1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00

11764 lines
300 KiB
Plaintext

# translation of audacity.eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity.eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 02:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi (Azpidatziak) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: Basque (Basque Country-Navarre)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: AboutDialog.cpp:59 AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr "sorkidea"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "ontasun segurtasuna"
#: AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity..."
msgstr "Audacityri buruz..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Ongi... Aurrera!"
#: AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity mundu mailako boluntario talde batek <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/community/developers\">garatzaileak</a> idatzitako programa "
"aske bat da. Eskerrak <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>-ri "
"eta <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-ri gure "
"egitasmoaren hostalaritzagaitik. Audacity <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/download/\">eskuragarri dago</a> Windows, Mac, eta GNU/Linux-"
"rako (eta beste Unix-bezalako sistematarako)."
#: AboutDialog.cpp:221
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view "
"the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</"
"a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr ""
"Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi "
"diezaguzu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">irizkizun helbidea</"
"a>ra. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">Wikia</a>n edo ikusi gure <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">Eztabaidagunea</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi\n"
"azpidatziak@gmail.com"
#: AboutDialog.cpp:243
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"askea, iturburu irekikoa, plataforma-anitzeko softwarea soinuak grabatzeko "
"eta editatzeko<br>"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Credits"
msgstr "Kreditoak"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity Garatzaileak"
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity Sostengu Taldea"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Garatzaile Zaharrak"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Zahar Talde Kideak"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Other Contributors"
msgstr "Beste Laguntzaileak"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity hurrengo egitasmoetan ohinarriturik dago:"
#: AboutDialog.cpp:268
msgid "Special thanks:"
msgstr "Eskerrak "
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software copyrighta"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"<b>Audacity&reg;</b> izena Dominic Mazzonik erregistraturiko egilemarka da."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328 AboutDialog.cpp:341 AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "Eraiketa Argibideak"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355 AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Inportazioa"
#: AboutDialog.cpp:364 AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa"
#: AboutDialog.cpp:371 AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiketa sostengua"
#: AboutDialog.cpp:381 AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 esportazioa"
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Inportazioa Quick Time bidez"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core Liburutegiak"
#: AboutDialog.cpp:413 AboutDialog.cpp:416 AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421 AboutDialog.cpp:426 AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Lagin neurri bihurketa"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
#: AboutDialog.cpp:447 AboutDialog.cpp:450 AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458 AboutDialog.cpp:463 AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471 AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in sostengua"
#: AboutDialog.cpp:479 AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua"
#: AboutDialog.cpp:487 AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Programaren eraiketa eguna:"
#: AboutDialog.cpp:505 AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "Eraiketa mota:"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "Garbiketa eraiketa"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "Argitalpen eraiketa"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia:"
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ezarpenen agiritegia:"
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Baimena"
#: AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ez da aurkitu.\n"
"\n"
"Azken agirien zerrendatik kendua izan da."
#: AudacityApp.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n"
"Badaiteke mugutiak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n"
"Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n"
"Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n"
"%s\n"
"Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n"
"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda "
"ikusteko."
#: AudacityApp.cpp:896
msgid "Files Missing"
msgstr "Agiriak Ez Daude"
#: AudacityApp.cpp:1045 AudacityApp.cpp:1246
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityren Oharra"
#: AudacityApp.cpp:1054
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Irabazi Aginte Nagusia"
#: AudacityApp.cpp:1055
msgid "Input Meter"
msgstr "Sarrerako metroa"
#: AudacityApp.cpp:1056
msgid "Output Meter"
msgstr "Irteerako metroa"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1200 Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1201 Menus.cpp:201
msgid "&Open..."
msgstr "&Ireki..."
#: AudacityApp.cpp:1202
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ireki &Berrikikoa..."
#: AudacityApp.cpp:1203 Menus.cpp:1034
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacityri buruz..."
#: AudacityApp.cpp:1204
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: AudacityApp.cpp:1298 AudacityApp.cpp:1377
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld bloke neurria erabitzen\n"
#: AudacityApp.cpp:1319 AudacityApp.cpp:1392
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Komando lerro aukera ezezaguna: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1501
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacityk ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n"
"Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan."
#: AudacityApp.cpp:1507
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako "
"zuzenbide berria erabiltzeko."
#: AudacityApp.cpp:1539
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacityren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n"
"edo sistemaren matxura eragin dezake.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1546
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacityk ezin dut lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n"
"Agiritegi badaiteke Audacityren beste kopia batek erabiltzea.\n"
#: AudacityApp.cpp:1548
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?"
#: AudacityApp.cpp:1550
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan"
#: AudacityApp.cpp:1588
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistemak Audacityren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n"
#: AudacityApp.cpp:1590
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacityn\n"
"egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n"
#: AudacityApp.cpp:1591
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jadanik lanean dago"
#: AudacityApp.cpp:1608
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Komando-lerro aukera sostengatuak:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1611
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (mezu hau)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1613
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (erakutsi Audacity bertsioa)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1617
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (ekin bere igarpenak)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (ezarri geh. diska bloke neurria bytetan)"
#: AudacityApp.cpp:1623
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Gehigarri bezala, adierazi irekitzeko audio agiri edo Audacity egitasmo "
"baten izena"
#: AudacityApp.cpp:1935
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n"
"Audacityrekin elkartuta. \n"
"\n"
"Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
#: AudacityApp.cpp:1936
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak"
#: AudioIO.cpp:559
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n"
#: AudioIO.cpp:560
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:563 AudioIO.cpp:583
msgid "Error: "
msgstr "Akatsa:"
#: AudioIO.cpp:566
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan"
#: AudioIO.cpp:579
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n"
#: AudioIO.cpp:580
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin duzu midi irakurri.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:586
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan"
#: AudioIO.cpp:1285 AudioIO.cpp:1320
msgid "Out of memory!"
msgstr "Ez dago oroimenik!"
#: AudioIO.cpp:1786
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea "
"zero aurretik.\n"
"Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n"
"Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> or F5) bidea "
"toki zuzenera arrastatzeko."
#: AudioIO.cpp:1787
msgid "Latency problem"
msgstr "Atzerapen arazoa"
#: AudioIO.cpp:3123
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too high."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da gehiago "
"hobetu. Oraindik handiegia."
#: AudioIO.cpp:3131
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapenak gutxitu du bolumena %2f-ra"
#: AudioIO.cpp:3146
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too low."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago "
"hobetu. Apalegi oraindik."
#: AudioIO.cpp:3158
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapenak gehitu du bolumena %2f-ra"
#: AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa zenbateko "
"osoa gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Oraindik handiegia."
#: AudioIO.cpp:3194
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa zenbateko "
"guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Oraindik apalegia."
#: AudioIO.cpp:3197
#, c-format
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen "
"onargarri ikusten da."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n"
"Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Egitasmo berreskuragarriak"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid ""
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr ""
"Egitasmo baten berreskurapenak ez du agiririk aldatuko diskan gorde aurretik."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Utzi Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Ez Berreskuratu"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Berreskuratu Egitasmoak"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Zihur zaude ez duzula egitasmorik berreskuratzerik nahi?\n"
"Geroago ezingo dira berreskuratu."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Baieztatu?"
#: AutoRecovery.cpp:149 AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean."
#: AutoRecovery.cpp:150 AutoRecovery.cpp:187 Menus.cpp:3387 Menus.cpp:3399
#: Menus.cpp:5927 Project.cpp:2542 Project.cpp:4431 Project.cpp:4450
#: TrackPanel.cpp:7690 WaveTrack.cpp:1065 WaveTrack.cpp:1084
#: WaveTrack.cpp:2224 effects/Contrast.cpp:105 effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121 effects/Contrast.cpp:131 effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:535 effects/Generator.cpp:54 export/ExportFFmpeg.cpp:715
#: export/ExportMP2.cpp:235 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430 toolbars/ControlToolBar.cpp:595
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:925
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Hautatu Komandoa"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Komandoa"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editatu Parametroak"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametroak"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Hautatu komandoa"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Estereotik Monorako Eragina ez da aurkitu"
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacityren eraiketaren barne"
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne"
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s komandoa oraindik ez dago gehituta"
#: BatchCommands.cpp:524 effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Ezinezkoa %s eraginaren parametroak\n"
"%s ezarri."
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu."
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezarri %s parametroekin\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:688 BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "Azterketa Modua"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Ezarri %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:63 BatchProcessDialog.cpp:69
#: BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Ezarri Katea"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Hautatu Katea"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Katea"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Ezarri &Oraingo Egitasmoari"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Ezarri &Agiriei..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109 BatchProcessDialog.cpp:287 UploadDialog.cpp:180
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: BatchProcessDialog.cpp:148 BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Ez da katerik hautatu"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen"
#: BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:232 Project.cpp:2142
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|"
#: BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Ezartzen..."
#: BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Agiria"
#: BatchProcessDialog.cpp:398 BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editatu Kateak"
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "Kat&eak"
#: BatchProcessDialog.cpp:474 Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: BatchProcessDialog.cpp:475 LabelDialog.cpp:127 Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "&Berrizendatu"
#: BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Zenbakia"
#: BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Agindua"
#: BatchProcessDialog.cpp:494 effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "E&zabatu"
#: BatchProcessDialog.cpp:500 effects/Equalization.cpp:2874
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugitu &Gora"
#: BatchProcessDialog.cpp:501 effects/Equalization.cpp:2875
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &Behera"
#: BatchProcessDialog.cpp:502 effects/Equalization.cpp:2881
msgid "De&faults"
msgstr "Be&rezkoak"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- AMAIERA -"
#: BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s aldatuta"
#: BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
#: BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Sartu kate berriaren izena"
#: BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Izena ez da hutsik egon behar"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Elkartokiak Kentzen"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n"
"Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin "
"daitezke kopiatu.\n"
"Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal "
"izateko."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Egitasmo Elkartokiak"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Audio Agiria"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Diska Tokia"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak"
#: Dependencies.cpp:361 Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Ezeztatu Gordetzea"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Gorde Kopiatu Gabe"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ez Kopiatu"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383 Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Galdetu"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "EZ DAGO"
#: Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten "
"mendekoa.\n"
"\n"
"Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera "
"aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu "
"gabe gordetzen baduzu, datuak galdu ditzakezu"
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Elkartoki Egiaztapena"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209 DirManager.cpp:295 DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Progress"
msgstr "Garapena"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n"
"Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacityk bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n"
"Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat "
"egiteko."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-zaharra%d"
#: DirManager.cpp:1214
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea."
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Fitxategiari izena aldatu zaio: %s\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea."
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak."
#: DirManager.cpp:1380 DirManager.cpp:1433
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe"
#: DirManager.cpp:1381
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago "
"dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa "
"berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik."
#: DirManager.cpp:1384
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan"
#: DirManager.cpp:1399 DirManager.cpp:1801
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen"
#: DirManager.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
" \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"ez dauden %d kanpoko audio agiri atzeman ditu \n"
"('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacityk \n"
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
"\n"
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekela \n"
"isiltasuna ez erakustea. \n"
"\n"
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n"
"oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n"
"egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan."
#: DirManager.cpp:1434 DirManager.cpp:1553
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)."
#: DirManager.cpp:1438
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta"
#: DirManager.cpp:1468
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztepenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) "
"isiltasunarekin ordeztu ditu."
#: DirManager.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\" agirtegiaren egitasmo egiaztapenak\n"
"atzeman ditu %d izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n"
"Audacityk agiri hauek osoki birsortu ditzake \n"
"oraingo egitasmoaren audiotik."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)"
#: DirManager.cpp:1496 DirManager.cpp:1552 DirManager.cpp:1611
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe"
#: DirManager.cpp:1499
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta"
#: DirManager.cpp:1521
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztepenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu."
#: DirManager.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
" \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"ez dauden %d audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n"
"zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n"
"ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacityk \n"
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
"\n"
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekela \n"
"isiltasuna ez erakustea."
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)"
#: DirManager.cpp:1557
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta"
#: DirManager.cpp:1579
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu "
"ditu."
#: DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo "
"dira egitasmoa gordetzarakoan."
#: DirManager.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n"
"ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n"
"batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira."
#: DirManager.cpp:1610
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan"
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)"
#: DirManager.cpp:1615
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)"
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen"
#: DirManager.cpp:1652
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo "
"datuak aztertzerakoan."
#: DirManager.cpp:1658
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko "
"berreskurapean.\n"
"\n"
"Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko."
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean"
#: DirManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'"
#: DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'"
#: DirManager.cpp:1745
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'"
#: DirManager.cpp:1787
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'"
#: DirManager.cpp:1844
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio katxeatzea"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio oroimenean katxeratzen"
#: DirManager.cpp:1881
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Grabaturiko audio gordetzea"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Laukiluzea"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da "
"lehenago, \n"
"baina orain Audacityk huts egin du hura abiatzean "
"gertatzerakoan. \n"
"\n"
"Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu."
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Kokatu FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacityk '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta "
"esportatzeko."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->"
#: FFmpeg.cpp:613 export/ExportCL.cpp:105 export/ExportMP3.cpp:618
msgid "Browse..."
msgstr " Bilatu..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615 export/ExportMP3.cpp:622
msgid "Download"
msgstr "Jeitsi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Non dago '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan"
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n"
"baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n"
"\n"
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n"
"FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak (*."
"dll)|*.dll|Agiri Guztiak (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak "
"(*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Argilitza"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Berez-elkartasun Estandarra"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Berez-elkartasun Hobetua"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmoa"
#: FreqWindow.cpp:178 FreqWindow.cpp:182 HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "leihoa"
#: FreqWindow.cpp:196 FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Eginkizuna"
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Maiztasun linearra"
#: FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Ohar maiztasuna"
#: FreqWindow.cpp:210 FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Ardatza"
#: FreqWindow.cpp:226 LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:249
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Export..."
msgstr "E&sportatu..."
