mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
11764 lines
300 KiB
Plaintext
11764 lines
300 KiB
Plaintext
# translation of audacity.eu.po to Basque
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: audacity.eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 02:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 19:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabier Aramendi (Azpidatziak) <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
|
"Language: Basque (Basque Country-Navarre)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:59 AboutDialog.cpp:81
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "sorkidea"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "ontasun segurtasuna"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:181
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Audacityri buruz..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
|
#: AboutDialog.cpp:200
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Ongi... Aurrera!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
|
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
|
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
|
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity mundu mailako boluntario talde batek <a href=\"http://audacity."
|
|
"sourceforge.net/community/developers\">garatzaileak</a> idatzitako programa "
|
|
"aske bat da. Eskerrak <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>-ri "
|
|
"eta <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-ri gure "
|
|
"egitasmoaren hostalaritzagaitik. Audacity <a href=\"http://audacity."
|
|
"sourceforge.net/download/\">eskuragarri dago</a> Windows, Mac, eta GNU/Linux-"
|
|
"rako (eta beste Unix-bezalako sistematarako)."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href="
|
|
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view "
|
|
"the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</"
|
|
"a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi "
|
|
"diezaguzu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">irizkizun helbidea</"
|
|
"a>ra. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure <a href=\"http://wiki."
|
|
"audacityteam.org/\">Wikia</a>n edo ikusi gure <a href=\"http://forum."
|
|
"audacityteam.org/\">Eztabaidagunea</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi\n"
|
|
"azpidatziak@gmail.com"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
|
"sounds<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"askea, iturburu irekikoa, plataforma-anitzeko softwarea soinuak grabatzeko "
|
|
"eta editatzeko<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kreditoak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Audacity Garatzaileak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:253
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Audacity Sostengu Taldea"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:256
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Garatzaile Zaharrak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:259
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr " Zahar Talde Kideak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Beste Laguntzaileak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:265
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity hurrengo egitasmoetan ohinarriturik dago:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:268
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Eskerrak "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> software copyrighta"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Audacity®</b> izena Dominic Mazzonik erregistraturiko egilemarka da."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:328 AboutDialog.cpp:341 AboutDialog.cpp:498
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Eraiketa Argibideak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Gaituta"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ezgaituta"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:345
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:355 AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 Inportazioa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:364 AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:371 AboutDialog.cpp:374
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 etiketa sostengua"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:381 AboutDialog.cpp:384
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 esportazioa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Inportazioa Quick Time bidez"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:407
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Core Liburutegiak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413 AboutDialog.cpp:416 AboutDialog.cpp:419
|
|
#: AboutDialog.cpp:421 AboutDialog.cpp:426 AboutDialog.cpp:429
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Lagin neurri bihurketa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:443
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:447 AboutDialog.cpp:450 AboutDialog.cpp:455
|
|
#: AboutDialog.cpp:458 AboutDialog.cpp:463 AboutDialog.cpp:466
|
|
#: AboutDialog.cpp:471 AboutDialog.cpp:474
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Plug-in sostengua"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:479 AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:487 AboutDialog.cpp:490
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Programaren eraiketa eguna:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505 AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Eraiketa mota:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Garbiketa eraiketa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Argitalpen eraiketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:512
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:516
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Ezarpenen agiritegia:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:531
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL Baimena"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ez da aurkitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Azken agirien zerrendatik kendua izan da."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n"
|
|
"Badaiteke mugutiak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n"
|
|
"Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n"
|
|
"Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n"
|
|
"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda "
|
|
"ikusteko."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:896
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Agiriak Ez Daude"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1045 AudacityApp.cpp:1246
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacityren Oharra"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1054
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Irabazi Aginte Nagusia"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1055
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Sarrerako metroa"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1056
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Irteerako metroa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
|
#: AudacityApp.cpp:1200 Menus.cpp:196
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Berria"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: AudacityApp.cpp:1201 Menus.cpp:201
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Ireki..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1202
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Ireki &Berrikikoa..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1203 Menus.cpp:1034
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Audacityri buruz..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1204
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Hobespenak..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1298 AudacityApp.cpp:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "%ld bloke neurria erabitzen\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1319 AudacityApp.cpp:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Komando lerro aukera ezezaguna: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1501
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n"
|
|
"Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1507
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako "
|
|
"zuzenbide berria erabiltzeko."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n"
|
|
"edo sistemaren matxura eragin dezake.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1546
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin dut lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n"
|
|
"Agiritegi badaiteke Audacityren beste kopia batek erabiltzea.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1548
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1550
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1588
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Sistemak Audacityren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1590
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacityn\n"
|
|
"egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1591
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity jadanik lanean dago"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1608
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Komando-lerro aukera sostengatuak:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1611
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (mezu hau)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1613
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (erakutsi Audacity bertsioa)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1617
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (ekin bere igarpenak)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1622
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (ezarri geh. diska bloke neurria bytetan)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1623
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehigarri bezala, adierazi irekitzeko audio agiri edo Audacity egitasmo "
|
|
"baten izena"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1935
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n"
|
|
"Audacityrekin elkartuta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1936
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:559
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:563 AudioIO.cpp:583
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Akatsa:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:566
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:579
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin duzu midi irakurri.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:586
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1285 AudioIO.cpp:1320
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Ez dago oroimenik!"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1786
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea "
|
|
"zero aurretik.\n"
|
|
"Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n"
|
|
"Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> or F5) bidea "
|
|
"toki zuzenera arrastatzeko."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1787
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Atzerapen arazoa"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3123
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
|
|
"more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da gehiago "
|
|
"hobetu. Oraindik handiegia."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapenak gutxitu du bolumena %2f-ra"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3146
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
|
|
"more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago "
|
|
"hobetu. Apalegi oraindik."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapenak gehitu du bolumena %2f-ra"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3192
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
|
|
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa zenbateko "
|
|
"osoa gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Oraindik handiegia."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3194
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
|
|
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa zenbateko "
|
|
"guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Oraindik apalegia."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen "
|
|
"onargarri ikusten da."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n"
|
|
"Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Egitasmo berreskuragarriak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmo baten berreskurapenak ez du agiririk aldatuko diskan gorde aurretik."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Utzi Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Ez Berreskuratu"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Berreskuratu Egitasmoak"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zihur zaude ez duzula egitasmorik berreskuratzerik nahi?\n"
|
|
"Geroago ezingo dira berreskuratu."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Baieztatu?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149 AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:150 AutoRecovery.cpp:187 Menus.cpp:3387 Menus.cpp:3399
|
|
#: Menus.cpp:5927 Project.cpp:2542 Project.cpp:4431 Project.cpp:4450
|
|
#: TrackPanel.cpp:7690 WaveTrack.cpp:1065 WaveTrack.cpp:1084
|
|
#: WaveTrack.cpp:2224 effects/Contrast.cpp:105 effects/Contrast.cpp:115
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121 effects/Contrast.cpp:131 effects/Contrast.cpp:151
|
|
#: effects/Effect.cpp:535 effects/Generator.cpp:54 export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:235 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430 toolbars/ControlToolBar.cpp:595
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:925
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Akatsa"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Hautatu Komandoa"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Komandoa"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Editatu Parametroak"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametroak"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Hautatu komandoa"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:471
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Estereotik Monorako Eragina ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacityren eraiketaren barne"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:503
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "%s komandoa oraindik ez dago gehituta"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:524 effects/Effect.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezinezkoa %s eraginaren parametroak\n"
|
|
"%s ezarri."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri %s parametroekin\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:688 BatchCommands.cpp:693
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Azterketa Modua"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Ezarri %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:63 BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Ezarri Katea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Hautatu Katea"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Katea"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Ezarri &Oraingo Egitasmoari"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Ezarri &Agiriei..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109 BatchProcessDialog.cpp:287 UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "E&zeztatu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148 BatchProcessDialog.cpp:192
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Ez da katerik hautatu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:202
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:232 Project.cpp:2142
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:271
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Ezartzen..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:281
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Agiria"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:398 BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editatu Kateak"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "Kat&eak"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:474 Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:475 LabelDialog.cpp:127 Tags.cpp:795
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Berrizendatu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:482
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:492
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Agindua"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494 effects/Contrast.cpp:244
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametroak"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:498
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Txertatu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&zabatu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500 effects/Equalization.cpp:2874
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mugitu &Gora"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501 effects/Equalization.cpp:2875
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mugitu &Behera"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502 effects/Equalization.cpp:2881
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Be&rezkoak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:546
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- AMAIERA -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s aldatuta"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:711
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Sartu kate berriaren izena"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:722
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Izena ez da hutsik egon behar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Elkartokiak Kentzen"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n"
|
|
"Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin "
|
|
"daitezke kopiatu.\n"
|
|
"Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal "
|
|
"izateko."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Egitasmo Elkartokiak"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Audio Agiria"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Diska Tokia"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:361 Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Ezeztatu Gordetzea"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Gorde Kopiatu Gabe"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Ez Kopiatu"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: Dependencies.cpp:383 Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Galdetu"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "EZ DAGO"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten "
|
|
"mendekoa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera "
|
|
"aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu "
|
|
"gabe gordetzen baduzu, datuak galdu ditzakezu"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Elkartoki Egiaztapena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: DirManager.cpp:209 DirManager.cpp:295 DirManager.cpp:446
|
|
#: DirManager.cpp:1637
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Garapena"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n"
|
|
"Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n"
|
|
"Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat "
|
|
"egiteko."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-zaharra%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1214
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#: DirManager.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Fitxategiari izena aldatu zaio: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: DirManager.cpp:1378
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1380 DirManager.cpp:1433
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago "
|
|
"dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa "
|
|
"berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1384
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1399 DirManager.cpp:1801
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
|
|
"ez dauden %d kanpoko audio agiri atzeman ditu \n"
|
|
"('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacityk \n"
|
|
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
|
|
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
|
|
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekela \n"
|
|
"isiltasuna ez erakustea. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n"
|
|
"oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n"
|
|
"egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1434 DirManager.cpp:1553
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1435
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1438
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1468
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Egitasmo egiaztepenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) "
|
|
"isiltasunarekin ordeztu ditu."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agirtegiaren egitasmo egiaztapenak\n"
|
|
"atzeman ditu %d izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n"
|
|
"Audacityk agiri hauek osoki birsortu ditzake \n"
|
|
"oraingo egitasmoaren audiotik."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1494
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1496 DirManager.cpp:1552 DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1499
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1521
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Egitasmo egiaztepenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
|
|
"ez dauden %d audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n"
|
|
"zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n"
|
|
"ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacityk \n"
|
|
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
|
|
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
|
|
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekela \n"
|
|
"isiltasuna ez erakustea."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1557
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu "
|
|
"ditu."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo "
|
|
"dira egitasmoa gordetzarakoan."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
|
|
"%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n"
|
|
"ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n"
|
|
"batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1610
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1615
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1652
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo "
|
|
"datuak aztertzerakoan."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko "
|
|
"berreskurapean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1659
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1844
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Audio katxeatzea"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Audio oroimenean katxeratzen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1881
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Grabaturiko audio gordetzea"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen"
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Laukiluzea"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:43
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da "
|
|
"lehenago, \n"
|
|
"baina orain Audacityk huts egin du hura abiatzean "
|
|
"gertatzerakoan. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:124
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:572
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Kokatu FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta "
|
|
"esportatzeko."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:613 export/ExportCL.cpp:105 export/ExportMP3.cpp:618
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr " Bilatu..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:614
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: FFmpeg.cpp:615 export/ExportMP3.cpp:622
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Jeitsi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Non dago '%s'?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:826
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:117
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n"
|
|
"baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n"
|
|
"FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:139
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: FFmpeg.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak (*."
