p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
#~ "clipboard. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu<i> Upraviť </i> (ako "
#~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu<i> Efekt </i> (môžete robiť veci, "
#~ "ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie "
#~ "hluku). </p> <p> Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. "
#~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a "
#~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, "
#~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu. </p> <p> Pri prehrávaní "
#~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, "
#~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy "
#~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým "
#~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo "
#~ "kopírujete do schránky Audacity. </p> <br> <br> "
#~ msgid ""
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File &gt; Save "
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
#~ "&gt; Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
#~ "p><p><i>File &gt; Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity "
#~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity "
#~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch "
#~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako "
#~ "WAV alebo MP3. </p> <p> <i> Súbor &gt; Uložiť projekt </i> uložíť <b>. "
#~ "aup </b> súbor projektu a <b> _dáta </b> obsahujú aktuálny zvuk. Ak "
#~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo <i> Súbor &gt; "
#~ "Otvoriť </i> a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako "
#~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal "
#~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je "
#~ "súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový "
#~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru. </p> <p> <i> Súbor &gt; "
#~ "Uložiť projekt ako ...</i> je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám "
#~ "umožní uložiť existujúci projekt na <b> nový </b> názov. To je jediný "
#~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by "
#~ "nemali byť presunuté alebo premenované ručne. </p> <p> "
#~ msgid ""
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
#~ "p><p> To export, click <i>File &gt; Export</i> then choose the file "
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
#~ "installed. </p><p> <i>File &gt; Export Selection</i> exports only a "
#~ "selected area of audio. <i>Use File &gt; Export Multiple</i> to export "
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks &gt; Add Label At "
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte "
#~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-"
#~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí "
#~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše "
#~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, "
#~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty. </p> <p> Pre "
#~ "exportovanie, kliknite <i> Súbor &gt; Export </i> a potom vyberte formát "
#~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak "
#~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV "
#~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: "
#~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], . </p> <p> <i> Súbor &gt;Výber "
#~ "Exportu</i> exportuje iba vybrané oblasti audia. <i> Pomocou Súbor &gt; "
#~ "Hromadný export</i> exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú "
#~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. <i> "
#~ "Skladby &gt; Pridať popis na výber </i> vám [[wiki: "
#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu "
#~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory. </p><br><br> "
#~ msgid ""
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">record</a> the CD to your "
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Audacity <b> nemôže </b> [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] "
#~ "<b> súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) </b> alebo väčšinu iných "
#~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači "
#~ "Mac, nechránené formáty <b>AAC </b> ako <b> M4A </b> môžu byť "
#~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane "
#~ "<b> Ogg Speex </b> a <b> Musepack </b>. Súbory chránené akýmkoľvek druhom "
#~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených "
#~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, <b> nemôžu </b> byť "
#~ "importované. </p> <p> Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v "
#~ "prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </a> presunúť ju do WAV alebo "
#~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na "
#~ "prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou "
#~ "iTunes (pre Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net /?q=download"
#~ "\"> CDex </a> alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež <a href=\"http://"
#~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\"> zaznamenať </"
#~ "a> CD do počítača. <i> pre exportovanie nepodporovaného formátu ho "
#~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes "
#~ "alebo <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </"
#~ "a>. </i> </p> <p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju "
#~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť "
#~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo "
#~ "dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export "
#~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle "
#~ "nemusíte meniť pred exportom. <p> Napálenie exportovaného súboru na "
#~ "\"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s "
#~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie "
#~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online. </"
#~ "p> <p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
#~ "viewed in this window."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh "
#~ "manuálu je k dispozícii<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\"> online</a>. Prípadne kliknite<a href=\"http://www."
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\"> "
#~ "sem</a> pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné "
#~ "zobraziť v tomto okne."
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nový\tCtrl+N"
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
#~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..."