#: FreqWindow.cpp:227 effects/Contrast.cpp:352 export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Berregituratu"
#: FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Berregituratu"
#: FreqWindow.cpp:235 FreqWindow.cpp:236 effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: FreqWindow.cpp:238 FreqWindow.cpp:241 effects/Equalization.cpp:1308
msgid "Grids"
msgstr "Saretxoak"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:305 FreqWindow.cpp:506 effects/AutoDuck.cpp:496
#: effects/AutoDuck.cpp:536 effects/AutoDuck.cpp:807
#: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136 effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146 effects/Equalization.cpp:1218
#: effects/Equalization.cpp:1447 effects/Equalization.cpp:1458
#: effects/Normalize.cpp:485 widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:321 FreqWindow.cpp:544 effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/Equalization.cpp:1178 effects/Equalization.cpp:1214
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:413
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan "
"behar dute."
#: FreqWindow.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko "
"dira."
#: FreqWindow.cpp:490
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:550 effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:878
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kurtsorea: %d Hz (%s) = %d dB Gailurra: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Kurtsorea: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Gailurra: %.4f seg (%d Hz) (%s) = "
"%.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Argilitza Marrazketa"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Plot Argilitza"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "argilitza.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:"
#: FreqWindow.cpp:1236 LabelDialog.cpp:611 Menus.cpp:2938
#: effects/Contrast.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:342
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea:"
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and "
"re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da aurretik,\n"
" baina orain Audacityk huts egin du abiatzerakoan "
"gertatzean.\n"
" Badaiteke atzera joan Hobespenak > Liburutegiak eta "
"ber-itxuratu behar izatea."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "GStreamer abiarazpen hutsegitea"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Ongi etorri!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio Irakurketa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio Grabaketa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Grabaketa - Sarrera Gailu Hautapena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Grabaketa - Iturburu Gailu Hautapena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Grabaketa - Sarrera Maila Hautapena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audio Agiri Esportazioa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Erre CD batean"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Nola Lortu Laguntza</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Ongi etorri Audacityra "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:"
#: HelpText.cpp:190
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] (tokian ezarrita egon behar da, "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Interneteko "
"bertsioa ez badago</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Eskuliburua]] (tokian ezarrita egon behar da, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Interneteko bertsioa ez badago</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] (azken aholku, truku, eta "
"ikasgaiak, Interneten)"
#: HelpText.cpp:193
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Eztabaidagunea</a> (egin zure "
"galderak zuzenean, Interneten)"
#: HelpText.cpp:194
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Erantzun azkarragoak lortzeko, gaineko onlineko baliabide guztiak "
"<b>bilagarriak</b> dira."
#: HelpText.cpp:201
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacityk agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan (M4A "
"eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta audioa "
"bideo agirietatik bezala) aukerazko <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
"o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg liburutegia</a> "
"zure ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu."
#: HelpText.cpp:205
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioa <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI agiriak</a> "
"eta bideak <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD</a>-etatik."
#: HelpText.cpp:218
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"Ez dirudi 'laguntza' agiritegia ezarrita dagoenik.<br> Mesedez <a href="
"\"*URL*\">ikusi edukia online</a> edo <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> jeitsi Eskuliburu osoa</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Desegin historia"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Kudeatu Historia"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Baztertzeko Mailak"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: HistoryWindow.cpp:112 export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&Ongi"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ezinezkoa zehaztea"
#: Internat.cpp:151 import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen "
"duelako."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Adierazi Agirizen Berria:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editatu Etiketak"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Txertatu &ondoren"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Txertatu A&urretik"
#: LabelDialog.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Import..."
msgstr "I&nportatu..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Bidea"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145 LabelTrack.cpp:1921 Menus.cpp:5548 Menus.cpp:5592
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147 TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera Denbora"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149 TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Amaiera Denbora"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: LabelDialog.cpp:360
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Hutsik utzi dituzu etiketa izenak. Hauek jauzi egingo\n"
"dira Etiketa Bideak berriro betetzerakoan.\n"
"\n"
"Atzera joan eta izenak ematea nahi duzu?"
#: LabelDialog.cpp:361 LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
#: LabelDialog.cpp:522 Menus.cpp:4730
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat..."
#: LabelDialog.cpp:526 Menus.cpp:4734
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:541 Menus.cpp:4747 Project.cpp:2345 Project.cpp:2353
msgid "Could not open file: "
msgstr "Ezin izan da agiria ireki: "
#: LabelDialog.cpp:567
msgid "No labels to export."
msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko."
#: LabelDialog.cpp:574 Menus.cpp:2901
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esportatu Etiketak Honela:"
#: LabelDialog.cpp:708
msgid "New Label Track"
msgstr "&Etiketa Bide Berria"
#: LabelDialog.cpp:709
msgid "Enter track name"
msgstr "Sartu bide izena"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:711 LabelDialog.h:53 LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketatu Bidea"
#: LabelTrack.cpp:1921 Menus.cpp:5548
msgid "Added label"
msgstr "Gehitutako etiketa"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacityren Lehen Abiaraztea"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Hautatu Audacityk Erabilitzeko Hizkuntza:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n"
"Agiri zaharra honela gorde da: '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen"
#: LoadModules.cpp:132 LoadModules.cpp:141
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduloa Kokatuezina"
#: LoadModules.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n"
"Ez da gertatuko."
#: LoadModules.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko."
#: LoadModules.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n"
"\n"
"Ez da gertatuko."
#: LoadModules.cpp:142
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko."
#: LoadModules.cpp:248
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da."
#: LoadModules.cpp:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: LoadModules.cpp:252
msgid "Module Loader"
msgstr "Modulo Gertatzailea"
#: LoadModules.cpp:252
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaokea%s"
#: Menus.cpp:192
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: Menus.cpp:213
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: Menus.cpp:215
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gorde Egitasmoa"
#: Menus.cpp:218
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..."
#: Menus.cpp:220
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gorde Egitasmoaren Konprimitutako Kopia..."
#: Menus.cpp:223
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..."
#: Menus.cpp:227
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editatu &Metadatuak..."
#: Menus.cpp:233 import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "I&nportatu"
#: Menus.cpp:235
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audioa..."
#: Menus.cpp:236
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketak..."
#: Menus.cpp:238
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:240
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw Datuak..."
#: Menus.cpp:254
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "&Esportatu Hautapena..."
#: Menus.cpp:260
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esportatu E&tiketak..."
#: Menus.cpp:264
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Es&portatu Anitz..."
#: Menus.cpp:268
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Esportatu MIDI..."
#: Menus.cpp:273
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ezarri &Katea..."
#: Menus.cpp:276
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "E&ditatu Katea..."
#: Menus.cpp:280
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Igo Agiria..."
#: Menus.cpp:285
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:289
msgid "&Print..."
msgstr "Irarkit&u..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:298
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: Menus.cpp:308
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: Menus.cpp:313 Menus.cpp:1305
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: Menus.cpp:325 Menus.cpp:1320
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: Menus.cpp:333
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "Ke&ndu Audioa edo Etiketak"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:335
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
#: Menus.cpp:338 Menus.cpp:399
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:341
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Bananketa Ebaki"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:343
msgid "Split D&elete"
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:346
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Isildu Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:350
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Moztu Audioa"
#: Menus.cpp:355
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Ebaketa M&ugak"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:357
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Banandu"
#: Menus.cpp:360
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Bananketa Be&rria"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:365 Menus.cpp:423
msgid "&Join"
msgstr "Ba&tu"
#: Menus.cpp:366 Menus.cpp:424
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Bereizi &Isiltasunetan"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:372
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:376
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: Menus.cpp:379
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:385
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Bik&oiztu"
#: Menus.cpp:391
msgid "La&beled Audio"
msgstr "E&tiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:396
msgid "&Cut"
msgstr "&Ebaki"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:406
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Bananketa Ebaki"
#: Menus.cpp:407
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
#: Menus.cpp:412
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Isildu A&udioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:414
msgid "Co&py"
msgstr "K&opiatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:419
msgid "Spli&t"
msgstr "Ba&nandu"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:431
msgid "&Select"
msgstr "H&autatu"
#: Menus.cpp:434
msgid "&All"
msgstr "&Denak"
#: Menus.cpp:435
msgid "&None"
msgstr "&Ezer ez"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Ezkerrera Irakurketa K&okapenera"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera"
#: Menus.cpp:442
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera"
#: Menus.cpp:443
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurtsorean Bide A&maierara"
#: Menus.cpp:447
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Bide &Guztietan"
#: Menus.cpp:452
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Aldib-&Lotutako Bide Guztietan"
#: Menus.cpp:462
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Bilatu &Zero Gurutzapenak"
#: Menus.cpp:466
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Mugitu Kurtsorea"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Hautapenaren &Hasierara"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Hautapenaren &Amaierara"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &Start"
msgstr "&Bide Hasierara"
#: Menus.cpp:472
msgid "to Track &End"
msgstr "Bide A&maierara"
#: Menus.cpp:480
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Eremu &Gordetzea"
#: Menus.cpp:483
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "&Eremu Leheneratzea"
#: Menus.cpp:491
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Eremu I&rakurketa"
#: Menus.cpp:493
msgid "&Lock"
msgstr "&Blokeatu"
#: Menus.cpp:496
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desblokeatu"
#: Menus.cpp:516
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: Menus.cpp:526
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#: Menus.cpp:529
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &Gehitu"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &Arrunta"
#: Menus.cpp:533
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma Gut&xitu"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Finkatu &Leihoan"
#: Menus.cpp:538
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Finkatu &Zutika"
#: Menus.cpp:539
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Zooma &Hautapenera"
#: Menus.cpp:540
msgid "&Go to Selection Start"
msgstr "Joan Hautapenaren &Hasierara"
#: Menus.cpp:541
msgid "&Go to Selection End"
msgstr "Joan Hautapenaren &Amaierara"
#: Menus.cpp:545
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Bildu Bide Guztiak"
#: Menus.cpp:546
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "H&edatu Bide Guztiak"
#: Menus.cpp:550
msgid "&Show Clipping"
msgstr "E&rakutsi Ebaketa"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:578
msgid "&History..."
msgstr "H&istoria..."
#: Menus.cpp:582
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaokea..."
#: Menus.cpp:583
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Nahastzaile Agintea..."
#: Menus.cpp:589
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Tresnabarrak"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:592
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Gailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:594
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editatu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:596
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Neurgailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:598
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "N&ahastzaile Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:600
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Hautapen Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:602
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Tresna Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:604
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Irakurketa Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:606
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Ga&rraio Tresnabarra"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:611
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:622
msgid "!Simplified View"
msgstr "Ikuspegi Arrundua"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:633
msgid "T&ransport"
msgstr "&Garraioa"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:637
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Irakurri"
#: Menus.cpp:640
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Bigizta Irakurketa"
#: Menus.cpp:643
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:647
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: Menus.cpp:650
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Jauzi &Hasierara"
#: Menus.cpp:653
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Jauzi &Amaierara"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:660
msgid "&Record"
msgstr "G&rabatu"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Denboragailu Grabaketa..."
#: Menus.cpp:662
msgid "Appen&d Record"
msgstr "G&ehitu Grabaketa"
#: Menus.cpp:666
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Gains&oinua (bai/ez)"
#: Menus.cpp:667
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)"
#: Menus.cpp:670
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Soinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)"
#: Menus.cpp:671
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Soinu Gaitze &Maila..."
#: Menus.cpp:674
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena (bai/ez)"
#: Menus.cpp:676
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak"
#: Menus.cpp:682
msgid "&Tracks"
msgstr "&Bideak"
#: Menus.cpp:687
msgid "Add &New"
msgstr "&Gehitu Berria"
#: Menus.cpp:689
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Audio Bidea"
#: Menus.cpp:690
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Estereo Bidea"
#: Menus.cpp:691
msgid "&Label Track"
msgstr "E&tiketa Bidea"
#: Menus.cpp:692
msgid "&Time Track"
msgstr "&Denbora Bidea"
#: Menus.cpp:700
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Estereo Bidetik Monora"
#: Menus.cpp:703
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu"
#: Menus.cpp:706
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Nahastu eta Aurkeztu Bide Berrian"
#: Menus.cpp:709
msgid "&Resample..."
msgstr "&Birlaginketa..."
#: Menus.cpp:715
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Kendu Bideak"
#: Menus.cpp:721
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mututu Bide Guztiak"
#: Menus.cpp:722
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Desmututu Bide Guztiak"
#: Menus.cpp:727
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Lerrokatu &Zerorekin"
#: Menus.cpp:728
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Lerrokatu &Kurtsorearekin"
#: Menus.cpp:729
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Lerrokatu Hautapen &Hasierarekin"
#: Menus.cpp:730
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Lerrokatu Hautapen &Amaierarekin"
#: Menus.cpp:731
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Lerrokatu Amaiera K&urtsorearekin"
#: Menus.cpp:732
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Lerrokatu A&maiera Hautapen Hasierarekin"
#: Menus.cpp:733
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Lerrokatu Ama&iera Hautapen Amaierarekin"
#: Menus.cpp:734
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Lerrokatu &Bideak Elkarrekin"
#: Menus.cpp:736
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Lerrokatu Bideak"
#: Menus.cpp:752
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Ler&rokatu eta Mugitu Kurtsorea"
#: Menus.cpp:764 Menus.cpp:5210
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Aldbiberetu MIDI Audioarekin"
#: Menus.cpp:772
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak"
#: Menus.cpp:777
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean"
#: Menus.cpp:779
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenera"
#: Menus.cpp:787
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "E&ditatu Etiketak..."