|
|
"dll)|*.dll|Agiri Guztiak (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:248
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:275
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak "
|
|
"(*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Argilitza"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Berez-elkartasun Estandarra"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Berez-elkartasun Hobetua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmoa"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:178 FreqWindow.cpp:182 HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Neurria"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:192
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "leihoa"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:196 FreqWindow.cpp:200
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Eginkizuna"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Maiztasun linearra"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:206
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Ohar maiztasuna"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:210 FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Ardatza"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:226 LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:249
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&sportatu..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227 effects/Contrast.cpp:352 export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esportatu"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Berregituratu"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:231
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Berregituratu"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:235 FreqWindow.cpp:236 effects/Contrast.cpp:362
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:238 FreqWindow.cpp:241 effects/Equalization.cpp:1308
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Saretxoak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:305 FreqWindow.cpp:506 effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:536 effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1136 effects/Equalization.cpp:1138
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1146 effects/Equalization.cpp:1218
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1447 effects/Equalization.cpp:1458
|
|
#: effects/Normalize.cpp:485 widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:321 FreqWindow.cpp:544 effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1178 effects/Equalization.cpp:1214
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:413
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan "
|
|
"behar dute."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko "
|
|
"dira."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:490
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:550 effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: FreqWindow.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kurtsorea: %d Hz (%s) = %d dB Gailurra: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: FreqWindow.cpp:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kurtsorea: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Gailurra: %.4f seg (%d Hz) (%s) = "
|
|
"%.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1002
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Argilitza Marrazketa"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1002
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Plot Argilitza"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1218
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "argilitza.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1220
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1236 LabelDialog.cpp:611 Menus.cpp:2938
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:342
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1241
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1247
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and "
|
|
"re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da aurretik,\n"
|
|
" baina orain Audacityk huts egin du abiatzerakoan "
|
|
"gertatzean.\n"
|
|
" Badaiteke atzera joan Hobespenak > Liburutegiak eta "
|
|
"ber-itxuratu behar izatea."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "GStreamer abiarazpen hutsegitea"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Ongi etorri!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Audio Irakurketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Audio Grabaketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Grabaketa - Sarrera Gailu Hautapena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Grabaketa - Iturburu Gailu Hautapena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Grabaketa - Sarrera Maila Hautapena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Audio Agiri Esportazioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Erre CD batean"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:187
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Nola Lortu Laguntza</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:188
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Ongi etorri Audacityra "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:189
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
|
"isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] (tokian ezarrita egon behar da, "
|
|
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Interneteko "
|
|
"bertsioa ez badago</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Eskuliburua]] (tokian ezarrita egon behar da, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Interneteko bertsioa ez badago</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
|
"and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] (azken aholku, truku, eta "
|
|
"ikasgaiak, Interneten)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
|
"directly, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Eztabaidagunea</a> (egin zure "
|
|
"galderak zuzenean, Interneten)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
" Erantzun azkarragoak lortzeko, gaineko onlineko baliabide guztiak "
|
|
"<b>bilagarriak</b> dira."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
|
"library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan (M4A "
|
|
"eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta audioa "
|
|
"bideo agirietatik bezala) aukerazko <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
|
|
"o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg liburutegia</a> "
|
|
"zure ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioa <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI agiriak</a> "
|
|
"eta bideak <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD</a>-etatik."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
|
|
"Manual</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dirudi 'laguntza' agiritegia ezarrita dagoenik.<br> Mesedez <a href="
|
|
"\"*URL*\">ikusi edukia online</a> edo <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> jeitsi Eskuliburu osoa</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Desegin historia"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Kudeatu Historia"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ekintza"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Baztertzeko Mailak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Baztertu"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112 export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Ongi"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Ezinezkoa zehaztea"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:151 import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen "
|
|
"duelako."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Adierazi Agirizen Berria:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Editatu Etiketak"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:112
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Txertatu &ondoren"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Txertatu A&urretik"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "I&nportatu..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: LabelDialog.cpp:143
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Bidea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: LabelDialog.cpp:145 LabelTrack.cpp:1921 Menus.cpp:5548 Menus.cpp:5592
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:147 TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Hasiera Denbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:149 TimerRecordDialog.cpp:366
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Amaiera Denbora"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:160
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Berria..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hutsik utzi dituzu etiketa izenak. Hauek jauzi egingo\n"
|
|
"dira Etiketa Bideak berriro betetzerakoan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atzera joan eta izenak ematea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:361 LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Baieztatu"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:522 Menus.cpp:4730
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:526 Menus.cpp:4734
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:541 Menus.cpp:4747 Project.cpp:2345 Project.cpp:2353
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Ezin izan da agiria ireki: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:567
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:574 Menus.cpp:2901
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Esportatu Etiketak Honela:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:708
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "&Etiketa Bide Berria"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:709
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Sartu bide izena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#: LabelDialog.cpp:711 LabelDialog.h:53 LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Etiketatu Bidea"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1921 Menus.cpp:5548
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Gehitutako etiketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacityren Lehen Abiaraztea"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Hautatu Audacityk Erabilitzeko Hizkuntza:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n"
|
|
"Agiri zaharra honela gorde da: '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:132 LoadModules.cpp:141
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Moduloa Kokatuezina"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n"
|
|
"Ez da gertatuko."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez da gertatuko."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:250
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:250
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:252
|
|
msgid "Module Loader"
|
|
msgstr "Modulo Gertatzailea"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:252
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaokea%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:192
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Agiria"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:213
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "It&xi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:215
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Gorde Egitasmoa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:218
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:220
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Gorde Egitasmoaren Konprimitutako Kopia..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:223
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:227
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Editatu &Metadatuak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:233 import/ImportRaw.cpp:424
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "I&nportatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:235
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audioa..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiketak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:240
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Raw Datuak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:254
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "&Esportatu Hautapena..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:260
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Esportatu E&tiketak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:264
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Es&portatu Anitz..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:268
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Esportatu MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:273
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Ezarri &Katea..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:276
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "E&ditatu Katea..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:280
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "&Igo Agiria..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:285
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:289
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Irarkit&u..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:298
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "I&rten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:308
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:313 Menus.cpp:1305
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desegin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:325 Menus.cpp:1320
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Berregin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:333
|
|
msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
msgstr "Ke&ndu Audioa edo Etiketak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:335
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ebaki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:338 Menus.cpp:399
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "E&zabatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: Menus.cpp:341
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Bananketa Ebaki"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
|
#: Menus.cpp:343
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:346
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "&Isildu Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:350
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "&Moztu Audioa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:355
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr "Ebaketa M&ugak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:357
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Banandu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:360
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Bananketa Be&rria"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:365 Menus.cpp:423
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Ba&tu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:366 Menus.cpp:424
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Bereizi &Isiltasunetan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:376
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Itsatsi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:379
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:385
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Bik&oiztu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:391
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "E&tiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:396
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Ebaki"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: Menus.cpp:406
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Bananketa Ebaki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:412
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Isildu A&udioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:414
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "K&opiatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:419
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Ba&nandu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "H&autatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:434
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Denak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ezer ez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Ezkerrera Irakurketa K&okapenera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Kurtsorean Bide A&maierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:447
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Bide &Guztietan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:452
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Aldib-&Lotutako Bide Guztietan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:462
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Bilatu &Zero Gurutzapenak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:466
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "&Mugitu Kurtsorea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "Hautapenaren &Hasierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:469
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "Hautapenaren &Amaierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:471
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "&Bide Hasierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:472
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "Bide A&maierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Eremu &Gordetzea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:483
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "&Eremu Leheneratzea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:491
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Eremu I&rakurketa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:493
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Blokeatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:496
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desblokeatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:516
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Hobespenak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:526
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ikusi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:529
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zooma &Gehitu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:532
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &Arrunta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zooma Gut&xitu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:537
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Finkatu &Leihoan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:538
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Finkatu &Zutika"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:539
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Zooma &Hautapenera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Go to Selection Start"
|
|
msgstr "Joan Hautapenaren &Hasierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:541
|
|
msgid "&Go to Selection End"
|
|
msgstr "Joan Hautapenaren &Amaierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Bildu Bide Guztiak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:546
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "H&edatu Bide Guztiak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:550
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "E&rakutsi Ebaketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "H&istoria..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:582
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaokea..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:583
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Nahastzaile Agintea..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:589
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Tresnabarrak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: Menus.cpp:592
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Gailu Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: Menus.cpp:594
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Editatu Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Neurgailu Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: Menus.cpp:598
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "N&ahastzaile Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Hautapen Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Tresna Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "&Irakurketa Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: Menus.cpp:606
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Ga&rraio Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:611
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
|
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
|
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
|
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
|
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
|
#: Menus.cpp:622
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "Ikuspegi Arrundua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:633
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Garraioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: Menus.cpp:637
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "&Irakurri"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:640
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Bigizta Irakurketa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: Menus.cpp:647
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Gelditu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:650
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Jauzi &Hasierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:653
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Jauzi &Amaierara"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:660
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "G&rabatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:661
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Denboragailu Grabaketa..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "G&ehitu Grabaketa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Gains&oinua (bai/ez)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:667
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:670
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "&Soinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Soinu Gaitze &Maila..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:674
|
|
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena (bai/ez)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:682
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Bideak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:687
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "&Gehitu Berria"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:689
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Audio Bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Estereo Bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:691
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "E&tiketa Bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Denbora Bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:700
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "&Estereo Bidetik Monora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:703
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:706
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Nahastu eta Aurkeztu Bide Berrian"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:709
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Birlaginketa..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:715
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Kendu Bideak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:721
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Mututu Bide Guztiak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:722
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Desmututu Bide Guztiak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:727
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Lerrokatu &Zerorekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:728
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Lerrokatu &Kurtsorearekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:729
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Lerrokatu Hautapen &Hasierarekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:730
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Lerrokatu Hautapen &Amaierarekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:731
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Lerrokatu Amaiera K&urtsorearekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:732
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Lerrokatu A&maiera Hautapen Hasierarekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:733
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Lerrokatu Ama&iera Hautapen Amaierarekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:734
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Lerrokatu &Bideak Elkarrekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:736
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Lerrokatu Bideak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:752
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Ler&rokatu eta Mugitu Kurtsorea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:764 Menus.cpp:5210
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Aldbiberetu MIDI Audioarekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:772
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:777
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:779
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:787
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "E&ditatu Etiketak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:793
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Bide Laburrak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:795
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "&Hasiera denboraz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:798
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "&Izenez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:812
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Sortu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:857 Menus.cpp:938 Menus.cpp:1006
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Antolatugabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:878
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "E&ragina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:884 Menus.cpp:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Berregin %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:887
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Berregin Azken Eragina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:957
