1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 16:19:43 +02:00
2015-09-07 13:05:47 +01:00

15594 lines
411 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Carmelo battaglia <battaglia.carmelo@fastwebnet.it>\n"
"Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il file '%s' già esiste, vuoi davvero sovrascriverlo?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Scegli un file esistente."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Tipo &filtro:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Incolla"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Seleziona &tutto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Carattere..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Adatta &verticalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Orizzontale"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostra uscita"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Mostra uscita"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Grande stanza"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Barre degli strumenti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Ferma"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "Info su"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Monitor uscita"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "di Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "di Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Effetti Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Non trovato alcun dispositivo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "senza titolo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Effetti Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Apri..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Apri recente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "S&alva progetto con nome..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Taglia nella clipboard"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Taglia nella clipboard"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Incollato dalla clipboard"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Azzera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Misura selezione"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona &tutto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona &tutto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Cambiamento formato"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Ripristina"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Trova note"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Batch"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "A:"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Strumento precedente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Strumento successivo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "avvia l'autodiagnosi"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audace!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "co-fondatore"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "garanzia di qualità"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Informazioni su Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity è un programma libero scritto da un gruppo <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">sviluppatori</a> volontari "
"di tutto il mondo. Siamo grati a <a href=\"http://code.google.com\">Google "
"Code</a> e <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> che ospitano "
"il nostro progetto. Audacity è <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
"download/\">disponibile</a> per Windows, Mac,e GNU/Linux (e altri sistemi "
"operativi Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Se trovi un errore o vuoi darci un suggerimento, scrivi, in Inglese, al "
"nostro <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">indirizzo feedback</a>. "
"Per informazioni, consulta i suggerimenti e i trucchi nel nostro <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> o visita il nostro <a href="
"\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"software gratuito, open source, multi-piattaforma per registrare ed "
"elaborare l'audio<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Sviluppatori Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Team di supporto Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Sviluppatori emeriti"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Componenti emeriti del team"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Altri collaboratori"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ringraziamenti particolari:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Il software <b>Audacity&reg;</b> è copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Il software <b>Audacity&reg;</b> è un marchio registrato di Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Informazioni sulla versione"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Supporto formato file"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importazione MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Supporto tag ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importazione ed esportazione FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Esportazione MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importazione attraverso QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importazione/Esportazione FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importazione attraverso GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Librerie principali"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversione frequenza di campionamento"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Riproduzione e registrazione audio"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "Supporto plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Supporto scheda mixer audio"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Data di rilascio del programma: "
#: src/AboutDialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Comando:"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "Crea versione:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "Crea correzione"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "Versione"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefisso installazione:"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "Cartella impostazioni:"
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s impossibile da trovare.\n"
"\n"
"È stato rimosso dall'elenco dei file recenti."
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n"
"È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono "
"presenti non sia stato montato.\n"
"Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n"
"Il primo file rilevato come mancante è:\n"
"%s\n"
"È possibile che vi siano altri file mancanti.\n"
"Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei "
"file mancanti."
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "File mancanti"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Team di supporto Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controllo volume principale"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "La dimensione del blocco deve essere tra 256 e 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Fine registrazione"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity si sta avviando..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Apri &recenti..."
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Informazioni su &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n"
"Specificare una cartella adatta nelle preferenze."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova "
"cartella temporanea."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n"
"perdita di dati o un blocco del sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n"
"Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n"
"correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity è già stato avviato"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "imposta massima dimensione blocco disco in byte"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
msgid "this help message"
msgstr "questo messaggio di aiuto"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
msgid "run self diagnostics"
msgstr "avvia l'autodiagnosi"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
msgid "display Audacity version"
msgstr "visualizza versione Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid "audio or project file name"
msgstr "nome file audio o progetto"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n"
"associati con Audacity.\n"
"\n"
"Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "File progetto Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Log"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "Az&zera"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr "Salva log in:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Impossibile salvare log nel file: "
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non è possibile riprodurre file Midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Errore di inizializzazione file Midi"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memoria esaurita!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato "
"sia nascosto prima dello zero.\n"
"Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n"
"Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale "
"(<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema di latenza"
#: src/AudioIO.cpp:3843
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Impossibile ottimizzare più. Livello ancora troppo alto."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume "
"a %f."
#: src/AudioIO.cpp:3866
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Impossibile ottimizzare più. Livello ancora troppo basso."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il "
"volume a %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3912
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume "
"accettabile. Livello ancora troppo alto."
#: src/AudioIO.cpp:3914
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume "
"accettabile. Livello ancora troppo basso."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"%.2f sembra essere un volume accettabile."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ripristino automatico da crash"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta "
"che Audacity è stato avviato.\n"
"Fortunatamente, i progetti seguenti posso essere automaticamente recuperati:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Progetti recuperabili"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Dopo il recupero, salva il progetto per salvare le modifiche nel disco."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Esci da Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Elimina i progetti"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recupera i progetti"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare tutti i progetti?\n"
"\n"
"Scegliendo \"Si\" elimini immediatamente tutti i progetti."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Conferma eliminazione progetti"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio "
"automatico."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Seleziona comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Modifica parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Preset utente"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Sc&egli comando"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Applica %s con parametro(i)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Modalità Test"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Applica %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Applica concatenazione"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleziona concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "Concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Applica al &progetto corrente"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Applica ai &file..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "Nessuna concatenazione selezionata"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "Sto applicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "Modifica concatenazioni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "&Concatenazioni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "Ri&nomina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta &su"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta &giù"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "Prede&initi"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- END -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s modificato"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Eliminazione delle dipendenze"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Il progetto dipende da altri file audio"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa "
"dipendenza.\n"
"Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono "
"essere copiati.\n"
"È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel "
"progetto."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dipendenze progetto"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "File audio"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio su disco"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copia i file selezionati"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annulla salvataggio"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "Salva senza copiare"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiare"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiare alcun file"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "MANCANTE"
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio "
"esterni. \n"
"\n"
"Se cambi il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne sui file "
"importati, non sarà più auto-contenuto. Se poi hai salvato senza copiare "
"questi file, potresti perdere i dati."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "Controlla dipendenze"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n"
"Seleziona nelle Preferenze un'altra cartella temporanea."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Sto ripulendo i file temporanei"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Sto salvando i file dati del progetto"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath non riuscito."
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n"
"Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo "
"completo del progetto."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-vecchio%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Impossibile aprire/creare file test."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Impossibile eliminare '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "File rinominato: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi."
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Chiudi progetto senza modifiche"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. "
"Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi "
"progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n"
"('File alias'). Audacity non è in grado \n"
"di recuperare questi file in modo automatico. \n"
"\n"
"Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono, \n"
"puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n"
"nella loro precedente posizione. \n"
"\n"
"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
"può non mostrare silenzio. \n"
"\n"
"Se scegli la terza opzione, si salverà il \n"
"progetto nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n"
"progetto immediatamente\" su ulteriori avvisi di errori."
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)."
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Attenzione - File alias mancanti"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il "
"silenzio."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha rilevato %lld blocchi file alias (.auf) mancanti. \n"
"Audacity può completamente rigenerare questi file \n"
"dall'audio corrente nel progetto."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo "
"per questa sessione)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti."