#: Menus.cpp:793
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Bide Laburrak"
#: Menus.cpp:795
msgid "by &Start time"
msgstr "&Hasiera denboraz"
#: Menus.cpp:798
msgid "by &Name"
msgstr "&Izenez"
#: Menus.cpp:812
msgid "&Generate"
msgstr "&Sortu"
#: Menus.cpp:857 Menus.cpp:938 Menus.cpp:1006
msgid "Unsorted"
msgstr "Antolatugabe"
#: Menus.cpp:878
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&ragina"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:884 Menus.cpp:2737
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Berregin %s"
#: Menus.cpp:887
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Berregin Azken Eragina"
#: Menus.cpp:957
msgid "&Analyze"
msgstr "A&ztertu"
#: Menus.cpp:959
msgid "Contrast..."
msgstr "Zuribeltztasuna..."
#: Menus.cpp:962
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Egitura Argilitza..."
#: Menus.cpp:1028 Menus.cpp:1031
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: Menus.cpp:1036
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Laguntza Azkarra (web nabigatzailean)"
#: Menus.cpp:1037
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Eskuliburua (web nabigatzailean)"
#: Menus.cpp:1041
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Ikusleiho-argazki Tresnak..."
#: Menus.cpp:1048
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Ekin Benchmark..."
#: Menus.cpp:1053
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "A&udio Gailu Argibideak..."
#: Menus.cpp:1054
msgid "Show &Log..."
msgstr "Erakutsi &Oharra..."
#: Menus.cpp:1064
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Mugitu atzera tresnabarretatik bideetara"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Mugitu aurrera tresnabarretatik bideetara"
#: Menus.cpp:1067 toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Hautapen Tresna"
#: Menus.cpp:1068 toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Bilkari Tresna"
#: Menus.cpp:1069 toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Marraz Tresna"
#: Menus.cpp:1070 toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom Tresna"
#: Menus.cpp:1071 toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Denbora Aldaketa Tresna"
#: Menus.cpp:1072 toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Tresna Anitz"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Next Tool"
msgstr "Hurrengo Tresna"
#: Menus.cpp:1075
msgid "Previous Tool"
msgstr "Aurreko Tresna"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Play/Stop"
msgstr "Irakurri/Gelditu"
#: Menus.cpp:1078
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri Kurtsorea"
#: Menus.cpp:1079
msgid "Play One Second"
msgstr "Irakurri Segundu Bat"
#: Menus.cpp:1080
msgid "Play To Selection"
msgstr "Irakurri Hautapenera"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Irakurri Ebaketa Aurreikuspena"
#: Menus.cpp:1083
msgid "Selection to Start"
msgstr "Hautatu Hasierara"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Selection to End"
msgstr "Hautatu Amaierara"
#: Menus.cpp:1086
msgid "DeleteKey"
msgstr "EzabatuTekla"
#: Menus.cpp:1090
msgid "DeleteKey2"
msgstr "EzabatuTekla2"
#: Menus.cpp:1096
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Bilaketa Laburra ezkerrera irakurketan"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Bilaketa Laburra eskuinera irakurketan"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Bilaketa Luzea ezkerrera irakurketan"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Bilaketa Luzea eskuinera irakurketan"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera eta Hautatu"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera eta Hautatu"
#: Menus.cpp:1108 Menus.cpp:1109
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Aldatu Fokuturiko bidea"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurtsorea ezkerrean"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurtsorea eskuinean"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Ezkerrera"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Eskuinera"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Ezkerrera"
#: Menus.cpp:1116
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Eskuinera"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Hautapena Hedatu Ezkerrean"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Hautapena Hedatu Eskuinean"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker Hautapena"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin Hautapena"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Hautapena Estutu Ezkerrera"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Hautapena Estutu Eskuinera"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Aldatu pan fokuturiko bidean"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Pan ezkerra fokuturiko bidean"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Pan eskuina fokuturiko bidean"
#: Menus.cpp:1130
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Aldatu irabazia fokuturiko bidean"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Handitu irabazia fokuturiko bidean"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Gutxitu irabazia fokuturiko bidean"
#: Menus.cpp:1133
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Ireki menua fokuturiko bidean"
#: Menus.cpp:1134
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Mututu/Ezmututu fokuturiko bidea"
#: Menus.cpp:1135
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Des-solo fokuturiko bidea"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Close focused track"
msgstr "Itxi fokuturiko bidea"
#: Menus.cpp:1138
msgid "Snap To On"
msgstr "Zehaztu Eragindara"
#: Menus.cpp:1139
msgid "Snap To Off"
msgstr "Zehaztu Etendara"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Ikusleiho osoa bai/ez"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Change input device"
msgstr "Aldatu sarrera gailua"
#: Menus.cpp:1153
msgid "Change output device"
msgstr "Aldatu irteera gailua"
#: Menus.cpp:1156
msgid "Change audio host"
msgstr "Aldatu audio hostalaria"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Change input channels"
msgstr "Aldatu sarrera bideak"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Zehaztu irteera irabazia"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Increase output gain"
msgstr "Handitu irteera irabazia"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Gutxitu irteera irabazia"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Zehaztu sarrera irabazia"
#: Menus.cpp:1167
msgid "Increase input gain"
msgstr "Handitu sarrera irabazia"
#: Menus.cpp:1168
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Gutxitu sarrera irabazia"
#: Menus.cpp:1170
msgid "Play at speed"
msgstr "Irakur abiadura"
#: Menus.cpp:1171
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Zehaztu irakurketa abiadura"
#: Menus.cpp:1172
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Handitu irakurketa abiadura"
#: Menus.cpp:1173
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Gutxitu irakurketa abiadura"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1258
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki Berrikia"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1261
msgid "Recent &Files"
msgstr "Azken Agiriak"
#: Menus.cpp:1279
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: Menus.cpp:1314
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Sort By Time"
msgstr "Antolatu Denboraz"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Bideak denboraz antolatuta"
#: Menus.cpp:2101
msgid "Sort By Name"
msgstr "Antolatu Izenez"
#: Menus.cpp:2101
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Bideak izenez antolatuta"
#: Menus.cpp:2252
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga"
#: Menus.cpp:2253 Menus.cpp:2295
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
#: Menus.cpp:2294
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga"
#: Menus.cpp:2712
msgid "You must select a track first."
msgstr "Lehenik bide bat hautatu behar duzu."
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: Menus.cpp:2897
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko."
#: Menus.cpp:2992
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esportatu MIDI Honela:"
#: Menus.cpp:2996
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3028
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n"
"Jarraitzea nahi duzu?"
#: Menus.cpp:3029
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esportatu &MIDI"
#: Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ezer ez desegiteko"
#: Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ezer ez berregiteko"
#: Menus.cpp:3225 TrackPanel.cpp:702 toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ebaki gakora"
#: Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Banandu Ebaki"
#: Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Banandu-ebaki gakora"
#: Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik."
#: Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik."
#: Menus.cpp:3517 Menus.cpp:3540 Menus.cpp:3643 TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135 toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: Menus.cpp:3517 Menus.cpp:3643 Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Gakotik itsatsita"
#: Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Idazkia itsatsita gakotik"
#: Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian"
#: Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura"
#: Menus.cpp:3768 toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Moztu Audioa"
#: Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f"
#: Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Banandu Ezabapena"
#: Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f"
#: Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Bereizi"
#: Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f"
#: Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Batu"
#: Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f"
#: Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Isiltasuna"
#: Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Bikoiztuta"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa"
#: Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopitatuta gakora etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ezabatutata etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa"
#: Menus.cpp:4073 TrackPanel.cpp:7406
msgid "Split"
msgstr "Banandu"
#: Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Bananketa Berria"
#: Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Banandu bide berrira"
#: Menus.cpp:4606
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Maiztasun Azterketa"
#: Menus.cpp:4763
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak"
#: Menus.cpp:4764
msgid "Import Labels"
msgstr "Inportatu Etiketak"
#: Menus.cpp:4775
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Hautatu MIDI agiri bat..."
#: Menus.cpp:4779
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro agiriak (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak (*."
"*)|*.*"
#: Menus.cpp:4796
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI"
#: Menus.cpp:4797
msgid "Import MIDI"
msgstr "Inportatu MIDI"
#: Menus.cpp:4811
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio agiri..."
#: Menus.cpp:4815
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Agiri guztiak (*)|*"
#: Menus.cpp:4840 Menus.cpp:4841
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editatu Metadatu Etiketak"
#: Menus.cpp:4841 export/Export.cpp:377 export/ExportMultiple.cpp:679
#: export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editatu Metadatuak"
#: Menus.cpp:4897
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4900
msgid "Render"
msgstr "Aurkezlea"
#: Menus.cpp:4905
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean"
#: Menus.cpp:4908
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean"
#: Menus.cpp:4910 Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena"
#: Menus.cpp:5045
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Lerrokatu zerorekin"
#: Menus.cpp:5049
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Lerrokatu kurtsorea"
#: Menus.cpp:5053
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Lerrokatu hautapen hasierarekin"
#: Menus.cpp:5057
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Lerrokatu hautapen amaierarekin"
#: Menus.cpp:5061
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Lerrokatu amaiera kurtsorearekin"
#: Menus.cpp:5065
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen hasierarekin"
#: Menus.cpp:5069
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen amaierarekin"
#: Menus.cpp:5073
msgid "Aligned"
msgstr "Lerrokatuta"
#: Menus.cpp:5108
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: Menus.cpp:5211
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Aldiberet MIDI eta Audio Bideak"
#: Menus.cpp:5377
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-"
"ra."
#: Menus.cpp:5380
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin"
#: Menus.cpp:5384
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa "
"%.2f-tik %.2f seg.-ra."
#: Menus.cpp:5395
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik."
#: Menus.cpp:5409
msgid "Created new audio track"
msgstr "Audio bide berria sortuta"
#: Menus.cpp:5409 Menus.cpp:5431 Menus.cpp:5446 Menus.cpp:5466
msgid "New Track"
msgstr "Bide Berria"
#: Menus.cpp:5431
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Audio bide estereo berria sortuta"
#: Menus.cpp:5446
msgid "Created new label track"
msgstr "Etiketa bide berria sortuta"
#: Menus.cpp:5455
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Audacityren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo "
"leiho bakoitzeko."
#: Menus.cpp:5466
msgid "Created new time track"
msgstr "Denbora bide berria sortuta"
#: Menus.cpp:5592
msgid "Edited labels"
msgstr "Editaturiko etiketak"
#: Menus.cpp:5704
msgid "Remove Track"
msgstr "Kendu Bidea"
#: Menus.cpp:5704
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Kendutako audio bidea(k)"
#: Menus.cpp:5781
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio Gailu Argibideak"
#: Menus.cpp:5877 Menus.cpp:5938 export/ExportFFmpeg.cpp:826
#: export/ExportMP3.cpp:1900
msgid "Resample"
msgstr "Birlaginketa"
#: Menus.cpp:5903 TrackPanel.cpp:7666
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Lagin neurri berria (Hz):"
#: Menus.cpp:5927 TrackPanel.cpp:7690
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Sartutako balioa baliogabea da"
#: Menus.cpp:5936
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Birlaginketa bidea %d"
#: Menus.cpp:5945
msgid "Resample Track"
msgstr "Birlagindu Bidea"
#: Menus.cpp:5945
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)"
#: Mix.cpp:131 Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Nahastu"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213 TrackPanel.cpp:4225 widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Abiadura"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222 MixerBoard.cpp:225 MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4221 TrackPanel.cpp:6996 TrackPanel.cpp:8591
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"
#: MixerBoard.cpp:245 MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musika Tresna"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262 MixerBoard.cpp:264 MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4221 TrackPanel.cpp:6941 TrackPanel.cpp:8599
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Panoramikoa"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277 MixerBoard.cpp:325 MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8539
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290 MixerBoard.cpp:326 MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8537
msgid "Solo"
msgstr "Soloa"
#: MixerBoard.cpp:312 MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Seinale Maila Neurgailua"
#: MixerBoard.cpp:397 TrackPanel.cpp:4220
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Irabazi irriskaria mugituta"
#: MixerBoard.cpp:416 TrackPanel.cpp:4220
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panel irriskaria mugituta"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Ohar Bidea"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Berrezarri Hobespenak?\n"
"\n"
"Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak "
"berrezartzea galdetu duzun."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Hutsegitea!"
#: Printing.cpp:172
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Irarketa arazo bat egon da."
#: Printing.cpp:173
msgid "Print"
msgstr "Irarkitu"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:875
msgid "Main Mix"
msgstr "Nahasketa Nagusia"
#: Project.cpp:1000
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Berreskuratuta)"
#: Project.cpp:1868 TrackPanel.cpp:1015 toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record"
msgstr "Grabatu"
#: Project.cpp:1868 TrackPanel.cpp:1015
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Grabatutako audioa"
#: Project.cpp:1894
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Aldaketak gorde itxi aurretik?"
#: Project.cpp:1897
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
"\n"
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
"Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n"
"egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitamoa."
#: Project.cpp:1900
msgid "Save changes?"
msgstr "Aldaketak gorde?"
#: Project.cpp:2176
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Hautatu audio agiri bat bat edo gehiago..."
#: Project.cpp:2212
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean."
#: Project.cpp:2215 Project.cpp:2382 Project.cpp:2602 Project.cpp:2781
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2229 Project.cpp:3536
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity egitasmoak"
#: Project.cpp:2282
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin "
"da. \n"
"\n"
"Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n"
"honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n"
"\n"
"Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar "
"duzu lehenik. \n"
"\n"
"Ireki agiri hau orain?"
#: Project.cpp:2292
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 edo berriagoa"
#: Project.cpp:2297 Project.cpp:2864
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen"
#: Project.cpp:2331
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n"
"Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n"
"\n"
"Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez."