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "A&ztertu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Zuribeltztasuna..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:962
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Egitura Argilitza..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1028 Menus.cpp:1031
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Laguntza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Laguntza Azkarra (web nabigatzailean)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1037
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Eskuliburua (web nabigatzailean)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1041
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "Ikusleiho-argazki Tresnak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Ekin Benchmark..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1053
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "A&udio Gailu Argibideak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1054
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Erakutsi &Oharra..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Mugitu atzera tresnabarretatik bideetara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Mugitu aurrera tresnabarretatik bideetara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067 toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Hautapen Tresna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068 toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Bilkari Tresna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069 toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Marraz Tresna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070 toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoom Tresna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071 toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Denbora Aldaketa Tresna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072 toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Tresna Anitz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Hurrengo Tresna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1075
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Aurreko Tresna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Irakurri/Gelditu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri Kurtsorea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Irakurri Segundu Bat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1080
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Irakurri Hautapenera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Irakurri Ebaketa Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Hautatu Hasierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Hautatu Amaierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "EzabatuTekla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "EzabatuTekla2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1096
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Bilaketa Laburra ezkerrera irakurketan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Bilaketa Laburra eskuinera irakurketan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Bilaketa Luzea ezkerrera irakurketan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Bilaketa Luzea eskuinera irakurketan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera eta Hautatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1107
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera eta Hautatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108 Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Aldatu Fokuturiko bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kurtsorea ezkerrean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kurtsorea eskuinean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1113
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Ezkerrera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1114
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Eskuinera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Ezkerrera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Eskuinera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Hautapena Hedatu Ezkerrean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1119
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Hautapena Hedatu Eskuinean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker Hautapena"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin Hautapena"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1124
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Hautapena Estutu Ezkerrera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1125
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Hautapena Estutu Eskuinera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1127
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Aldatu pan fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1128
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Pan ezkerra fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1129
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Pan eskuina fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1130
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Aldatu irabazia fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Handitu irabazia fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Gutxitu irabazia fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1133
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Ireki menua fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Mututu/Ezmututu fokuturiko bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1135
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/Des-solo fokuturiko bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Itxi fokuturiko bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1138
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Zehaztu Eragindara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Zehaztu Etendara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Ikusleiho osoa bai/ez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr "Aldatu sarrera gailua"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1153
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr "Aldatu irteera gailua"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1156
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Aldatu audio hostalaria"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr "Aldatu sarrera bideak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Zehaztu irteera irabazia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1164
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Handitu irteera irabazia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Gutxitu irteera irabazia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Zehaztu sarrera irabazia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1167
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Handitu sarrera irabazia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1168
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Gutxitu sarrera irabazia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1170
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Irakur abiadura"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1171
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Zehaztu irakurketa abiadura"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Handitu irakurketa abiadura"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1173
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Gutxitu irakurketa abiadura"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1258
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Ireki Berrikia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1261
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Azken Agiriak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desegin %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Berregin %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2092
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Antolatu Denboraz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2092
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Bideak denboraz antolatuta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2101
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Antolatu Izenez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2101
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Bideak izenez antolatuta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2252
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2253 Menus.cpp:2295
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Kokapena"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2294
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2712
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Lehenik bide bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2885
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2897
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2992
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Esportatu MIDI Honela:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2996
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3028
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n"
|
|
"Jarraitzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3029
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Esportatu &MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3104
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ezer ez desegiteko"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3130
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ezer ez berregiteko"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3225 TrackPanel.cpp:702 toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ebaki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3225
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Ebaki gakora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3266
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Banandu Ebaki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3266
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Banandu-ebaki gakora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3386
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3398
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3517 Menus.cpp:3540 Menus.cpp:3643 TrackPanel.cpp:704
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135 toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Itsatsi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3517 Menus.cpp:3643 Menus.cpp:3718
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Gakotik itsatsita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3540
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Idazkia itsatsita gakotik"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3718
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3768 toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Moztu Audioa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3800
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Banandu Ezabapena"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3824
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Bereizi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3848
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Batu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3863
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Isiltasuna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3893
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Bikoiztu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3893
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Bikoiztuta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: Menus.cpp:3918
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3920
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3936
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: Menus.cpp:3938
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3952
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Kopitatuta gakora etiketaturiko audio eremuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3954
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3970
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Ezabatutata etiketaturiko audio eremuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3972
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3986
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3988
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4002
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4004
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: Menus.cpp:4015
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4017
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: Menus.cpp:4031
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4033
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: Menus.cpp:4049
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4051
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4073 TrackPanel.cpp:7406
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Banandu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4162
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Bananketa Berria"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4162
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Banandu bide berrira"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4606
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Maiztasun Azterketa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4764
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Inportatu Etiketak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4775
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Hautatu MIDI agiri bat..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4779
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
|
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro agiriak (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak (*."
|
|
"*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4797
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Inportatu MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4811
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio agiri..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4815
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Agiri guztiak (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4840 Menus.cpp:4841
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Editatu Metadatu Etiketak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4841 export/Export.cpp:377 export/ExportMultiple.cpp:679
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:816
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Editatu Metadatuak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: Menus.cpp:4900
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Aurkezlea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4910 Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5045
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Lerrokatu zerorekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5049
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Lerrokatu kurtsorea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5053
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Lerrokatu hautapen hasierarekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5057
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Lerrokatu hautapen amaierarekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5061
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Lerrokatu amaiera kurtsorearekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5065
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen hasierarekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5069
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen amaierarekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5073
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Lerrokatuta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5108
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Lerrokatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5211
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Aldiberet MIDI eta Audio Bideak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-"
|
|
"ra."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5380
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa "
|
|
"%.2f-tik %.2f seg.-ra."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5395
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5409
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Audio bide berria sortuta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5409 Menus.cpp:5431 Menus.cpp:5446 Menus.cpp:5466
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Bide Berria"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5431
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Audio bide estereo berria sortuta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5446
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Etiketa bide berria sortuta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5455
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo "
|
|
"leiho bakoitzeko."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5466
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Denbora bide berria sortuta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5592
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Editaturiko etiketak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5704
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Kendu Bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5704
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Kendutako audio bidea(k)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5781
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Audio Gailu Argibideak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5877 Menus.cpp:5938 export/ExportFFmpeg.cpp:826
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1900
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Birlaginketa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5903 TrackPanel.cpp:7666
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Lagin neurri berria (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5927 TrackPanel.cpp:7690
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Sartutako balioa baliogabea da"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Birlaginketa bidea %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5945
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Birlagindu Bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5945
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:131 Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Nahastu"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:213 TrackPanel.cpp:4225 widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Abiadura"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:222 MixerBoard.cpp:225 MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4221 TrackPanel.cpp:6996 TrackPanel.cpp:8591
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Irabazia"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:245 MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Musika Tresna"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:262 MixerBoard.cpp:264 MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4221 TrackPanel.cpp:6941 TrackPanel.cpp:8599
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panoramikoa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: MixerBoard.cpp:277 MixerBoard.cpp:325 MixerBoard.cpp:1436
|
|
#: TrackPanel.cpp:8539
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mututu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: MixerBoard.cpp:290 MixerBoard.cpp:326 MixerBoard.cpp:1486
|
|
#: TrackPanel.cpp:8537
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Soloa"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:312 MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Seinale Maila Neurgailua"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:397 TrackPanel.cpp:4220
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Irabazi irriskaria mugituta"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:416 TrackPanel.cpp:4220
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Panel irriskaria mugituta"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Ohar Bidea"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berrezarri Hobespenak?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak "
|
|
"berrezartzea galdetu duzun."
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Hutsegitea!"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:172
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Irarketa arazo bat egon da."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:173
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Irarkitu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: Project.cpp:875
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Nahasketa Nagusia"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: Project.cpp:1172
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Berreskuratuta)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1868 TrackPanel.cpp:1015 toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabatu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1868 TrackPanel.cpp:1015
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Grabatutako audioa"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1894
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Aldaketak gorde itxi aurretik?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1897
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
|
|
"Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n"
|
|
"egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitamoa."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1900
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Aldaketak gorde?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2176
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Hautatu audio agiri bat bat edo gehiago..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2215 Project.cpp:2382 Project.cpp:2602 Project.cpp:2781
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2229 Project.cpp:3536
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity egitasmoak"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin "
|
|
"da. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n"
|
|
"honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar "
|
|
"duzu lehenik. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ireki agiri hau orain?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2292
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 edo berriagoa"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2297 Project.cpp:2864
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2331
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n"
|
|
"Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2332
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2346 xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2354
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2361
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2381
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren "
|
|
"heuskarrira."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2538
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2538
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Berreskuratu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2541
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2685 Project.cpp:2686
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<bertsio ezezaguna -- zihurrenik egitasmo agiri hondatua>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: Project.cpp:2828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n"
|
|
"Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu "
|
|
"behar izatea agiri hau irekitzeko."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2832
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3076
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n"
|
|
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
|
|
"Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n"
|
|
"orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gorde edonola?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3077
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n"
|
|
"\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3138 Project.cpp:3175 Project.cpp:3198 Project.cpp:3559
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n"
|
|
"idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3196 Project.cpp:4413 Tags.cpp:1171
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ezinezkoa agirira idaztea \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s gorde da"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "`%s' inportatu da"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3433
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Inportatu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3468
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Akatsa inportatzerakoan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3518
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<izenburugabea>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3523
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
"compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
"because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
"compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
"one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity egitasmo agiri konprimituak (.aup) zure lana heuskari txikiago, "
|
|
"konprimitu (.ogg) batean gordetzen du. \n"
|
|
"Egitasmo agiri konprimituak bide on bat dira zure egitasmoa online "
|
|
"igortzeko, zeren askoz txikiagoak dira. \n"
|
|
"Egitasmo konprimitu bat irekitzeak arrunt baino denbora gehiago hartzen du, "
|
|
"konprimituriko bide bakoitza inportatzen duelako. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Beste programa askok ezin dituzte Audacityren egitasmo agiriak ireki.\n"
|
|
"Beste programa batzuek ireki dezaketen agiri bat gordetzea nahi duzunean, "
|
|
"hautatu\n"
|
|
"Esportazio komandoetako bat."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Gorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3529
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" "
|
|
"commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity egitasmo agiria (.aup) gordetzen ari zara.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egitasmoa gordetzeak Audacityk bakarrik ireki dezakeen agiri bat sortzen "
|
|
"du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audio agiria beste programa batzuetarako gordetzeko, erabili \"Agiria > "
|
|
"Esportatu\" aginduetako bat.\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Gorde Egitasmoa \"%s\" Honela..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3558
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmo ez da gorde emaniko agiriaren izena beste egitasmo bat gainidatziko "
|
|
"lukeelako.\n"
|
|
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3601