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha rilevato %lld blocchi file dati audio (.au) mancanti, \n"
"probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di "
"un'accidentale \n"
"cancellazione. Audacity non è in grado di recuperare \n"
"questi file mancanti in modo automatico. \n"
"\n"
"Se scegli la prima o la seconda opzione seguenti, \n"
"puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n"
"nella loro posizione precedente. \n"
"\n"
"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
"può non mostrare silenzio."
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Attenzione - File Blocchi dati audio mancanti"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio "
"mancanti con il silenzio."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà "
"cancellato quando il progetto viene salvato."
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha trovato %d blocchi file orfani. Questi file sono \n"
"inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri "
"progetti. \n"
"Non creano problemi e sono di piccole dimensioni."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Attenzione - Blocchi file orfani"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del "
"progetto caricato."
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenzedurante il recupero "
"automatico. \n"
"\n"
"Seleizona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli."
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manca file alias: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manca blocco file alias (.auf): '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manca blocco file dati: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Blocco file orfano: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "Sto mettendo l'audio in cache"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Salvataggio dell'audio registrato"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Rettangolare"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con "
"successo, \n"
"ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo "
"all'avvio. \n"
"\n"
"Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo."
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Avvio di FFmpeg fallito"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Libreria FFmpeg non trovata"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizza FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Posizione di '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Dove si trova '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg non trovato"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n"
"ma non ha trovato le librerie.\n"
"\n"
"Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n"
"per scaricare o trovare le librerie FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*."
"dll|Tutti i file|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libavformat.so|libavformat*.so*|Librerie collegate dinamicamente (*."
"so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione standard"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione radice cubica"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione avanzata"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequenza lineare"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequenza logaritmica"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritmo"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Dimensione"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ridisegna"
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Funzione"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Asse"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Griglie"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa "
"frequenza di campionamento."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f "
"secondi."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spettro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esporta spettro come:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Impossibile scrivere nel file: "
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuto!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Riproduzione audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Registrazione audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Modifica e Menu disabilitati"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Esportazione di un file audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Supporto per altri formati"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Masterizza su CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nessun Aiuto locale"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Come ottenere un aiuto</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Benvenuto in Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
"[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato "
"localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
"\">versione internet se non disponibile</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
"[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versione internet se non disponibile</"
"a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
"[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, "
"trucchi e tutorial, su internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
"<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (poni direttamente "
"domande, su internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono "
"<b>con ricerca</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e "
"WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se "
"scarichi e installi l'opzionale <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> nel "
"computer."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"È inoltre possibile leggere la nostra guida importando <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">file "
"MIDI</a>e tracce da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sembra che la cartella 'aiuto' non sia stata installata.<br> Consulta <a "
"href=\"*URL*\">i contenuti online</a> o <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> scarica il manuale corrente</a>."
"<br><br>Per visualizzare sempre il manuale online, cambia l'opzione "
"\"Posizione del manuale\" nelle<br> Preferenze Interfaccia scegliendo \"Da "
"Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "Cronologia degli annullamenti"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Gestisci cronologia"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Livelli disponibili di Annulla"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Livelli da eliminare"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "&Elimina"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Impossibile da determinare"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di "
"caratteri Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Specifica nuovo nome file:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Modifica etichette"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserisci &dopo"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserisci &prima"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo di inizio"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "Tempo di fine"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleziona un file contenente etichette..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "File testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file|*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "Impossibile aprire il file: "
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "Nessuna etichetta da esportare."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esporta etichette come:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "Nuova traccia etichetta"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "Inserisci nome traccia"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "Traccia etichetta"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "Aggiunta etichetta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Elimina etichetta"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "Etichetta modificata"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "Modifica etichetta"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etichetta eliminata"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primo avvio di Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n"
"Il vecchio file é stato salvato come %s"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Apertura progetto di Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non classificato"
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salva progetto"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "S&alva progetto con nome..."
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Salva copia compressa progetto..."
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Controll&a dipendenze..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Modifica me&tadati..."
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etichette..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dati Raw..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Esporta audio..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Espo&rta audio selezionato..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esporta &etichette..."
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Esportazione &multipla..."
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Esporta MIDI..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Appl&ica concatenazione..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Modifica con&catenazioni"
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Imposta pagina..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "E&sci"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripristina"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr "R&imuovi speciale"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Div&idi e taglia"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividi ed &elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenzia audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Ritaglia audio"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta"
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "C&onfini clip"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "Div&idi"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi e crea nu&ovo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "&Unisci"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separ&a ai silenzi"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio con etich&ette"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "&Taglia"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dividi e taglia"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Div&idi ed elimina"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenzia &audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "Div&idi"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "Tutto"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "&Nulla"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pettro"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Co&mmuta selezione spettro"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Successivo picco frequenza più alto"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Successivo picco frequenza più basso"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Da &inizio traccia al cursore"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Dal cursore a &fine traccia"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In ogni &traccia"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "In tutte le tracce con blocco s&incronizzazione"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Trova incroci con &zero"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Spo&sta cursore"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "A inizi&o selezione"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "A fin&e selezione"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "A &inizio traccia"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "A &fine traccia"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Salva re&gione"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Ripristina regio&ne"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Ri&produci regione"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "&Blocca"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "&Sblocca"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferenze..."
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom avant&i"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normale"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom indietr&o"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom sulla selezione"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Adatta alla &finestra"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Adatta &verticalmente"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Vai a ini&zio selezione"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Vai a fi&ne selezione"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Collassa tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&spandi tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Mostra clipping"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "&Cronologia..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Pannello &mixer..."
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barre degli strumenti"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra &Dispositivi"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra &Modifica"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Barra monitor combinato"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra monitor &registrazione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra monitor ri&produzione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra Mi&xer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra &Selezione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Barra selezione &spettro"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra St&rumenti"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra Trascri&zione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra A&ttività"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "Att&ività"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Ri&produci/Ferma"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Riproduci/Ferma e &Imposta cursore"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "Riproduci &ciclicamente"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "V&ai all'inizio"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Vai alla f&ine"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "&Registra"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Programma regis&trazione..."
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aggiun&gi registrazione"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Sovraregistra (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware Playthrough (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (Attiva/Non attiva)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Li&vello attivazione audio..."
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Regolazione a&utomatica del livello (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "R&ipeti ricerca per dispositivi audio"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracce"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "Aggiungi &nuova"
#: src/Menus.cpp:841
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Sposta traccia"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Traccia &stereo"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "Traccia &etichetta"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "Traccia &tempo"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Da trac&cia stereo a mono"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&scela e renderizza"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miscela e renderizza in nuo&va traccia"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ricampiona..."
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Rimuo&vi tracce"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Rendi &mute tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Allinea fine con fine"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Align &Together"
msgstr "Allinea &insieme"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Inizio a &zero"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inizio al &cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Inizio a fin&e selezione"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fine al &cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fine a fin&e selezione"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Allinea tracce"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Muovi sele&zione nell'allineamento "
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "B&locca sincronizzazione tracce"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Modifica etichette..."