#: Project.cpp:2332
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda"
#: Project.cpp:2346 xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan"
#: Project.cpp:2354
msgid "Error opening file"
msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"
#: Project.cpp:2360
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n"
"%s"
#: Project.cpp:2361
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan"
#: Project.cpp:2381
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacityk ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren "
"heuskarrira."
#: Project.cpp:2538
msgid "Project was recovered"
msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da"
#: Project.cpp:2538
msgid "Recover"
msgstr "Berreskuratu"
#: Project.cpp:2541
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea"
#: Project.cpp:2685 Project.cpp:2686
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<bertsio ezezaguna -- zihurrenik egitasmo agiri hondatua>"
#: Project.cpp:2779
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2828
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n"
"Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu "
"behar izatea agiri hau irekitzeko."
#: Project.cpp:2832
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki"
#: Project.cpp:3076
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n"
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
"\n"
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
"Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n"
"orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n"
"\n"
"Gorde edonola?"
#: Project.cpp:3077
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik"
#: Project.cpp:3136
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n"
"\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik."
#: Project.cpp:3138 Project.cpp:3175 Project.cpp:3198 Project.cpp:3559
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan"
#: Project.cpp:3173
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n"
"idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea."
#: Project.cpp:3196 Project.cpp:4413 Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1097
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Ezinezkoa agirira idaztea \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3276
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gorde da"
#: Project.cpp:3432
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "`%s' inportatu da"
#: Project.cpp:3433
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: Project.cpp:3468
msgid "Error Importing"
msgstr "Akatsa inportatzerakoan"
#: Project.cpp:3518
msgid "<untitled>"
msgstr "<izenburugabea>"
#: Project.cpp:3523
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
"compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
"because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
"compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
"one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Audacity egitasmo agiri konprimituak (.aup) zure lana heuskari txikiago, "
"konprimitu (.ogg) batean gordetzen du. \n"
"Egitasmo agiri konprimituak bide on bat dira zure egitasmoa online "
"igortzeko, zeren askoz txikiagoak dira. \n"
"Egitasmo konprimitu bat irekitzeak arrunt baino denbora gehiago hartzen du, "
"konprimituriko bide bakoitza inportatzen duelako. \n"
"\n"
"Beste programa askok ezin dituzte Audacityren egitasmo agiriak ireki.\n"
"Beste programa batzuek ireki dezaketen agiri bat gordetzea nahi duzunean, "
"hautatu\n"
"Esportazio komandoetako bat."
#: Project.cpp:3524
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Gorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..."
#: Project.cpp:3529
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" "
"commands.\n"
msgstr ""
"Audacity egitasmo agiria (.aup) gordetzen ari zara.\n"
"\n"
"Egitasmoa gordetzeak Audacityk bakarrik ireki dezakeen agiri bat sortzen "
"du.\n"
"\n"
"Audio agiria beste programa batzuetarako gordetzeko, erabili \"Agiria > "
"Esportatu\" aginduetako bat.\n"
#: Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Gorde Egitasmoa \"%s\" Honela..."
#: Project.cpp:3558
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Egitasmo ez da gorde emaniko agiriaren izena beste egitasmo bat gainidatziko "
"lukeelako.\n"
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
#: Project.cpp:3601
msgid "Created new project"
msgstr "Egitasmo berria sortuta"
#: Project.cpp:3817
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f"
#: Project.cpp:3820
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: Project.cpp:4004
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d ordu eta %d minutu."
#: Project.cpp:4007
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko 1 ordu eta %d minutu."
#: Project.cpp:4010
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d minutu."
#: Project.cpp:4013
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d segundu."
#: Project.cpp:4016
msgid "Out of disk space"
msgstr "Ez dago tokirik diskan"
#: Project.cpp:4038
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta."
#: Project.cpp:4043
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f"
"%% osatuta."
#: Project.cpp:4046
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta."
#: Project.cpp:4385
msgid "New Project"
msgstr "Egitasmo Berria"
#: Project.cpp:4415
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Akatsa Berezgordetze Agiria Idazterakoan"
#: Project.cpp:4430
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Ezinezko berezgordetzea agiria sortzea"
#: Project.cpp:4449
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Ezinezko berezgordetze agiri zaharra kentzea:"
#: Project.cpp:4478
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Oraingo Neurria: %d"
#: Resample.cpp:82 Resample.cpp:337
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Ontasun handiko Aldib Interpolazioa"
#: Resample.cpp:84 Resample.cpp:339
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Aldib Interpolazio Azkarra"
#: Resample.cpp:214 Resample.cpp:468
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate akatsa: %d\n"
#: Resample.h:131 Resample.h:178
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Birlagintzea ezgaituta."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ikusleiho Harpen Framea"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Gorde irudiak hemen:"
#: Screenshot.cpp:320 export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Birneurritu Txikiago"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Birneurritu Handiago"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Barren Urdina"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Barren Zuria"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Hartu Leiho Osoa"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Hartu Leiho Geh"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea"
#: Screenshot.cpp:365 effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80 effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "ezgaituta"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tresnabarra Guztiak"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Hautapen-Barra"
#: Screenshot.cpp:377 toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: Screenshot.cpp:378 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:267
msgid "Transport"
msgstr "Garraioa"
#: Screenshot.cpp:384 effects/LoadEffects.cpp:118 toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Nahastzailea"
#: Screenshot.cpp:385 toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Neurgailua"
#: Screenshot.cpp:386 toolbars/EditToolBar.cpp:77 toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: Screenshot.cpp:387 prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: Screenshot.cpp:388 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Irakurketa"
#: Screenshot.cpp:394 TrackPanel.cpp:468 TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "Bide Panela"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Arautzailea"
#: Screenshot.cpp:396 export/ExportMultiple.cpp:308
#: export/ExportMultiple.cpp:309 prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Bideak"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Lehen Bidea"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Bigarren Bidea"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Neurria"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Bat Seg"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Hamar Seg"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Bat Minutu"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Bost Minutu"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Bat Ordu"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Bide Laburrak"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Bide Ertainak"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Bide Luzeak"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua"
#: Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekuentziaren bloke agiri luzera da: %s > mGeh-Laginak %s.\n"
"Itzulikatzen mGeh-Laginak-ra."
#: Sequence.cpp:1033
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Kontuz -Tartea Idazketa Sekuentzian"
#: Sequence.cpp:1502
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Oroimen esleipen hutsegitea --Lagin-Berriak"
#: ShuttleGui.cpp:2180 effects/Effect.cpp:413
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "&Aurreikuspena"
#: ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Lehor Aurreikuspena"
#: ShuttleGui.cpp:2190 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Berezkoak"
#: ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "&Garbiketa"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Gaitze maila (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ongi etorri Audacityra!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Artista Izena"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Bide Izenburua"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Bilduma Izenburua"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Bide Zenbakia"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Mota"
#: Tags.cpp:604 prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Aipamenak"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: Tags.cpp:797 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr "G&arbitu"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Motak"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "&Editatu"
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Berrezarri"
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Eredua"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "Ger&tatu..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "G&orde..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "E&zarri Berezkotzat"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editatu Motak"
#: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1015 Tags.cpp:1030 Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Berrezarri Motak"
#: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gorde Metadatuak Honela:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacityk ezin dut idatzi agiria:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacityk ezin du agiria ireki:\n"
" %s\n"
"idazteko."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacityk ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacityk ezin du agiria aukittu:\n"
" %s.\n"
"Azalgaia ez dago gertaturik."
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacityk ezin du agiria gertatu:\n"
" %s.\n"
"png heuskarri okerra agian?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacityk ezin du berezko azalgaia irakurri.\n"
"Mesedez jakinarazi arazoa."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ez da itxarondako azalgai osagai\n"
" agiririk aurkitu hemen:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacityk ezin du agiria gorde:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Beharrrezko agiri guztiak:\n"
" %s\n"
"jadanik badaude."
#: TimeDialog.h:32 TimerRecordDialog.cpp:246 TimerRecordDialog.cpp:373
#: TimerRecordDialog.cpp:385 effects/DtmfGen.cpp:471 effects/Noise.cpp:201
#: effects/Noise.cpp:217 effects/ToneGen.cpp:272 effects/ToneGen.cpp:284
#: effects/ToneGen.cpp:320 effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Denbora Bidea"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko."
#: TimerRecordDialog.cpp:210
msgid "Error in Duration"
msgstr "Akatsa Iraupenean"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording start"
msgstr "Grabaketa hasiera"
#: TimerRecordDialog.cpp:244
msgid "Recording end"
msgstr "Grabaketa amaiera"
#: TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ord 060 min 060 seg"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua"
#: TimerRecordDialog.cpp:342
msgid "Start Date"
msgstr "Hasiera Eguna"
#: TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua"
#: TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Amaiera Eguna"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Itxaroten grabaketa %s -etan hasteko.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:461
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "&Bestelakoak..."
#: TrackPanel.cpp:649 TrackPanel.cpp:673 TrackPanel.cpp:682 TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "&Izena..."
#: TrackPanel.cpp:651 TrackPanel.cpp:675 TrackPanel.cpp:686 TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Mugitu Bidea &Gora"
#: TrackPanel.cpp:652 TrackPanel.cpp:676 TrackPanel.cpp:687 TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mugitu Bidea &Behera"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Uhinera"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "U&hinera (dB)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Argilitza"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Argilitza &oharra (f)"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Doinua (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "&Monoa"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "E&zker Bidea"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "E&skuin Bidea"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Egin Bidea Estereoa"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "&Banandu Bide Estereoa"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Banandu Bidea &Monora"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Ezarri Lagin &Heuskarria"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Ezarri &Neurria"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Igo Zortzikoa"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Jeitsi Zortzikoa"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "&Hizkia..."
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "&Linearra"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmikoa"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Ezarri &Maila..."
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa"
#: TrackPanel.cpp:703 toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: TrackPanel.cpp:1528
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klikatu zutikako zooma handitzeko, Shift-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu "
"zoom eremu bereizi bat adierazteko."
#: TrackPanel.cpp:1533
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klikatu zutikako zooma handitzeko, Shift-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu "
"zoom eremu bereizi bat sortzeko."
#: TrackPanel.cpp:1539
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arrastatu bidea zutika bideen hurrenkera aldatzeko."
#: TrackPanel.cpp:1559
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko."
#: TrackPanel.cpp:1562
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko."
#: TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago"
#: TrackPanel.cpp:1594
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Arrastatu etiketa muga"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1610
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Cmd-, Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1613
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Ktrl-P Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak"
#: TrackPanel.cpp:1661 TrackPanel.cpp:1673 TrackPanel.cpp:2094
#: TrackPanel.cpp:2101
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua."
#: TrackPanel.cpp:1666
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klikaltu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko."
#: TrackPanel.cpp:1678
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klikaltu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko."
#: TrackPanel.cpp:1683
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua gabe."
#: TrackPanel.cpp:2059 TrackPanel.cpp:5019 TrackPanel.cpp:5057
#: TrackPanel.cpp:5331 TrackPanel.cpp:7854 TrackPanel.cpp:7874
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiketa Aldatuta"
#: TrackPanel.cpp:2060 TrackPanel.cpp:5020 TrackPanel.cpp:5058
#: TrackPanel.cpp:5332 TrackPanel.cpp:7855 TrackPanel.cpp:7875
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketa Edizioa"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2136 TrackPanel.cpp:2366
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Luzatu Note Bidea"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2141 TrackPanel.cpp:2366
msgid "Stretch"
msgstr "Luzera"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2501
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Bilkaria zehaztuta."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2503 prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Bilkaria"
#: TrackPanel.cpp:2677
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Mugitu ebakina beste bide batera"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2683
msgid "right"
msgstr "eskuina"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2685
msgid "left"
msgstr "ezkerra"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2687
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Denbora aldaketa bideak/klipak %s %.02f segundu"
#: TrackPanel.cpp:2691 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Denbora-Aldaketa"
#: TrackPanel.cpp:3635
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' Bide Hedagarri Menuan."
#: TrackPanel.cpp:3652
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte."