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Egitasmo berria sortuta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3820
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d ordu eta %d minutu."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko 1 ordu eta %d minutu."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d minutu."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d segundu."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4016
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Ez dago tokirik diskan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4038
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f"
|
|
"%% osatuta."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4385
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Egitasmo Berria"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4415
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Akatsa Berezgordetze Agiria Idazterakoan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4430
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Ezinezko berezgordetzea agiria sortzea"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4449
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Ezinezko berezgordetze agiri zaharra kentzea:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Oraingo Neurria: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:82 Resample.cpp:337
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Ontasun handiko Aldib Interpolazioa"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:84 Resample.cpp:339
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Aldib Interpolazio Azkarra"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:214 Resample.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate akatsa: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.h:131 Resample.h:178
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Birlagintzea ezgaituta."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Ikusleiho Harpen Framea"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Gorde irudiak hemen:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:320 export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Hautatu..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Birneurritu Txikiago"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Birneurritu Handiago"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Barren Urdina"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Barren Zuria"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Hartu Leiho Osoa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Hartu Leiho Geh"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:365 effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80 effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "ezgaituta"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Tresnabarra Guztiak"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Hautapen-Barra"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377 toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tresnak"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Garraioa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384 effects/LoadEffects.cpp:118 toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Nahastzailea"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:385 toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Neurgailua"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:386 toolbars/EditToolBar.cpp:77 toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387 prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gailua"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Irakurketa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:394 TrackPanel.cpp:468 TrackPanel.cpp:469
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Bide Panela"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Arautzailea"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:396 export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:309 prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Bideak"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Lehen Bidea"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Bigarren Bidea"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Neurria"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Bat Seg"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Hamar Seg"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Bat Minutu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Bost Minutu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Bat Ordu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Bide Laburrak"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Bide Ertainak"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Bide Luzeak"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekuentziaren bloke agiri luzera da: %s > mGeh-Laginak %s.\n"
|
|
"Itzulikatzen mGeh-Laginak-ra."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1033
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Kontuz -Tartea Idazketa Sekuentzian"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1502
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Oroimen esleipen hutsegitea --Lagin-Berriak"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2180 effects/Effect.cpp:413
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2184
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "&Lehor Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2190 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Berezkoak"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2196
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Garbiketa"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Gaitze maila (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Ongi etorri Audacityra!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:598
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Artista Izena"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:599
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Bide Izenburua"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:600
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Bilduma Izenburua"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:601
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Bide Zenbakia"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:602
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Urtea"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:603
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:604 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Aipamenak"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:757
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:781
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:782
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:797 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "G&arbitu"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Motak"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:807
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "&Berrezarri"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Eredua"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:817
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "Ger&tatu..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "G&orde..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:820
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "E&zarri Berezkotzat"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:970
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editatu Motak"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1015 Tags.cpp:1030 Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Berrezarri Motak"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1064
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Gorde Metadatuak Honela:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin dut idatzi agiria:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin du agiria ireki:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"idazteko."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin du agiria aukittu:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Azalgaia ez dago gertaturik."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin du agiria gertatu:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"png heuskarri okerra agian?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin du berezko azalgaia irakurri.\n"
|
|
"Mesedez jakinarazi arazoa."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da itxarondako azalgai osagai\n"
|
|
" agiririk aurkitu hemen:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin du agiria gorde:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beharrrezko agiri guztiak:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"jadanik badaude."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:32 TimerRecordDialog.cpp:246 TimerRecordDialog.cpp:373
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:385 effects/DtmfGen.cpp:471 effects/Noise.cpp:201
|
|
#: effects/Noise.cpp:217 effects/ToneGen.cpp:272 effects/ToneGen.cpp:284
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:320 effects/ToneGen.cpp:332
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Iraupena"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Denbora Bidea"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:210
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Akatsa Iraupenean"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:243
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Grabaketa hasiera"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Grabaketa amaiera"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:250
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:334
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 ord 060 min 060 seg"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:342
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Hasiera Eguna"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Amaiera Eguna"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:383
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Itxaroten grabaketa %s -etan hasteko.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:461
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Bestelakoak..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:649 TrackPanel.cpp:673 TrackPanel.cpp:682 TrackPanel.cpp:690
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "&Izena..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:651 TrackPanel.cpp:675 TrackPanel.cpp:686 TrackPanel.cpp:692
|
|
msgid "Move Track U&p"
|
|
msgstr "Mugitu Bidea &Gora"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:652 TrackPanel.cpp:676 TrackPanel.cpp:687 TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Mugitu Bidea &Behera"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:654
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "&Uhinera"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Waveform (d&B)"
|
|
msgstr "U&hinera (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Argilitza"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Argilitza &oharra (f)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:659
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "&Doinua (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Monoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "E&zker Bidea"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "E&skuin Bidea"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "&Egin Bidea Estereoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:665
|
|
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
|
msgstr "&Banandu Bide Estereoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:666
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Banandu Bidea &Monora"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:668
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Ezarri Lagin &Heuskarria"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:670
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Ezarri &Neurria"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:678
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "&Igo Zortzikoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:679
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "&Jeitsi Zortzikoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:684
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Hizkia..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:695
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Linearra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:696
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "L&ogaritmikoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:698
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Ezarri &Maila..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:699
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:703 toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1528
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikatu zutikako zooma handitzeko, Shift-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu "
|
|
"zoom eremu bereizi bat adierazteko."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1533
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikatu zutikako zooma handitzeko, Shift-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu "
|
|
"zoom eremu bereizi bat sortzeko."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1539
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Arrastatu bidea zutika bideen hurrenkera aldatzeko."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1559
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1562
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1593
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1594
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Arrastatu etiketa muga"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1610
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Cmd-, Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1613
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Ktrl-P Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1661 TrackPanel.cpp:1673 TrackPanel.cpp:2094
|
|
#: TrackPanel.cpp:2101
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1666
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klikaltu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1678
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klikaltu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1683
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua gabe."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2059 TrackPanel.cpp:5019 TrackPanel.cpp:5057
|
|
#: TrackPanel.cpp:5331 TrackPanel.cpp:7854 TrackPanel.cpp:7874
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Etiketa Aldatuta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2060 TrackPanel.cpp:5020 TrackPanel.cpp:5058
|
|
#: TrackPanel.cpp:5332 TrackPanel.cpp:7855 TrackPanel.cpp:7875
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Etiketa Edizioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2136 TrackPanel.cpp:2366
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Luzatu Note Bidea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2141 TrackPanel.cpp:2366
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Luzera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: TrackPanel.cpp:2501
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Bilkaria zehaztuta."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2503 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Bilkaria"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2677
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Mugitu ebakina beste bide batera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2683
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "eskuina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2685
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "ezkerra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Denbora aldaketa bideak/klipak %s %.02f segundu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2691 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Denbora-Aldaketa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3635
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' Bide Hedagarri Menuan."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3652
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3929
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Lagina Mugituta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3930
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Lagin Edizioa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Kendutako bidea: '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4039
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Bide Kentzea"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4225
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Mugituta abiadrua irriskaria"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4417 TrackPanel.cpp:7792
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "gora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4430 TrackPanel.cpp:7794
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "behera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
|
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
|
#. * to do.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4445 TrackPanel.cpp:7786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s' %s mugituta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4448 TrackPanel.cpp:7795
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Mugitu Bidea"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5228
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Hedatu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5228
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5241
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Baut"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5241
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Batuta Klipak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5252
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5252
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6941
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Zehaztu Pan"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6996
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Zehaztutako irabazia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7138
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7302 TrackPanel.cpp:7305
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estereoa, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7309
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Monoa, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7311
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Ezkerra, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7313
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Eskuina, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7325
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Ezker Bidea"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7325
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Eskuin Bidea"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7326
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Monoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7335 TrackPanel.cpp:7550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s' %s-ra aldatuta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7338
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Bidea"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Banandu '%s' bide estereoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Banandut Estereoa Monora '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Egin '%s' bide estereoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7456
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Egin Estereoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "'%s' %d Hz-ra aldatuta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7509
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Neurri Aldaketa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7554
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Heuskarri Aldaketa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7641
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Ezarri Maila"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7712
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7713 TrackPanel.cpp:7714
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Abiadura muga apala"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7719
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7720 TrackPanel.cpp:7721
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Abiadura muga garaia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Ezarri maila: '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: TrackPanel.cpp:7734
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Ezarri Maila"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7746 TrackPanel.cpp:7755
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Ezarri Erakuspena"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7746
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7755
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7764 TrackPanel.cpp:7767
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Ezarri Interpolazioa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7764
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7767
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7825
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Aldatu bide izena hona:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7826
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Bide Izena"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' -> '%s' berrizendatuta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7842
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Izen Aldaketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: TrackPanel.cpp:7910
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Etiketa Bide Hizkia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7923 TrackPanel.cpp:7930
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Alde izena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7935 TrackPanel.cpp:7942
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Alde neurria"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:8260
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:286 TrackPanelAx.cpp:422
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Bide-Ikuspena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:302 TrackPanelAx.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Bidea %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:310 TrackPanelAx.cpp:443
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Mutu Eraginda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:317 TrackPanelAx.cpp:448
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "Solo Eraginda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:323 TrackPanelAx.cpp:452
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Hautatu Eraginda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Aldiberetze Blokeoa Hautaturik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: VoiceKey.cpp:93 VoiceKey.cpp:243 VoiceKey.cpp:381 VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:848
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: VoiceKey.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audio Bidea"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1064 WaveTrack.cpp:1083
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2223
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komandoa"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Pluginak 1 -> %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Pluginak %i -> %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
|
|
"hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n"
|
|
" bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n"
|
|
" erabiltzeko. (Ezin duzu hau monoan erabili.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:969
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu\n"
|
|
" behar duzu. (Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:976
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Ez dago ahalbidetuta"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1242
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Lasterteklak Gertaketa"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Gordeta"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan:"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Handitu"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Handipena (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Handipena dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Handitasun Gailur Berria (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Ahalbidetu ebaketa"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:209 effects/Amplify.cpp:266 effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Mugagabe"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Handipena..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Handipena"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik "
|
|
"prozesatu ditzake."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:145 effects/AutoDuck.cpp:157 effects/AutoDuck.cpp:473
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Berez Uztartu"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
|
|
"(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri "
|
|
"behar dena."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Uztarpen kopurua:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Gehienezko pausaldia:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:502 effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:520 effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundu"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Barne hutsalbehera luzera:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Barne hutsalgora luzera:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:534 effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Muga:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Mesedez sartu baliozko balioak."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Berez Uztarpena..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Berez Uztartzea prozesatzen..."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: %s lodi = %.0f dB, mehe = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ", maila gaituta hemen = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:72
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr ", maila ezgaituta"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:284
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:308
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "H&otslodiak (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:309
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Behe (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:314
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Hotslodi"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:319
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Hotsmeheak (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:324