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordina tracce"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "Per tempo di &inizio"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "Per &nome"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&tti"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ripeti %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ripeti l'ultimo effetto"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizza"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrasto..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Mostra spettro..."
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: src/Menus.cpp:1059
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Guida rapida"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuale"
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Strumenti cattura schermo..."
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Avvia p&rove di sistema..."
#: src/Menus.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Controll&a dipendenze..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informazioni su dispositivo au&dio..."
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostra &log..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Sposta indietro attraverso le finestre attive"
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Sposta in avanti attraverso le finestre attive"
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "Strumento Selezione"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Strumento Inviluppo"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "Strumento Disegno"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Strumento Zoom"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Strumento Spostamento Temporale"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "Modalità Multi-Strumento"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "Strumento successivo"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Strumento precedente"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "Riproduci un secondo"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "Riproduci fino alla selezione"
#: src/Menus.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "A inizi&o selezione"
#: src/Menus.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "A inizi&o selezione"
#: src/Menus.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Riproduci fino alla selezione"
#: src/Menus.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "A fin&e selezione"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Allinea la fine con l'inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Fine a fin&e selezione"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Riproduci anteprima di taglio"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "Dalla selezione all'inizio"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "Dalla selezione alla fine"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tasto Canc"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tasto Canc2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Commuta la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursore Sinistro"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursore Destro"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Breve spostamento del cursore a destra"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Estendi la selezione a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Estendi la selezione a destra"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contrai la selezione a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contrai la selezione a destra"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "Chiudi traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Chiudi traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Chiudi traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Chiudi traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Sposta la traccia in &fondo"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ancoraggio disattivo"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ancora al più vicino"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ancora al precedente"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Change recording device"
msgstr "Cambia dispositivo di registrazione"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Change playback device"
msgstr "Cambia dispositivo di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "Cambia sistema audio"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Change recording channels"
msgstr "Cambia canali di registrazione"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Regola volume di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Aumenta volume di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Diminuisci volume di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Regola volume di registrazione"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aumenta volume di registrazione"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Diminuisci volume di registrazione"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "Riproduci alla velocità"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Riproduci ciclicamente alla velocità"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Riproduci anteprima taglio alla velocità"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Regola velocità di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumenta velocità di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/Menus.cpp:1511
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Plug-in %d a %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "&File recenti"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Ann&ulla %s"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ripristina %s"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Tracce ordinate per tempo"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordina per Tempo"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Tracce ordinate per nome"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per Nome"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Imposta il margine destro della selezione"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr "in cima"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr "in fondo"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
msgid "Moved"
msgstr "Spostato"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Sposta traccia"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "etichette.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare."
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esporta MIDI come:"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n"
"Vuoi continuare?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esporta MIDI"
#: src/Menus.cpp:3673
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Esporta audio selezionato"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nulla da annullare"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nulla da ripristinare"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Taglia nella clipboard"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividi e taglia nella clipboard"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividi e taglia"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro."
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Incollato dalla clipboard"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Testo incollato dalla clipboard"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Incolla testo in nuova etichetta"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "Ritaglia audio"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividi ed elimina"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "Elimina"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "Unisci"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silenzia"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicata"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Taglia regioni audio con etichette nella clipboard"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Taglia audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette nella clipboard"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividi e taglia audio con etichette"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Regioni audio con etichette copiate nella clipboard"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copia audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette eliminate"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Elimina regioni audio con etichette "
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette messe in silenzio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Metti in silenzio regioni audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividi audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio con etichette unite (punti o regioni)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unisci audio con etichette "
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette separate"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Separa audio con etichette"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividi in una nuova traccia"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "Dividi e crea nuovo"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analisi della frequenza"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etichette importate da '%s'"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etichette"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleziona un file MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5488
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;"
"*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file|*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importato da '%s'"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleziona un file audio non compresso..."
#: src/Menus.cpp:5524
msgid "All files|*"
msgstr "Tutti i file|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Modifica tag metadati"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Modifica metadati"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Renderizza"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miscela e renderizza"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr "inizio a zero"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "inizio a cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:5790
msgid "start to selection end"
msgstr "inizio a fine selezione"
#: src/Menus.cpp:5795
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fine a cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/Menus.cpp:5800
msgid "end to selection end"
msgstr "fine a fine selezione"
#: src/Menus.cpp:5806
msgid "end to end"
msgstr "fine con fine"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid "End to End"
msgstr "Fine con Fine"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr "insieme"
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr "Insieme"
#: src/Menus.cpp:5887
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Allineato/Spostato %s"
#: src/Menus.cpp:5888
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Allinea %s/Sposta"
#: src/Menus.cpp:5891
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Allineato %s"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Allinea %s"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio "
"da %.2f a %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento."
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "Creata nuova traccia audio"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "Nuova traccia"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Creata nuova traccia audio stereo"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "Creata nuova traccia etichetta"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna "
"finestra progetto."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "Creata nuova traccia tempo"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "Etichette modificate"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Traccia/e audio rimossa/e"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "Rimuovi traccia"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informazioni su dispositivo audio"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Informazioni su dispositivo audio"
#: src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Impossibile salvare il file genere."
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Il valore inserito non è valido"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Sto ricampionando la traccia %d"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "Ricampiona traccia"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mixaggio"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "Velocità"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Strumento musicale"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Bilanciamento"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Segnale livello monitor"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Cursore guadagno spostato"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Cursore bilanciamento spostato"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Pannello Mixer%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo %s non fornisce una stringa versione.\n"
"Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulo non adatto"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Il modulo %s non fornisce una stringa versione. Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s.\n"
"\n"
"Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s. Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modulo \"%s\" trovato."
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Usare solo moduli da fonti attendibili"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Caricatore modulo Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Cerco di caricare questo modulo?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "Traccia nota"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutti i codec"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (disabilitato)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Abilitato"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Seleziona &tutto"
#: src/PluginManager.cpp:579
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Cancell&a tutto"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "&Enable"
msgstr "&Abilita"
#: src/PluginManager.cpp:588
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Disabilitato"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Abilita effetti"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Abilita effetti"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossibile eliminare %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Fallito!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Ripristino Preferenze?\n"
"\n"
"Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è "
"stato chiesto di ripristinare le Preferenze."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Ripristina Preferenze Audacity"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "Miscelazione principale"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperato)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n"
"\n"
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
"Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
"sono aperte, poi File > Salva progetto."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "Salvataggio modifiche"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleziona uno o più file audio..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Errore nell'apertura del progetto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Progetti Audacity"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Questo file è stato salvato da Audacity versione %s. Il formato è stato "
"cambiato. \n"
"\n"
"Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa "
"versione \n"
"si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n"
"\n"
"Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi prima eseguitene una "
"copia. \n"
"\n"
"Apro questo file ora?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o precedente"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file progetto"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n"
"In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n"
"\n"
"Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel "
"nuovo formato."