#: TrackPanel.cpp:3929
msgid "Moved Sample"
msgstr "Lagina Mugituta"
#: TrackPanel.cpp:3930
msgid "Sample Edit"
msgstr "Lagin Edizioa"
#: TrackPanel.cpp:4037
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Kendutako bidea: '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:4039
msgid "Track Remove"
msgstr "Bide Kentzea"
#: TrackPanel.cpp:4225
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Mugituta abiadrua irriskaria"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4417 TrackPanel.cpp:7792
msgid "up"
msgstr "gora"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4430 TrackPanel.cpp:7794
msgid "down"
msgstr "behera"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4445 TrackPanel.cpp:7786
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s mugituta"
#: TrackPanel.cpp:4448 TrackPanel.cpp:7795
msgid "Move Track"
msgstr "Mugitu Bidea"
#: TrackPanel.cpp:5228
msgid "Expand"
msgstr "Hedatu"
#: TrackPanel.cpp:5228
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa"
#: TrackPanel.cpp:5241
msgid "Merge"
msgstr "Baut"
#: TrackPanel.cpp:5241
msgid "Merged Clips"
msgstr "Batuta Klipak"
#: TrackPanel.cpp:5252
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: TrackPanel.cpp:5252
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa"
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Zehaztu Pan"
#: TrackPanel.cpp:6996
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Zehaztutako irabazia"
#: TrackPanel.cpp:7138
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu"
#: TrackPanel.cpp:7302 TrackPanel.cpp:7305
msgid "Stereo, "
msgstr "Estereoa, "
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Mono, "
msgstr "Monoa, "
#: TrackPanel.cpp:7311
msgid "Left, "
msgstr "Ezkerra, "
#: TrackPanel.cpp:7313
msgid "Right, "
msgstr "Eskuina, "
#: TrackPanel.cpp:7325
msgid "Left Channel"
msgstr "Ezker Bidea"
#: TrackPanel.cpp:7325
msgid "Right Channel"
msgstr "Eskuin Bidea"
#: TrackPanel.cpp:7326
msgid "Mono"
msgstr "Monoa"
#: TrackPanel.cpp:7335 TrackPanel.cpp:7550
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s-ra aldatuta"
#: TrackPanel.cpp:7338
msgid "Channel"
msgstr "Bidea"
#: TrackPanel.cpp:7402
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Banandu '%s' bide estereoa"
#: TrackPanel.cpp:7404
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Banandut Estereoa Monora '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7453
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Egin '%s' bide estereoa"
#: TrackPanel.cpp:7456
msgid "Make Stereo"
msgstr "Egin Estereoa"
#: TrackPanel.cpp:7507
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' %d Hz-ra aldatuta"
#: TrackPanel.cpp:7509
msgid "Rate Change"
msgstr "Neurri Aldaketa"
#: TrackPanel.cpp:7554
msgid "Format Change"
msgstr "Heuskarri Aldaketa"
#: TrackPanel.cpp:7641
msgid "Set Rate"
msgstr "Ezarri Maila"
#: TrackPanel.cpp:7712
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:"
#: TrackPanel.cpp:7713 TrackPanel.cpp:7714
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Abiadura muga apala"
#: TrackPanel.cpp:7719
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:"
#: TrackPanel.cpp:7720 TrackPanel.cpp:7721
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Abiadura muga garaia"
#: TrackPanel.cpp:7729
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Ezarri maila: '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7734
msgid "Set Range"
msgstr "Ezarri Maila"
#: TrackPanel.cpp:7746 TrackPanel.cpp:7755
msgid "Set Display"
msgstr "Ezarri Erakuspena"
#: TrackPanel.cpp:7746
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean"
#: TrackPanel.cpp:7755
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan"
#: TrackPanel.cpp:7764 TrackPanel.cpp:7767
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ezarri Interpolazioa"
#: TrackPanel.cpp:7764
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean"
#: TrackPanel.cpp:7767
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan"
#: TrackPanel.cpp:7825
msgid "Change track name to:"
msgstr "Aldatu bide izena hona:"
#: TrackPanel.cpp:7826
msgid "Track Name"
msgstr "Bide Izena"
#: TrackPanel.cpp:7839
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' -> '%s' berrizendatuta"
#: TrackPanel.cpp:7842
msgid "Name Change"
msgstr "Izen Aldaketa"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7910
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiketa Bide Hizkia"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7923 TrackPanel.cpp:7930
msgid "Face name"
msgstr "Alde izena"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7935 TrackPanel.cpp:7942
msgid "Face size"
msgstr "Alde neurria"
#: TrackPanel.cpp:8260
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286 TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "Bide-Ikuspena"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302 TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Bidea %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310 TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr "Mutu Eraginda"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317 TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr "Solo Eraginda"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323 TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr "Hautatu Eraginda"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Aldiberetze Blokeoa Hautaturik"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93 VoiceKey.cpp:243 VoiceKey.cpp:381 VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko."
#: VoiceKey.cpp:848
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:850
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:851
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:852
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Bidea"
#: WaveTrack.cpp:1064 WaveTrack.cpp:1083
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko"
#: WaveTrack.cpp:2223
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko"
#: commands/CommandManager.cpp:108 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Pluginak 1 -> %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Pluginak %i -> %i"
#: commands/CommandManager.cpp:961
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
"hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den."
#: commands/CommandManager.cpp:965
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n"
" bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
#: commands/CommandManager.cpp:967
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n"
" erabiltzeko. (Ezin duzu hau monoan erabili.)"
#: commands/CommandManager.cpp:969
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu behar duzu."
#: commands/CommandManager.cpp:971
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu\n"
" behar duzu. (Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)"
#: commands/CommandManager.cpp:976
msgid "Disallowed"
msgstr "Ez dago ahalbidetuta"
#: commands/CommandManager.cpp:1240
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1242
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lasterteklak Gertaketa"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Gordeta"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Handitu"
#: effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Handipena (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Handipena dB"
#: effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Handitasun Gailur Berria (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Ahalbidetu ebaketa"
#: effects/Amplify.cpp:209 effects/Amplify.cpp:266 effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Mugagabe"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Handipena..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Handipena"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik "
"prozesatu ditzake."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145 effects/AutoDuck.cpp:157 effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Berez Uztartu"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri "
"behar dena."
#: effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Uztarpen kopurua:"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Gehienezko pausaldia:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:502 effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:514
#: effects/AutoDuck.cpp:520 effects/AutoDuck.cpp:526
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "segundu"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:"
#: effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Barne hutsalbehera luzera:"
#: effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Barne hutsalgora luzera:"
#: effects/AutoDuck.cpp:534 effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Muga:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Mesedez sartu baliozko balioak."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Berez Uztarpena..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Berez Uztartzea prozesatzen..."
#: effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Ezarritako eragina: %s lodi = %.0f dB, mehe = %.0f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", maila gaituta hemen = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", maila ezgaituta"
#: effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak"
#: effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "H&otslodiak (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Behe (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Hotslodi"
#: effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Hotsmeheak (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Hotsmeheak"
#: effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "Gaitu &maila agintea"
#: effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Ez aldatu ezartzeko."
#: effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Gehienez 0dB."
#: effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak..."
#: effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Hotslodi eta Hotsmehe Zehazpena"
#: effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Ezarritako eragina: %s %.2f tonuerdiak"
#: effects/ChangePitch.cpp:213
msgid "Change Pitch"
msgstr "Aldatu Doinua"
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:301 effects/ChangePitch.cpp:335
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382 effects/ChangeTempo.cpp:210
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "Hemendik:"
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "From Pitch"
msgstr "Doinutik"
#: effects/ChangePitch.cpp:306 effects/ChangePitch.cpp:315
msgid "From Octave"
msgstr "Zortzikotik"
#: effects/ChangePitch.cpp:309 effects/ChangePitch.cpp:339
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387 effects/ChangeTempo.cpp:215
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "Hona:"
#: effects/ChangePitch.cpp:310
msgid "To Pitch"
msgstr "Doinura"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):"
#: effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)"
#: effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "From Frequency in Hertz"
msgstr "Maiztasunetik Hertzioetan"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
msgid "To Frequency in Hertz"
msgstr "Maiztasunera Hertzioaetan"
#: effects/ChangePitch.cpp:359 effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Ehuneko Aldaketa"
#: effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Aldatu Doinua..."
#: effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Doinu Aldaketa"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62 effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Aldatu Abiadura"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353 effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ehuneko Aldaketa:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Binilo IM-ko Estandarra:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "e/g"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "IM-kotik"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "IM-kora"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Aldatu Abiadura..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Abiadura Aldaketa"
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Aldatu Tenpoa"
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe"
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Beat minutuko:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Beat minutukotik"
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Beat minutukora"
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Luzera (segundu):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Luzeratik segundutan"
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Luzerara segundutan"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Aldatu Tenpoa..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Tenpo Aldaketa"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Klikatu Kentzea"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341 effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Muga"
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Geh. Erpin Zabalera"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Klaska Kentzea..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Klaskak eta txinpartak kentzen..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea"
#: effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Zarata Ohina:"
#: effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Zarata Ohina"
#: effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Maila:"
#: effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Maila"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Eraso Denbora: "
#: effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Eraso Denbora"
#: effects/Compressor.cpp:661
msgid "Decay Time:"
msgstr "Erortze Denbora:"
#: effects/Compressor.cpp:665
msgid "Decay Time"
msgstr "Erortze Denbora"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Jaso irabazia 0dB konprimitu ondoren"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik"
#: effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Muga: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:719 effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Zarata Ohina %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Maila %.0f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Maila %.1f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Eraso Denbora: %.1f s"
#: effects/Compressor.cpp:741 effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg"
#: effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Eror Denbora %.1f seg"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Konprimitzailea..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea Ezartzen..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Zuribeltztasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Hasiera denbora eta amaiera denbora!\n"
"Mesedez sartu denbora zuzenak."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Denborak ez dira zuzenak!\n"
"Mesedez sartu denbora zuzenak."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ezer ez neurtzeko.\n"
"Mesedez hautatu bidearen zati bat."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Mesedez hautatu neurketarako zerbait."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Zuribeltztasun Aztertzailea, rms bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi "
"audio artean."
#: effects/Contrast.cpp:251 effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: effects/Contrast.cpp:252 effects/ToneGen.cpp:306
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151 toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Bolumena"
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Gainazala:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Gainazal hasiera denbora"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270 effects/Contrast.cpp:287 effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327 widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "oo:mm:ss + ehunenak"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Gainazal amaiera denbora"
#: effects/Contrast.cpp:292 effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Neurketa hautapena"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Barrena:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Barren hasiera denbora"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Barren amaiera denbora"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Emaitza"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Zuribeltztasun Emaitza:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Aldea:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 Laguntza"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Gainazala neurtu gabe"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gainazal maila neurtuta"
#: effects/Contrast.cpp:453 effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455 effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Barren neurketarik ez"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Neurketa barren maila"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pasaldia"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Hutsegitea"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Oraingo aldea"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "zehaztugabea"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB Bataz-besteko rms"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "dB alde mugagabea"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Mesedez sartu baliozko denborak."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esportatu Zuribeltztasun Emaitza Honela:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Zuribeltztasun Emaitzak."
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Agirizena = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Gainazala"
#: effects/Contrast.cpp:530 effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
#: effects/Contrast.cpp:535 effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
#: effects/Contrast.cpp:538 effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Bataz-besteko = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540 effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Bataz-besteko rms = zero."
#: effects/Contrast.cpp:542 effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Bataz-besteko rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Barrena"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Aldea zehazgabea da."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Aldea = %.1f Bataz-besteko rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Aldea = mugagabea Bataz-besteko rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Jasotako datuak"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF Tono Sortzailea"
#: effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekuentzia:"
#: effects/DtmfGen.cpp:453 effects/Noise.cpp:200 effects/ToneGen.cpp:271
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Handitasuna (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:218 effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:218 effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "oo:mm:ss + laginak"
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Doinu/isiltasun maila:"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Lanaldia:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Doinu iraupena:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490 effects/DtmfGen.cpp:492 effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "sm"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Isiltasun iraupena:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DT&MF Tonoak..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Ezarritako eragina: Sortu DTMF tonoak, %.6lf segundu"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF tonoak sortzen"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr ""
"Ezarritako eragina: %s atzerapena = %f segundo, erortze ezaugarria = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Oihartzuna"
#: effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):"
#: effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Erortze ezaugarria:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Oihartzuna..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Oihartzun Egintza"
#: effects/Effect.cpp:480
msgid "Preparing preview"
msgstr "Aurreikuspena gertatzen"
#: effects/Effect.cpp:519
msgid "Previewing"
msgstr "Aurreikusten"
#: effects/Effect.cpp:534
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Mesedez egiaztatu irteera gailuaren "
"ezarpenak eta egitasmoaren lagin neurria."
#: effects/Effect.h:98 effects/Reverb.cpp:195 effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Ezarritako eragina: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-zirrikitua"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Kosenoa"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Kubikoa"
#: effects/Equalization.cpp:279 effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Ekualizazioa"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml eta EQDefaultCurves.xml ezin izan da zure sisteman aurkitu.\n"
"Mesedez sakatu 'laguntza' jeisketa orrialdea ikusteko.\n"
"\n"
"Gorde bihurguneak hemen %s"
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EK-Bihurguneak.xml eta EK-Berezko-Bihurguneak.xml ez daude"
#: effects/Equalization.cpp:1009 effects/Equalization.cpp:1035
#: effects/Equalization.cpp:1038 effects/Equalization.cpp:1039
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n"
"%s\n"
"Akats mezuak dio:\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan"
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan"
#: effects/Equalization.cpp:1135
msgid "Max dB"
msgstr "Geh dB"
#: effects/Equalization.cpp:1137
msgid "Min dB"
msgstr "Gutx dB"
#: effects/Equalization.cpp:1216
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Marraztu Bihurguneak"
#: effects/Equalization.cpp:1235
msgid "Draw Curves"
msgstr "Marraztu Bihurguneak"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&EK Grafikoa"
#: effects/Equalization.cpp:1241
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EK Grafikoa"
#: effects/Equalization.cpp:1254
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Maiztasun Linear Neurria"
#: effects/Equalization.cpp:1255
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Maiztasun Linear Eskala"
#: effects/Equalization.cpp:1264
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Iragazki &Luzera:"
#: effects/Equalization.cpp:1270
msgid "Length of Filter"
msgstr "Iragazki Luzera"
#: effects/Equalization.cpp:1287
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Hautatu Bihurgunea:"
#: effects/Equalization.cpp:1297
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..."
#: effects/Equalization.cpp:1298
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Gorde eta Kudeatu Bihurguneak"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Lautu"
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "&Invert"
msgstr "&Alderantzizkatu"
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "G&rids"
msgstr "&Saretxoak"
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr "Hautatu Bihurgunea"
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri "
"bat berarentzat.\n"
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' "
"bihurgunea, orduan, erabili bat."