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Hotsmeheak"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:329
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "&Maila (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:334
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Maila"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:345
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "Gaitu &maila agintea"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:409
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " Ez aldatu ezartzeko."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:418
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": Gehienez 0dB."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak..."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr "Hotslodi eta Hotsmehe Zehazpena"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: %s %.2f tonuerdiak"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:213
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Aldatu Doinua"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301 effects/ChangePitch.cpp:335
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382 effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "Hemendik:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Doinutik"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:306 effects/ChangePitch.cpp:315
|
|
msgid "From Octave"
|
|
msgstr "Zortzikotik"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:309 effects/ChangePitch.cpp:339
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387 effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "Hona:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:310
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "Doinura"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:336
|
|
msgid "From Frequency in Hertz"
|
|
msgstr "Maiztasunetik Hertzioetan"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
msgid "To Frequency in Hertz"
|
|
msgstr "Maiztasunera Hertzioaetan"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:359 effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Ehuneko Aldaketa"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Aldatu Doinua..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Doinu Aldaketa"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62 effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Aldatu Abiadura"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353 effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Ehuneko Aldaketa:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Binilo IM-ko Estandarra:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "e/g"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "IM-kotik"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "IM-kora"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Aldatu Abiadura..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Abiadura Aldaketa"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Aldatu Tenpoa"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Beat minutuko:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Beat minutukotik"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Beat minutukora"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Luzera (segundu):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Luzeratik segundutan"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Luzerara segundutan"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Aldatu Tenpoa..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Tenpo Aldaketa"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Klikatu Kentzea"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341 effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Muga"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Geh. Erpin Zabalera"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Klaska Kentzea..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Klaskak eta txinpartak kentzen..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Zarata Ohina:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Zarata Ohina"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Maila:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Maila"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Eraso Denbora: "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Eraso Denbora"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:661
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Erortze Denbora:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:665
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Erortze Denbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:676
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Jaso irabazia 0dB konprimitu ondoren"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Muga: %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719 effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Zarata Ohina %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Maila %.0f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Maila %.1f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Eraso Denbora: %.1f s"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:741 effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f seg"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Eror Denbora %.1f seg"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Konprimitzailea..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea Ezartzen..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Zuribeltztasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasiera denbora eta amaiera denbora!\n"
|
|
"Mesedez sartu denbora zuzenak."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denborak ez dira zuzenak!\n"
|
|
"Mesedez sartu denbora zuzenak."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezer ez neurtzeko.\n"
|
|
"Mesedez hautatu bidearen zati bat."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Mesedez hautatu neurketarako zerbait."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuribeltztasun Aztertzailea, rms bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi "
|
|
"audio artean."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:251 effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:252 effects/ToneGen.cpp:306
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151 toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Amaiera"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Bolumena"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:257
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Gainazala:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:269
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Gainazal hasiera denbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270 effects/Contrast.cpp:287 effects/Contrast.cpp:310
|
|
#: effects/Contrast.cpp:327 widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + ehunenak"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Gainazal amaiera denbora"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:292 effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Neurketa hautapena"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Barrena:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Barren hasiera denbora"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:326
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Barren amaiera denbora"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:341
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Emaitza"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:345
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Zuribeltztasun Emaitza:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:348
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Berrezarri"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Aldea:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "WCAG 2 Laguntza"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Gainazala neurtu gabe"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Gainazal maila neurtuta"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:453 effects/Contrast.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455 effects/Contrast.cpp:468
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:459
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Barren neurketarik ez"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:464
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Neurketa barren maila"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 Pasaldia"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 Hutsegitea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: effects/Contrast.cpp:477
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Oraingo aldea"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:480
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "zehaztugabea"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB Bataz-besteko rms"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:485
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "dB alde mugagabea"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:490
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Mesedez sartu baliozko denborak."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Esportatu Zuribeltztasun Emaitza Honela:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Zuribeltztasun Emaitzak."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Agirizena = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:525
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Gainazala"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:530 effects/Contrast.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535 effects/Contrast.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538 effects/Contrast.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Bataz-besteko = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:540 effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Bataz-besteko rms = zero."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:542 effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Bataz-besteko rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Barrena"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:563
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Emaitzak"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:566
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Aldea zehazgabea da."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Aldea = %.1f Bataz-besteko rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Aldea = mugagabea Bataz-besteko rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:575
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:578
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Jasotako datuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF Tono Sortzailea"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:447
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF sekuentzia:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453 effects/Noise.cpp:200 effects/ToneGen.cpp:271
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Handitasuna (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Iraupena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:218 effects/Silence.cpp:42
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:218 effects/Silence.cpp:38
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + laginak"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Doinu/isiltasun maila:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:487
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Lanaldia:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Doinu iraupena:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:490 effects/DtmfGen.cpp:492 effects/DtmfGen.cpp:569
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:571
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "sm"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Isiltasun iraupena:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DT&MF Tonoak..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: Sortu DTMF tonoak, %.6lf segundu"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "DTMF tonoak sortzen"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarritako eragina: %s atzerapena = %f segundo, erortze ezaugarria = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Oihartzuna"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Erortze ezaugarria:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Oihartzuna..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Oihartzun Egintza"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:480
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Aurreikuspena gertatzen"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:519
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Aurreikusten"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Mesedez egiaztatu irteera gailuaren "
|
|
"ezarpenak eta egitasmoaren lagin neurria."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98 effects/Reverb.cpp:195 effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:233
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-zirrikitua"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:234
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosenoa"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:235
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubikoa"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:279 effects/Equalization.cpp:334
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ekualizazioa"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml eta EQDefaultCurves.xml ezin izan da zure sisteman aurkitu.\n"
|
|
"Mesedez sakatu 'laguntza' jeisketa orrialdea ikusteko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gorde bihurguneak hemen %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1003
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EK-Bihurguneak.xml eta EK-Berezko-Bihurguneak.xml ez daude"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1009 effects/Equalization.cpp:1035
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1038 effects/Equalization.cpp:1039
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "izengabea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Akats mezuak dio:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Geh dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1137
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Gutx dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Marraztu Bihurguneak"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1235
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Marraztu Bihurguneak"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&EK Grafikoa"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1241
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "EK Grafikoa"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1254
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "&Maiztasun Linear Neurria"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1255
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Maiztasun Linear Eskala"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1264
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Iragazki &Luzera:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1270
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Iragazki Luzera"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1287
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Hautatu Bihurgunea:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1297
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Gorde eta Kudeatu Bihurguneak"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1301
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "&Lautu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Alderantzizkatu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "&Saretxoak"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Hautatu Bihurgunea"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri "
|
|
"bat berarentzat.\n"
|
|
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' "
|
|
"bihurgunea, orduan, erabili bat."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1384
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1707
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1707
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, 'izengabea' erabiltzen"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2828 effects/Equalization.cpp:2833
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2832
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Kudeatu Bihurguneak"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Bihurguneak"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Bihurgune Izena"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2876
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "B&errizendatu..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Kendu..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2878
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&nportatu..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2879
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&sportatu..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2880
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Lortu Gehiago..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2887 widgets/ErrorDialog.cpp:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2888
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n"
|
|
"'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2923
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2923
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'izengabea' berezia da"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3017
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' honela..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3017 effects/Equalization.cpp:3020
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Berrizendatu'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Berrizendatu..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3041
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3041
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Izen berdina"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3044
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3044
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3045
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Bihurgunea badago"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3116
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3166
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3123 effects/Equalization.cpp:3152
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3123 effects/Equalization.cpp:3152
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Ezabatu '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3126 effects/Equalization.cpp:3156
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Baieztatu Ezabapena"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3149
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3149
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "gaiak?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3165
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3182
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3182
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3202
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3224
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Ezin da 'izengabea' Esportatu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3224
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3235
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Bihurguneak esportatuta"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3238
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Ekualizazioa..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Ekualizazio Egintza"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Agertu"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Agertzen"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Desagertu"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Desagertzen"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Atzeman ebaketa"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Ebaketa"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Bilatu Ebaketa"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Hasiera muga (laginak):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Gelditu muga (laginak):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Hasiera eta gelditu 0 baino handiagoa izan beahr da."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Bilatu Eba&keta..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Ebaketa atzematen"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Alderantzizkatu"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Alderantzizkapena"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:195
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Mailatzailea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Arina"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Gogorra"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Gogorragoa"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Gogorrena"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Mailaketa Gradua:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Zarata Muga:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Mailatzailea..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "Mailatzailea Ezartzen..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Sortzailea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun).
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Tresna"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Dilindagailua"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Erabilgarria"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:114
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Bihurtzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Aztertzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Antzezpena"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atzerapena"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:124
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulatzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:126 effects/Reverb.cpp:305 effects/Reverb.cpp:542
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Dirdira"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:128 effects/Phaser.cpp:209
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaserra"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Abesbatza"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Iragazkia"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Behe-igaropena"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Banda-igaropena"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Goi-igaropena"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Orrazitu"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Oro-igaropena"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Ekualizagailua"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrikoa"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Banda-anitz"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Argilitza Prozesatzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Doinu Aldatzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Handigailua"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Itsustura"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Uhineratzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Dinamiko Prozesatzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Konprimitzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Hedatzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:168
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Mugatzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:170
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Atea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:203 effects/NoiseRemoval.cpp:665
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Zarata Kentzea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Doinua eta Tenpoa"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Denbora-lerro Aldatzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:209
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Denbora"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:211
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Hasierak"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Zuria"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Arrosa"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Gaztainkara"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:49
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Zarata Sortzailea"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:199
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Zarata mota:"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Zarata..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Zarata, %.6lf segundu"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Zarata Sortzea"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1 Urratsa"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu zarata segundu batzuk Audacityk zer iragazi jakin dezan,\n"
|
|
"orduan klikatu Lortu Zarata Profila:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Lortu Zarata Profila"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2 Urratsa"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi "
|
|
"duzun\n"
|
|
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Zarata murrizpena"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sentikortasuna"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Maiztasun lehunketa"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Eraso/eror denbora"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Zarata:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Bakartu"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Zarata kentzea..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Zarata Profilaren Sortzea"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Zarata Kentzea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
|
"independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarritako eragina: %s kendu dc oreka = %s, normaldu zabaltasuna = %s, "
|
|
"estereo askea %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79 effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "gaituta"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", gehienezko zabaltasuna = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC oreka kentzen...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Azterketa:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:202 effects/Reverb.cpp:126
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Garapena:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaldu"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normaldu gehienezko zabaltasuna hona"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Gehienezko zabaltasuna dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Gehienez 0dB."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normaldu..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normaltzen..."
