1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
2015-09-07 13:05:47 +01:00

13621 lines
352 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012
# Chao YU <isaac.yc@gmail.com>, 2011
# wwj402 <wwj402@gmail.com>, 2013
# zhangmin <zm1990s@gmail.com>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-28 16:47+0000\n"
"Last-Translator: zhangmin <zm1990s@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/"
"language/zh/)\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在,你想覆盖它吗?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "请选择一个已存在的文件。"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "滤波类型(&F)"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "粘贴(&P)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "选择所有(&S)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "字体...(&F)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "垂直向适应(&V)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "水平"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "显示输出"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "显示输出"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "大房间"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏(&T)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "停止"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "关于"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "效果器输出"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "加载 Nyquist 脚本"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist 脚本 (*.ny)|*.ny|Lisp 脚本 (*.lsp)|*.lsp|所有文件|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "保存 Nyquist 脚本"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist 效果器"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "没找到设备"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist 效果器"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "新增的"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "打开...(&O)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "打开最近访问的文件"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "保存(&S)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "保存 Nyquist 脚本"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "保存为..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "项目另存为...(&A)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "剪切到剪贴板"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "剪切到剪贴板"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "测量选择(&M)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "选择所有(&S)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "选择所有(&S)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "格式变更"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "寻找音符(&F)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "批处理"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "到顶端"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "上一个工具"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "下一个工具"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "起始"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "保存 Nyquist 脚本"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "保存 Nyquist 脚本"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "运行自检"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "好了... 开始摇滚吧!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "联合创始人"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "质量保证"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "关于 Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity是由各地志愿<a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">开发者"
"</a>组成的团队制作的一款免费软件。 <a href=\"http://audacityteam.org/download"
"\">Audacity</a>支持Windows、Mac OS X和GNU/Linux(以及其它的Unix类操作系统)。"
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"如果你找到一个bug或者有建议给我们请用英语书写发邮件到 <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">反馈地址</a>。如果想获得帮助,查看小贴士和小技"
"巧,请访问<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> 或 <a href="
"\"http://forum.audacityteam.org/\">论坛</a>。"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"中文(简体)翻译:<br><a href=\"zm1990s@gmail.com\">ZhangMin</a> 张敏<br><a "
"href=\"mailto:liouxiao@hotmail.com\">Liu Xiao Xi</a> 刘晓曦<br><a href="
"\"mailto:ruanbeihong@gmail.com\">James Ruan</a> 阮贝鸿<br><a href=\"mailto:"
"isaac.yc@gmail.com\">Chao YU</a> 余超<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr "免费,开源,跨平台的声音录制编辑软件。"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "制作组"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity开发人员"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity支持团队"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "荣誉开发者"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "荣誉团队成员"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "其他贡献者"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity是基于以下项目的代码"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "特别感谢:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> 受版权保护"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>是Dominic Mazzoni的注册商标."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "构建信息"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "已开启"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "支持的文件格式"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 导入"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 导入/导出"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3标签支持"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 导入/导出"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 导出"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "通过 QuickTime 导入"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg 导入/导出"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "通过 GStreamer 导入"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "核心库"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "采样率转换"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "音频回放和录制"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "特性"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "插件支持"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "声卡混音器支持"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "音高和速度改变支持"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "极限音高和速度改变支持"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "程序构建日期:"
#: src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Commit Id:"
msgstr "Github提交ID"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "构建类型:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "Debug版"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "Release版"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "安装路径前缀:"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "设置路径:"
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 许可证"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"找不到%s 。\n"
"\n"
"它已经从最近使用文件列表中移除了。"
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"某些外部音频文件找不到了。\n"
"也许它们已经被移走、删除,或者它们所在的磁盘未能加载。\n"
"对于受影响的音频,将用静音代替。\n"
"第一个发现的缺失文件是:\n"
"%s\n"
"也许还有更多缺失的文件。\n"
"选择 \"文件 > 检查依赖...\" 以查看缺失文件的位置列表。"
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "文件丢失"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr "报告已生成到:"
#: src/AudacityApp.cpp:1081
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity 支持数据"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "主音量控制"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "块大小必须在 256 到 100000000 之间\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "文件已成功解码\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1350
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "解码失败\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity 正在启动..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "打开...(&O)"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "打开最近使用的...(&R)"
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "关于Audacity...(&A)"
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "首选项... (&P)"
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity找不到可以存储临时文件的地方。\n"
"请在首选项对话框里输入一个适当的路径。"
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "即将退出Audacity。请重启Audacity使用新的临时目录。"
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"同时运行两个Audacity可能会引起\n"
"数据丢失或系统崩溃\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity 不能锁住临时文件目录。\n"
"这个目录可能正被另一个Audacity使用。\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "你仍想启动Audacity吗"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "锁定临时目录出错"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "系统发现另一个Audacity正在运行。\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"在当前运行的Audacity中使用新建或打开命令\n"
"来同时打开多个项目。\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity已经在运行了"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "设置最大磁盘块大小(单位字节)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
msgid "decode an autosave file"
msgstr "解码自动保存的文件"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
msgid "this help message"
msgstr "此帮助信息"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
msgid "run self diagnostics"
msgstr "运行自检"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
msgid "display Audacity version"
msgstr "显示 Audacity 版本"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid "audio or project file name"
msgstr "音频或者项目的文件名"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity项目(.AUP)文件目前没有和Audacity关联。\n"
"关联后可以双击用Audacity打开AUP后缀的文件。\n"
"\n"
"要进行关联吗?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity项目文件"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity日志"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "保存...(&S)"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "清除(&e)"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr "日志保存到:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "无法保存日志文件:"
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "找不到音频设备。\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"您将无法播放或录制音频。\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "音频初始化错误"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "初始化MIDI I/O层时出错.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"你将不能播放MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDI初始化错误"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "内存空间不足!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"延迟校正设置导致录制的音频有一部分隐藏在零坐标前。\n"
"Audacity已经将其置回为从零开始。\n"
"您可以用时间位移工具(<--> 或 F5键)将音轨向右拖动。"
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "延迟问题"
#: src/AudioIO.cpp:3843
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "录制音量自动调整已停止。不能再优化它了。依然太强。"
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "录制音量自动调整器已将音量降低到 %f。"
#: src/AudioIO.cpp:3866
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "录制音量自动调整已停止。不能再优化它了。依然太弱。"
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "录制音量自动调整器已将音量增加到 %.2f。"
#: src/AudioIO.cpp:3912
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"录制音量自动调整已停止。分析数值已经超过上限,并且未找到合适的音量值。仍然太"
"高了。"
#: src/AudioIO.cpp:3914
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"录制音量自动调整已停止。分析数值已经超过上限,并且未找到合适的音量值。仍然太"
"低了。"
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "录制音量自动调整已停止。 %.2f 看起来是个合适的音量。"
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "崩溃自动恢复"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"某些项目在上次运行 Audacity 时未正常保存。\n"
"幸运的是,下列项目可以被自动恢复:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "可恢复的项目"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "在恢复后,保存项目以将变更存储到硬盘。"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "退出 Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "放弃项目"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "恢复项目"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"您确定想到放弃所有项目?\n"
"\n"
"选择 \"是\" 立即放弃所有项目。"
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "确定放弃项目"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "不能枚举自动保存目录下的文件。"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "选择命令"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "命令(&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "编辑参数(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "使用预设(&U)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "参数(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "选择命令(&H)"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "当前版Audacity中不包含Ogg Vorbis的支持"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "当前版Audacity中不包含FLAC的支持"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "命令 %s 还没有实现"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "你的批处理命令% s无法识别。"
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"应用 %s 使用参数\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "测试模式"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "应用%s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "应用链"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "&Select Chain"
msgstr "选择链(&S)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "链"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "应用到当前项目(&P)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "应用到文件...(&F) "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "没有选中链"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "应用 '%s' 到当前项目"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "请先保存并关闭当前的项目。"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "选择进行批处理的文件..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "所有文件|*|所有支持的文件|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "正在应用..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "编辑链"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "链(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "重命名(&N)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "链(双击或按空格键进行编辑)(&H)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "命令数"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "命令"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "默认(&F)"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- 结束 -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s 已改变"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "你想保存改变吗?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "输入新链的名字"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name of new chain"
msgstr "新链的名称"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "名字不能为空"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "名字不能包括'%c'和'%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "你确实要删除 %s?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "正在删除依赖"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "正在复制音频文件到项目..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "项目依赖其它音频文件"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"把以下文件复制到你的项目会去除该依赖关系。\n"
"这样更安全,但需要更多的磁盘空间。"
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"标记为丢失(MISSING)的文件无法复制,可能被移动或删除了。\n"
"请把这些文件回复到原有位置从而能被复制到项目。"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "项目的依赖"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "音频文件"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "磁盘空间"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "复制选中的文件"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "取消保存"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "保存但不复制"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "不要复制"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "复制全部文件 [更安全]"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "问我"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "总是复制全部文件 [最安全]"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "总不复制任何文件"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "当项目依赖其他文件时:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "已丢失(MISSING)"
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "如果你继续,你的项目将不会保存到磁盘上,你希望这样的吗?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"您的项目现在是自包含的;它不依赖于任何外部音频文件。\n"
"\n"
"如果您修改了项目、使之依赖于外部导入的文件,它将不再是自包含的。若之后保存时"
"没有将外部依赖的文件复制进项目中,将可能丢失数据。"
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "依赖性检查"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"这个磁盘卷上的剩余空间很少了。\n"
"请在 '首选项' 中选择另外一个临时目录。"
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "正在清除临时文件"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "正在保存项目数据文件"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "正在清除缓存目录"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "在DirManager::MakeBlockFilePath中执行 mkdir (创建目录) 命令失败。"
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity发现一个孤立块文件%s。\n"
"请考虑保存及重新打开此项目,以执行一次全面的项目检查。"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "不能打开/新建测试文件。"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "不能删除 '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "重命名文件: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "不能把文件'%s'重命名为'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "已把块'%s'改变到新的替身(alias)名\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "项目检查读到错误的序列标签。"
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "不保存修改,立即关闭项目"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"继续打开,执行修复并记录修复日志,同时检查其它错误。这将按现状保存项目,除非"
"您在未来错误警告时选择\"立即关闭项目\"。"
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "警告 - 在读取序列标签时出现问题"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "正在检查项目文件数据"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"检测项目文件夹 \"%s\" \n"
"检测到 %lld 丢失外置音频文件 \n"
"('替身文件')。Audacity 无法自动恢复这些文件。\n"
" \n"
"\n"
"如果你选择了下方的选项1和选项2\n"
"你可以试着找到这些丢失的文件并\n"
"将其恢复到上次存放的目录。 \n"
"\n"
"注意,如果选择第二个选项,\n"
"波形可能不会显示为静音。 \n"
"\n"
"如果你选择第三个选项,\n"
"将会保存项目当前的状态,\n"
"除非你在后续的错误警告出现时“立即关闭项目”。"
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "暂时用静音替换丢失的数据 [只限本次编辑操作期间]"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "将丢失的音频数据替换为静音 [立即永久替换]。"
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "警告 - 缺失替身(alias)文件"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " 项目检查已经用静音代替缺失的替身(alias)文件。"
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"检测项目文件夹 \"%s\" \n"
"检测到 %lld 丢失替身 (.auf) 块文件。 \n"
"Audacity 无法从当前项目的音频中\n"
"完整重生成这些文件 。"
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "重新生成替身(alias)概要文件 [安全,推荐使用]"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "对于缺失的显示数据以静音填充 [只限本次编辑操作期间]"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "不保存进一步的修改,立即关闭项目"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "警告 - 缺失替身(alias)概要文件"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " 项目检查已经重新生成缺失的替身(alias)概要文件。"
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"检查项目文件夹 \"%s\" 时检测到 \n"
" %lld 丢失音频数据(.au)块文件, \n"
"可能是由 bug系统崩溃或误检\n"
"引起的。Audacity 无法自动 \n"
"恢复这些丢失的文件。 \n"
"\n"
"如果你选择了下方的选项1和选项2 \n"
"你可以试着找到这些丢失的文件并 \n"
"将其恢复到上次存放的目录。 \n"
"\n"
"注意,如果使用第二个选项, \n"
"波形可能不会显示为静音。"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,立即生效]"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "警告 - 音频数据块文件丢失"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " 项目检查已经将缺失的音频数据块文件替换为静音。"
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr " 项目检查已经忽略孤立的块文件。在项目保存时它们将被删除。"
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"项目检查 \"%s\"目录\n"
"发现 %d 个孤立块文件。这些文件\n"
"没有被项目使用,但可能属于其它的项目。\n"
"它们很小,不会造成危害。"
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "继续打开项目但不删除孤立块;在本次编辑操作中忽略它们"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "删除孤立文件 [永久删除,立即生效]"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "警告 - 孤立的块文件"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "正在清除项目数据中未用的目录..."