#: effects/Equalization.cpp:1384
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du"
#: effects/Equalization.cpp:1707
msgid "Curve not found"
msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu"
#: effects/Equalization.cpp:1707
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, 'izengabea' erabiltzen"
#: effects/Equalization.cpp:2828 effects/Equalization.cpp:2833
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda"
#: effects/Equalization.cpp:2832
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kudeatu Bihurguneak"
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "&Curves"
msgstr "&Bihurguneak"
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Curve Name"
msgstr "Bihurgune Izena"
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid "&Rename..."
msgstr "B&errizendatu..."
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid "D&elete..."
msgstr "&Kendu..."
#: effects/Equalization.cpp:2878
msgid "I&mport..."
msgstr "I&nportatu..."
#: effects/Equalization.cpp:2879
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sportatu..."
#: effects/Equalization.cpp:2880
msgid "&Get More..."
msgstr "&Lortu Gehiago..."
#: effects/Equalization.cpp:2887 widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: effects/Equalization.cpp:2888
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n"
"'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko."
#: effects/Equalization.cpp:2923
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren"
#: effects/Equalization.cpp:2923
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'izengabea' berezia da"
#: effects/Equalization.cpp:3017
msgid "' to..."
msgstr "' honela..."
#: effects/Equalization.cpp:3017 effects/Equalization.cpp:3020
msgid "Rename '"
msgstr "Berrizendatu'"
#: effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Rename..."
msgstr "Berrizendatu..."
#: effects/Equalization.cpp:3041
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da"
#: effects/Equalization.cpp:3041
msgid "Same name"
msgstr "Izen berdina"
#: effects/Equalization.cpp:3044
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3044
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '"
#: effects/Equalization.cpp:3045
msgid "Curve exists"
msgstr "Bihurgunea badago"
#: effects/Equalization.cpp:3116
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu."
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3166
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu"
#: effects/Equalization.cpp:3123 effects/Equalization.cpp:3152
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3123 effects/Equalization.cpp:3152
msgid "Delete '"
msgstr "Ezabatu '"
#: effects/Equalization.cpp:3126 effects/Equalization.cpp:3156
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Baieztatu Ezabapena"
#: effects/Equalization.cpp:3149
msgid "Delete "
msgstr "Ezabatu"
#: effects/Equalization.cpp:3149
msgid "items?"
msgstr "gaiak?"
#: effects/Equalization.cpp:3165
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da."
#: effects/Equalization.cpp:3182
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat"
#: effects/Equalization.cpp:3182
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3202
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..."
#: effects/Equalization.cpp:3224
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ezin da 'izengabea' Esportatu"
#: effects/Equalization.cpp:3224
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da."
#: effects/Equalization.cpp:3234
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s"
#: effects/Equalization.cpp:3235
msgid "Curves exported"
msgstr "Bihurguneak esportatuta"
#: effects/Equalization.cpp:3238
msgid "No curves exported"
msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Ekualizazioa..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Ekualizazio Egintza"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Agertu"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Agertzen"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Desagertu"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Desagertzen"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Atzeman ebaketa"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Ebaketa"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Bilatu Ebaketa"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Hasiera muga (laginak):"
#: effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Gelditu muga (laginak):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Hasiera eta gelditu 0 baino handiagoa izan beahr da."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Bilatu Eba&keta..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Ebaketa atzematen"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzizkatu"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Alderantzizkapena"
#: effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Mailatzailea"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Arrunta"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Gogorra"
#: effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Gogorragoa"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Gogorrena"
#: effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Mailaketa Gradua:"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Zarata Muga:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Mailatzailea..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Mailatzailea Ezartzen..."
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Generator"
msgstr "Sortzailea"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Instrument"
msgstr "Tresna"
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Oscillator"
msgstr "Dilindagailua"
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Utility"
msgstr "Erabilgarria"
#: effects/LoadEffects.cpp:114
msgid "Converter"
msgstr "Bihurtzailea"
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Analyser"
msgstr "Aztertzailea"
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Simulator"
msgstr "Antzezpena"
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"
#: effects/LoadEffects.cpp:124
msgid "Modulator"
msgstr "Modulatzailea"
#: effects/LoadEffects.cpp:126 effects/Reverb.cpp:305 effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Dirdira"
#: effects/LoadEffects.cpp:128 effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Phaserra"
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Chorus"
msgstr "Abesbatza"
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Lowpass"
msgstr "Behe-igaropena"
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Bandpass"
msgstr "Banda-igaropena"
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Highpass"
msgstr "Goi-igaropena"
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Comb"
msgstr "Orrazitu"
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Allpass"
msgstr "Oro-igaropena"
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Equaliser"
msgstr "Ekualizagailua"
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrikoa"
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Multiband"
msgstr "Banda-anitz"
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Argilitza Prozesatzailea"
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Doinu Aldatzailea"
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Amplifier"
msgstr "Handigailua"
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Distortion"
msgstr "Itsustura"
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Waveshaper"
msgstr "Uhineratzailea"
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dinamiko Prozesatzailea"
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Compressor"
msgstr "Konprimitzailea"
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Expander"
msgstr "Hedatzailea"
#: effects/LoadEffects.cpp:168
msgid "Limiter"
msgstr "Mugatzailea"
#: effects/LoadEffects.cpp:170
msgid "Gate"
msgstr "Atea"
#: effects/LoadEffects.cpp:203 effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zarata Kentzea"
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Doinua eta Tenpoa"
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Denbora-lerro Aldatzailea"
#: effects/LoadEffects.cpp:209
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: effects/LoadEffects.cpp:211
msgid "Onsets"
msgstr "Hasierak"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Arrosa"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Gaztainkara"
#: effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Zarata Sortzailea"
#: effects/Noise.cpp:199
msgid "Noise type:"
msgstr "Zarata mota:"
#: effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Zarata..."
#: effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Zarata, %.6lf segundu"
#: effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Zarata Sortzea"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "1 Urratsa"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Hautatu zarata segundu batzuk Audacityk zer iragazi jakin dezan,\n"
"orduan klikatu Lortu Zarata Profila:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Lortu Zarata Profila"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "2 Urratsa"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi "
"duzun\n"
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zarata murrizpena"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sentikortasuna"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Maiztasun lehunketa"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Eraso/eror denbora"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "Zarata:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr "&Kendu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "&Bakartu"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Zarata kentzea..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Zarata Profilaren Sortzea"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Zarata Kentzea"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Ezarritako eragina: %s kendu dc oreka = %s, normaldu zabaltasuna = %s, "
"estereo askea %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79 effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "gaituta"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", gehienezko zabaltasuna = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC oreka kentzen...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Azterketa:"
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen:"
#: effects/Normalize.cpp:202 effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Garapena:"
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen:"
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen:"
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen:"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen:"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normaldu"
#: effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)"
#: effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaldu gehienezko zabaltasuna hona"
#: effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Gehienezko zabaltasuna dB"
#: effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita"
#: effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Gehienez 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaldu..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaltzen..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Ezarritako eragina: %s luzapen ezaugarria = %f aldiz, denbora bereizmean = "
"%f segundu"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Akatsa Paul-luzapena:\n"
"Hautapena laburregia da.\n"
" Denbora Bereizmena baino handiagoa izan behar da."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Luzapen Ezaugarria:"
#: effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paul-luzapena..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Paul-luzapenarekin Luzatzen"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Ezarritako eragina: %s %d ekinaldi, %.0f%% hezea, maiztasuna = %.1f Hz, "
"hasierako aldia = %.0f gradu, sakonera = %d, erantzuna= %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "Ekinaldiak:"
#: effects/Phaser.cpp:230
msgid "Stages"
msgstr "Ekinaldiak"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Lehorra/Hezea:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Lehorra Hezea"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "BMD Maiztasuna (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:248 effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan"
#: effects/Phaser.cpp:253 effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "BMD Hasierako Aldia (graduak):"
#: effects/Phaser.cpp:257 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "BMD hasiera fasea gradutan"
#: effects/Phaser.cpp:263
msgid "Depth:"
msgstr "Sakonera:"
#: effects/Phaser.cpp:267 effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth in percent"
msgstr "Sakonera ehunekotan"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Erantzuna (%):"
#: effects/Phaser.cpp:276
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Erantzuna ehunekotan"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser Ezarpena"
#: effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 "
"lagin arte).\n"
"\n"
"Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko."
#: effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten "
"du.\n"
"\n"
"Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n"
"\n"
"Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Konpondu"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Hondatutako audio konponketa"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d aldiz berregin da"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Bideak luzeegiak dira hautapena berregiteko."
#: effects/Repeat.cpp:79 effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Berregin"
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Berregite aldi zenbatekoa:"
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:256
msgid "New selection length: "
msgstr "Hautapen luzera berria: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:265 widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Berregin..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Berregite Egintza"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Gela Neurria = %.0f"
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Atzerapena = %.0fms"
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Dirdira = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Bustidura = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Tonu Apala = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Tonu Garaia = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Heze Irabazia = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Lehor Irabazi Neurria = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Estereo Zabalera = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Hezea Bakarrik = %s"
#: effects/Reverb.cpp:319
msgid "Room Size (%):"
msgstr "Gela Neurria (%):"
#: effects/Reverb.cpp:327
msgid "Pre-delay (ms):"
msgstr "Aurre-atzerapena (sm):"
#: effects/Reverb.cpp:331
msgid "Reverberance (%):"
msgstr "Dirdira (%):"
#: effects/Reverb.cpp:335
msgid "Damping (%):"
msgstr "Bustidura (%):"
#: effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone Low (%):"
msgstr "Tonu Apala (%):"
#: effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone High (%):"
msgstr "Tonu Garaia (%):"
#: effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr "Heze Irabazia (dB):"
#: effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr "Lehor Irabazia (dB):"
#: effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr "Estereo Zabalera (%):"
#: effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet Only"
msgstr "Hezea Bakarrik"
#: effects/Reverb.cpp:368 effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Aurrezarpenak:"
#: effects/Reverb.cpp:369 effects/Reverb.cpp:373 effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Gertatu"
#: effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"
#: effects/Reverb.cpp:374 effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: effects/Reverb.cpp:375
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: effects/Reverb.cpp:490 effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Dirdira ezarpenak"
#: effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Gertatu Aurrezarpena:"
#: effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Ahotsa I"
#: effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Ahotsa II"
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Bainugela"
#: effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Gela Txiki Argia"
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Gela Txiki Iluna"
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Gela Ertaina"
#: effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Gela Handia"
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Eliza Aretoa"
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Gotzain-eliza"
#: effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Gorde oraingo ezarpenak honela:"
#: effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Gertatu ezarpenak:"
#: effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Berrizendatu ezarpenak:"
#: effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Aldatu izena hona:"
#: effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Dirdira..."
#: effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Dirdira Ezartzen"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Atzekoz-aurrera"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Atzekoz-aurrerapena"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Aldia"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Leiho Neurria"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Isiltasun Muga:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Isiltasun Muga"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Aurrelehunketa Denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Lerro Denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Lehundu Denbora"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Erabili Berezkoak"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Leheneratu Berezkoetara"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seg"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Isiltasun Sortzailea"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Isiltasuna..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Isiltasun Sortzea"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Isiltasuna, %.6lf segundu"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estereotik Monora"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Estereotik Monora Ezartzen"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Denbora Eskala Irriskatzen/Doinu Aldaketa"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa"
#: effects/TimeScale.cpp:258 effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(erditonoak) [-12-->12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:262 effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50-->100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Denbora Eskala Irriskatzen/Doinu Aldaketa..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Tenpoa/Doinua Aldatzen"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Ezarritako eragina: Sortu %s uhihna %s, maiztasuna = %.2f Hz, zabaltasuna = "
"%.2f, %.6lf segundu"
#: effects/ToneGen.cpp:70 widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Linearra"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Kurrinka Sortzailea"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Doinu Sortzailea"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidala"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Laukitua"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Hortzduna"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Tokia, ez izenordea"
#: effects/ToneGen.cpp:264 prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Uhinera"
#: effects/ToneGen.cpp:270 effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Uhinera:"
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera"
#: effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera"
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Zabaltasun Hasiera"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Zabaltasun Amaiera"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazioa:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "K&urrinka..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tonoa..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Kurrinka Sortzen"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Tono Sortzea"
#: effects/TruncSilence.cpp:523
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Hautsi Isiltasuna"
#: effects/TruncSilence.cpp:537
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Gutx isiltasun iraupena:"
#: effects/TruncSilence.cpp:540 effects/TruncSilence.cpp:544
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "segundumilaen"
#: effects/TruncSilence.cpp:541
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Geh isiltasun iraupena:"
#: effects/TruncSilence.cpp:545
msgid "Silence compression:"
msgstr "Isiltasun konpresioa:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:549
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:550
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Isiltasun muga:"
#: effects/TruncSilence.cpp:576
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Iraupena gutxienez 1 segundumilaen izan behar da\n"
" Konpresio maila izan behar da gutxienez 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Hautsi isiltasuna..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Hautsi Isiltasuna..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Eragin Ezarpenak"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Aurrezarpenak"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Gertatu VST Programa:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Akats VST Programa Gertatzerakoan"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Gorde VST Programa Honela:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Egintza Eragina:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
"Estereo bide bateko bi azpibideek lagin neurri berdina izan behar dute."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Estereo bide bateko bi azpibideek luzera berdina izan behar dute."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST Pluginak Mihatzen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s egiaztatzen"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Ezarritako eragina: %s maiztasuna = %.1f Hz, hasiera aldia = %.0f gradu, "
"sakonera = %.0f%%, erresonantzia= %.1f, maiztasun oreka = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:240
msgid "Depth (%):"
msgstr "Sakonera (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance:"
msgstr "Erresonantzia:"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance"
msgstr "Erresonantzia"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Maiztasunaren Oreka (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Wahwah Ezarpena"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Eragin Egintza: %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1500
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144 widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "Ongi"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Barkatu, Plug-in Eraginak ezin dira egin estereo bideetan non bidearen "
"banakako azpibideak bat ez datozen."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Egilea: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Luzera (segundu)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Ohar luzera (segundu)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Ohar abiadura"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Nota tekla"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Iradokizuna..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta "
"Latin-1 bezala]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n"
"Kontrola ez da sortu."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Eskaerak"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Sartu Nyquist Agindua:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Akatsa Nyquist kodean"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago erantzun estamenturik. "
"Edo honelako erantzun estamentua erabiltzen du\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"SAL-rako, edo hasten da honelako hitzarte irekiarekin\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" LISP-rako."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Irteera:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquistek ez du audiorik itzuli.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Ezaugarriak ateratzen: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen "
"banakako azpibideak bat ez datozen."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp audio azterketa plugina"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin Ezarpena"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago."