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarritako eragina: %s luzapen ezaugarria = %f aldiz, denbora bereizmean = "
|
|
"%f segundu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa Paul-luzapena:\n"
|
|
"Hautapena laburregia da.\n"
|
|
" Denbora Bereizmena baino handiagoa izan behar da."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Luzapen Ezaugarria:"
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
|
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
|
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paul-luzapena..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
|
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
|
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
|
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "Paul-luzapenarekin Luzatzen"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
|
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarritako eragina: %s %d ekinaldi, %.0f%% hezea, maiztasuna = %.1f Hz, "
|
|
"hasierako aldia = %.0f gradu, sakonera = %d, erantzuna= %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:226
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Ekinaldiak:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:230
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Ekinaldiak"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:235
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Lehorra/Hezea:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Lehorra Hezea"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:221
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "BMD Maiztasuna (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:248 effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:253 effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "BMD Hasierako Aldia (graduak):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:257 effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "BMD hasiera fasea gradutan"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Sakonera:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:267 effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Sakonera ehunekotan"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Erantzuna (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:276
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Erantzuna ehunekotan"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Phaser Ezarpena"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 "
|
|
"lagin arte).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten "
|
|
"du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Konpondu"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Hondatutako audio konponketa"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "%d aldiz berregin da"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Bideak luzeegiak dira hautapena berregiteko."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79 effects/Repeat.cpp:202
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Berregin"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:215
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Berregite aldi zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:224
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:256
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Hautapen luzera berria: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:265 widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Berregin..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Berregite Egintza"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ", Gela Neurria = %.0f"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ", Atzerapena = %.0fms"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Dirdira = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Bustidura = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Tonu Apala = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Tonu Garaia = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Heze Irabazia = %.0fdB"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Lehor Irabazi Neurria = %.0fdB"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Estereo Zabalera = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ", Hezea Bakarrik = %s"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:319
|
|
msgid "Room Size (%):"
|
|
msgstr "Gela Neurria (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:327
|
|
msgid "Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "Aurre-atzerapena (sm):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:331
|
|
msgid "Reverberance (%):"
|
|
msgstr "Dirdira (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:335
|
|
msgid "Damping (%):"
|
|
msgstr "Bustidura (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:339
|
|
msgid "Tone Low (%):"
|
|
msgstr "Tonu Apala (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:343
|
|
msgid "Tone High (%):"
|
|
msgstr "Tonu Garaia (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:347
|
|
msgid "Wet Gain (dB):"
|
|
msgstr "Heze Irabazia (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:351
|
|
msgid "Dry Gain (dB):"
|
|
msgstr "Lehor Irabazia (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:355
|
|
msgid "Stereo Width (%):"
|
|
msgstr "Estereo Zabalera (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:363
|
|
msgid "Wet Only"
|
|
msgstr "Hezea Bakarrik"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:368 effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Aurrezarpenak:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:369 effects/Reverb.cpp:373 effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Gertatu"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:371
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:374 effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:375
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Berrizendatu"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:490 effects/Reverb.cpp:522
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Dirdira ezarpenak"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:491
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Gertatu Aurrezarpena:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:493
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Ahotsa I"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Ahotsa II"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Bainugela"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Gela Txiki Argia"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Gela Txiki Iluna"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Gela Ertaina"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Gela Handia"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Eliza Aretoa"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Gotzain-eliza"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr "Gorde oraingo ezarpenak honela:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:550
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Gertatu ezarpenak:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "Berrizendatu ezarpenak:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:563
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Aldatu izena hona:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.h:34
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Dirdira..."
|
|
|
|
#: effects/Reverb.h:35
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "Dirdira Ezartzen"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Atzekoz-aurrera"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Atzekoz-aurrerapena"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Frame Aldia"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Leiho Neurria"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Isiltasun Muga:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Isiltasun Muga"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Aurrelehunketa Denbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Lerro Denbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Lehundu Denbora"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Erabili Berezkoak"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Leheneratu Berezkoetara"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f seg"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Isiltasun Sortzailea"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Isiltasuna..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Isiltasun Sortzea"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Isiltasuna, %.6lf segundu"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Estereotik Monora"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Estereotik Monora Ezartzen"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Denbora Eskala Irriskatzen/Doinu Aldaketa"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:258 effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(erditonoak) [-12-->12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:262 effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50-->100]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Denbora Eskala Irriskatzen/Doinu Aldaketa..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Tenpoa/Doinua Aldatzen"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
"%.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarritako eragina: Sortu %s uhihna %s, maiztasuna = %.2f Hz, zabaltasuna = "
|
|
"%.2f, %.6lf segundu"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70 widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linearra"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmikoa"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Kurrinka Sortzailea"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Doinu Sortzailea"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoidala"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Laukitua"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Hortzduna"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Tokia, ez izenordea"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:264 prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Uhinera"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:270 effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Maiztasuna (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Uhinera:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Zabaltasun Hasiera"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Zabaltasun Amaiera"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolazioa:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "K&urrinka..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tonoa..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Kurrinka Sortzen"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Tono Sortzea"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:523
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Hautsi Isiltasuna"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:537
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Gutx isiltasun iraupena:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:540 effects/TruncSilence.cpp:544
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "segundumilaen"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:541
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Geh isiltasun iraupena:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:545
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Isiltasun konpresioa:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:550
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Isiltasun muga:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" Iraupena gutxienez 1 segundumilaen izan behar da\n"
|
|
" Konpresio maila izan behar da gutxienez 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Hautsi isiltasuna..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Hautsi Isiltasuna..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Eragin Ezarpenak"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Aurrezarpenak"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Gertatu VST Programa:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr "Akats VST Programa Gertatzerakoan"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Gorde VST Programa Honela:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Egintza Eragina:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estereo bide bateko bi azpibideek lagin neurri berdina izan behar dute."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Estereo bide bateko bi azpibideek luzera berdina izan behar dute."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "VST Pluginak Mihatzen"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "%s egiaztatzen"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
|
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarritako eragina: %s maiztasuna = %.1f Hz, hasiera aldia = %.0f gradu, "
|
|
"sakonera = %.0f%%, erresonantzia= %.1f, maiztasun oreka = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:240
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Sakonera (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Erresonantzia:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Erresonantzia"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Wah Maiztasunaren Oreka (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah Ezarpena"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Eragin Egintza: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1500
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144 widgets/MultiDialog.cpp:115
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ongi"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
"individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barkatu, Plug-in Eraginak ezin dira egin estereo bideetan non bidearen "
|
|
"banakako azpibideak bat ez datozen."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Egilea: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Luzera (segundu)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Ohar luzera (segundu)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Ohar abiadura"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Nota tekla"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist Iradokizuna..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta "
|
|
"Latin-1 bezala]"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n"
|
|
"Kontrola ez da sortu."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist Eskaerak"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Sartu Nyquist Agindua:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Akatsa Nyquist kodean"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago erantzun estamenturik. "
|
|
"Edo honelako erantzun estamentua erabiltzen du\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"SAL-rako, edo hasten da honelako hitzarte irekiarekin\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" LISP-rako."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist Irteera:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquistek ez du audiorik itzuli.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Ezaugarriak ateratzen: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen "
|
|
"banakako azpibideak bat ez datozen."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Vamp audio azterketa plugina"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Plugin Ezarpena"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:493
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:495 export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Audio dena mututurik dago."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:497
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Ezinezkoa esportazioa"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:545
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Esportatu Agiria"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:554
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "A&ukerak..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:595
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Zhiur zaude agiria \" bezala esportatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:600 export/Export.cpp:621 export/Export.cpp:665
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:238 widgets/Warning.cpp:54
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Kontuz"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo "
|
|
"dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:629
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
|
"original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
|
"files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
|
|
"Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko audioa "
|
|
"egitasmora leheneratzeko.\n"
|
|
"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri guztien kokalekuak "
|
|
"ikusteko.\n"
|
|
"Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste agirizen edo "
|
|
"agiritegi bat."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko "
|
|
"agirian."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako "
|
|
"agirian."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:795
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Bidea: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1119
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - EZ"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1121
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - ES"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1143
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Nahastzaile Agintea"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1149 export/Export.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Irteera Bideak: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:65
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Adierazi Komando Lerro Kodeatzailea"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:97
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Komando Lerro Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:102
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komandoa:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:108
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Erakutsi irteera"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du "
|
|
"esportazio leihoan."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Bilatu komandoarentzako helburua"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(kanpoko programa)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:357 export/ExportPCM.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa komando-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Egitasmo osoa komando-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Komando Irteera"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n"
|
|
"Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n"
|
|
"Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako "
|
|
"gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:818 export/ExportMP3.cpp:1892
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Lagin neurri baliogabea"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n"
|
|
"irteera agiri heuskarrian."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez "
|
|
"dago\n"
|
|
"sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:837 export/ExportMP3.cpp:1911
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:865 export/ExportMP3.cpp:1934
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Lagin Neurriak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Adierazi AC3 Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbs-ko"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3 Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bit Neurria:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Adierazi AAC Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Ontasuna:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Adierazi AMR-NB Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbs-ko"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Adierazi WMA Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Baieztatu Gainidazketa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Nagusia"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-maila"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-maila"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-maila"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Ustezkoa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Bilaketa osoa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Ohar bilaketa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Adierazi Beste Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Aurrezarpena:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Gertatu Aurrezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Gorde Aurrezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Ezabatu Aurrezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Inportatu Aurrezarpenak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Esportatu Aurrezarpenak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Heuskarria:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodeka:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez "
|
|
"dira kodek guztiekin bateragarriak."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Aukera Orokorrak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"hutsik - berezgaitasunez"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bit Bildegia"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiketa:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"hutsik - berezgaitasunez"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean "
|
|
"eragiten du\n"
|
|
"Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, "
|
|
"256k, etab.)\n"
|
|
"0 - berezgaitasunez\n"
|
|
"Gomendatua - 192k"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n"
|
|
"Beharrezkoa vorbis-rako\n"
|
|
"0 - berezgaitasunez\n"
|
|
"-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Lagin Neurria:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagin neurria (Hz)\n"
|
|
"0 - ez aldatu lagin neurria"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Ebaketa:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"0 - berezgaitasunez"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profila:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC Profila\n"
|
|
"Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n"
|
|
"Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Konpresioa:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konpresio maila\n"
|
|
"Beharrezkoa FLAC-rekin\n"
|
|
"-1 - berezgaitasunez\n"
|
|
"gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n"
|
|
"geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frame neurria\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"0 - berezkoa\n"
|
|
"gutx - 16\n"
|
|
"geh - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"LPC ezaugarri zehaztasuna\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"0 - berez\n"
|
|
"gutx. - 1\n"
|
|
"geh. - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "PdO Metodoa:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Igarpen Agindu Metodoa\n"
|
|
"Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n"
|
|
"Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n"
|
|
"Bilaketa osoa - berezkoa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Gutx. PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gutxieneko igarpen agindua\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"-1 - berezkoa\n"
|
|
"gutx. - 0\n"
|
|
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Geh. PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehienezko igarpen agindua\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"-1 - berezkoa\n"
|
|
"gutx. - 0\n"
|
|
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Gutx. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gutxienezko zatipen agindua\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"-1 - berezkoa\n"
|
|
"gutx. - 0\n"
|
|
"geh. - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Geh. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehienezko zatipen agindua\n"
|
|
"Aukerazkoal\n"
|
|
"-1 - berezkoat\n"
|
|
"gutx. - 0\n"
|
|
"geh. - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Erabili LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG edukiontzi aukerak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Nahas Neurria:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"0 - berez"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Pakete Neurria:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakete neurria\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"0 - berezkoa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:288 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:320
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agirii guztiak(*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Adierazi FLAC Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (azkarrena)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (hoberena)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Maila:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bit sakonera:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC Agiriak"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n"
|
|
"Egoera: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Adierazi MP2 Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2 Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 Agiriak"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:245 export/ExportMP3.cpp:1734 export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa %d kbs-ko esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Agiri osoa %d kbs-ko esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:230 export/ExportMP3.cpp:248 export/ExportMP3.cpp:263
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbs-ko"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Ontasun Hoberena)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Agiri txikiak)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Azkarra"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253 export/ExportMP3.cpp:260 prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Gaitza"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:259
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Hertzekoa"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:261
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Ertaina"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:322
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Adierazi MP3 Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bit Neurri Modua"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:354
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Aurrezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:355
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Aldakorra"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:356
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Bataz-bestekoa"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:357
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Aldagaitza"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:394 prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Ontasuna"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Abiadura Aldakorra:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Bide Modua:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:412
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Batu Estereoa"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:413
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estereoa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:576
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Kakatu Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacityk %s agiria behar du MP3-ak sortzeko."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s-ren kokalekua:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:620
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Lameren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Non dago %s?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity "
|
|
"%d.%d.%d.-rekin\n"
|
|
"Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1427
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak (*."