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "项目检查在检查加载的项目数据时发现文件不一致。"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"在自动恢复时,项目检查发现有文件不一致。\n"
"\n"
"选择帮助菜单的“显示日志...”以查看详情。"
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "警告:自动恢复时发生问题"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "缺失替身音频文件:'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "缺失 替身(.auf) 块文件:'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "缺失数据块文件:'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "孤立的块文件:'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "正在缓存音频"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "正在缓存音频到内存"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "正在保存录制的音频"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "正在将录制的音频保存到磁盘"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "方形"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 支持没有被编译进"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"之前FFmpeg已经在首选项中配置并成功加载 \n"
"但是这次Audacity启动时没有成功加载它。 \n"
"\n"
"您可以回到 \"首选项\" > \"库\" 的位置重新配置它。"
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg启动失败"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "没有找到FFmpeg库"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "定位FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity 需要文件 %s 来通过 FFmpeg 导出/导入音频。"
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' 的的位置:"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "要找 '%s',点击这里-->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "要得到一个免费的FFmpeg的副本点击这里-->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "下载"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' 在哪里?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "找不到兼容的FFmpeg库。"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg没有找到"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity尝试着用FFmpeg库来导入音频文件\n"
"但库没有找到。 \n"
"\n"
"果你要使用FFmpeg导入请到'首选项'->'库' 去下载或定位FFmpeg库。"
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "不要再显示这个警告了"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr "仅 avformat.dll|*avformat*.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll|所有文件|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "动态库 (*.dylib)|*.dylib|所有文件 (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"仅 libavformat.so|libavformat*.so*|动态链接库 (*.so*)|*.so*|所有文件 (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "频谱"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "标准自相关(Standard Autocorrelation)"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "立方根自相关 (Cuberoot Autocorrelation)"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "増强的自相关(Enhanced Autocorrelation)"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "对数逆谱"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "窗口"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "线性频率"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "对数频率"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr "滚动"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "算法(&A)"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "导出...(&E)"
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "重绘(&R)..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "函数(&F):"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "轴(&A):"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "网格(&G)"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "为了进行频谱分析,所有选定的轨道必须具有相同的采样率。"
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "选择的音频过多。只有开始 %.1f 秒的音频会被分析。"
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "没有选择足够的数据。"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "秒"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "频谱图.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "将频谱数据导出为:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "不能写入文件:"
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "频率 (Hz)\t电平 (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "延迟 (秒)\t频率 (Hz)\t电平"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "欢迎!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "播放音频"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "录制音频"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "录制 选择录入设备"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "录制 选择录制源"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "录制 设置录制电平"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "编辑和变灰菜单"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "导入一个音频文件"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "保存Audacity项目"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "对其它格式的支持"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "烧录到CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "没有本地帮助"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>怎样获得帮助</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "欢迎使用Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "以下是我们的支持方式:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[文件:quick_help.html|快速帮助]] (应该安装到本地的,如果没有的话请参阅<a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">在线版</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[文件:quick_helphtml|手册]] (应该安装到本地的,如果没有的话请参阅 <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">在线手册</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (在线的最新提示、技巧和教程)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">论坛</a> (在网上直接提问)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"以上所有的在线资料都是<b>可搜索的</b> 您可利用搜索引擎更快地 找到答案。"
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"如果您的计算机上安装了<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg库</a>(可选)则Audacity"
"可以导入诸多其它未受保护格式(例如M4A/WMA、便携式录音机的压缩WAV、视频文件中音"
"频)。"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"你也可以阅读帮助,了解如何导入<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI 文件</a>和 <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> 音"
"乐 CD</a>曲目。"
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"您好像未安装 'help' 文件夹。<br> 请<a href=\"*URL*\">在线浏览使用手册</a>或"
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">下"
"载使用手册</a>。<br><br>如果想总是使用在线手册,请将界面首选项中的\"手册的位"
"置\" <br> 改变为\"从互联网\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "撤销历史"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "&Manage History"
msgstr "管理历史(&M)"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr "总使用空间(&T)"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "可撤销级(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "可以忽略的级(&L)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "丢弃(&D)"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "不能决定"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "字节"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "不能转换指定的文件名因为使用了Unicode字符。"
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "指定新文件名:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "编辑标记"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "按 F2 或双击来编辑单元格内容。"
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "后插入(&A)"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "前插入(&B)"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "导入...(&I)"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "音轨"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "标记"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "选择一个包含标记的文本文件..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|所有文件|*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "无法打开文件:"
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "没有标记可导出。"
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "将标记导出为:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "新建标记轨"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "输入标记轨名"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "标记轨"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "已添加标记"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
msgid "&Delete Label"
msgstr "删除标签(&D)"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "已修改的标记"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "标记编辑"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
msgid "Deleted Label"
msgstr "已删除标签"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity第一次运行"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "选择Audacity使用的语言"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "你选择的语言 - %s (%s) - 和系统语言 %s (%s) 不同。"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"已将Audacity 1.0格式的项目文件转换成新格式。\n"
"原文件将被存为'%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "打开Audacity项目"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity 卡拉OK%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "保存项目(&S)"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "项目另存为...(&A)"
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "保存项目的压缩副本..."
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "检查依赖...(&K)"
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "编辑元数据...(&t)"
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "音频...(&A)"
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "标记...(&L)"
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...(&M)"
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "原始数据...(&R)"
#: src/Menus.cpp:394
msgid "&Export Audio..."
msgstr "导出音频...(&E)"
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "导出选择的音频... (&r)"
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "导出标记...(&L)"
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "导出多个文件...(&M)"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "导出MIDI..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "应用链...(&Y)"
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "编辑链...(&H)"
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "页面设置...(&G)"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "打印...(&P)"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "创建副本(&A)"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr "特殊移除(&e)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "分离并剪切(&I)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "分离并删除(&E)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "置为静音(&O)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "修剪音频(&m)"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "粘贴文本至新标记(&X)"
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "边界修剪(&o)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "分离(&L)"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "分离并新建(&W)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "连接(&J)"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "静音处分离(&H)"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "已标记音频(&b)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "剪切(&C)"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "分离并剪切(&S)"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "分离并删除(&L)"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "置为静音(&A)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "复制(&P)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "分离(&T)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "全不(&N)"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "S&pectral"
msgstr "光谱(&p)"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "切换光谱选区"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "下个更高的峰值频率"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "下个更低的峰值频率"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "在回放位置左端(&L)"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "在回放位置右端(&R)"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "从光标处开始(&S)"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "光标移至音轨末(&E)"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "所有轨道(&T)"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "所有同步锁定轨道(&Y)"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "寻找过零点(&Z)"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "移动光标(&V)"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "到选区的起始点(&T)"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "到选区的结束点(&D)"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "到音轨起始点(&S)"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "到音轨结束点(&E)"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "保存选区(&G)"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "恢复选区(&N)"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "播放选区(&Y)"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "锁住(&L)"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "解锁(&U)"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "首选项...(&F)"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "缩放到正常大小(&N)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "缩放至选区大小(&Z)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "适应窗口(&F)"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "垂直向适应(&V)"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "前往选区开头(&r)"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "前往选区结尾(&d)"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "叠起所有轨道(&C)"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "展开所有轨道(&X)"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "显示破音(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "历史记录...(&H)"
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "卡拉OK...(&K)"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "混音板...(&M)"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "工具栏(&T)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "设备工具栏(&D)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "编辑工具栏(&E)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "综合型仪表栏(&C)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "录音仪表栏(&R)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "回放仪表栏(&P)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "混音器工具栏(&X)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "选择工具栏(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "光谱选择工具栏(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "工具工具栏(&O)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "转录工具栏(&P)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "播录工具栏(&T)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "重置工具栏(&R)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "播录(&R)"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "播放/停止(&a)"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "播放/停止并设置光标(&S)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "重复播放(&L)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "暂停(&P)"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "跳到开始(&k)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "跳到结尾(&n)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "录制(&R)"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "定时录制...(&T)"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "添加唱片(&d)"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "原带配音(开/关)(&O)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "软件同步监听(开/关)(&f)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "声控录音(开/关)(&c)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "声控激活电平…(&v)"
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "录制电平自动调节(开/关) (&u)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "重新扫描音频设备(&e)"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "轨道(&T)"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "增加新轨道(&N)"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mono Track"
msgstr "单声道(&M)"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "立体声轨(&S)"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "标记轨(&L)"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "时间轨(&T)"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "立体声音轨到单声道(&K)"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "混音并渲染(&X)"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "混音并渲染到新轨道(&w)"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "重采样(&R)"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "删除轨道(&V)"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "所有轨道静音(&M)"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "取消所有音轨的静音(&U)"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align End to End"
msgstr "两端对齐(&A)"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Align &Together"
msgstr "整体对齐(&T)"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "Start to &Zero"
msgstr "从头对齐(&Z)"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "始于光标/选区开头(&C)"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "始于选区结尾(&E)"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "结束于光标/选区开头(&r)"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "结束于选区结尾(&d)"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "对齐轨道...(&A)"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "对齐时移动选区(&c)"
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI与音频同步"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "同步锁定(Sync-Lock)轨道 (&L)"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "为选区添加标记(&S)"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "在回放位置加上标记(&P)"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "编辑标记(&E)"
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "排序音轨(&o)"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "按开始时间(&S)"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "按名字(&N)"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "生成(&G)"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "效果(&C)"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "重复 %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "重复上次使用的效果"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "分析(&A)"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "对照..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "频谱分析..."
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: src/Menus.cpp:1059
msgid "&Quick Help"
msgstr "快速帮助(&Q)"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr "使用手册(&M)"
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "截屏工具...(&S)"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "运行性能测试...(&R)"
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "检查更新(&C)..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "音频设备信息...(&D)"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "显示日志...(&L)"
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "生成支持数据(&G)..."