#: export/Export.cpp:495 export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Audio dena mututurik dago."
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "Ezinezkoa esportazioa"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "Esportatu Agiria"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "A&ukerak..."
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Zhiur zaude agiria \" bezala esportatzea nahi duzula?"
#: export/Export.cpp:600 export/Export.cpp:621 export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238 widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n"
"\n"
"Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo "
"dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n"
"\n"
"Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?"
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik."
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
"Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko audioa "
"egitasmora leheneratzeko.\n"
"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri guztien kokalekuak "
"ikusteko.\n"
"Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste agirizen edo "
"agiritegi bat."
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?"
#: export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko "
"agirian."
#: export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako "
"agirian."
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Bidea: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - L"
msgstr " - EZ"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - R"
msgstr " - ES"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Nahastzaile Agintea"
#: export/Export.cpp:1149 export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Irteera Bideak: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Adierazi Komando Lerro Kodeatzailea"
#: export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Komando Lerro Esportazio Ezarpena"
#: export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#: export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Erakutsi irteera"
#: export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du "
"esportazio leihoan."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Bilatu komandoarentzako helburua"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(kanpoko programa)"
#: export/ExportCL.cpp:357 export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Hautaturiko audioa komando-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Egitasmo osoa komando-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Komando Irteera"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n"
"Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n"
"Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako "
"gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:818 export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Lagin neurri baliogabea"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n"
"irteera agiri heuskarrian."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:834
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez "
"dago\n"
"sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:837 export/ExportMP3.cpp:1911
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:865 export/ExportMP3.cpp:1934
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lagin Neurriak"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Adierazi AC3 Aukerak"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbs-ko"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 Esportazio Ezarpena"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Neurria:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Adierazi AAC Aukerak"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC Esportazio Ezarpena"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Ontasuna:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Adierazi AMR-NB Aukerak"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbs-ko"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB Esportazio Ezarpena"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Adierazi WMA Aukerak"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA Esportazio Ezarpena"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Baieztatu Gainidazketa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-maila"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-maila"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-maila"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Ustezkoa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Bilaketa osoa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Ohar bilaketa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Adierazi Beste Aukerak"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Aurrezarpena:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Gertatu Aurrezarpena"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Gorde Aurrezarpena"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ezabatu Aurrezarpena"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Inportatu Aurrezarpenak"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Esportatu Aurrezarpenak"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Heuskarria:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeka:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez "
"dira kodek guztiekin bateragarriak."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Aukera Orokorrak"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n"
"Aukerazkoa\n"
"hutsik - berezgaitasunez"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Bildegia"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Etiketa:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
"Aukerazkoa\n"
"hutsik - berezgaitasunez"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean "
"eragiten du\n"
"Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, "
"256k, etab.)\n"
"0 - berezgaitasunez\n"
"Gomendatua - 192k"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n"
"Beharrezkoa vorbis-rako\n"
"0 - berezgaitasunez\n"
"-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lagin Neurria:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lagin neurria (Hz)\n"
"0 - ez aldatu lagin neurria"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Ebaketa:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezgaitasunez"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profila:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profila\n"
"Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n"
"Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC aukerak"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Konpresioa:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Konpresio maila\n"
"Beharrezkoa FLAC-rekin\n"
"-1 - berezgaitasunez\n"
"gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n"
"geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame neurria\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezkoa\n"
"gutx - 16\n"
"geh - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC ezaugarri zehaztasuna\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berez\n"
"gutx. - 1\n"
"geh. - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Metodoa:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Igarpen Agindu Metodoa\n"
"Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n"
"Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n"
"Bilaketa osoa - berezkoa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Gutx. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gutxieneko igarpen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Geh. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gehienezko igarpen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Gutx. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Gutxienezko zatipen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Geh. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Gehienezko zatipen agindua\n"
"Aukerazkoal\n"
"-1 - berezkoat\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Erabili LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG edukiontzi aukerak"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Nahas Neurria:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berez"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakete Neurria:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakete neurria\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezkoa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:288 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:320
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agirii guztiak(*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan"
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Adierazi FLAC Aukerak"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (azkarrena)"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (hoberena)"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC Esportazio Ezarpena"
#: export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit sakonera:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Agiriak"
#: export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki"
#: export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n"
"Egoera: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen"
#: export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen"
#: export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Adierazi MP2 Aukerak"
#: export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 Esportazio Ezarpena"
#: export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Agiriak"
#: export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea"
#: export/ExportMP2.cpp:245 export/ExportMP3.cpp:1734 export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Hautaturiko audioa %d kbs-ko esportatzen"
#: export/ExportMP2.cpp:278
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Agiri osoa %d kbs-ko esportatzen"
#: export/ExportMP3.cpp:230 export/ExportMP3.cpp:248 export/ExportMP3.cpp:263
msgid "kbps"
msgstr "kbs-ko"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Ontasun Hoberena)"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Agiri txikiak)"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: export/ExportMP3.cpp:253 export/ExportMP3.cpp:260 prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Insane"
msgstr "Gaitza"
#: export/ExportMP3.cpp:259
msgid "Extreme"
msgstr "Hertzekoa"
#: export/ExportMP3.cpp:261
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: export/ExportMP3.cpp:322
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Adierazi MP3 Aukerak"
#: export/ExportMP3.cpp:342
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Esportazio Ezarpena"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Neurri Modua"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Preset"
msgstr "Aurrezarpena"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Variable"
msgstr "Aldakorra"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Average"
msgstr "Bataz-bestekoa"
#: export/ExportMP3.cpp:357
msgid "Constant"
msgstr "Aldagaitza"
#: export/ExportMP3.cpp:394 prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Ontasuna"
#: export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Abiadura Aldakorra:"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Bide Modua:"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Batu Estereoa"
#: export/ExportMP3.cpp:413
msgid "Stereo"
msgstr "Estereoa"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:576
msgid "Locate Lame"
msgstr "Kakatu Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:596
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacityk %s agiria behar du MP3-ak sortzeko."
#: export/ExportMP3.cpp:602
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s-ren kokalekua:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:620
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lameren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:644
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Non dago %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity "
"%d.%d.%d.-rekin\n"
"Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa."
#: export/ExportMP3.cpp:1427
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak (*."
"dll)|*.dll|Agirii Guztiak (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*."
"dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1463
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*."
"so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1601
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Agiriak"
#: export/ExportMP3.cpp:1628
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!"
#: export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!"
#: export/ExportMP3.cpp:1644
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!"
#: export/ExportMP3.cpp:1723
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen"
#: export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen"
#: export/ExportMP3.cpp:1774
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen"
#: export/ExportMP3.cpp:1780
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen"
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "%d akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak"
#: export/ExportMP3.cpp:1905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n"
"agiri heuskarrirako."
#: export/ExportMP3.cpp:1908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n"
"ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako."
#: export/ExportMP3.cpp:2076
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia"
#: export/ExportMultiple.cpp:105 export/ExportMultiple.cpp:436
#: export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportazio Anitza"
#: export/ExportMultiple.cpp:178 export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n"
"dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri banaduetan esportatu."
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Esportazio heuskarria:"
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Aukerak..."
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Esportazio kokalekua:"
#: export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:"
#: export/ExportMultiple.cpp:278 export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik"
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Lehen agiri izena:"
#: export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Lehen agiri izena"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Izen agiriak:"
#: export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Agiri izen aurrizkia:"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Agiri izen aurrizkia"
#: export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Gainidatzi dauden agiriak"
#: export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" ongi sortuta."
#: export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat"
#: export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %ld agiria(k)."
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %ld agiria(k) esportatu ondoren."
#: export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %ld agiria(k) esportatu ondoren."
#: export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %ld agiria(k) esportatu ondoren."
#: export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %ld agiria(k) esportatu ondoren."
#: export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ez dago.\n"
"\n"
"Sortzea nahi duzu?"
#: export/ExportMultiple.cpp:650 export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "izenburugabea"
#: export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat "
"ere erabili: %s\n"
"Erabili..."
#: export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde Honela..."
#: export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Adierazi Ogg Vorbis Aukerak"
#: export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis Esportazio Ezarpena"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Agiriak"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala"
#: export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Adierazi konprimitugabe Aukerak"
#: export/ExportPCM.cpp:187
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Konprimitugabeko Esportazio Ezarpena"
#: export/ExportPCM.cpp:193
msgid "Header:"
msgstr "Idazburua:"
#: export/ExportPCM.cpp:197 import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeaketa: "
#: export/ExportPCM.cpp:202
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Idazburu eta kodeaketa konbinazio guztiak ez dira ahal.)"
#: export/ExportPCM.cpp:354
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak"
#: export/ExportPCM.cpp:372
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:383
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:394
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mugikorra)"
#: export/ExportPCM.cpp:471
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu."
#: export/ExportPCM.cpp:523
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
#: export/ExportPCM.cpp:525
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n"
"Libsndfilek dio: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:575
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:846
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Ez dago aukerarik heuskarri honentzat.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:851
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Aginte gehiago behar baduzu esportazio heuskarriaz, mesedez erabili 'Beste "
"konprimitu gabeko agiriak' heuskarria."
#: export/ExportPCM.cpp:856
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Zure agiria 16 bit AIFF (Apple/SGI) agiri bezala esportatuko da.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:861
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Zure agiria 16-bit WAV (Microsoft) agiri bezala esportatuko da.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:866
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Zure agiria GSM 6.10 WAV agiri bezala esportatuko da.\n"
#: import/Import.cpp:517
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)"
#: import/Import.cpp:578
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu."
#: import/Import.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n"
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n"
"editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" audio CD bide bat da. \n"
"Audacityk ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n"
"Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n"
"heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: import/Import.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n"
"Audacityk ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak "
"bakarrik dituelako. \n"
"Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak."
#: import/Import.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n"
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n"
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: import/Import.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n"
"Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n"
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n"
"Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n"
"CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: import/Import.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n"
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: import/Import.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n"
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n"
"WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacityn."
#: import/Import.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n"
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n"
"eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n"
"bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n"
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: import/Import.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n"
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: import/Import.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n"
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: import/Import.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bideo agiri bat da. \n"
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: import/Import.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacityk ezin dut '%s' agiriaren mota ezagutu.\n"
"Konprimitu gabea bada, saiatu inportatzen \"Inportatu Raw\" erabiliz."
#: import/Import.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacityk ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n"
"Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n"
"%s,\n"
"baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Aurkibidea[%02x] Kodeka[%S], Hizkuntza[%S], Bitneurria[%S], Bideak[%d], "
"Iraupena[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45 ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC agiriak"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329 import/ImportLOF.cpp:350 import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Akatsa"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Agirizena laburregia."
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Ezin da agiria ireki"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Agirimota okerra."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 agiriak"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis agiriak"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Media irakurketa akatsa"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Barneko logika hutsegitea"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean "
"kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu "
"gabe).\n"
"\n"
"Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n"
"\n"
"Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen "
"dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren "
"jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n"
"Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien "
"jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n"
"\n"
"Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "kopiatu hemen"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "irakurri zuzenean"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Hautatu inportazio metodo bat"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera"
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s inportatzen"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime agiriak"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Inportatu Raw"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Inportatu Raw Datuak"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Endianness gabe"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Berezko endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Bide (Monoa)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Bide (Estereoa)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Bide"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte hurrenkera:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Bideak:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Hasiera oreka:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Esportatu beharreko kopurua:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Lagintze-maiztasuna:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Uhinera Dekodeatzen"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:49
msgid "Batch"
msgstr "Multzoa"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:71 prefs/GUIPrefs.cpp:123 prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Jokabideak"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:74
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110 prefs/GUIPrefs.cpp:32 prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Hostalaria"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Erabiltzen:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Irakurketa"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Gailua"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142 prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Grabaketa"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "G&ailua"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "&Bideak"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ez dago audio interfazerik"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234 prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Monoa)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estereoa)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Zuzenbideak"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokalekua:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Hautatu..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Toki Askea:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio katxea"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n"
"audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity "
"berrabiarazi arte"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Eraginak"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Gaitu Eraginak"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unitatea"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Berrabiarazi Audacity aldaketak ezartzeko."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unitate Eraginak"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Erakutsi Audio Unitate eraginak grafika moduan"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Eraginak"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Erakutsi VST eraginak grafika moduan"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Inportazio Hedatua"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Agiri hedapenak"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-motak"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Inportazio hurrenkera"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mugitu a&raua gora"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mugitu &araua behera"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mugitu &iragazkia gora"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mugitu iragazkia be&hera"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Gehitu arau berria"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&zabatu hautaturiko araua"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) "
"gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren "
"izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacityk tarteak moztea "
"zure ordez?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tarteak atzemanda"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Arau ezabapen baieztapena"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Tokikoa"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Internetetik"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (azaleko maila zabaltasun-handiko ediziorako)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Erakutsi"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Garraio Tresnabarra botoien hurrenkera ergonomikoa"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"&Erakutsi 'Nola Lortu Laguntza' elkarrizketa kutxa programa abiatzerakoan"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Neurgailu/Uhinera dB &maila:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Erakutsi &bide izena uhinera erakuspenean"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Egin konprimitu gabeko agirien kopia bat editatu aurretik (segurua)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Irakurri konprimitu gabeko agiriak zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Betik nahastu bide guztiak behera Estereotik Mono bide(eta)ra"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Erabili egile nahasketa (adibidez &5.1 bideanitzeko agiri batera "
"esportatzeko)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Erakutsi &Metadatu Editatzailea esportazio urratsaren aurretik"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Bidea Allegro (.gro) agiri batean esportatzerakoan"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "&Adierazi denborak eta iraupenak segundutan"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "&Denborak eta iraupenak beatetan adierazten ditu"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tekla Lokarriak"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategoria"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "Tekla Konbinazioa"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258 toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Hautatu Audacityren Lasterteklak dituen XML agiri bat..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:303
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:316
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Esportazio Liburtegia"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Liburutegia:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Kokatu..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Liburutegia:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Jeitsi"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Liburutegia:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
msgid "Loca&te..."