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q"
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
#~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X"
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
#~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T"
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
#~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K"
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
#~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K"
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
#~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I"
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
#~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J"
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
#~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D"
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X"
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
#~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X"
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
#~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C"
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
#~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K"
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
#~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K"
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
#~ msgstr "Tich&o\tAlt+L"
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
#~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I"
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
#~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J"
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
#~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J"
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
#~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A"
#~ msgid "Turn Snap-To On"
#~ msgstr "Polohovať"
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
#~ msgstr "Nepolohovať"
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
#~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky"
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
#~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P"
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
#~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1"
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
#~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "&Ovládací panel"
#~ msgid "Play\tSpace"
#~ msgstr "Prehrať\tMedzerník"
#~ msgid "&Pause\tP"
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
#~ msgid "&Stop\tSpace"
#~ msgstr "&Stop\tMedzerník"
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
#~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome"
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
#~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd"
#~ msgid "&Record\tR"
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
#~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N"
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
#~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U"
#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
#~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B"
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
#~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..."
#~ msgid "&Index..."
#~ msgstr "&Index..."
#~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6"
#~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6"
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
#~ msgstr "Výber\tF1"
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
#~ msgstr "Obálka\tF2"
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
#~ msgstr "Kreslenie\tF3"
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
#~ msgstr "Lupa\tF4"
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
#~ msgstr "Časový posun\tF5"
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
#~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6"
#~ msgid "Stop\tS"
#~ msgstr "Stop\tS"
#~ msgid "Pause\tP"
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
#~ msgid "Record\tR"
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
#~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R"
#~ msgid "Play Looped\tL"
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tL"
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space"
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
#~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home"
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
#~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End"
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
#~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace"
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
#~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete"
#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
#~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left"
#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
#~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right"
#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
#~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Nie je možné vrátiť"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Nie je možné opakovať"
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
#~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Rozpojiť"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Rozpojiť popisy"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi"
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "Rozdeliť na popisoch"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Zarovnávanie dokončené."
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp."
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity %s.\n"
#~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it "
#~ "with this version you will no longer be able to open it in older "
#~ "versions.\n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n"
#~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto "
#~ "verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n"
#~ "\n"
#~ "Otvoriť tento súbor teraz?"
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
#~ msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n"
#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Názov tágu"
#~ msgid "Tag Value"
#~ msgstr "Hodnota tagu"
#~ msgid "Soloed track"
#~ msgstr "Osamostatnená stopa"
#~ msgid "Muted track"
#~ msgstr "Stíšená stopa"
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
#~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie"
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
#~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Čas popredia vybraný. \n"
#~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu."
#~ msgid "Hello.\n"
#~ msgstr "Ahoj.\n"
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Merané"
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácia"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ovládanie"
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
#~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt."
#~ msgid "Close but keep times"
#~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Meranie"
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgid "Measuring background"
#~ msgstr "Meranie pozadia"
#~ msgid "Measuring foreground"
#~ msgstr "Meranie popredia"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "užívateľský"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plochý"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Zadajte názov krivky"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, "
#~ "pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#~ msgid "Can't process replacing"
#~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu"
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu"
#~ msgid "Format selector:"
#~ msgstr "Volič formátu:"
#~ msgid "Codec selector:"
#~ msgstr "Volič kodekov:"
#~ msgid "Use Variable Block Length"
#~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky"
#~ msgid "Compression Level:"
#~ msgstr "Úroveň Kompresie"
#~ msgid "LPC coefficients precision"
#~ msgstr "LPC koeficienty presnosti"
#~ msgid "Minimal prediction order"
#~ msgstr "Minimálna predikcia poradia"
#~ msgid "Maximal prediction order"
#~ msgstr "Maximálna predikcia poradia"
#~ msgid "Minimal partition order"
#~ msgstr "Minimálnal partícia poradia"
#~ msgid "Maximal partition order"
#~ msgstr "Maximálna partícia poradia"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)"
#~ msgid "Low Complexity"
#~ msgstr "Nízka zložitosť"
#~ msgid "Main profile"
#~ msgstr "Hlavný profil"
#~ msgid ""
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
#~ "but was unable to import it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n"
#~ "ale nie je schopný importovať ho."
#~ msgid "Portaudio v"
#~ msgstr "Audio port v"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
#~ msgid ""
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
#~ "DirectSound, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, "
#~ "DirectSound, atď."