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "切换到上个活动窗口"
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "切换到下个活动窗口"
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "从工具栏到轨道后移"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "从轨道到工具栏前移"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "选择工具"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "包络工具"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "绘制工具"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "缩放工具"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "时间移动工具"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "多功能工具"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "下一个工具"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "上一个工具"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "播放1秒"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "播放至选区"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "从选区起点之前播放"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "从选区起点之后播放"
#: src/Menus.cpp:1133
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "从选区结束点之前播放"
#: src/Menus.cpp:1134
msgid "Play After Selection End"
msgstr "从选区结束点处播放"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "播放选区起点前后的片段"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "播放选区结束点前后的片段"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "播放剪切预览"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "选择至起点"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "选择至终点"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "删除键"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "删除键2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "回放时稍向左定位"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "回放时稍向右定位"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "回放时向左定位"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "回放时稍右左定位"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "移动焦点到上一轨"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "移动焦点到下一轨"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "将焦点移到第一个音轨"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "将焦点移到最后一个音轨"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "移动焦点到上一轨并选中"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "移动焦点到下一轨并选中"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "选择/取消 中轨道"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "光标左移"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "光标右移"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "光标小左跳"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "光标小右跳"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "光标大左跳"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "光标大右跳"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "选区的左端扩展"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "选区的右端扩展"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "设置或扩展选区左端"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "设置或扩展选区右端"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "选区的左端收缩"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "选区的右端收缩"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "改变选中音轨的左右声道平衡"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "选中音轨的左右声道平衡左移"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "选中音轨的左右声道平衡右移"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "改变选中音轨的声强加强"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "增加选中音轨的声强加强"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "减少选中音轨的声强加强"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "打开选中音轨上的菜单"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "静音/取消 选中音轨"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "独奏/取消 选中音轨"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "关闭选中音轨"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Move focused track up"
msgstr "上移焦点"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track down"
msgstr "下移焦点"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track to top"
msgstr "将焦点移到轨道顶部"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "将焦点移到轨道底部"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "吸附关闭"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "吸附到最近的"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Prior"
msgstr "吸附到更重要的"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "全屏幕开启/关闭"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Change recording device"
msgstr "改变录制设备"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Change playback device"
msgstr "改变回放设备"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "改变音频主机平台"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Change recording channels"
msgstr "改变录制声道数"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "调整回放音量"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Increase playback volume"
msgstr "增加回放音量"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "减小回放音量"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "调整录制音量"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Increase recording volume"
msgstr "增加录制音量"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "减小录制音量"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "以指定速度播放"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "以指定速度循环播放"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "以指定速度播放预览"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "调整回放速度"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "增加回放速度"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "减少回放速度"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/Menus.cpp:1511
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "插件 %d 到 %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "打开最近访问的文件"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "最近的文件(&F)"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "撤消 %s(&U)"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "重做 %s(&R)"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "按时间排序的轨道"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Sort by Time"
msgstr "按照时间排序"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "按名字排序的轨道"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Sort by Name"
msgstr "按照名称排序"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "设置选区左边界"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "设置选区右边界"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "不能删除活动音频轨道"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr "到顶端"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr "到底端"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "向下"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
msgid "Moved"
msgstr "已移动"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "移动轨道"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "没有标记轨,无法导出。"
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "导出MIDI为"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI文件(*.mid)|*.mid|Allegro文件(*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"你选择了一个未知扩展名的文件\n"
"你想继续吗?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "导出MIDI"
#: src/Menus.cpp:3673
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "导出选择的音频"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "没有可撤消的操作"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "没有可重做的操作"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "剪切到剪贴板"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "分离并剪切到剪贴板"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "分离并剪切"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "不允许从一类轨道粘贴到另一类。"
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "不允许复制立体声音频到单声轨道。"
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴文字"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "粘贴文本至新标记"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "修剪选择的音频音轨从%.2f 秒到%.2f 秒"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "修剪音频"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "分离并删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "分离并删除"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "分离%.2f 秒,于 t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "分离"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "已连接 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "连接"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "使选定轨道静音%.2f 秒,(在 %.2f )"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "静音"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "已副本的"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "创建副本"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "剪切标记的音频区域到剪贴板"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "剪切标记的音频"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "分离并剪切已标记的音频到剪贴板"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "分离并剪切已标记的音频"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "复制标记的音频区域到剪贴板"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "复制标记的音频"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "删除标记的音频区域"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "删除标记的音频"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "分离并删除已标记的音频选区"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "分离并删除已标记的音频"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "静音标记的音频选区"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "静音标记的音频"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "分离标记的音频(点或者选区)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "分离标记的音频"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "合并标记的音频(点或者选区)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "合并标记的音频"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "分离标记的音频选区"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "分离标记的音频"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "分离"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "分离到新轨道"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "分离并新建"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "频率分析"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "对照分析(符合WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "从'%s'导入的标记"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "导入标记"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "选择MIDI文件..."
#: src/Menus.cpp:5488
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI 及 Allegro 文件 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 文件 (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 文件 (*.gro)|*.gro|所有文件|*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "从'%s'中导入的MIDI"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "导入MIDI"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "选择任一非压缩音频文件..."
#: src/Menus.cpp:5524
msgid "All files|*"
msgstr "所有文件|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "编辑元数据标签"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "编辑元信息"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "已渲染音轨'%s'的所有音频"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "渲染"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的立体声音轨"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的单声道音轨"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "混音并渲染(&M)"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr "从开头开始"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "始于光标/选区开始"
#: src/Menus.cpp:5790
msgid "start to selection end"
msgstr "始于选区结尾"
#: src/Menus.cpp:5795
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "结束于光标/选区开始"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "结尾"
#: src/Menus.cpp:5800
msgid "end to selection end"
msgstr "结尾为选区结尾"
#: src/Menus.cpp:5806
msgid "end to end"
msgstr "结尾到结尾"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid "End to End"
msgstr "结尾到结尾"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr "整体"
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr "整体"
#: src/Menus.cpp:5887
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "已对齐/移动 %s"
#: src/Menus.cpp:5888
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "对齐%s/移动"
#: src/Menus.cpp:5891
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "已对齐 %s"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "对齐 %s"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI与音轨同步"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "对齐完成MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。"
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI与音频同步"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"对齐出错:输入太短 - MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。"
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "校准(alignment)进程报告了内部错误。"
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "新建音轨"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "新轨道"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "新建立体声音轨"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "新建标记轨"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "此版本的Audacity只允许每个项目窗口拥有一条时间轨。"
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "新建时间轨"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "编辑标记"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "删除音轨"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "删除轨道"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "音频设备信息"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
msgid "Save Device Info"
msgstr "保存设备信息"
#: src/Menus.cpp:6544
msgid "Unable to save device info"
msgstr "无法保存设备信息"
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"不能锁定超出项目\n"
"结尾的区域。"
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "重采样"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "新采样率(Hz)"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "输入的值无效"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "重采样轨道 %d"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "重采样音轨"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "重采样轨道"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "混音"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "混音并渲染轨道"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "速度"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "音量增强"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "乐器"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "左右声道平衡"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "独奏"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "信号电平指示"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "已移动音量增强滑杆"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "已移动左右声道平衡滑杆"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity混音板%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"模块 %s 未包含版本信息\n"
"不会被加载"
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "模块不合适"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "模块 %s 未包含版本信息。不会被加载"
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"模块 %s 与Audacity 版本 %s 不匹配\n"
"\n"
"不会被加载"
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "模块 %s 与Audacity 版本 %s 不匹配,不会被加载"
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "找到模块\"%s\" "
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"仅使用信任源的模块"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity 模块加载器"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr "尝试重新载入此模块?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "注解轨道"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "插件管理器:效果,生成器及分析器"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "选中效果器,点击启用或者禁用按钮,然后点确定。"
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "显示:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "显示所有"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "已禁用(&i)"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "显示禁用的"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "已启用(&n)"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "显示启用的"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "新的(&w)"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "显示新增的"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "&Select All"
msgstr "选择所有(&S)"
#: src/PluginManager.cpp:579
msgid "C&lear All"
msgstr "清除所有(&l)"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "&Enable"
msgstr "启用(&E)"
#: src/PluginManager.cpp:588
msgid "&Disable"
msgstr "禁用(&D)"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"启用效果器中:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"启用效果器中:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s移除失败"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "失败!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"重置配置吗?\n"
"这是个一次性问题,在安装后询问是不是重置配置。"
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "重置Audacity设置"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "打印时出错。"
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "打印"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "主混音"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "欢迎使用 Audacity 版本 %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(已恢复的)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "在关闭之前保存修改?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"如果保存了,这个项目将没有轨道。\n"
"要保存之前打开的轨道:\n"
"取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n"
"都打开,然后文件 -> 保存项目。"
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "保存修改?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "选择一个或多个音频文件..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s 已经在另一个窗口中打开了。"
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "打开项目出错"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity项目"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"此文件是由 Audacity版本%s 保存。格式已经改变。\n"
"\n"
"Audacity可以尝试打开并保存它但是在本版本下保存后\n"
"会导致1.2及之前版本无法打开。\n"
"\n"
"Audacity也可能会在打开此文件的过程中损坏它请在打开前进行备份。\n"
"\n"
"是否现在打开它?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 或更早的"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "警告 - 正在打开旧的项目文件"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"你正打开一个自动创建的备份文件。\n"
"这样做会可能导致严重的数据丢失。\n"
"\n"
"请打开实际的Audacity项目文件。"
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "警告 - 发现备份文件"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "无法打开文件"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件错误"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"文件可能无效或已被破坏: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "打开文件或项目出错"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity 1.0格式的项目文件不能转换为新的项目格式。"
#: src/Project.cpp:2637
msgid "Could not decode file: "
msgstr "无法解码文件:"
#: src/Project.cpp:2638
msgid "Error decoding file"
msgstr "解码文件失败"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "项目已恢复"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "恢复"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "不能删除旧的自动保存文件"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<版本无法辨认,可能是损坏的项目文件>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "找不到项目数据目录:\"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"此文件是用 Audacity %s 保存的。\n"
"您正在使用的是 Audacity %s。您需要升级至新的版本才能打开这个文件。"
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "不能打开项目文件"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"你的项目现在是空的。\n"
"如果保存了,这个项目将没有轨道。\n"
"\n"
"要保存之前打开的轨道:\n"
"取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n"
"都打开,然后文件 -> 保存项目。\n"
"\n"
"仍然要保存吗?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "警告 - 空的项目"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"无法保存项目。找不到路径。请在保存项目前\n"
"尝试创建\"%s\"目录。"
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "保存项目错误"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"不能保存项目。可能%s不可写\n"
"或者磁盘已满。"
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "不能写到文件 \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s已保存"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s'已导入"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "导入时出错"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"因为输入的文件名可能覆盖另一个项目,此项目没有被保存。\n"
"请选择一个原始文件名并重试。"
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<untitled>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'保存压缩的项目' 只能用于 Audacity 项目,不能用于音频文件。\n"
"如果想得到能在别的应用中打开的音频文件,请使用'导出'。\n"
"\n"
"压缩项目文件是在线传输项目的很好方式, \n"
"但是会有失保真度。\n"
"\n"
"打开一个压缩的项目会比打开普通项目花费更多时间,因为它需要 \n"
"导入每个压缩轨道。\n"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "将压缩项目 \"%s\" 另存为..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'保存项目' 指保存的是 Audacity 项目文件,而不是音频文件。\n"
"如果想得到可以在其他应用中打开的音频文件,请使用'导出'。\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "项目 \"%s\" 另存为..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "新建项目"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "磁盘空间还够录制 %d 时 %d 分。"
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "磁盘空间还够够录制 1 时 %d 分。"
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "磁盘空间还够录制 %d 分钟。"
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "磁盘空间还够录制 %d 秒钟。"
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "磁盘空间不足"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "按需求导入和波形计算完成."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "导入完成。正运行 %d 按要求的波形计算。总体 %2.0f%% 完成。"
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "导入完成。正运行按要求的波形计算。%2.0f%% 完成。"
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "无法写入'自动保存(Autosave)'文件"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "不能创建自动保存文件:"
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "不能删除旧的自动保存文件:"
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "实际采样率: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "录制的音频"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "调整过的音量增强"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "已调整的左右平衡"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "删除音轨'%s'"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "删除轨道"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16位 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24位 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32位 浮点"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "抓屏帧"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "选择文件保存的位置"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "保存图片到:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "抓整个窗口或屏幕"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "缩小"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "放大"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "蓝色背景"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "白色背景"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "仅截窗口"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "完整窗口"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "高级窗口"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "截全屏"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "等5秒后抓最前面的窗口/对话框"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "否"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "抓取部分项目窗口"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "所有工具栏"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "选择栏"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "播录"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "混音器"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "指示表"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "转录"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "轨道面板"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "标尺"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "轨道"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "第一轨"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "第二轨"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "长度"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "一秒"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "十秒"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "一分"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "五分"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "一小时"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "短轨道"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "中轨道"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "长轨道"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "选择保存截屏的位置"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"序列中包含了超长的块文件(长度 %s > mMaxSamples %s)。\n"
"请将其长度截短至mMaxSamples。"
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "警告 - 在写入序列时的长度"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "内存分配失败 -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "预览(&V)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "干预览(不加效果器预览&w)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "&Settings"
msgstr "设置(S)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
msgid "Debu&g"
msgstr "调试(&g)"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr "最近的"
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr "更重要的"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "声控录音"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "激活电平(dB)"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "欢迎来到Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "启动时不再显示"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "艺术家名字"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "轨道标题"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "专辑标题"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "轨道编号"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "年"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "流派"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "使用鼠标指针(或编辑完后按回车键)切换到下一条目"
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "值"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "流派"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "编辑...(&D)"
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "重置...(&T)"
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "模板"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "载入...(&L)"
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "设置默认(&F)"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "编辑流派"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "不能保存流派文件。"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "重置流派"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "你确定要重置流派列表为默认值?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "不能打开流派文件。"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "载入元信息为:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "无法读入元信息"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "保存元信息为:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "保存标签文件时出错"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity不能写文件\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity不能为写打开文件\n"
" %s\n"
"。"
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity不能写文件到文件\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity 不能找到文件:\n"
" %s.\n"
"主题没载入。"
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity不能载入文件\n"
" %s.\n"
"也许png格式错误"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity不能读默认主题.\n"
"请包括这个问题。"
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"%s中找不到期望的任何主题元件文件\n"
"。"
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"无法新建目录:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity不能保存文件\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"在%s中需求的文件\n"
"已经存在了。"
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "时间轨"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity 定时录制"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "持续时间为零。什么都不会被录制。"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "持续时间错误"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "录制开始"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "录制结束"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity计时录制进度"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 时 060 分 060 秒"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "开始日期和时间"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "开始日期"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "结束日期和时间"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 天 024 时 060 分 060 秒"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "等待在%s开始的录制。\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity定时录制 等待开始"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "制作立体声音轨(&k)"
#: src/TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "右声道"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "左声道(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "单声道(&M)"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "分离立体声为单声道(&n)"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "分离立体声音轨(&i)"
#: src/TrackPanel.cpp:716
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "翻转立体声两个轨道(&C)"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "其他...(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "波形(&v)"
#: src/TrackPanel.cpp:759
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB) (&W)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "频谱图(&S)"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "频谱图"
#: src/TrackPanel.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "格式:"
#: src/TrackPanel.cpp:773
#, fuzzy
msgid "&Rate"
msgstr "设定采样率"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "提高八倍音阶(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "降低八倍音阶(&v)"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "字体...(&F)"
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "线性化(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "对数的(&o)"
#: src/TrackPanel.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "管理..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "对数插值(&I)"
#: src/TrackPanel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "更改名称...(&a)"
#: src/TrackPanel.cpp:810
msgid "Move Track &Up"
msgstr "音轨上移(&U)"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "音轨下移(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:812
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "移动轨道到顶部(&T)"
#: src/TrackPanel.cpp:813
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "移动轨道到底部(&B)"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift键-左击"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr "单击在垂直方向放大。按住Shift键单击缩小。拖拽指定一个缩放区域。"
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "单击在垂直方向放大按住Shift键单击缩小拖拽创建一个特定的缩放区域。"
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "垂直拖动轨道以改变它们的顺序"
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "单击并拖动调整立体声音轨的相対大小"
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "单击并拖动调整轨道的大小"
#: src/TrackPanel.cpp:1765
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "拖动一个或多个标记边界"
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Drag label boundary."