msgstr "K&okatu..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Dow&nload"
msgstr "J&eitsi"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:200
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacityk berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
"Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Gailuak"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Hostalaria"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena (sm):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ez dago MIDI interfazerik"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Moduloak"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Gaitu Modulo hauek (badaude), Audacity abiarazten den hurrengoan"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Hau esperimentala da. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri baduzu\n"
"eta zer egiten ari zaren badakizu."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-eskript-&hodia"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-nyq-&malda"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-bide-&panela"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Komando Ekintza"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Ezker-Klikatu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ezarri Hautapen Puntua"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ezker-Arrastatu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ezarri Hautapen Maila"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Hedatu Hautapen Maila"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Ezker-Klikatu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Hautatu Klipa edo Bide Osoa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ktrl-Ezker-Klika"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Ezarri Hautapen Puntua eta Irakurri"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma gehitu Puntu batean"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma gehitu Barruti batean"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Eskuin-Klikatu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Eskuin-Arrastatu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Arrastatu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Erdiko-Klika"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Berezko Zooma"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Denboraz aldatu ebakina edo mugitu gora/behera bideen artean"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Ezker-Arrastatu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Denbora aldaketa bideko klip guztietan"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ktrl-Ezker-Arrastatu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Aldatu Handipen Bilkaria"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Aldatu Lagina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Arkatza"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Ezker-Klikatu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Lehundu Laginean"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Aldatu Hainbat Lagin"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130 prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Anitz"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "hautatutako tresna bezalakoa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131 prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "zoom tresnaren bezalakoa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134 prefs/MousePrefs.cpp:135 prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Irriskatu gore edo behera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Gurpila-Itzulikatu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Irriskatu ezker edo eskuin"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Gurpila-Itzulikatu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ktrl-Gurpila-Itzulikatu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zooma gehitu edo gutxitu Saguaren Puntuan"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Eragin Aurreikuspena"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "A&urreikuspen luzera:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Ebaki Aurreikuspena"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &aurretik:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &ondoren:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Aldi la&burra:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Aldi lu&zea:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Hobespenak:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Hobespenak"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Egitasmoak"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Betik kopiatu audio guztiak egitasmoaren barnean (segurua)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Galdetu erabiltzailea"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukiluzea"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Hirukia"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Eratuta"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Bestelakoak..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Sampling"
msgstr "Laginketa"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:133
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Berezko Lagin &Neurria:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:158
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:169
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Egizko-denbora Bihurketa"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:175
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:197
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:204
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dith&er:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Zehar-irakurketa"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "G&ainsoinua: Irakurri beste bideak berri bat grabatzen den bitartean"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Hardware Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu "
"bitartean"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Software Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu "
"bitartean"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(hautatu gabe grabaketan \"estereo nahask.\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Atzerapena"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audioa &bufferrera:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "segundumilaen (handiagoa = atzerapen gehiago)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Atzerapen &zuzenketa:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "segundumilaenak (negatiboa = atzerantz)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Soinu &Grabaketa Eraginda"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Sinur Gaitze &Maila (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Xede Gailurra:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Honekin:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Azterketa Denbora:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 amaieragabe esanahi du"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Argilitzak"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda zabalagoa"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - berezkoa"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda estuagoa"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT Leihoa"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Leiho neurria"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "L&eiho mota"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Irabazia (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "E&rakutsi argilitza urdinabar-neurri margoak erabiliz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Bilatu Oharrak"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Gutxieneko Zabaltasuna (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Bilatu Oharrak"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kuantizazio Oharrak"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Geihenezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Gutxienezko zabalera (dB) zenbaki oso bat izan behar da"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Azalgaia"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Argibideak"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n"
"\n"
"Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu "
"irudiak eta margoak\n"
"ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n"
"\n"
"Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro "
"Audacityn gertatzeko.\n"
"\n"
"(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n"
"irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity botoi gehigarri batekin bilduta duzu, 'Irteera Iturburutza'. Honek "
"berezkoa\n"
"bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gorde dezake."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"'Gertatu Azalgai Katxea Abiatzerakoan' hautaturik badago, Azalgai Katxea\n"
"gertatuko da programa abiatzerakoan."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen "
"du\n"
"irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gorde Azalgai Katxea"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea Hasterakoan"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Banakako Azalgai Agiriak"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Gorde Agiriak"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Gertatu Agiriak"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Arrunta"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Uhinera (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Argilitza"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Argilitza oharra"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Soinu Garaiera (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Eguneratu erakuspena irakurketan zehar"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Berezgaitasunez &finkatu zutika zoomturiko bideak"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Berezko &Ikuspen Modua:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Hautatu egitasmoko audio bide guztiak, hautatuta ez badaude"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Gaitu ezker eta eskuin hautapen hertzen arrastatzea"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Botoia:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Kontuz Oharrak"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak "
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Diska toki gutxi programa abiarazterakoan"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play"
msgstr "Irakurri"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
msgid "Skip to Start"
msgstr "Jauzi Hasierara"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189
msgid "Skip to End"
msgstr "Jauzi Amaierara"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Bigizta Irakurketa ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:226
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Gehitu Grabaketa ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:593 toolbars/ControlToolBar.cpp:923
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Akatsa soinu gailua irekitzerakoan."
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio Hostalaria"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Irteera Gailua"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Sarrera Gailua"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Sarrera Bideak"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (Monoa) Sarrera Bide"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (Estereoa) Sarrera Bide"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Hautatu Sarrera Gailua"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Hautatu Irteera Gailua"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hautatu Audio Hostalaria"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Hautatu Sarrera Bideak"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Isildu hautaturiko audioa"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158 toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma Gehitu"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160 toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Gutxiagotu"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Finkatu hautapena leihoan"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Isildu Audioa"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Finkatu Hautapena"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Finkatu Egitasmoa"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Irakur Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Neurgailu-Irakurketa"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Neurgailu-Grabaketa"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Irteera Maila"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Sarrera Maila (Klikatu monitorean ikusteko)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Irteera Bolumena"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Irriskari Irteera"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Sarrera Bolumena"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
msgid "Slider Input"
msgstr "Irriskari Sarrera"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "Sarrera Bolumena: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Sarrera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f"
msgstr "Irteera Bolumena: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Irteera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130 toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144 toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Hautapen Hasiera:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158 toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "ezkutuan"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179 toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audio Kokapena:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233 toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "Zehaztu Hona"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241 toolbars/SelectionBar.cpp:372
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Hautapena"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
msgid "Selection Length"
msgstr "Hautapen Luzera"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
msgid "Selection End"
msgstr "Hautapen Amaiera"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s Tresnabarra"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Tresna-Uztarpena"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klikatu eta arrastatu handitasun blikaria editatzeko"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Shift+Klikatu Zooma Gutxitzeko"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Irriskari Tresna"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Irakurketa Abiadura"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Irakur-abiadura"
#: widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (ezgaituta)"
#: widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"
#: widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784 widgets/Meter.cpp:949
msgid "L"
msgstr "EZ"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787 widgets/Meter.cpp:952
msgid "R"
msgstr "ES"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Erdia"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
msgid "Forwards"
msgstr "Aurrerantz"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
msgid "Backwards"
msgstr "Atzerantz"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Laguntza Interneten"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67 widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Lapurra"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Gaitu Neurgailua"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Ezgaitu Neurgailua"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Gelditu Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Hasi Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Estereo Etzana"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Estereo Zutia"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Hobespenak..."
#: widgets/Meter.cpp:1275
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta erabiltzaileak eskatu "
"bezala."
#: widgets/Meter.cpp:1290
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n"
"erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n"
"audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Neurgailu Hobespenak"
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra"
#: widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Igarotako Denbora:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Gelditzen den Denbora:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Ezeztatu"
#: widgets/Ruler.cpp:1590 widgets/Ruler.cpp:1591
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Zutikako Arautzailea"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundu"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 o 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ee:oo:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "laginak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 laginak|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filma frame (24 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "oo:mm:ss + NTSC eror frameak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-eror frameak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frame (25 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frame|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "segunduehunen"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Akatsa Agiria Jalgitzerakoan"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Akatsa Agiria Isterakoan"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Akatsa Agirian Idazterakoan"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ez da agertzen 'laguntza' zure ordenagailuan ezarrita duzunik.<br> "
#~ "Mesedez <a href=\"*URL*\">ikusi eta jeitsi onlinetik</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Ireki &Metadatu Editatzailea..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editatu metadatu etiketak"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzonik egina"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Berez Uztarpena Markus Meyerrek egina"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "Steve Daultonek egina"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Aldatu Luzera..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Luzera Aldatzen..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Vaughan Johnson eta Dominic Mazzonik egina"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "SoundTouch erabiliz, Olli Parviainenek egina"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Doinua:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Hemendik:"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gora"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Behera"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Hona:"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Erditonoak erdi-urratsetan"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Maiztasunera segundutan"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "SampleRate erabiliz, Erik de Castro Lopok egina"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Klaska eta Txinparta Kentzea, Craig DeForestek egina"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Hautatu muga"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "Salvo Venturak egina"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni eta Vaughan Johnsonek egina"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekualizazioa: Martyn Shaw eta Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "Leland Luciusek egina"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allanek egina"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Mailaketa Gradua"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Zarata Muga (Txistu/Giza/Giro Zarata)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Zarata Muga:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Zarata Kentzea, Dominic Mazzonik egina"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Nasca Octavian Paulek egina"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "Rob Sykes-ek egina"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Denbora Neurria"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "SBSMS erabiltzen, Clayton Oteyk egina"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Lynn Allan eta Philip Van Barenek egina"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editatu metadatuak"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Irakurri (Shift Bigizta Irakurketarako)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Grabatu (Shift Grabaketa Gehitzeko)"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Audio Digital Editatzaile Askea<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Multzo Prozesapena"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Hautatu ahots agiria(k) multzo Hizkera-Garbiketa Katerako..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Esportatu Hizkera-Garbiketa A&urrezarpenak..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&nportatu Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Audacity Hizkera-Garbiketari Buruz..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Gorde Hizkera-Garbiketa Aurrezarpen Agiria Honela:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Arazo bat aurkitu da aurrezarpenak esportatzerakoan."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Ezinezkoa Esportatzea"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Gode Hizketa Honela:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM Audio agiria (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Irabazia (dB):"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezinezkoa agiria irekitzea:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Saiatu Zarata Kentzea zarata profil bat gabe abiarazten.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Barkatu, eragin hau ezin da egin estereo bideetan non bidearen banakako "
#~ "azpibideak bat ez datozen."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Bide guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Moduak"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "&Hizkera-Garbiketa Modua (Norbere EIG)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ez ezarri eraginak &multzo moduan"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Hizkera-Garbiketa moduan grabatzea ezinezkoa da bide bat edo egitasmo bat "
#~ "baino gehiago jadanik irekita dagoenean."
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Grabaketa ez dago baimenduta"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Moztu"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Moztu"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Moztu agiria hautapenera"
#~ msgid "Delete Labels"
#~ msgstr "Ezabapen Etiketak"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Isiltasun Etiketak"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Bananketa Etiketak"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Batze Etiketak"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Behe Bultzada"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Bultzada dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Behe-Bultzada..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Behe Maiztasunak Jasotzen ditu"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Audio Bide bat baino gehiago baduzu, bakoitza\n"
#~ "audio agiri batean esportatu dezakezu.\n"
#~ "\n"
#~ "Etiketa Bide bat baduzu, etiketa bakoitzarentzat audio\n"
#~ "agiri bereizi bat esportatu dezakezu. Etiketa Bide bat\n"
#~ "baino gehiago eduki dezakezu, baina agiriak gaineko\n"
#~ "Etiketa Bidetik bakarrik esportatu daitezke.\n"
#~ "\n"
#~ "Egitasmo honek ez ditu agiri anitz esportatzeko\n"
#~ "gaineko irizpideak betetzen."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Ezin dira agiri anitz esportatu"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Antolatu bideak"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzonik eta Julius Smithek egina"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopok egina"
#~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection"
#~ msgstr "He&utsi etiketak hautapen baten hertzak zehazten dituztenean"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: Esportazio ontasun aukerak Esportazio elkarrizketako\n"
#~ "Aukerak botoia sakatuz hautatu daitezke."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Irteera maila neurgailua"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Sarrera Bolumen Irriskaria"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Irteera Bolumen Irriskaria"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Jauzi Puntuak"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Gehitu Etiketa"