|
|
"dll)|*.dll|Agirii Guztiak (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1445
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*."
|
|
"dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*."
|
|
"so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1601
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 Agiriak"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1628
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1636
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1644
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1723
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "%d akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n"
|
|
"agiri heuskarrirako."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n"
|
|
"ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:2076
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105 export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Esportazio Anitza"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:178 export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n"
|
|
"dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri banaduetan esportatu."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Esportazio heuskarria:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Aukerak..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Esportazio kokalekua:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:278 export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketak"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Lehen agiri izena:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Lehen agiri izena"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Izen agiriak:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Agiri izen aurrizkia:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Agiri izen aurrizkia"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Gainidatzi dauden agiriak"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" ongi sortuta."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %ld agiria(k)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %ld agiria(k) esportatu ondoren."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %ld agiria(k) esportatu ondoren."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %ld agiria(k) esportatu ondoren."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %ld agiria(k) esportatu ondoren."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ez dago.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sortzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:650 export/ExportMultiple.cpp:784
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "izenburugabea"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat "
|
|
"ere erabili: %s\n"
|
|
"Erabili..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:932
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gorde Honela..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Adierazi Ogg Vorbis Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Agiriak"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Adierazi konprimitugabe Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:187
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Konprimitugabeko Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:193
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Idazburua:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:197 import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodeaketa: "
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:202
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Idazburu eta kodeaketa konbinazio guztiak ez dira ahal.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:354
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:372
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:383
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:394
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mugikorra)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:471
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n"
|
|
"Libsndfilek dio: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:846
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Ez dago aukerarik heuskarri honentzat.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
|
"uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aginte gehiago behar baduzu esportazio heuskarriaz, mesedez erabili 'Beste "
|
|
"konprimitu gabeko agiriak' heuskarria."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:856
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Zure agiria 16 bit AIFF (Apple/SGI) agiri bezala esportatuko da.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:861
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Zure agiria 16-bit WAV (Microsoft) agiri bezala esportatuko da.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:866
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Zure agiria GSM 6.10 WAV agiri bezala esportatuko da.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:517
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n"
|
|
"editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" audio CD bide bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n"
|
|
"Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n"
|
|
"heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak "
|
|
"bakarrik dituelako. \n"
|
|
"Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
|
|
"bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
|
|
"bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n"
|
|
"Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n"
|
|
"Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n"
|
|
"CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
|
|
"bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n"
|
|
"WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacityn."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n"
|
|
"eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n"
|
|
"bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
|
|
"bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
|
|
"bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
|
|
"bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" bideo agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
|
|
"bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin dut '%s' agiriaren mota ezagutu.\n"
|
|
"Konprimitu gabea bada, saiatu inportatzen \"Inportatu Raw\" erabiliz."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n"
|
|
"Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurkibidea[%02x] Kodeka[%S], Hizkuntza[%S], Bitneurria[%S], Bideak[%d], "
|
|
"Iraupena[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45 ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC agiriak"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329 import/ImportLOF.cpp:350 import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF Akatsa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Agirizena laburregia."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Ezin da agiria ireki"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Agirimota okerra."
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 agiriak"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis agiriak"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Media irakurketa akatsa"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Barneko logika hutsegitea"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean "
|
|
"kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu "
|
|
"gabe).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen "
|
|
"dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren "
|
|
"jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n"
|
|
"Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien "
|
|
"jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "kopiatu hemen"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "irakurri zuzenean"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Hautatu inportazio metodo bat"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "%s inportatzen"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime agiriak"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Inportatu Raw"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Inportatu Raw Datuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Endianness gabe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Berezko endianness"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Bide (Monoa)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Bide (Estereoa)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Bide"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Byte hurrenkera:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Bideak:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Hasiera oreka:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Esportatu beharreko kopurua:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Lagintze-maiztasuna:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Uhinera Dekodeatzen"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Multzoa"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:71 prefs/GUIPrefs.cpp:123 prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Jokabideak"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Gailuak"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110 prefs/GUIPrefs.cpp:32 prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Hostalaria"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Erabiltzen:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Irakurketa"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Gailua"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142 prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Grabaketa"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "G&ailua"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "&Bideak"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Ez dago audio interfazerik"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234 prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Monoa)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estereoa)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Zuzenbideak"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Kokalekua:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Hautatu..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Toki Askea:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Audio katxea"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n"
|
|
"audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity "
|
|
"berrabiarazi arte"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Eraginak"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Gaitu Eraginak"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unitatea"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Berrabiarazi Audacity aldaketak ezartzeko."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Audio Unitate Eraginak"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Erakutsi Audio Unitate eraginak grafika moduan"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST Eraginak"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "&Erakutsi VST eraginak grafika moduan"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Inportazio Hedatua"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Agiri hedapenak"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Mime-motak"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Inportazio hurrenkera"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Mugitu a&raua gora"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Mugitu &araua behera"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Mugitu &iragazkia gora"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Mugitu iragazkia be&hera"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Gehitu arau berria"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "E&zabatu hautaturiko araua"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) "
|
|
"gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren "
|
|
"izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacityk tarteak moztea "
|
|
"zure ordez?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Tarteak atzemanda"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Arau ezabapen baieztapena"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Tokikoa"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Internetetik"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (azaleko maila zabaltasun-handiko ediziorako)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Erakutsi"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Garraio Tresnabarra botoien hurrenkera ergonomikoa"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Erakutsi 'Nola Lortu Laguntza' elkarrizketa kutxa programa abiatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Neurgailu/Uhinera dB &maila:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Hizkuntza"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "Erakutsi &bide izena uhinera erakuspenean"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Egin konprimitu gabeko agirien kopia bat editatu aurretik (segurua)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Irakurri konprimitu gabeko agiriak zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Betik nahastu bide guztiak behera Estereotik Mono bide(eta)ra"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili egile nahasketa (adibidez &5.1 bideanitzeko agiri batera "
|
|
"esportatzeko)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Erakutsi &Metadatu Editatzailea esportazio urratsaren aurretik"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Bidea Allegro (.gro) agiri batean esportatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "&Adierazi denborak eta iraupenak segundutan"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "&Denborak eta iraupenak beatetan adierazten ditu"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teklatua"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Denak"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tekla Lokarriak"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "&Kategoria"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Ezarri"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Tekla Konbinazioa"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desegin"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Berregin"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Hautatu Audacityren Lasterteklak dituen XML agiri bat..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:303
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:316
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Liburutegiak"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 Esportazio Liburtegia"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 Liburutegia:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Kokatu..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 Liburutegia:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Jeitsi"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg Liburutegia:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "K&okatu..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "J&eitsi"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
|
|
"Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI Gailuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hostalaria"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena (sm):"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Ez dago MIDI interfazerik"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduloak"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Gaitu Modulo hauek (badaude), Audacity abiarazten den hurrengoan"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau esperimentala da. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri baduzu\n"
|
|
"eta zer egiten ari zaren badakizu."
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
|
|
msgid "mod-&script-pipe"
|
|
msgstr "mod-eskript-&hodia"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
|
|
msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
msgstr "mod-nyq-&malda"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
|
|
msgid "mod-&track-panel"
|
|
msgstr "mod-bide-&panela"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Sagua"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Tresna"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Komando Ekintza"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botoiak"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Ezker-Klikatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Hautatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Ezarri Hautapen Puntua"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Ezker-Arrastatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Ezarri Hautapen Maila"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Hedatu Hautapen Maila"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-Ezker-Klikatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Hautatu Klipa edo Bide Osoa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ktrl-Ezker-Klika"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Ezarri Hautapen Puntua eta Irakurri"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zooma gehitu Puntu batean"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zooma gehitu Barruti batean"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Eskuin-Klikatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Eskuin-Arrastatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Arrastatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Erdiko-Klika"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Berezko Zooma"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Denboraz aldatu ebakina edo mugitu gora/behera bideen artean"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Ezker-Arrastatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Denbora aldaketa bideko klip guztietan"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ktrl-Ezker-Arrastatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Aldatu Handipen Bilkaria"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Aldatu Lagina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Arkatza"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Ezker-Klikatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Lehundu Laginean"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Aldatu Hainbat Lagin"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130 prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Anitz"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "hautatutako tresna bezalakoa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131 prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "zoom tresnaren bezalakoa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134 prefs/MousePrefs.cpp:135 prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Edozein"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Irriskatu gore edo behera"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Gurpila-Itzulikatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Irriskatu ezker edo eskuin"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-Gurpila-Itzulikatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ktrl-Gurpila-Itzulikatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Zooma gehitu edo gutxitu Saguaren Puntuan"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Eragin Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "A&urreikuspen luzera:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Ebaki Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &aurretik:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &ondoren:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Aldi la&burra:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Aldi lu&zea:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Hobespenak:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity Hobespenak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Egitasmoak"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Betik kopiatu audio guztiak egitasmoaren barnean (segurua)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Galdetu erabiltzailea"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Laukiluzea"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Hirukia"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Eratuta"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Bestelakoak..."