msgstr "拖动标记边界"
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "点击并拖动以移动中心频率"
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "点击并移动以移动中心频率到某个光谱峰值处"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "编辑,首选项..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "多功能工具:按 %s 打开鼠标及键盘首选项"
#: src/TrackPanel.cpp:1905
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "点击并拖动以设置频宽"
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "在选中区域内单击并拖动以进行伸展。"
#: src/TrackPanel.cpp:1946
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "点击以移动选区边界"
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "单击并拖动选区的左边界。"
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "单击并拖动选区的右边界。"
#: src/TrackPanel.cpp:1961
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "点击并拖动以调整选区底部频率"
#: src/TrackPanel.cpp:1965
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "点击并拖动以调整选区顶部频率"
#: src/TrackPanel.cpp:1972
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "点击并拖动以调整频宽"
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "单击并拖动以伸展选中的音频。"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "伸展注解轨道"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "伸展"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "调整过的包络."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "包络线"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "将剪辑移至另一轨道"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "右"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "左"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "时间移动轨道/剪辑 %s %.02f 秒"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "时间-移动(Time-Shift)"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "如果需要使用“绘制”工具,请在轨道下拉菜单中选择'波形'。"
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "如果需要使用“绘制”工具,请“放大”波形至能看清楚单个采样点。"
#: src/TrackPanel.cpp:5114
msgid "Moved Samples"
msgstr "已移动采样点"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "采样编辑"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "已移动速度滑杆"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "向上"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "向下"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "已移动 '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "已展开的剪切线"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "扩展"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "已合并的剪辑"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "移除剪切线"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "立体声,"
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "单声道,"
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "左,"
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "右,"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "左声道"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "右声道"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "单声道"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "已变更的'%s' 至 %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "声道"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "在 '%s' 翻转轨道"
#: src/TrackPanel.cpp:8632
msgid "Swap Channels"
msgstr "翻转轨道"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "分离立体声轨道'%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "分离立体声到单声道 '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
msgid "Split to Mono"
msgstr "分离为单声道"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "将'%s'制作为立体声音轨"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "制作立体声"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "已将 '%s' 改变为 %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "改变采样率"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "格式变更"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "设定采样率"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "最低速率限制(%)变为:"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "最低速率限制"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "最高速率限制(%)变为:"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "最高速率限制"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "将范围设置为 '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "设定范围"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "设置音轨时间显示为线性"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "设置显示"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "设置音轨时间显示为对数"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "设置音轨时间插值为线性"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "设置插值"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "设置音轨时间插值为对数"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "轨道名称变为:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "轨道名"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "将'%s'改名为'%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "改变名称"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "标记轨的字体"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "字体名"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "字体大小"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "立体声, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "轨道视图"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "轨道 %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr " 静音打开"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr " 独奏打开"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr " 选择打开"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "同步锁定的选择"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "选区太短,无法使用语音基调。"
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "校准结果\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "能量 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "符号改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "方向改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "音轨"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "没有足够的空间来粘贴选区"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "没有足够的空间来扩展剪切线"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"你的最后的动作有问题如果你认为这是一个BUG\n"
"请精确地告诉我们它在怎样的情况下发生。"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"你只能在没有播放和录制时这样做\n"
"[暂停还不够]。"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"你必须先选择一些立体声音频\n"
"[单声道的不能使用它]。"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "你必须先选择一些音频才能使用它。"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"你必须先选择一些音频才能使用它\n"
"[选择其他类型的轨道没有用]。"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "不允许"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "已读取%d键盘快捷键\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "加载键盘快捷键中"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "已保存"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "保存文件时错误:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "比率:"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "增加或减小选中音频的音量"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "增益(dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "增益 dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "新建峰值振幅 (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "允许破音"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "增幅(放大)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "回避值Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "向内减弱长度"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "向内增强长度"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "向外减弱长度"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "向外增强长度"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "阈值Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "最大停顿"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"无论指定的\"控制\"轨道是否达到了特定的电平,都自动减少(回避)一个或多个轨道的"
"音量。"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr "你选择的轨道不包含音频。自动回避只能处理音轨。"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "自动回避(用于DJ的自动音量调节)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "自动回避需要在当前选中轨道下放置一条控制轨道。"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "回避量:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "最大停顿:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "向外减弱长度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "向外增强长度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "向内减弱长度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "向内增强长度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "不提供预览"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr "低音"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr "高音"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "电平"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "标准化"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr "分别减小/增加更低频及更高频"
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "低音 (d&B):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "低音(dB)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "高音 (&T)(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
msgid "&Level (dB):"
msgstr "电平(&L)(dB)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
msgid "&Enable level control"
msgstr "启用电平控制(&E)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr " 没有改变生效"
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": 最大 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "低音和高音"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "改变音高,维持节奏不变"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "维持节奏不变,改变音高"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "起始音调:%s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
msgid "Pitch"
msgstr "音高"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "从"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "从八音度"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "到"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "到八音度"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "半音阶(半音)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "半音阶(半音)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "从 (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr "到 (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "改变百分比:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "改变百分比"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "改变音高"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "N/A"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "时:分:秒 + 毫秒"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "改变轨道的速率,同时改变音高"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "改变速率(同时影响节奏和音高)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "倍数:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "标准黑胶唱片转数:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "从(rpm)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "到(rpm)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "选区长度"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "当前长度:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "当前选区长度"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "新长度:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "改变速率"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "改变选区的节奏,不改变其音高"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "保持音高不变,改变节奏"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "每分钟的拍数:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "从每分钟的拍数"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "到每分钟的拍数"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "长度 (秒)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "从长度 (秒)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "到长度 (秒)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "改变节奏"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "阈值:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "咔嚓声移除工具用于移除音频中的咔嚓声"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "算法未在此音频上生效。无任何改变。"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "选区必须大于 %d 个采样点。"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "阈值 (越低越敏感):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "最大尖脉冲宽度 (越高越敏感)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "最大尖脉冲宽度"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "消除咔嚓声..."
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "本底噪声"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "上升时间"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "释放时间"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "使用峰值"
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "压缩音频的动态范围"
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "本底噪音:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "本底噪音"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "上升时间:"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "上升时间"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time:"
msgstr "释放时间:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
msgid "Release Time"
msgstr "释放时间"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "压缩后增长到 0 dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "基于峰值压缩"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "阈值: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "本底噪音 %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "比率: %.0f1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "比率: %.1f1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "触发时间 %.2f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "释放时间 %.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "压缩器"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "无波形轨道存在。"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"时间结束后的开始时间!\n"
"请输入合理的时间。"
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"时间不合理!\n"
"请输入合理的时间。"
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"没有可供测量的目标。\n"
"请选择音轨的区段用于测量。"
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "一次只能测量一个音轨。"
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "请选择要测量的目标。"
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "对照分析器用于测量两个音频选区间的RMS音量差别"
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "音量"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "前景:(&F)"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "时:分:秒 + 百分之一秒"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "前景开始时间"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "前景结束时间"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "测量选择(&M)"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "背景:(&B)"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "背景开始时间"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "背景结束时间"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "测量选择(&s)"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "结果"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "对照结果:(&n)"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "重置(&e)"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "差别:(&D)"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "导出...(&X)"
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "没有测量前景"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "已测量的前景电平"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "零"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "没有测量背景"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "已测量的背景电平"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 通过"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 失败"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "当前差别"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "不确定"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "平均 RMS 振幅 %.1f dB "
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "无限 dB 差距"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "请输入有效次数。"
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "将对照结果导出为:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 对照结果"
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "文件名 = %s。"
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "开始时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "结束时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒."
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "平均 RMS 振幅 = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "平均 RMS 振幅 = 零"
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "平均 RMS 振幅 = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "差别不确定."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "差别 = 平均 RMS 振幅 %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "差别 = 平均 RMS 振幅无限大"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 通过"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 失败"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "数据已收集"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "次序"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "占空比"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "振幅"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "生成双音多频(DTMF)音,类似于电话按键音"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF序列"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "振幅(0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "音/空白比率:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "占空比:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "音的持续时间:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "空白持续时间:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF 音"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "延迟"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "衰减"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "一遍遍地重复选中音频"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "延迟时间 (秒)"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "衰減系数"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "回声"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法更新效果器 \"%s\" :\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "时:分:秒 + 采样点"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "应用 %s 中..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "准备预览中"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "预览中"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "打开声音设备出错。请检查回放设备的设置以及项目采样率。"
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
msgid "&Manage"
msgstr "管理(&M)"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr "管理预设及选项"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
msgid "Start &Playback"
msgstr "开始播放(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr "开始/停止播放"
#: src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "预览(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "Preview effect"
msgstr "预览效果"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
msgid "&Preview effect"
msgstr "预览效果(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "Skip &Backward"
msgstr "后退(&B)"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "Skip backward"
msgstr "后退"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
msgid "Skip &Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "前进"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
msgid "Skip forward"
msgstr "前进"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "你必须在项目窗口中选择音频"
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
msgid "User Presets"
msgstr "用户预设"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
msgid "Save Preset..."
msgstr "保存预设..."