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "Automatické ukladanie"
#~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke"
#~ msgid "Auto save interval:"
#~ msgstr "Interval automatického ukladania:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minúty"
#~ msgid "In Browser"
#~ msgstr "V prehliadači"
#~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
#~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity"
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
#~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny"
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
#~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'"
#~ msgid "Other interface choices"
#~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Nápoveda:"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "Popri nahrávaní novej stopy preh&rávať ostatné"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "Prehrať pred oddelením oblasti:"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "Prehrať po oddelení oblasti:"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:"
#~ msgid "Real-time:"
#~ msgstr "Reálny čas:"
#~ msgid "High-quality:"
#~ msgstr "Vysoká kvalita:"
#~ msgid "FFT Size"
#~ msgstr "FFT veľkosť"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4096 - najužšie pásmo"
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "&Odtiene šedej"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgid "Zoom Toggle"
#~ msgstr "Prepnutie zväčšenia"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Vstupný zdroj"
#~ msgid "%d rows, %d columns"
#~ msgstr "%d riadkov, %d stĺpcov"
#~ msgid "Row %d"
#~ msgstr "Riadok %d"
#~ msgid "Mix Volume"
#~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť"
#~ msgid ""
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
#~ msgstr ""
#~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n"
#~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n"
#~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n"
#~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa."
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Časové ovládanie"
#~ msgid "Changing block %s\n"
#~ msgstr "Mením blok %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. "
#~ "Môžete buď <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation"
#~ "\">stiahnuť</a> nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu <i>Nápoveda</i>, "
#~ "<i>Obsah</i>, alebo kliknite <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
#~ "index.php?title=Main_Page\">sem</a> a môžete si prečítať celý manuál on-"
#~ "line."
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
#~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Neformátované dáta"
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
#~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titul:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Interpret:"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album:"
#~ msgid "Composer:"
#~ msgstr "Skladateľ:"
#~ msgid "Lyricist:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Komentáre:"
#~ msgid "Encoded By:"
#~ msgstr "Enkódované:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Autorské práva:"
#~ msgid "Track Number:"
#~ msgstr "Číslo stopy:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Žáner:"
#~ msgid "No Genres"
#~ msgstr "Žiadne žánre"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Rozšírené"
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
#~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené."
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Interpret"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
#~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:"
#~ msgid "Invalid rate."
#~ msgstr "Chybná rýchlosť."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Správa"
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz): z"
#~ msgid "Length (seconds): from"
#~ msgstr "Dĺžka (sekundy): od"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho"
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
#~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana"
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
#~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti"
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho"
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "DRY"
#~ msgstr "DRY"
#~ msgid "WET"
#~ msgstr "WET"
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
#~ msgstr "%d minút, %d sekúnd"
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul"
#~ msgid ""
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
#~ "Choose Export... to export all tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n"
#~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete."
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Stiahnuť..."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xportovať"
#~ msgid ""
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
#~ "The Audio may be bogus.\n"
#~ "\n"
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n"
#~ " Audio môže byť falošné. \n"
#~ "\n"
#~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n"
#~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži."
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
#~ msgstr "Chyba pri načítaní Allegro súboru."
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
#~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru."
#~ msgid "Importing %s File..."
#~ msgstr "Importujem %s súbor..."
#~ msgid ""
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
#~ "recording \"stereo mix\")"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň "
#~ "prehrávať(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")"
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
#~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené."
#~ msgid "&Find Library"
#~ msgstr "&Nájsť knižnicu"
#~ msgid "WaveformDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie krivky"
#~ msgid "WaveformDBDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie DB krivky"
#~ msgid "SpectrumDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie spektra"
#~ msgid "SpectrumLogDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie Log spektra"
#~ msgid "PitchDisplay"
#~ msgstr "Sklon Zobrazenia"
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
#~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:"
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
#~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:"
#~ msgid "Real-time dither:"
#~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:"
#~ msgid "High-quality dither:"
#~ msgstr "Vysoko kvalitné miešanie :"