#: src/Project.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Impossibile aprire il file: "
#: src/Project.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "Il progetto è stato recuperato"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versione non riconosciuta --file di progetto probabilmente corrotto>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n"
"Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione "
"per aprire questo file."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossibile aprire il file progetto"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Il tuo progetto ora è vuoto.\n"
"Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n"
"\n"
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
"fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
"sono aperte, poi File > Salva progetto.\n"
"\n"
"Salvo comunque?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Attenzione - Progetto vuoto"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di "
"creare \n"
"la directory \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n"
"non è scrivibile o il disco è pieno."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvato %s"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importato"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "Errore nell'importazione"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe "
"un altro progetto.\n"
"Prova di nuovo e seleziona un nome originale."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<senza titolo>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Salva progetto compresso' è per un progetto Audacity, non per un file "
"audio.\n"
"Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n"
"\n"
"I file progetto compressi sono un buon modo per trasmettere il progetto "
"online, \n"
"ma hanno una perdita di fedeltà.\n"
"\n"
"L'apertura di un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché "
"importa \n"
"ciascuna traccia compressa.\n"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Salva progetto compresso \"%s\" con nome..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Salva progetto' è per un progetto Audacity, non per un file audio.\n"
"Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Salva progetto \"%s\" con nome..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "Creato nuovo progetto"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "Spazio su disco esaurito"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a "
"richiesta. Completati %2.0f%% complessivi."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a "
"richiesta. %2.0f%% completati."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico"
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:"
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frequenza effettiva: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio registrato"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Guadagno regolato"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Bilanciamento regolato"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Rimossa traccia %s"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "Rimuovi traccia"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Cornice cattura schermo"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Scegli dove salvare i file"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "Salva immagini in:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Cattura intera finestra o schermo"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "Ridimensionamento piccolo"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "Ridimensionamento largo"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sfondo blu"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Sfondo bianco"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Cattura solo finestra"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Cattura tutta la finestra"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Cattura finestra più"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Cattura intero schermo"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Cattura parte della finestra progetto"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tutte le Barre degli strumenti"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "Selezione"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Attività"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "Monitor"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "Dispositivi"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "Trascrizione"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Pannello traccia"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "Linea temporale"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "Prima traccia"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "Seconda traccia"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "Scala tempi"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "Un secondo"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dieci secondi"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "Cinque minuti"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "Un'ora"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "Tracce basse"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Tracce medie"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Tracce alte"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"La sequenza ha un blocco di file con lunghezza %s > Campionamento massimo "
"%s.\n"
"Sto troncando al Campionamento massimo."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "Ante&prima"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Anteprima &taglio"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
msgid "Debu&g"
msgstr "Correg&gi"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr "Non attivo"
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr "Il più vicino"
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Registrazione attivata da audio"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Livello attivazione (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvenuto in Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non mostrare più all'avvio"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome artista"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Titolo traccia"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Titolo album"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia:"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i "
"campi."
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "Generi"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "Mo&difica..."
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ripris&tina..."
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "&Carica..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "Prede&finito"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "Modifica generi"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Impossibile salvare il file genere."
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ripristina generi"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Impossibile aprire il file genere."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Carica metadati come:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Errore nel caricamento dei metadati"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salva metadati come:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Errore nel salvataggio del file tag"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non può scrivere il file:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non può aprire il file:\n"
" %s\n"
"per la scrittura."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non può scrivere immagini nel file:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non può trovare il file:\n"
" %s.\n"
"Tema non caricato."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non può caricare il file:\n"
" %s.\n"
"Forse formato png rovinato?"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n"
"Invia un resoconto sul problema."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nessuno dei file componenti il tema atteso\n"
"è stato trovato in:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity non può salvare il file:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Tutti i file richiesti in:\n"
" %s\n"
"sono già presenti."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "Traccia tempo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Programma registrazione"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "Errore nella durata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "Inizio registrazione"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "Fine registrazione"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e orario di inizio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e orario di fine"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Cr&ea una traccia stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "Canale destro"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canale &sinistro"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "Dividi stereo in due mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Div&idi traccia stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:716
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Scambia &canali stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "Fo&rma d'onda"
#: src/TrackPanel.cpp:759
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma d'onda (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spettro"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spettrogrammi"
#: src/TrackPanel.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Formato:"
#: src/TrackPanel.cpp:773
#, fuzzy
msgid "&Rate"
msgstr "Imposta frequenza di campionamento"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "Una &ottava sopra"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Una otta&va sotto"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "&Carattere..."
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineare"
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmica"
#: src/TrackPanel.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "&Gestisci"
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolazione logaritmica"
#: src/TrackPanel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "N&ome..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Sposta la traccia in &alto"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sposta la traccia in &basso"
#: src/TrackPanel.cpp:812
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Sposta la traccia in &cima"
#: src/TrackPanel.cpp:813
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Sposta la traccia in &fondo"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Maiusc-Clic sinistro"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina "
"per specificare una particolare regione d'ingrandimento."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina "
"per creare una particolare regione d'ingrandimento."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Trascina una o più etichette di confine."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Trascina etichetta di confine."
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza a un "
"picco dello spettro."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Modifica, Preferenze..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo multi-strumento: %s per Preerenze mouse e tastiera."
#: src/TrackPanel.cpp:1905
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Fai clic e trascina per impostare la larghezza banda frequenza."
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
"Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione selezionata."
#: src/TrackPanel.cpp:1946
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Fai clic per spostare margine selezione al cursore."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione."
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Fai clic e trascina per spostare in basso la selezione frequenza."
#: src/TrackPanel.cpp:1965
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Fai clic e trascina per spostare in altro la selezione frequenza."
#: src/TrackPanel.cpp:1972
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Fai clic e trascina per regolare la larghezza banda frequenza."
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Allunga traccia nota"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "Allunga"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inviluppo regolato."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "Inviluppo"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clip spostato in un'altra traccia"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "destra"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "Spostamento Temporale"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia."
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Campione spostato"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "Modifica campione"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Cursore velocità spostato"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "su"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "giù"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Spostato '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linea di taglio espansa"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clip uniti"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linea di taglio eliminata"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "Sinistro,"
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "Destro, "
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "Canale sinistro"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "Canale destro"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Modificato '%s' in %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Scambiati canali in '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8632
msgid "Swap Channels"
msgstr "Scambia canali"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividi a mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Creata '%s' una traccia stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "Crea stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Cambiato '%s' a %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambiamento frequenza"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "Cambiamento formato"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "Imposta frequenza di campionamento"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferiore della velocità"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superiore della velocità"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Imposta intervallo a '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "Imposta intervallo"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a lineare"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "Imposta visualizzazione"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a logaritmica"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a lineare"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Imposta interpolazione"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a logaritmica"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambia nome traccia in:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "Nome traccia"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Rinominato %s' in %s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio nome"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "Carattere Traccia etichetta"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "Nome faccia"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "Dimensione faccia"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "Traccia vista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Traccia %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr " Muto attivo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr " Solo attivo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr " Seleziona attiva"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Selezionato blocco sincronizzazione "
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Risultato calibrazione\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Traccia audio"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
"Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n"
"questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n"
" fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Devi innanzitutto selezionare un audio stereo per questo\n"
" utilizzo. (Non è possibile utilizzarlo con audio mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo utilizzo."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Devi prima selezionare un audio per questo\n"
" utilizzo. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "Vietato"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Salvato"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificazione (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificazione dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Consenti il clipping"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Quantità volume:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Soglia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Pausa massima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume "
"automaticamente può elaborare solo tracce audio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Riduci volume automaticamente"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve "
"essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantità volume:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa massima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr "Alti"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bassi (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Alti (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Livello (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Abilita controllo livellol"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr " Nessuna modifica da applicare."