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "删除预设"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
msgid "Factory Presets"
msgstr "出厂预设"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "选项..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "类型:%s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "名称:%s"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "版本:%s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "经销商:%s"
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "描述:%s"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "你确定要删除 \"%s\" "
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "保存预设"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
msgid "Preset name:"
msgstr "预设名称:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "You must specify a name"
msgstr "您必须指定一个名称"
#: src/effects/Effect.cpp:3520
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"预设已经存在。\n"
"\n"
"是否替换?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
msgid "Stop &Playback"
msgstr "停止播放(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
msgid "Select Preset"
msgstr "选择预设"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/effects/Effect.cpp:3773
msgid "&Preset:"
msgstr "预设(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
msgid "Current Settings"
msgstr "当前设置"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Defaults"
msgstr "出厂设置"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "应用效果: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"尝试初始化下列效果器时失败:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"更多信息可在“帮助->显示日志”中获取到"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "效果器初始化失败"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "效果组"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "延迟0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "旁路Bypass(&B)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "活动状态"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "设置效果活动状态"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "显示/隐藏编辑器"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "打开/关闭效果编辑器"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "置顶"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "置底"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "喜欢的"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "将效果标记为喜欢"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "从组中移除效果"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "效果名"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "延迟: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-样条"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "余弦函数"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "立方函数"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
msgid "FilterLength"
msgstr "过滤器长度"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "CurveName"
msgstr "曲线名称"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolateLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "插值模式"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "调整特定频率的音量"
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"为了在批处理链中使用均衡曲线,请为其选择一个新名称。\n"
"点击“保存/管理曲线...”按钮并重命名'unnamed'曲线,再使用它。"
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ曲线需要一个不同的名字"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "如果想应用均衡器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率。"
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "最大 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "最小 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "类型:"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "绘制曲线"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "图形化均衡(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "图形化均衡"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "插值"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "线性频率缩放(&N)"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "线性频率缩放"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "过滤长度(&F)"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "过滤长度"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "选择曲线(&S)"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "选择曲线(&S)"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "保存/管理曲线...(&A)"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "变平坦(&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "反相(&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "显示隐藏文件"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "显示隐藏文件"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "&Processing: "
msgstr "处理中(&P)"
#: src/effects/Equalization.cpp:897
msgid "D&efault"
msgstr "默认(&e)"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "使用 SSE 线程(&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr "高级矢量扩展指令集(AVX)(&V)"
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "使用 AV&X 线程"
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr "性能测试(&B)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"找不到 EQCurves.xml 及 EQDefaultCurves.xml。\n"
"请点击“帮助”,打开下载页面。\n"
"\n"
"把曲线保存在 %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "缺少 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "unnamed"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"从文件导入均衡器曲线出错:\n"
"%s\n"
"出错信息:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "导入均衡器曲线出错"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "保存均衡曲线时出错"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "请求的曲线图没有找到,使用'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "曲线图没有找到"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "管理曲线列表"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "管理曲线"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "曲线(&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "曲线名称"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "重命名...(&R)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "删除...(&E)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "导入...(&M)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "获取更多...(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"给“unnamed”重命名以便保存新的条目。\n"
"选择“确认”保存所有改变,反之选择“取消”。"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "“unnamed”总是在列表最下方"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "“unnamed”是系统特别保留的名字"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "重命名 '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "' 为..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "和原来的名字相同"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "相同名字"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "覆盖现有的曲线 '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "曲线已存在"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "你不能删除'unnamed'的曲线。"
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "无法删除“unnamed”均衡曲线"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "删除 '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "确认删除"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "删除"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "项?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "您不能删除“unnamed”曲线因为这是系统特别保留的名字。"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "选择一个均衡曲线文件"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml文件 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "导出均衡曲线为..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "你不能导出'unnamed'曲线,它是专用的。"
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "你不能导出'unnamed'曲线"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "已导出 %d 条曲线到 %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "已导出的曲线"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "没有导出任何曲线"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "均衡器"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"性能测试(Benchmark)时间:\n"
"原始: %s\n"
"默认分段(Segmented): %s\n"
"默认线程: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE 线程: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "为选区应用线性淡入"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "为选区应用线性淡出"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "淡入"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "淡出"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr "在标签轨道中显示出样本的破音数"
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "破音"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "开始阈值(样本数)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "停止阈值(样本数)"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "寻找破音"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "空间不足,不能生成音频"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "上下翻转音频,反相"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "反相"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "轻微"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "中等"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "强"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "较强"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "最强"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "衰减"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr "水平器是一个简易的结合了压缩器和限制器功能的动态范围减小工具。"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "调平度:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "噪声阈值:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "水平器"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
msgid "Builtin Effects"
msgstr "内建效果器"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity 团队"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "提供 Audacity 内建的效果器"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "白噪音"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "粉红色"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "布朗噪声"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "产生三种(任选其一)不同类型的噪音"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "噪声类型:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "噪音"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
msgid "Median"
msgstr "中等"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Second greatest"
msgstr "次好"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr "旧的"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "无Hann (2.0.6的动作)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann无"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (默认)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, 无"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "移除背景噪声,如风扇声,磁带噪音,嗡嗡声"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "相对于当前窗口类型每个块的音级过少"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "每个块的音级不能超出窗口大小"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "每窗口大于4个音级时无法应用中等模式"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "步骤1和步骤2必须使用相同的窗口大小"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "警告:窗口类型和样本所需的不一致"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "所有噪音样本必须使用相同的采样率"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "噪音样本的采样率必须和声音的匹配才能继续"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "选择的噪音样本太短"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "降噪强度(&N)(dB)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "噪声抑制"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "灵敏度(&S)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "灵敏度"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "触发时间(&k)(秒)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "触发时间"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "释放时间(&e)(秒)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "释放时间"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "频率平滑度(&F)(bands)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "频率平滑"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "敏感度(&v)(dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "旧的灵敏度"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "降噪"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "步骤1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"选择几秒只有噪声的音频让Audacity知道过滤什么\n"
"然后点击获得噪声特征:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "取得噪声特征(&G)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "步骤2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"选择想过滤的音频,再选择需要过滤掉多少噪音,\n"
"然后点击'确定'降噪 \n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "噪声:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr "去除噪音(&d)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "隔离(&I)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr "保留噪音(&u)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "&Window types"
msgstr "窗口类型(&W)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (默认)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "Window si&ze"
msgstr "窗口大小(&z)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (默认)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr "每窗口的音级(&t)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr "辨别方法(&m)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "降噪"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "移除连续的背景噪声,如风扇声,磁带噪音,嗡嗡声"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"选择所有你想过滤的音频,选择你要过滤多少噪声,\n"
"然后点击'确定'消除噪声\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "(&D)噪声抑制(dB)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "(&S)灵敏度(dB)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "(&E) 频率圆滑(Hz)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "(&K) 上升/衰减时间(秒)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "上升/衰减时间"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "移除(&M)"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "移除直流偏移(Dc Offset)"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "应用增益"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "双声道独立"
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "移除直流偏移并标准化...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "移除直流偏移...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "规范化不移除直流偏移...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "分析中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "正在分析立体声配对中的第一个音轨:"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "处理中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "独立地处理立体声道:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "正在分析立体声配对中的第二个音轨:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "正在处理立体声配对中的第一个音轨:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "正在处理立体声配对中的第二个音轨:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "移除直流偏移量(垂直居中0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "标准化最大振幅为"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "最大振幅 dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "分别标准化立体声的两个声道"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". 最大 0dB。"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
msgid "Stretch Factor"
msgstr "伸展因子"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
msgid "Time Resolution"
msgstr "时间分辨率"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Paulstrech 仅用来极限拉伸时间或者实现 \"停滞\" 效果"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "拉伸系数:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "时间分辨率(秒)"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch效果出错\n"
"选择的时间太短。\n"
"选择的时间必须长于时间分辨率。"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "阶段"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "干湿"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "频率"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "相位"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "回馈"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "将原始信号与移相后的信号结合"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "阶段:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "干/湿:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "干湿"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "低频振荡频率 (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "低频振荡频率 (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "低频振荡开始相位 (度)"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "低频振荡开始相位(度)"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "深度百分比"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "反馈 (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "反馈百分比"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "湿增益(dB) (&G)"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "湿增益(dB) (&G)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "不均匀相移器"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"修复效果器适用于修复很短的受损音频(最多128个采样点)。\n"
"\n"
"放大音轨并选中大约1秒时长的小片段进行修复。"
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"修复是通过使用选区外的数据起作用的。\n"
"\n"
"请选择一个至少一侧邻接音频的选区。\n"
"\n"
"周围的音频越多,修复效果越好。"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "修复"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "数值"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "将选区重复指定的次数"
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "重复次数:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "新选区长度:天:时:分:秒"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "新选区长度:天:时:分:秒"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "新选区的长度:"
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "新选区的长度:"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "房间尺寸"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "混响感"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "高频阻尼"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "低音调"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "高音调"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "湿增益"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "干增益"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "立体声宽度"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "仅湿"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "人声 I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "人声 II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "澡堂"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "明亮的小房间"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "黑暗的小房间"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "中等大小房间"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "大房间"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "教堂走廊"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "大教堂"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "添加氛围效果或者\"大厅效果\""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "房间大小(%) (&R)"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "预延迟(ms)(&P)"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "混响感(%) (&b)"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "消声(%) (&m)"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "低音调(%) (L)"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "高音调(%) (&H)"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "湿增益(dB) (&G)"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "干增益(dB) (&y)"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "立体声宽度(%) (&t)"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "仅湿(仅使用调节后不加原声的声音)(&n)"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "混响"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "反向选择的音频"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "反向"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "巴特沃斯(Butterworth)"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "切比雪夫(Chebyshev)滤波器 I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr " 切比雪夫滤波器 II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "低通"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "高通"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "滤波器类型"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "滤波器子类型"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "顺序"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "切除"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "通带涟波"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "阻带涟波"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "执行 IIR 滤波以模拟模拟信号滤波器"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "如果想应用过滤器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率。"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "滤波类型(&F)"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "阶数(复杂度)(&r)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "通带涟波(&P)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "通带涟波(dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "子类型(&S)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "切除(&u)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "切除(Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "最小阻带衰减(stopband attenuation)(&t)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "最小阻带衰减(stopband attenuation dB)(&t)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "经典滤波器"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI与音频对齐"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "帧周期:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "帧周期"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "窗口大小"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "强制结尾对齐"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "忽略起始和结束位置的静音"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "静音阈值:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "静音阈值"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "预平滑时间:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "预平滑时间"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "行时间:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "行 时间"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "平滑时间:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "平滑时间"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "使用默认设置"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "恢复默认设置"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "创建没有任何振幅的音频"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "将立体声轨道转换为单声道"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "立体声转单声道"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "起始速度变化率"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "结束速度变化率"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "起始音高变化率"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "结尾音高变化率"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "平滑时间伸缩/变调"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "连续性地改变节奏或者/且改变音调"