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Laginketa"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Berezko Lagin &Neurria:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:169
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Egizko-denbora Bihurketa"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:175
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:204
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dith&er:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Zehar-irakurketa"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "G&ainsoinua: Irakurri beste bideak berri bat grabatzen den bitartean"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Hardware Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu "
|
|
"bitartean"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Software Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu "
|
|
"bitartean"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(hautatu gabe grabaketan \"estereo nahask.\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Atzerapena"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Audioa &bufferrera:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "segundumilaen (handiagoa = atzerapen gehiago)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Atzerapen &zuzenketa:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "segundumilaenak (negatiboa = atzerantz)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Soinu &Grabaketa Eraginda"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Sinur Gaitze &Maila (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Xede Gailurra:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Honekin:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Azterketa Denbora:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 amaieragabe esanahi du"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Argilitzak"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda zabalagoa"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - berezkoa"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda estuagoa"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT Leihoa"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "&Leiho neurria"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "L&eiho mota"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Irabazia (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Maila (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "E&rakutsi argilitza urdinabar-neurri margoak erabiliz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT Bilatu Oharrak"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Gutxieneko Zabaltasuna (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Bilatu Oharrak"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kuantizazio Oharrak"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Geihenezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Gutxienezko zabalera (dB) zenbaki oso bat izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Azalgaia"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Argibideak"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu "
|
|
"irudiak eta margoak\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro "
|
|
"Audacityn gertatzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n"
|
|
"irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity botoi gehigarri batekin bilduta duzu, 'Irteera Iturburutza'. Honek "
|
|
"berezkoa\n"
|
|
"bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gorde dezake."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Gertatu Azalgai Katxea Abiatzerakoan' hautaturik badago, Azalgai Katxea\n"
|
|
"gertatuko da programa abiatzerakoan."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen "
|
|
"du\n"
|
|
"irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Gorde Azalgai Katxea"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea Hasterakoan"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Banakako Azalgai Agiriak"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Gorde Agiriak"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Gertatu Agiriak"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Uhinera (dB)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Argilitza"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Argilitza oharra"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Soinu Garaiera (EAC)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Eguneratu erakuspena irakurketan zehar"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Berezgaitasunez &finkatu zutika zoomturiko bideak"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Berezko &Ikuspen Modua:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Hautatu egitasmoko audio bide guztiak, hautatuta ez badaude"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "&Gaitu ezker eta eskuin hautapen hertzen arrastatzea"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Solo &Botoia:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Kontuz Oharrak"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak "
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Diska toki gutxi programa abiarazterakoan"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausatu"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Irakurri"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Jauzi Hasierara"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Jauzi Amaierara"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / Bigizta Irakurketa ("
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:226
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / Gehitu Grabaketa ("
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:593 toolbars/ControlToolBar.cpp:923
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Akatsa soinu gailua irekitzerakoan."
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Audio Hostalaria"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Irteera Gailua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Sarrera Gailua"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "Sarrera Bideak"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr "1 (Monoa) Sarrera Bide"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr "2 (Estereoa) Sarrera Bide"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr "Hautatu Sarrera Gailua"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr "Hautatu Irteera Gailua"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Hautatu Audio Hostalaria"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr "Hautatu Sarrera Bideak"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri."
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Ebaki hautapena"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiatu hautapena"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Isildu hautaturiko audioa"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158 toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma Gehitu"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160 toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma Gutxiagotu"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Finkatu hautapena leihoan"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Isildu Audioa"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Finkatu Hautapena"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Finkatu Egitasmoa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Irakur Neurgailua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Neurgailu-Irakurketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Neurgailu-Grabaketa"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output Level"
|
|
msgstr "Irteera Maila"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Sarrera Maila (Klikatu monitorean ikusteko)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Irteera Bolumena"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Irriskari Irteera"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Sarrera Bolumena"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Irriskari Sarrera"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Sarrera Bolumena: %.2f"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Sarrera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Irteera Bolumena: %.2f"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
|
|
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Irteera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Hautapena"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130 toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144 toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Hautapen Hasiera:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158 toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Luzera"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "ezkutuan"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179 toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Audio Kokapena:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
|
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
|
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233 toolbars/SelectionBar.cpp:238
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Zehaztu Hona"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241 toolbars/SelectionBar.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Hautapena"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Hautapen Luzera"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Hautapen Amaiera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity %s Tresnabarra"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Tresna-Uztarpena"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu handitasun blikaria editatzeko"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Shift+Klikatu Zooma Gutxitzeko"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Irriskari Tresna"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Irakurketa Abiadura"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Irakur-abiadura"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (ezgaituta)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Sakatu"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botoia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:784 widgets/Meter.cpp:949
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "EZ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:787 widgets/Meter.cpp:952
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "ES"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Erdia"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ezkerra"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Eskuina"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Aurrerantz"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Atzerantz"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Laguntza Interneten"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Garbitu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:67 widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Lapurra"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Hutsik"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Gaitu Neurgailua"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Ezgaitu Neurgailua"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Gelditu Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Hasi Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Estereo Etzana"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Estereo Zutia"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Hobespenak..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1275
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta erabiltzaileak eskatu "
|
|
"bezala."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n"
|
|
"erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n"
|
|
"audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Neurgailu Hobespenak"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Igarotako Denbora:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Gelditzen den Denbora:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Ezeztatu"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1590 widgets/Ruler.cpp:1591
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Zutikako Arautzailea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segundu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "ee:oo:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "laginak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 laginak|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filma frame (24 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + NTSC eror frameak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-eror frameak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL frame (25 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "segunduehunen"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Akatsa Agiria Jalgitzerakoan"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Akatsa Agiria Isterakoan"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Akatsa Agirian Idazterakoan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ez da agertzen 'laguntza' zure ordenagailuan ezarrita duzunik.<br> "
|
|
#~ "Mesedez <a href=\"*URL*\">ikusi eta jeitsi onlinetik</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Ireki &Metadatu Editatzailea..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Editatu metadatu etiketak"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Dominic Mazzonik egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Berez Uztarpena Markus Meyerrek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "by Steve Daulton"
|
|
#~ msgstr "Steve Daultonek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Aldatu Luzera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Luzera Aldatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Vaughan Johnson eta Dominic Mazzonik egina"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "SoundTouch erabiliz, Olli Parviainenek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch:"
|
|
#~ msgstr "Doinua:"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Hemendik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Gora"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Behera"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Hona:"
|
|
|
|
#~ msgid "Semitones in half-steps"
|
|
#~ msgstr "Erditonoak erdi-urratsetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz):"
|
|
#~ msgstr "Maiztasuna (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
|
#~ msgstr "Maiztasunera segundutan"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "SampleRate erabiliz, Erik de Castro Lopok egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Klaska eta Txinparta Kentzea, Craig DeForestek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Select threshold"
|
|
#~ msgstr "Hautatu muga"
|
|
|
|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
|
#~ msgstr "Salvo Venturak egina"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "Dominic Mazzoni eta Vaughan Johnsonek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Ekualizazioa: Martyn Shaw eta Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "by Leland Lucius"
|
|
#~ msgstr "Leland Luciusek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Lynn Allanek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
|
#~ msgstr "Mailaketa Gradua"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Zarata Muga (Txistu/Giza/Giro Zarata)"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
|
#~ msgstr "Zarata Muga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Zarata Kentzea, Dominic Mazzonik egina"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "Nasca Octavian Paulek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "by Rob Sykes"
|
|
#~ msgstr "Rob Sykes-ek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Denbora Neurria"
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "SBSMS erabiltzen, Clayton Oteyk egina"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "Lynn Allan eta Philip Van Barenek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Editatu metadatuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Irakurri (Shift Bigizta Irakurketarako)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Grabatu (Shift Grabaketa Gehitzeko)"
|
|
|
|
#~ msgid " Please select an action "
|
|
#~ msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Audio Digital Editatzaile Askea<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
#~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Multzo Prozesapena"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Hautatu ahots agiria(k) multzo Hizkera-Garbiketa Katerako..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "Esportatu Hizkera-Garbiketa A&urrezarpenak..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "I&nportatu Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&Audacity Hizkera-Garbiketari Buruz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Gorde Hizkera-Garbiketa Aurrezarpen Agiria Honela:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Arazo bat aurkitu da aurrezarpenak esportatzerakoan."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Export"
|
|
#~ msgstr "Ezinezkoa Esportatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Gode Hizketa Honela:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Windows PCM Audio agiria (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain (dB)"
|
|
#~ msgstr "Irabazia (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezinezkoa agiria irekitzea:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Saiatu Zarata Kentzea zarata profil bat gabe abiarazten.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Barkatu, eragin hau ezin da egin estereo bideetan non bidearen banakako "
|
|
#~ "azpibideak bat ez datozen."
|
|
|
|
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
#~ msgstr "Bide guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes"
|
|
#~ msgstr "Moduak"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "&Hizkera-Garbiketa Modua (Norbere EIG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "Ez ezarri eraginak &multzo moduan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hizkera-Garbiketa moduan grabatzea ezinezkoa da bide bat edo egitasmo bat "
|
|
#~ "baino gehiago jadanik irekita dagoenean."
|
|
|
|
#~ msgid "Recording not permitted"
|
|
#~ msgstr "Grabaketa ez dago baimenduta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m"
|
|
#~ msgstr "&Moztu"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Moztu"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim file to selection"
|
|
#~ msgstr "Moztu agiria hautapenera"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Labels"
|
|
#~ msgstr "Ezabapen Etiketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Isiltasun Etiketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Labels"
|
|
#~ msgstr "Bananketa Etiketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Labels"
|
|
#~ msgstr "Batze Etiketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Behe Bultzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "Bultzada dB"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Behe-Bultzada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
#~ msgstr "Behe Maiztasunak Jasotzen ditu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
#~ "exporting multiple files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audio Bide bat baino gehiago baduzu, bakoitza\n"
|
|
#~ "audio agiri batean esportatu dezakezu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Etiketa Bide bat baduzu, etiketa bakoitzarentzat audio\n"
|
|
#~ "agiri bereizi bat esportatu dezakezu. Etiketa Bide bat\n"
|
|
#~ "baino gehiago eduki dezakezu, baina agiriak gaineko\n"
|
|
#~ "Etiketa Bidetik bakarrik esportatu daitezke.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Egitasmo honek ez ditu agiri anitz esportatzeko\n"
|
|
#~ "gaineko irizpideak betetzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Ezin dira agiri anitz esportatu"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "&Antolatu bideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzonik eta Julius Smithek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopok egina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection"
|
|
#~ msgstr "He&utsi etiketak hautapen baten hertzak zehazten dituztenean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
#~ "button in the Export dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oharra: Esportazio ontasun aukerak Esportazio elkarrizketako\n"
|
|
#~ "Aukerak botoia sakatuz hautatu daitezke."
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Irteera maila neurgailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Sarrera Bolumen Irriskaria"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Irteera Bolumen Irriskaria"
|
|
|
|
#~ msgid "&LADSPA"
|
|
#~ msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#~ msgid "N&yquist"
|
|
#~ msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#~ msgid "&VAMP"
|
|
#~ msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#~ msgid "V&ST"
|
|
#~ msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#~ msgid "36"
|
|
#~ msgstr "36"
|
|
|
|
#~ msgid "48"
|
|
#~ msgstr "48"
|
|
|
|
#~ msgid "60"
|
|
#~ msgstr "60"
|
|
|
|
#~ msgid "96"
|
|
#~ msgstr "96"
|
|
|
|
#~ msgid "120"
|
|
#~ msgstr "120"
|
|
|
|
#~ msgid "145"
|
|
#~ msgstr "145"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out"
|
|
#~ msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "128"
|
|
#~ msgstr "128"
|
|
|
|
#~ msgid "512"
|
|
#~ msgstr "512"
|
|
|
|
#~ msgid "1024"
|
|
#~ msgstr "1024"
|
|
|
|
#~ msgid "2048"
|
|
#~ msgstr "2048"
|
|
|
|
#~ msgid "4096"
|
|
#~ msgstr "4096"
|
|
|
|
#~ msgid "8192"
|
|
#~ msgstr "8192"
|
|
|
|
#~ msgid "16384"
|
|
#~ msgstr "16384"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Jauzi Puntuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Gehitu Etiketa"
|