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Massimo 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bassi e alti"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale di cambiamento"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Inizio intonazione stimata: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
msgid "Pitch"
msgstr "Intonazione"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "da"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "da ottava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "a ottava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitoni"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "da (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr "a (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentuale di cambiamento:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentuale di cambiamento"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambia intonazione"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "non disponibile"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisecondi"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Moltiplicatore di velocità:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "rpm vinile standard:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Da rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "A rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Lunghezza selezione"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Lunghezza corrente"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Lunghezza corrente della selezione."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Nuova lunghezza"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambia tempo e intonazione"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battute per minuto:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Da battute per minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "A battute per minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Lunghezza (secondi):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Da lunghezza in secondi"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "A lunghezza in secondi"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambia Tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmo non efficace su questo audio. Non è cambiato nulla."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La selezione deve essere più larga di %d campioni."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Soglia (più è bassa più è sensibile):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Massima larghezza picco (più è alta più è sensibile):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Massima larghezza picco"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Rimozione clic"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Rumore di fondo"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Tempo di attacco"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Tempo di rilascio"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Rumore di fondo:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "Rumore di fondo"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo di attacco: "
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo di attacco"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo di rilascio:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo di rilascio"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Componi guadagno per 0 dB dopo la compressione"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Comprimi in base ai picchi"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Soglia %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Rumore di fondo %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rapporto %.0f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rapporto %.1f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo di attacco %.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo di rilascio %.1f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sec"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Compressione"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Rimossa traccia %s"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n"
"Inserire tempi ragionevoli."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"I tempi non sono ragionevoli!\n"
"Inserire tempi ragionevoli."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nulla da misurare.\n"
"Selezionate una sezione di una traccia."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Selezionate qualcosa da misurare."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizzatore contrasto, per misurare differenze di volume RMS tra due "
"selezioni di audio."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primo piano:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centesimi"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo di inizio primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo di fine primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Misura selezione"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Sfondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo di inizio sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo di fine sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mi&sura selezione"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Risultato co&ntrasto:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "R&esetta"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Differenza:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sporta..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nessun primo piano da misurare"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Livello di primo piano misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Nessuno sfondo da misurare"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Livello di sfondo misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 passato"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 fallito"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Differenza attuale"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminata"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB Media RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "differenza dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esporta risultato contrasto come:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto"
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome file = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Media RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Media RMS = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Media RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La differenza è indeterminata."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Differenza = %.1f Media RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Differenza = Media infinita RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "Dati raccolti"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frequenza"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Duty Cicle:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Ampiezza finale"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequenza DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Ampiezza (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rapporto tono/silenzio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Duty Cicle:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durata tono:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durata silenzio:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Toni DTMF..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Tempo di rilascio"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo del ritardo (secondi):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fattore di decadimento:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile impostare i parametri dell'effetto %s\n"
" a %s."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + campioni"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Sto applicando..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "Sto preparando l'anteprima"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "Anteprima"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Errore nell'apertura del dispositivo audio. Controlla le impostazioni del "
"dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestisci"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gestisci preset e opzioni"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
msgid "Start &Playback"
msgstr "Inizia &riproduzione"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Inizia e ferma riproduzione"
#: src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Ante&prima"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Vai &indietro"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "Skip backward"
msgstr "Vai indietro"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Vai &avanti"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Vai in &avanti"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
msgid "Skip forward"
msgstr "Vai avanti"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Devi selezionare audio nella finestra progetto."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
msgid "User Presets"
msgstr "Preset utente"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Salva Preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "Elimina Preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinito"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
msgid "Factory Presets"
msgstr "Preset di fabbrica"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versione: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Venditore: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr "Info su"
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "Salva Preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome preset:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Devi prima selezionare una traccia."
#: src/effects/Effect.cpp:3520
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Il preset già esiste"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Ferma &riproduzione"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Elimina Preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Effect.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Preset:"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Lunghezza corrente"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Ripristina predefiniti"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Applicato effetto: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Tentativo fallito di inizializzare l'effetto seguente:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Maggiori informazioni possono essere disponibili in Aiuto->Mostra Log"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Rack effetti"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenza: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Bypass"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Stato attivo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Imposta stato attivo effetto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Mostra/Nascondi Editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Apri/chiudi editor effetto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Sposta effetto in alto nel rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Sposta effetto in basso nel rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Contrassegna l'effetto come Preferito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Rimuovi effetto dal rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome dell'effetto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenza: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Nome curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolazione"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolazione"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un "
"nuovo nome. \n"
"Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza "
"nome', poi usala."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per applicare l'Equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la "
"stessa frequenza di campionamento."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "Disegna curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "EQ &grafico"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ grafico"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolazione"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Scala li&neare frequenza"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Scala lineare frequenza"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Ampiezza &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "Ampiezza filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleziona curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleziona curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&alva/Gestisci curve..."