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "起始节奏改变(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "结尾节奏改变(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "起始音调变化"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(半音阶)[-12到12]"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50到100]"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "结尾音调变化"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "时间伸缩"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "对数"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "方波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "锯齿"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "方波,无混叠"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "起始频率"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "结束频率"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "起始振幅"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "结束振幅"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "插值"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr "生成四种不同类型的声波,并且可以设置起始/结束时的振幅和频率"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr "生成四中不同类型的声波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "波形:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "频率(Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "开始频率 Hz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "结束频率 Hz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "开始振幅"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "结束振幅"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "内插算法:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "线性调频"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "单音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "截去检测到的静音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "压缩多余的静音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr "截去"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr "压缩"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "自动减小指定音量以下片段的长度"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "检测静音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "压缩级:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "截到:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "压缩到:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "截去静音"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST效果器"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "让 Audacity 可以使用 VST 效果器。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST 插件注册失败: %s \n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "扫描 Shell VST 中"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "注册 %d / %d: %-64.64s 中"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST 效果器选项"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr "缓冲大小"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "缓冲大小控制每次重复时发送到效果插件的采样点数。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "值过小会导致处理缓慢,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "有些效果需要 8192 或更少的采样才能正常工作。但是"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "大部分效果支持比较大的缓冲,使用他们能很大地"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr "减小处理时间。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&缓冲大小 (8 到 1048576 个采样):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
msgid "Latency Compensation"
msgstr "延迟补偿"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "作为处理的一部分,有些 VST 效果必须延迟将"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "音频送回给 Audacity。当没设置补偿时你会"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "听到音频中间有少量静音。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "启用此选项将会添加这个补偿,但是"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "可能无法在所有 VST 效果上工作。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr "启用补偿(&c)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr "图形化模式"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "大部分 VST 插件提供一个图形化界面来设置各种参数值。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "但同时也提供基础文本修改模式。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "重新打开效果以生效设置。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "启用图形化界面(&g)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
msgid "Audio In: "
msgstr "音频输入:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
msgid ", Audio Out: "
msgstr ",音频输出:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "保存 VST 预设为:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "未识别文件扩展名"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "保存 VST 预设错误"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "加载 VST 预设:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "加载 VST 预设错误"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "无法加载预设文件"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST 插件初始化失败\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "效果设定"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "无法在加载预设文件时分配内存"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "无法读取预设文件"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "无法打开文件: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "写入到文件时出错: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "该参数文件由%s保存。继续吗"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "共鸣"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr "快速音调变奏类似于70年代流行的吉他声"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "深度 (%)"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "共鸣:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "哇哇频率偏移 (%)"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "哇哇频率偏移 (%)"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "哇哇"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit效果"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "为 Audacity 提供 Audio Unit 效果器支持"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit 效果器选项"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "生成(&G)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "作为处理的一部分,某些 Audio Unit 效果必须延迟返回"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "不一定能被所有 Audio Unit 效果支持"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "界面"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "选区的左端收缩"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "导出 Audio Unit 预设"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "预设 (可以多选)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "预设"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "导入 Audio Unit 预设"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA 效果器"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "提供 LADSPA 效果"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA 效果器选项"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "作为处理的一部分,有些 LADSPA 效果必须延迟返回"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "不一定能被所有 LADSPA 效果支持"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "效果器输出"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 效果设置"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "作为处理的一部分,某些 LV2 效果必须延迟返回"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "启用此项可以提供那个补偿,但是可能"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "无法在所有LV2 效果上生效。"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "LV2 效果有图形化设置框来修改这些参数。"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "生成器"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
msgid "&Duration:"
msgstr "长度(&D):"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST效果器"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "为 Audacity 提供 LV2 效果器支持"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist 效果器"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "为 Audacity 提供 Nyquist 效果器支持"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "正在应用Nyquist效果..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist提示符"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,无法执行效果操作。"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist提示符"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist输出 "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "处理中:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist返回的值"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "未定义返回值 \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist返回了过多的音频声道。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist每个音频通道返回为一个数组。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist 需要一个空的数组.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist运算没有返回音频。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[警告Nyquist运算返回了无效的UTF-8字符在此被转换为Latin-1字符]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"错误的 Nyquist '控件(control)'类型规格: '%s' (位于插件文件'%s'中)。\n"
"不能创建控件。"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"您的代码看起来像是 SAL 语法,但是缺少 return 语句。要么当成 SAL 语句加上类似"
"下句的 SAL return 语句\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"要么作为 LISP 语句在开始位置加上符合LISP语法的圆括号例如\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist代码错误"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "输入Nyquist命令"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "使用遗留(版本3)语法(&U)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
msgid "&Load"
msgstr "加载(&L)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"当前程序已被修改。\n"
"要忽略这些变更?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist 脚本(*.ny)|*.ny|Lisp 脚本 (*.lsp)|*.lsp|文本文件(*.txt)|*.txt|所有文"
"件|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr "无法加载文件"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr "无法保存文件"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp 效果器"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "为 Audacity 提供 Vamp 效果器支持"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "抱歉当立体声轨道不匹配时Vamp插件无法执行操作。"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "抱歉载入Vamp插件失败。"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "抱歉Vamp插件初始化失败。"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "插件设定"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:303
msgid "Export Audio"
msgstr "导出音频"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "所有选择的音频被静音。"
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "所有的音频被静音。"
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "无法导出"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "你确认要导出文件为“"
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"您要导出一个 %s 文件 并命名为 \"%s\"。\n"
"\n"
"一般这些文件以\".%s\"结尾,某些程序可能无法打开非标准扩展名的文件。\n"
"\n"
"确定要以该名字保存此文件吗?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "抱歉路径名不能超过256个字符。"
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"您正试图覆盖一个缺失的替身(alias)文件。\n"
"此文件不能被写入,因为该路径需要保留用于向项目中恢复原始音频。\n"
"选择 \"文件 > 检查依赖...\" 以查看所有缺失文件的位置。\n"
"如果您还想导出,请选择另一个文件名或目录。"
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "一个名叫\"%s\"的文件已经存在,替换吗?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为双声道立体声。"
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为单个声道。"
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "高级混音选项"
#: src/export/Export.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "通用选项"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "通道: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1196
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "混音器面板"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "输出声道: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "显示输出"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "数据会以管道传入标准输入。 \"%f\"使用文件名在导出窗口."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "查找命令路径"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(外部程序)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "无法将音频导出至 %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "用命令行方式的编码器导出选定的音频"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "用命令行方式的编码器导出全部的音频"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "命令行输出"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"需要正确配置FFmpeg才能继续。\n"
"你可以在'首选项' =>'库'中配置它。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : 错误 - 不能确定文件 \"%s\" 的格式描述 "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg 错误"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
"FFmpeg : 错误 - 无法满足输出格式所需的环境(可能缺少编码器tag等信息)(Can't "
"allocate output format context)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法将音频流添加到输出文件 \"%s\" 中"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法为输出文件 \"%s\" 写入头部。错误代码: %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg找不到音频编码 0x%x。\n"
"该编码的支持很可能没有被编译入。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法打开音频编码器 0x%x (Can't open audio codec)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : 错误 - 无法从音频 FIFO 文件中分配出可用缓存空间(FIFO文件用于暂存一定"
"大小的RAW音频防止已解码的RAW音频大小不足以进行编码)(Can't allocate buffer "
"to read into from audio FIFO.)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法获取采样缓冲大小(Could not get sample buffer size)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : 错误 - 无法为采样缓存分配字节(Could not allocate bytes for samples "
"buffer)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法建立音频帧(setup audio frame)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : 错误 - 帧编码失败(encoding frame failed)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : 错误 - 太多剩余数据(Too much remaining data)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : 错误 - 不能将最后一帧音频写入到文件(Couldn't write last audio frame "
"to output file)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : 错误 - nAudioFrameSizeOut 过大(nAudioFrameSizeOut too large.)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : 错误 - 不能编码音频帧(Can't encode audio frame)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
"FFmpeg : 错误 - 将音频帧写入文件时出错(Failed to write audio frame to file)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr "尝试导出 %d 个声道,但选择的输出格式支持的最大声道数是 %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "正以 %s 导出选定的音频"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "以 %s 导出全部的音频"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "无效的采样率"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "该项目的采样率 (%d)不被当前的输出文件格式支持。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"该项目的采样率 (%d)和比特率(%d kbps)组合\n"
"不被当前的输出文件格式支持。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "你可以重采样到下述任一采样率。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "采样率"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "比特率:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "质量:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "定制 FFmpeg 导出"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "覆盖现有的预设'%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "确认覆盖"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "请在保存配置前选择格式"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "请在保存配置前选择编码"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "预设 '%s'不存在。"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "删除预设'%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "主"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP(长程预测)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) 文件 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 文件 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (窄带) 文件(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (第2版) 文件 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "定制 FFmpeg 导出"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "估计"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2级"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4级"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8级"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "完整搜索"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "日志搜索"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "定制 FFmpeg 导出"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "预设:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "载人预设"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "导入预设"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "导出预设"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "编码:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "并非所有的格式和编码都是兼容的,并非所有的选项组合与编码都兼容."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "显示所有格式"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "显示所有编码"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "通用选项"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3字符语言编码\n"
"可选的\n"
"空 - 自动"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "标签:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"编码标签(4字编码)\n"
"可选的\n"
"空 - 自动"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"比特率 (bit/秒) - 影响文件的大小和质量\n"
"有些编码只接受特定的值(128k, 192k, 256 等)\n"
"0 - 自动\n"
"建议 - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"总体质量,在不同的编码中使用的不同\n"
"vorbis必需\n"
"0 - 自动\n"
"-1 - 关 (使用比特率代替)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "采样率:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"采样率 (Hz)\n"
"0 - 不改变采样率"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "切除:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"音频裁去带宽 (Hz)\n"
"可选\n"
"0 - 自动"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "配置:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC配置\n"
"低复杂度 - 默认\n"
"多数的播放器只能播放低复杂度的。"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC选项"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "压缩:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"压缩级\n"
"FLAC必需\n"
"-1 - 自动\n"
"最小 - 0 (快速编码,输出文件大)\n"
"最大 - 10 (慢速编码,输出文件小)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "帧:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"帧大小: 可选\n"
"0 - 默认\n"
"最小 - 16\n"
"最大 - 6553"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"线性预测编码(LPC)系数精度\n"
"可选\n"
"0 - 默认\n"
"最小 - 1\n"
"最大 - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO方法"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"预测序方法\n"
"估计 - 最快,低压缩\n"
"对数搜索 - 最慢,高压缩\n"
"全搜索 - 默认"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "最小PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最小预测序\n"
"可选 -1 - 默认\n"
"最小 - 0 \n"
"最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "最大PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最大预测序\n"
"可选 -1 - 默认\n"
"最小 - 0 \n"
"最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "最小PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最小分区序 可选\n"
"-1 - 默认\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "最大PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最大分区序 可选\n"
"-1 - 默认\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "使用线性预测编码(LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG容器选项"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "多路复合率:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"多路流的最大比特率\n"
"可选\n"
"0 - 默认"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "包大小:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"包大小\n"
"可选 0 - 默认"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "你不能删除一个没有名字的预设"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "删除预设'%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "你不能保存一个没有名字的预设"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "选择有预设的xml文件进行导入"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML 文件(*.xml)|*.xml| 所有文件|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "选择将预设导出的xml文件"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "猜测格式失败"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "寻找编码失败"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (最快)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (最好)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "位深度:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC文件"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC导出不能打开 %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC编码器初始化失败\n"
"状态: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "正把选中的音频导出为FLAC文件"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "正把整个项目导出为FLAC文件"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2文件"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "不能使用该采样率和比特率组合导出MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "不能打开目标文件写入"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "以 %ld kbps 导出选择的音频中"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "以 %ld kbps 导出整个文件中"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(最好质量)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(更小的文件)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "发狂"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "极端"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "比特率模式:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "可变"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "静态"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "可变速率:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "声道模式:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "合并立体声"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "立体声"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "定位Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity需要 %s 才能创建MP3。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s的的位置"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "要找%s点击这里-->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "获取lame的免费副本点击这里 -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s 在哪里?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"试图加载动态库 lame_enc.dll v%d.%d。这个版本跟 Audacity %d.%d.%d不兼容。\n"
"请下载最新版本的 LAME MP3 动态链接库。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr "仅限 lame_enc.dll|lame_enc.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll| 全部文件|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"仅限lame_enc.dylib|lame_enc.dylib|动态链接库(*.dylib)|*.dylib|全部文件(*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"仅限libmp3lame.so|libmp3lame.so|主要的共享目标文件(*.so)|*.so|扩展库(*.so*)|"
"*.so*|全部文件(*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 文件"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "不能打开MP3编码库。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "不能初始化MP3编码库文件"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "不是有效的或支持的MP3编码库"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "不能初始化MP3流"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "正用预设 %s 导出选定的音频"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "正用预设 %s 导出整个文件"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出选定的音频"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出整个文件"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "正以%d Kbps 导出选定的音频"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "正以%d Kbps 导出整个文件"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "错误MP3 编码器返回 %ld "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"项目的采样率 (%d)不被MP3\n"
"文件格式支持。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"项目的采样率 (%d)和比特率(%d kbps)组合不被MP3\n"
"文件格式支持。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "没有找到MP3导出库"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "导出多个文件"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "不能导出多个"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"你只有一个未静音的音轨且没有可用的标记\n"
"因此你不能导出为多个音频文件"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "导出位置:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "新建"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "选项..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "分割文件,基于:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "标记"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "包含在第一个标记之前的音频"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "第一个文件名:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "第一个文件名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "命名文件:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "使用标记/轨道名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "在标记/轨道名前编号"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "在文件名前缀之后用数字编号"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "文件名前缀:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "文件名前缀"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "覆盖现有的文件"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" 新建成功"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "选择保存导出文件的位置"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "成功导出下列 %lld 文件"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "导出下列 %lld 文件之后出现错误"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "导出下列%lld 文件后取消了导出操作"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "导出下列%lld 文件后终止了导出操作"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "导出下列 %lld 文件之后出现严重错误"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\"不存在。\n"
"\n"
"你想新建一个吗?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"标记或轨道 \"%s\" 不是合法的文件名。你不能使用: %s\n"
"您可以使用:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "保存为..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis文件"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "将选定的音频导出为Ogg Vorbis文件"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "将全部的音频导出为Ogg Vorbis文件"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (苹果) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (微软) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (微软) 32-bit 浮点PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "文件头:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "其它非压缩音频文件..."
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "不能以这个格式导出音频。"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "输选中的音频为 %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "导出整个项目为 %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"写%s 文件时出错 (磁盘满了?).\n"
"Libsndfile %s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "错误 (文件可能未被写入) %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "选择要导入流"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "此版本的Audacity在编译时没有附带针对%s的支持。"
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"是一个MIDI文件不是音频文件。\n"
"Audacity不能播放这类文件但可以通过\n"
"点击文件->导入->MIDI编辑它。"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是音频CD轨道。\n"
"Audacity不能直接打开音频CD。\n"
"解出(rip)CD轨道到Audacity能导入的\n"
"音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\"是播放列表文件。\n"
"它只是一种文本文件,内容是所列文件的位置,所以 Audacity 不能打开它。\n"
"您也许可以用文字编辑器打开它查看所列文件的位置,并获得实际的音频文件。"
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是Windows Media Audio文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件因为专利限制。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"Advanced Audio Coding文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是加密的音频文件。\n"
"这类通常来自在线音乐商店。\n"
"Audacity不能打开这类文件因为它被加密了。\n"
"可以试着把它录制到Audacity或烧入音频CD然后\n"
"把CD音轨解到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是RealPlayer media文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件因为这是有所有权的格式。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\"是基于音符的文件,不是音频文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF\n"
"然后导入或录制到Audacity。"
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是 Musepack文件。\n"
"Audacity 无法打开此类型文件。\n"
"如果你认为它有可能是 MP3文件请将它的扩展名\n"
"更改为\".mp3\"然后再重新导入一次,\n"
"或者将它转换为 Audacity 支持的文件格式,\n"
"如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是Wavpack文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Dolby Digital audio文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex audio文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 视频文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" 是一个 Audacity 项目文件。\n"
"使用 '文件 > 打开' 命令可以打开 Audacity 项目。"
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity无法识别文件'%s'的类型。\n"
"如果它未被压缩,请尝试用\"导入原始数据\"将其导入。"
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity 识别文件 '%s'的类型.\n"
"估计支持这些文件的导入器有:\n"
"%s,\n"
"但它们都不能读取这个文件的格式."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg兼容文件"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "索引[%02x] 编解码器[%s], 语言[%s], 比特率[%s], 声道数[%d], 时长[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC文件"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer兼容文件"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "基本文本格式的文件列表"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF 文件中的窗口偏移无效。"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF 错误"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF 文件中的持续时间无效。"
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI轨道不能单独偏移只有音频文件才可以。"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF 文件中的轨道偏移无效。"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "无法打开文件"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ":文件名太短"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ":文件类型错误"
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3文件"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis 文件"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "介质读取错误"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "不是Ogg Vorbis文件"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis版本不匹配"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "无效的Vorbis 比特流头部"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "内部处理错误"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF,及其它非压缩类型"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"当导入未压缩的音频文件时,您可以选择将它们复制到本项目,也可以选择直接从其原"
"始位置读取(但不复制)。\n"
"\n"
"目前的设置为 %s。\n"
"\n"
"直接读取文件可以让您几乎立即播放或编辑它们。这比起将其复制到项目中的安全性稍"
"差,因为您必须在其原始位置、以其原始文件名保留它们。\n"
"文件 > 检查依赖性 将显示所有直接读取文件的原始名称及位置。\n"
"\n"
"您将选择用什么方式导入当前文件?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "复制进"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "直接读取"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "选择一个导入方式"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "在编辑前保存文件的副本[更安全] (&C)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "从原始文件中直接读取[更快] (&D)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "请不要再次警告,总是使用我上面的选定(&w)"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "导入'%s'中"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime文件"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "不能启动QuickTime抽出"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "不能设置QuickTime渲染质量"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "不能设置QuickTime离散通道属性"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "不能设置QuickTime采样大小属性"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "不能取得流描述"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "不能得到填充缓冲"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "导入原始数据"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "导入原始数据"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "没有尾端(endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "小尾端(little-endian)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "大尾端(big-endian)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "默认尾端(endianness)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 声道(单声道)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2声道(立体声)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d 声道"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "字节序:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "声道:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "起始偏移:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "总计要导入:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "采样率:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "导入完成,计算波形中"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "解码波形中"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%%完成。点击改变任务焦点。"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "批处理"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "行为"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "不要在批处理模式应用效果(%D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr "&主机:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "使用:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "回放"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr "&设备:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "录音"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr "设备(&v):"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "声道数(&n):"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "没有音频卡"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "没找到设备"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (单声道)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (立体声)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "目录"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "临时文件目录"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "选择...(&H)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "剩余容量:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "音频缓存"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "使用RAM播放和录制 [对慢速驱动器有用](&R)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "(&N)最小空闲内存 (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"如果可用系统内存低于该值,音频不会\n"
"在内存中被缓存,而会被写入磁盘。"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "选择存放临时目录的位置"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "不可用 - 上面的位置不存在"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "目录%s不存在。是否创建它"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "新建临时目录"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "目录%s不可写"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "改变临时目录在重启Audacity之后才会生效"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "临时目录升级 "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "启用效果"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "效果选项"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "按照效果名排序"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "按照发布者以及效果名排序"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "按照类型以及效果名排序"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "将同发布者划为一组"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "将同类型划为一组"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "效果会:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "每组的最大效果数(0 表示禁用)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "插件选项"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "当 Audacity 启动时检测插件更新"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "下次启动 Audacity 时重新扫描插件"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "指令集"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&使用 SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "扩展导入"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "首先在文件打开对话框尝试使用过滤器"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "用于选择导入过滤器的规则"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "文件扩展名"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME类型"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "导入器顺序"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "上移规则(&U)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "下移规则(&D)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "上移过滤器(&I)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "下移过滤器(&F)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "新建规则(&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "删除选中的规则(&L)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "未用到的过滤器:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"在项中发现空隔字符(空格、制表符[tab]或换行符),可能无法进行模式匹配。建议删除"
"(trim)首尾的空隔字符除非您知道确实要保留它们。是否需要Audacity为您删除到这"
"些空隔字符?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "已检测到的空间"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "你确实要删除选中的规则?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "确认删除规则"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (小范围,适用于大振幅编辑)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM 12 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM 14 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (接近人类听力的极限)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "本地"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "从互联网"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "播录控制按钮以人机项目学排列(&E)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "启动时显示'怎样获得帮助'对话框(&H)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "指示表/波形 dB范围(&R)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "语言(&L)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "手册的位置(&M)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "在一个较长的动作完成时发出声音(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "在波形中显示轨道名称(&S)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "如果选区自动吸附到标记边缘,则保持标记"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "将单声道显示为虚拟双声道(&D)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "导入/导出"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "当导入音频文件时"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "在编辑前生成非压缩文件的副本 [更安全] (&M)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "从原始非压缩文件中直接读入 [更快] (&R)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "标准化项目中的所有轨道 (&N)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "当导出轨道到音频文件时"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "总是把所有轨道混合到立体声或单声道 (&A)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "使用定制的混合[如导出到5,1多声道文件] (&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "导出时显示元信息编辑器 (&h)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "当导出音轨到Allegro (.gro) 文件时"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "以秒为单位展示时间和长度(&S)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "以节拍为单位展示时间和长度(&B)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "键盘首选项当前不可用"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "修改键盘快捷键需要打开新项目"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "热键(&H): "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "键绑定"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "浏览模式:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "树形(&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "以树形查看"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "名称(&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "按名称查看"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "关键字(&K)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "以关键字方式查看"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "搜索(&h):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "绑定"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "快捷键"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "设置(&s)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "注意: 按Cmd+Q将退出。其它所有按键均可用。"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "默认(&D)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "选择包含Audacity键盘快捷键定义的XML文件..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "导入键盘快捷键出错"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "导出键盘快捷键为:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "导出键盘快捷键出错"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "此项未设置键"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "你必须先选择一个组合键然后才能指定快捷键"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"键盘快捷键 '%s' 已被应用到:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"点击确定用此快捷键\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"替换,否则点取消。"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "所有"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "分类(&A)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "按键组合"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"键盘快捷键'%s'已经绑定到:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3导出库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3库的版本"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "定位...(&L)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "下载(&D)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg导入/导出库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg库的版本"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "没有找到兼容的FFmpeg库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "定位...(&T)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "下载(&N)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "允许背景按需加载(&b)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity已自动检测到有效的 FFmpeg库.\n"
"你仍想手动定位吗?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 设备"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "主机平台"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "正在使用PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI合成器延迟(毫秒)"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "没有MIDI卡"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI合成器的延迟必须是整数"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"这些测试模块。请在阅读完 Audacity 使用手册后\n"
"谨慎启用"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr "‘询问’ 表示 Audacity 每次启动时会询问是否要加载模块。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "‘失败’ 表示 Audacity 发现模块已损坏不能运行。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "‘新建’ 表示尚未作出任何选择。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "这些设置只会在 Audacity 启动时生效。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "未找到模块"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "鼠标绑定 (默认值, 不可更改)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "命令动作"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "左击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "设置选区位置"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "按住左键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "设置选区范围"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift键-左击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "扩展选区范围"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "左双击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "选择片段或整个轨道"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
msgstr "左击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr "跟随播放"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "按住左键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr "定位"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "左双击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr "变速-跟随"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "滚轮"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change scrub speed"
msgstr "改变跟随播放速度"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "点放大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "范围放大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "同右键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "右击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "缩小一级"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "右键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "同左键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "范围缩小"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "中击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "默认缩放"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "时间轴向移动剪辑,或在音轨之间上下移动剪辑"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift键及左键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "时间轴向移动音轨里的所有剪辑"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "在轨道间上下移动剪辑"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "改变增益包络"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "铅笔"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "变更采样"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt键-左击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "平滑采样"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "修改几处采样"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "仅修改一处采样点"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "多功能"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "同选择工具"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "同缩放工具"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "(任一)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "上下滚动"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift键-滚轮"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "左右滚动"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "滚轮"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "鼠标指针悬浮时放大或者缩小"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "效果预览"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "预览长度(&L)"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "剪切预览"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "剪切区域前预览(&B)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "剪切区域后预览(&A)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "播放时的寻找时间"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "短时间段(&S)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "长时间段(&N)"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity首选项"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "首选项:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "项目"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "当保存一个依赖其它音频文件的项目时"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "总是把所有音频复制到项目[最安全] (&A)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "不要复制任何音频(&N)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "询问用户(&K)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "给定形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "采样"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "默认采样率(&R)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "默认采样格式(&F)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "实时转换"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "采样率转换器(&V)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "抖动(&D)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "高质量转换"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "采样率转换器(&T)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "抖动(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "监听"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "重叠录制:在录制新轨时播放其它的轨道(&P)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "硬件监听:记录或监视新轨道时可以听到(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "软件监听:记录或监视新轨道时可以听到(&S)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(录制\"立体声混合\"时不要选)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "延迟"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "音频到缓冲(&B)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "毫秒 [越高表示延迟越大]"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "延迟校正(&A)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "毫秒 [负数表示反向]"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "声控录音"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "声控录音(&R)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "激活录音所需的电平(dB)(&v):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "自动录制电平调节"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "启用自动录制电平调节"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "目标峰值:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "在..内:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "分析时间:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "毫秒(一次分析的时间)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "连续分析次数:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0表示无限"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "帧周期"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "频率"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "音高 (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "最高频率必须不低于100Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "最低频率至少是0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "最低频率必须小于最高频率"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "范围至少是1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "频率增益不能为负"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "频率增益必须小于 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "频谱图"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "频谱图"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 最宽带"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - 默认"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 最窄带"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
msgstr "首选项:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "长度"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "(&N)最低频率(Hz)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "(&X)最高频率(Hz)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "(&G)增益(dB)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "(&R)分贝范围(dB)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "(&A)频率增益(dB/dec)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "用灰度色调显示频谱(&H)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "算法(&A)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "算法(&A)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Window &size:"
msgstr "窗口大小(&s):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "Window &type:"
msgstr "窗口类型(&t):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "补零因子(&Z)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "光谱选区"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "显示沿Y轴的网格(&Y)"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT(快速傅立叶变换)寻找音符"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "最小振幅 (dB)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "最大音符数(1..128)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "寻找音符(&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "量化音符(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "插件设定"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "切换光谱选区"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "最高频率值必须是整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "最低频率值必须是整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "增益必须是一个整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "范围必须是一个正整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "频率增益必须是一个整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "最小振幅(dB)必须是整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "最大音符数必须是整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "最大音符数必须在1~128直接"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"变换主题是一个实验性的功能。\n"
"\n"
"按「保存主题缓存」,然后用影像处理软件(如 GIMP)找到并编辑名为 ImageCacheVxx."