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "Appia&ttisci"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverti"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "&Processing: "
msgstr "&Elaborazione: "
#: src/effects/Equalization.cpp:897
msgid "D&efault"
msgstr "Pr&edefinito"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n"
"Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n"
"\n"
"Salva le curve a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di caricamento Curve EQ dal file:\n"
"%s\n"
"Il messaggio di errore dice:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Errore di caricamento curve EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Curva necessaria non trovata, usando 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva non trovato"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gestisci lista curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gestisci curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "&Curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "&Elimina"
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "&Cronologia..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n"
"'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'senza nome' è speciale"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "Rinomina '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "' a..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "Stesso nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sovrascrivi curva esistente '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "La curva esiste"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "Elimina '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "Elimina"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "elementi?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Scegli un file curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esporta curve EQ con nome..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome', è speciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curve esportate in %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "Curve esportate"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "Nessuna curva esportata"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizzazione"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Tempi di benchmark:\n"
"Originale: %s\n"
"Predefinito segmentato: %s\n"
"Predefinito Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Dissolvenza in entrata"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Dissolvenza in uscita"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "Clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Soglia di inizio (campioni):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Soglia di fine (campioni):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Trova clipping"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderato"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Molto forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Estremamente forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado di livellamento:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Soglia rumore:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Livellamento"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Effetti Nyquist"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Il Team Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti Nyquist ad Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Marrone"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo rumore:"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Rumore:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
msgid "Median"
msgstr "Mediano"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Second greatest"
msgstr "Secondo più grande"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr "Vecchio"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "nessuno, Hann (2.0.6 behavior)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nessuno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (predefinito)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nessuno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Il metodo media non è implementato per più di quattro passi per finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Devi specificare la stessa dimensione finestra per i passi 1 e 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi come per i profili."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Tutti i dati del profilo rumore devono avere la stessa frequenza di "
"campionamento."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"La frequenza di campionamento del profilo rumore deve corrispondere a quella "
"del suono da elaborare."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Il profilo rumore selezionato è troppo corto."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Riduzione rumore (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione rumore"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilità:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tempo di atta&cco (sec):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo di attacco"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Tempo di r&ilascio (sec):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Tempo di rilascio"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Appianamento frequenza (bande):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Banda di intervento"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilità (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Vecchia sensibilità"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Riduzione rumore"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che "
"deve filtrare,\n"
"poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Elabora Profilo Rumore"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleziona tutto l'audio che vuoi filtrare, scegli quanto rumore vuoi che "
"sia\n"
"ffiltrato, e poi fai clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "Rumore:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr "Ri&duci"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isola"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "&Window types"
msgstr "Tipi &finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predefinito)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "Window si&ze"
msgstr "Dimen&sione finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predefinito)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr "Pa&ssi per finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metodo discriminazione"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rimozione rumore"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di "
"rumore che vuoi\n"
"filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ri&duzione rumore (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilità (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo di attacco/rilascio"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&mina"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Applica concatenazione"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Rimozione DC offset e Normalizzazione...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Sto analizzando:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Elaborazione:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizza massima ampiezza a"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Massima ampiezza dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Massimo 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Fattore di allungamento:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Fattore di allungamento:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Errore in Paulstretch:\n"
"La selezione è troppo corta.\n"
"Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Periodi"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frequenza"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Profondità:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Periodi:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Sfasamento:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Sfasamento"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequenza LFO in hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase iniziale LFO (gradi):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase iniziale LFO in gradi"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profondità in percentuale"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Percentuale feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "Guadagno umido (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Guadagno umido (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di "
"audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n"
" \n"
"Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la "
"riparazione."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione "
"selezionata.\n"
"\n"
"Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno "
"dei suoi lati.\n"
"\n"
"Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Numero di ripetizioni:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: "
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Dimensione stanza (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Riverbero (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Smorzamento (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Tono basso (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tono alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Guadagno"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Guadagno"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Ampiezza stereo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr "Solo umido"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocale I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocale II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Stanza da bagno"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Piccola stanza luminosa"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Piccola stanza scura"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Stanza media"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Grande stanza"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Sala parrocchiale"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Cattedrale"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Dimensione &stanza (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pre-ritardo (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "River&bero (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Smorza&mento (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tono &basso (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tono &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Wet &Gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Dr&y Gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Larghez&za stereo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "So&lo wet"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Rovescia"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipo I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa basso"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Passa alto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Tipo filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Tipo filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Ordine:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Cutoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Passband Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Hz Stopband Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa "
"frequenza di campionamento."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdine:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Fluttuazione banda passante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Passband Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Sottotipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&utoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cutoff(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minima attenuazione s&topband:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minima attenuazione stopband (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtri classici"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Dimensione cornice"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Dimensione cornice"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Dimensione finestra"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forza allineamento finale"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Silenzia soglia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Silenzia soglia"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo di pressmorzamento"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo di pressmorzamento"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Linea tempo"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Linea tempo"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usa predefiniti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina predefiniti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Da trac&cia stereo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Da stereo a mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Percentuale di cambiamento"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Percentuale di cambiamento"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Percentuale di cambiamento"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Percentuale di cambiamento"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Slittamente tempo/intonazione"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Modifica tempo iniziale (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Modifica tempo finale (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Iniziale spostamento di tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [da -50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Finale spostamento di tono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Scala tempo"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidale"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Quadrata"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "A dente di sega"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrata, no alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Inizio"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Inizio"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazione"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma d'onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequenza iniziale in hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequenza finale in hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Ampiezza iniziale"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Ampiezza finale"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Slittamento di frequenze..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Tono..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Tronca silenzio rilevato"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimi silenzio in eccesso"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Tronca a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Compressione"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Rileva silenzio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Tronca a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimi a:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Tronca silenzio"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "Effetti VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Aggiunge la capacità di utilizzare effetti VST in Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registrazione plug-in VST non riuscita per %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Scansione Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrazione %d di %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opzioni effetto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr "Dimensione buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"in ogni iterazione. Valori più bassi causeranno un'elaborazione più lenta e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"alcuni effetti richiederanno 8192 campioni o meno per funzionare "
"adeguatamente. Tuttavia "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"la maggior parte degli effetti può accettare larghi buffer e usandoli si "
"ridurrà "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr "di molto il tempo di elaborazione."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a1048576 campioni):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensazione latenza"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono ritardare il "
"ritorno "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "audio ad Audacity. Quando non si compensa questo ritardo, si noterà "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "che sono stati inseriti dei piccoli silenzi nell'audio. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Abilitando questa opzione si fornirà questa compensazione, ma essa può "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Abilita &compensazione"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo grafico"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per "
"impostare i valori dei parametri."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Inoltre è disponibile un metodo basato solo sul testo. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Riapri l'effetto affinché questo abbia effetto."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Abilita interfaccia &grafica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio In: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio Out: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Salva preset VST come:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "estensione file non riconosciuta."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Errore di salvataggio preset VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carica preset VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Errore di caricamento preset VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Impossibile caricare file preset."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Inizializzazione plugin VST non riuscita\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "Impostazioni Effetto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Impossibile allocare la memoria quando si carica file preset."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Impossibile leggere file preset."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Errore di scrittura nel file: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Risonanza"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profondità (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Risonanza:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Offset frequenza (%)"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequenza offset in percentuale"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Effetti unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti unità audio ad Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opzioni effetti unità audio "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Genera"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti unità audio devono "
"riportare un ritardo "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "non funzionano per tutti gli effetti unità audio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Seleziona dispositvo di ingresso"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Esporta preset unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Preset (possibile selezione multipla)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importa preset unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Effetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Fornisce effetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opzioni effetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LADSPA devono riportare "
"un ritardo "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "non funzionano per tutti gli effetti LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Uscita effetto"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Impostazioni Effetto"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono ritardare il "
"ritorno "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Abilitando questa opzione si fornirà questa compensazione, ma essa può "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VST."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per "
"impostare i valori dei parametri."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "Generatore"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Durata:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Effetti VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti LV2 ad Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Effetti Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti Nyquist ad Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Versione: %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali "
"individuali non corrispondono."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Uscita Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Elaborazione:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ha restituito il valore:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Valore restituito non definito.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio come un insieme.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin "
"file '%s'.\n"
"Control not created."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Il codice sembra una sintassi SAL, ma non è restituita alcuna dichiarazione. "
"Usa una dichiarazione di ritorno come\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"per SAL, o inizia con una parentesi aperta come\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" per LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Errore nel codice Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Scrivi comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Usa sintassi legacy (versione 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Carica"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Effetti Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti Vamp ad Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle "
"quali i singoli canali della traccia non corrispondono."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Impostazioni plug-in"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:303
msgid "Export Audio"
msgstr "Esporta audio"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Tutto l'audio selezionato è reso muto."