"png 的图片文件。\n"
"\n"
"按「载入主题缓存」,把修改好的图片和颜色加载回 Audacity 中。\n"
"\n"
"(注意:只有播录控制工具栏及音轨的颜色可以改变。虽然图片文件中有其它工具栏的图"
"标,但修改它们仍然是没有作用。)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"编译 Audacity 时启用了 'Output Sourcery' 按钮,\n"
"它会把图像缓存储存成 C 程序代码,以便加入到源码中编译。"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"如果你选取了'启动时载入主题缓存'选项,主题缓存\n"
"就会在程序启动时加载。"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "保存和读取单个主题文件时为每个图片使用单独的文件,"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "主题缓存 - 图片和颜色"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "保存主题缓存"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "载入主题缓存"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "启动时载入主题缓存"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "独立的主题文件"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "保存文件"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "载入文件"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "播放时更新显示(&U)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "自动适应垂直缩放的轨道(&F)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "默认视图模式(&V)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "如果没有选中音频时选择项目中所有的音频(&S)"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "打开剪切线(&T)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "允许拖动选区的左右边(&D)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"移动轨道焦点\"在轨道间循环(&Y)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "编辑一段会移动 其它片段(&M)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "可以滑动到零点左侧(&z)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "独奏按钮(&B)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "以下情况显示警告/提示"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "保存项目(&P)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "保存空项目(&E)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "程序启动时磁盘空间低(&L)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "导出时混合到立体声(&S)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "导出时混合到单声道(&M)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "导入未压缩的音频文件 (&I)"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "波形"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "指示表/波形 dB范围(&R)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr "播放"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "跳至开始位置"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "跳至结束位置"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / 回环播放 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / 追加记录 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "打开声音设备出错。请检查录制设备的设置以及项目采样率。"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "音频主机平台"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Recording Device"
msgstr "录制设备"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
msgid "Recording Channels"
msgstr "录制省道数"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Playback Device"
msgstr "回放设备"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (单声道) 录制声道"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (立体声) 录制声道"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
msgid "Select Recording Device"
msgstr "选择录制设备"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
msgid "Select Playback Device"
msgstr "选择回放设备"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "选择音频主机平台"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "选择录制声道"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "设备信息不可用。"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "剪切选区"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "复制选区"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "修剪选定外的音频"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "静音音频选区"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "同步锁定轨道"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "选区填充窗口显示"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "项目填充窗口显示"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "显示效果栏"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "静音音频"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "适应选区"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "适应项目"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "打开效果栏"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "综合指示"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "录制指示"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "回放指示"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "录制指示"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "指示-录制"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "播放指示"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "指示-播放"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "回放电平"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "录制电平"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Recording Volume"
msgstr "录制音量"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Slider Recording"
msgstr "录制滑动杆"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Playback Volume"
msgstr "回放音量"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Playback"
msgstr "回放滑动杆"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "录制音量:%.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "录制音量 (不可用;使用系统混音器。)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "回放音量:%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (模拟)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "回放音量 (不可用;使用系统混音器。)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "选区"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "项目采样率 (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "吸附到:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "选区的起点:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "长度"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "隐藏"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "音频位置:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "吸附到"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "吸附位置/选区到 %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "选区"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "选区结束"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
msgid "Spectral Selection"
msgstr "光谱选区"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "中心频率及频宽"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "高低频率"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
msgid "Center Frequency:"
msgstr "中心频率:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr "频宽:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
msgid "Low Frequency:"
msgstr "低频:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
msgid "High Frequency:"
msgstr "高频:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s工具栏"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "点击并拖动以缩放工具栏"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "工具停靠"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
"点击并拖动选择音频Command-点击=跟随播放Command-双击=变速+跟随播放,"
"Command-拖动=定位"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
"点击并拖动选择音频Ctrl-点击=跟随播放Ctrl-双击=变速+跟随播放Ctrl-拖动=定"
"位"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "单击并拖动选择音频"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "单击并拖动编辑振幅包络线"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "单击并拖动编辑采样"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "单击放大按住Shift键单击缩小"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "拖入放大区域,右击缩小"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "鼠标左键=放大, 右键=缩小, 中键=正常"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "单击并拖动在时间范围内的轨道"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "多功能工具(Multi-Tool)模式"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "滑动工具"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "以选定的速度播放"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "重放速度"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "以指定速度播放"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (无效)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "按"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "左"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "右"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "获取器"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "前进"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "后退"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "互联网上的帮助"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "点击开始监视"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "点击监视"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
msgid "Click to Start"
msgstr "点击开始"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
msgid "Click"
msgstr "点击"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "停止监视"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "开始监视"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "首选项..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "录音仪表首选项"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "回放仪表首选项"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
msgid "Refresh Rate"
msgstr "刷新率"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"更高的刷新率让指示器改变更频繁。\n"
"如果系统速度不够快的话,可以指定 每秒30次 以下\n"
"的刷新率,以免影响音频质量。"
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Meter Style"
msgstr "指示表风格"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr "斜率"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
msgid "Meter Type"
msgstr "指示表类型"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
msgid " Monitoring "
msgstr " 监视中 "
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr " 活动 "
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " 峰值 %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " 峰值 % 2f"
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr " 已修剪的 "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "打开日志显示详情"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "请选择一个动作"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 秒"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "时:分:秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "日:时:分:秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 日 024 时 060 分 060 秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 时 060 分 060.0100 秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 时 060 分 060.01000 秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.# 采样"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "采样"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 采样|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "时:分:秒 + 电影帧(24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.24 帧"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "电影帧(24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 帧|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "时:分:秒 + NTSC 丢帧"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.30 帧|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "时:分:秒 + NTSC 无丢帧"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 帧| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC帧"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 帧|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "时:分:秒 + PAL 帧(25fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.25 帧"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL 帧(25fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 帧|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "时:分:秒 + CDDA帧(75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.75 帧"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA帧(75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 帧|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "八度音"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 八度音(octaves)|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "半音+音分(semitones + cents)"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 半音 .0100 音分|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "十度音程(decades)"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 十度音|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(使用上下文菜单改变格式)。"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "百分之一秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr "百分之"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr "千分之"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "已用时间:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "剩余时间:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
msgid "Timeline"
msgstr "时间线"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "录制时时间线操作已禁用"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "快速播放已禁用"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "快速播放已启用"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "禁用快速播放"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "启用快速播放"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "禁用拖拽选区"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "启用拖拽选区"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "禁用时间线工具提示"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "启用时间线工具提示"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "播放时不要翻页"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
msgid "Update display while playing"
msgstr "播放时更新显示"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
msgid "Lock Play Region"
msgstr "锁定播放区域"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "解锁播放区域"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "下次不再显示此警告"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-无穷"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "验证错误"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "空值"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "无法识别数字"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "不在允许范围内"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "值溢出"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "太多小数位"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr "值不在 %.*f 到 %.*f 范围内"
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "值不能小于 %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "值不能大于 %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "错误: %hs (%lu 行)"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "不能载入文件: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "文件从缓存区输出至磁盘出错"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "关闭文件出错"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "写入文件出错"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld 字节"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "已编辑"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "权限"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "新名称"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "操作被禁止。"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "非法目录名。"
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "文件名已存在。"
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "以列表方式查看文件"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "以细节模式浏览文件"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "返回上层目录"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "返回用户目录"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "创建新文件夹"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "当前目录:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "非法的文件规格。"
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "目录不存在。"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "简化视图"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "指数式频谱图(f)(&o)"
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "频谱选区(&p)"
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "指数式频谱选区(&g)"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "音高(EAC)(&h)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "右声道(&R)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "设置采样格式(&F)"
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "设置采样率(&e)"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "设置范围(&n)"
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "如果需要使用“绘制”工具请在轨道下拉菜单中选择“波形”或者“波形dB”"
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "插件 %i 到 %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "绘制曲线(&D)"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "保存/管理曲线"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "显示网格(&R)"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "网格"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "指令集(SSE)"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "高级矢量扩展指令集(AVX)"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "使用 AVX 线程"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr "大部分 Audio Unit 效果拥有图形界面,用于设置参数值之类的。"
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "LV2 效果器模块"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "选项...(&O)"
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "设定命令行编码器"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "命令行导出设置"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "AC3特定选项"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3导出设置"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "AAC特定选项"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC导出设置"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "AMR-NB特定选项"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB导出设置"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "WMA特定选项"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA导出设置"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "指定其他选项"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "FLAC特定选项"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC导出设置"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "MP2特定选项"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2导出设置"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "MP3特定选项"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3导出设置"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "导出格式:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Ogg Vorbis特定选项"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis导出设置"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "指定非压缩选项"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "非压缩导出设置"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(不是所有的头与编码组合是可行。)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "该格式没有选项。\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "您的文件将被导出为 \"%s\" 文件\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr "如果你需要调整更多输出格式参数,请使用\"%s\" 格式。"
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ctrl键-左击"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl键及左键-拖拽"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ctrl-左键双击"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl键-滚轮"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT(快速傅立叶变换) 窗口"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "频谱图"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "频谱图(指数式)"
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "指数式光谱选区(f)"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "打开声音设备时储存。"