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tutto l'audio è stato reso muto."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "Impossibile esportare"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Sei sicuro di voler esportare il file come \""
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Stai per esportare un %s file con il nome \"%s\".\n"
"\n"
"Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non "
"apriranno i file con estensioni non standard.\n"
"\n"
"Sei sicuro di volere esportare il file con questo nome?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n"
"Il file non può essere scritto perché è necessario il percorso per "
"ripristinare l'audio originale nel progetto.\n"
"Scegli File > Controlla dipendenze la sede dei file persi.\n"
"Se vorrai esportare,scegli un differente nome di file o cartella."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio"
#: src/export/Export.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canale: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
msgid " - L"
msgstr " - Sn"
#: src/export/Export.cpp:1196
msgid " - R"
msgstr " - Ds"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Pannello Mixer"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canali di uscita: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Mostra uscita"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file "
"selezionato nella finestra Esporta file."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Cerca percorso al comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(programma esterno)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossibile esportare in %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "Comando uscita"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n"
"Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione formato per il file "
"\"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Errore FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare uscita formato di contesto."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio nel file di uscita \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere intestazioni nel file di uscita \"%s"
"\". Error code is %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n"
"Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire codec audio 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare buffer per leggere dall'audio FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere dimensione buffer campione"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per buffer campioni"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare audio frame"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica frame non riuscita"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di "
"uscita."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo largo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare audio frame."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere frame audio nel file."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il "
"formato destinazione selezionato è %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Sto esportando l'intero file come %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento non valida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal "
"corrente\n"
"formato file di destinazione. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d "
"kbps) non è\n"
"supportata dal corrente formato file di destinazione. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frequenze di campionamento"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Il preset '%s' non esiste."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Eliminare preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "Stima"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2-livello"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4-livello"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8-livello"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "Ricerca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "Ricerca log"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "Carica Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "Importa Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "Esporta Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di "
"opzioni sono compatibili con alcuni codec."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tutti i formati"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostra tutti i codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"codice lingua ISO 639 3-lettere\n"
"Opzionale\n"
"vuoto - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Deposito bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Opzionale\n"
"vuoto - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n"
"Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k "
"ecc.)\n"
"0 - automatico\n"
"Raccomandato - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n"
"Richiesta per vorbis\n"
"0 - automatico\n"
"-1 - off (usa invece bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frequenza di campionamento (Hz)\n"
"0 - non cambia la frequenza di campionamento"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Larghezza taglio banda audio (Hz)\n"
"Opzionale\n"
"0 - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profilo AAC\n"
"Bassa complessità -predefinito\n"
"La maggior parte dei lettori non rioroduce niente altro che LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "Opzioni FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "Compressione:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Livello compressione\n"
"Richiesto per FLAC\n"
"-1 - automatico\n"
"min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n"
"max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Dimensione cornice\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Coefficienti di precisione LPC\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metodo PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metodo ordine di predizione\n"
"Stimato - veloce, compressione più bassa\n"
"Ricerca Log - lento, compressione migliore\n"
"Ricerca completa - predefinito"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizione minimor\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizione massimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine partizione minimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine partizione massimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "Usa LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opzioni contenitore MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Massimo bit rate del flusso multiplexato\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Dimensione pacchetto:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Dimensione pacchetto\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminare preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleziona file xml con preset da importare"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formato non identificato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec non trovato"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (la più veloce)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (la migliore)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profondità bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "File FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Fallita inizializzazione encoder FLAC\n"
"Stato: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "File MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit "
"rate"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Esportazione dell'intero file a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Qualità migliore)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(File più piccoli)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Estremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modalità Bit Rate:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocità variabile:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modalità Canale:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizza Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Posizione di %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Per scaricare una copia gratuita di Lame, fai clic qui-->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Dove si trova %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile "
"con Audacity %d.%d.%d.\n"
"Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie dinamicamente collegate (*.dll)|*."
"dll|Tutti i file|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|"
"Tutti i file (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*."
"so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "File MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria per la codifica Mp3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Errore %ld restituito da encoder MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n"
"formato file MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d "
"kbps) non è\n"
"supportata dal formato file MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportazione multipla"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Impossibile l'esportazione multipla"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Hai una sola traccia audio non muta e nessuna etichetta \n"
"applicabile, pertanto non puoi esportare file audio separati."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Esporta file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividi i file sulla base di:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "Nome del primo file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "Nome primo file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "Nomi dei file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefisso nome file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefisso nome file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" creato con successo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Scegli dove salvare i file esportati"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Esportati con successo i seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazione annullata dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" non esiste.\n"
"\n"
"Vuoi crearlo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile "
"usare una qualsiasi delle: %s\n"
"Usa..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altri file non compressi"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file %s (diisco pienol?).\n"
"Libsndfile indica \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleziona flusso(i) da importare"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il "
"formato. %s."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"è un file MIDI, non un file audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n"
"modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è una traccia di CD audio. \n"
"Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n"
"Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n"
"Audacity può importare, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" è un file playlist. \n"
"Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad "
"altri file. \n"
"Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di "
"brevetto. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio criptato. \n"
"Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n"
"Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio "
"poi \n"
"estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file media RealPlayer. \n"
"Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n"
"poi importalo, o registralo in Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Musepack. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione "
"\".mp3\" \n"
"e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato "
"audio \n"
"supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Wavpack. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file video. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity non riconosce il tipo di file'%s'.\n"
"Se non è compresso, prova a importarlo usando \"Importa Raw\"."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n"
"Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n"
"%s,\n"
"ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "File FFmpeg compatibili"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "File FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "File compatibili GStreamer "
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista dei File in formato testo base"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "Errore LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durata non valida in un file LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file "
"audio possono esserlo."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome file troppo corto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo file non corretto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "File MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Errore di lettura"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non è un file Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versione di Vorbis non compatibile"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Errore logico interno"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o "
"leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n"
"\n"
"La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n"
"\n"
"La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificarein modo "
"quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i "
"file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n"
"File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni "
"file che stai leggendo direttamente.\n"
"\n"
"Come vuoi importare i file correnti?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "copia"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "leggi direttamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Scegli un metodo di importazione"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Sto importando %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "File QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importa Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa dati Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Nessuna caratteristica Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr " Endianness predefinito"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canale (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canali (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canali"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordine Byte:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Inizio offset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantità da importare:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Sto decodificando la forma d'onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamenti"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Sistema"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Per mezzo di:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nali"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nessuna interfaccia audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Non trovato alcun dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartella file temporanei"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Percorso:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Sc&egli..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Spazio libero:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio cache"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non "
"sarà più\n"
"posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nuova cartella temporanea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity "
"non sarà riavviato"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Cartella temporanea aggiornata"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Abilita effetti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unità audio"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Opzioni effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordinati per nome effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordinati per editore e nome effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordinati per tipo e nome effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Raggruppati per editore"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Raggruppati per tipo"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Gli effetti nei menu sono:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Numero massimo di effetti per gruppo (0 per disabilitare):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opzioni plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Controlla aggiornamenti plugin all'avvio di Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Rianalizza i plugin al successivo avvio di Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Set di istruzioni"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usa SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importazione estesa"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Cerca di usare un fil&tro prima nel dialogo Apri file"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Estensioni file"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipi mimica"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ordine di importazione"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Sposta righello &su"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Sposta righello &giù"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Sposta f&iltro su"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Sposta &filtro giù"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Aggiungi nuova regola"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&limina righello selezionato"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtri inutilizzati:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o "
"avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di anullare "
"il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, si "
"consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spazi rilevati"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione righello"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Da Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Ampiezza scale dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Posizione del &manuale:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Mostra nome traccia nella forma d'onda"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Conserva le e&tichette se la selezione si aggancia a un margine etichetta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Visualizza un canale mono come stereo virtuale"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa / Esporta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Nell'importazione dei file audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Fai una copia dei file audio non compressi prima della modifica (più sicuro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Leggi i file audio non compressi direttamente dall'originale (più veloce)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file multicanale "
"5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "M&ostra Editor Metadati prima dell'esportazione"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Rappresenta tempi e durate in &secondi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Rappresenta tempi e durate in &battute"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Tasto scelta &rapida:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni tasti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Visualizza per:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "S&truttura ad albero"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Visualizza struttura ad albero:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Visualizza per nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Chiave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Visualizza per chiave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Cerc&a:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Combinazioni"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Scorciatoia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "Impo&sta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti "
"sono validi."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Pre&definito"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errore nell'importazione delle scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errore nell'esportazione delle scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "È possibile non assegnare un tasto a questa voce"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Devi selezionare una combinazione prima di assegnare una scorciatoia"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Fai clic su OK per assegnare invece la scorciatoia a\n"
"\n"
"\t'%s'.\n"
"\n"
"Altrimenti, fai clic su Annulla."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinazione tasti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Libreria esportazione MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versione libreria MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Libreria LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizza..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Libreria LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Scarica"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versione libreria FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Libreria FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Loca&lizza..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Sca&rica"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permette il caricamento su richiesta in &background"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n"
"Vuoi ancora localizzarle manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivi MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Sistema"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Sto usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latenza Sintetiizzatore MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nessuna interfaccia MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Questi sono moduli sperimentali. Abilitali solo se se hai letto il manuale "
"di Audacity\n"
"e sai quello che stai facendo."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Chiedi' indica che Audacity chiederà se vuoi caricare il modulo ogni volta "
"che viene avviato."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non lo "
"esegue."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nuovo' indica che non è stata attuata ancora alcuna scelta."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo quando si avvia "
"Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Non è stato trovato alcun modulo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Azione del comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Imposta il punto di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "Clic sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Imposta area di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiusc-Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estendi area di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppio clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleziona clip o intera traccia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Clic sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "Doppio clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Ruota la rotellina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Cambia tempo e intonazione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom avanti su un punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom avanti su un intervallo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "come clic destro-trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic destro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom indietro di un passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "Clic destro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "come clic sinistra-trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiusc-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom indietro in un intervallo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic centrale"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom predefinito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Sposta tempo in tutte le clip nella traccia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "Matita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambia campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Uniforma al campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Modifica diversi campioni"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambia UN solo campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "come strumento Seleziona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "come strumento Zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "Tutti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Scorri in alto o in basso"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiusc-Ruota rotellina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Scorri a sinsitra o a destra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Ruota la rotellina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Anteprima Effetti"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Anteprima taglio"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Anteprima &dopo l'area di taglio:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Valore spostamento durante la riproduzione"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo &breve:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periodo lu&ngo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferenze Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferenze:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copia &sempre tutto l'audio nel progetto (più sicuro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Non &copiare l'audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Chie&di all'utente"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Forma"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Campionamento"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversione in tempo reale"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversione alta qualità"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Playthrough"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Sovraregistra: &Riproduci altre tracce mentre ne registri una nuova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Harware Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova "
"traccia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Software Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova "
"traccia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(disabilita mentre registri \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "Latenza"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio nel &buffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correzione l&atenza:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Registrazione attivata da audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Registrazione attivata da audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "Picco impostato:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "Entro:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo di analisi: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero di analisi consecutive:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinito"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Dimensione cornice"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenza"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Intonazione (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spettrogrammi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spettrogrammi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - la banda più larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predefinito"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - la banda più stretta"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
msgstr "Preferenze monitor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Scala tempi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Guadagno (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervallo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "&Dimensione finestra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo finestra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Selezione spettro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Trova note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Ampiezza minima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Numero massimo di note (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Trova note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantizza note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Carica impostazioni:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Co&mmuta selezione spettro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Il tema è una funzione sperimentale.\n"
"\n"
"Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le "
"immagini e i colori in\n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n"
"\n"
"Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori "
"cambiati in Audacity.\n"
"\n"
"[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente "
"influenzati, anche\n"
"se il file immagine mostra altre icone.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Hai compilato Audacity con un pulsante extra, 'Output Sourcery'. Questo "
"salverà una\n"
"versione C della cache immagine che può essere stata compilato in maniera "
"predefinita."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà "
"caricata\n"
"quando il programma viene avviato."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file "
"separato per ciascuna immagine, ma sono\n"
"altrimenti lo stesso."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salva cache tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carica cache tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Carica cache tema all'avvio"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Singoli file tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Salva file"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Carica file"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma d'onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modalità &visualizzazione predefinita:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seleziona tutto l'audio nel progetto, se non è selezionato nulla"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Abilita linee di &taglio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Pulsante Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avvertimenti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Quando si salvano i &progetti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Quando lo spazio su disco è ridotto all'avvio del programma"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importazione file audio non compressi"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Forma d'onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Ampiezza scale dB:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Riproduci"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Ferma"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Vai all'inizio"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Vai alla fine"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Riproduci ciclicamente ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Aggiungi registrazione ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Errore mentre si apre il dispositivo audio. Controlla le impostazioni del "
"dispositivo di registrazione e la frequenza di campionamento del progetto."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "Sistema audio"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canali di registrazione"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo di riproduzione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) canale di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) canali di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleziona sistema audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleziona canali di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "Taglia selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenzia selezione audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Blocca sincronizzazione tracce"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Avanti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Indietro"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Adatta la selezione alla finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Mostra rack effetti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenzia audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "Adatta selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Apri rack effetti"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Monitor combinato"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Monitor registrazione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Monitor riproduzione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Monitor registrazione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Monitor-Registrazione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Monitor riproduzione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Monitor-Riproduzione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Livello riproduzione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Livello registrazione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume registrazione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Slider Recording"
msgstr "Cursore registrazione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume riproduzione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Playback"
msgstr "Cursore riproduzione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume registrazione: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume registrazione (non disponibile; usa mixer di sistema)."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume riproduzione: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulato)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume riproduzione (Non disponibile; ussa mixer di sistema)."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frequenza progetto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Ancora a:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Inizio selezione:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posizione audio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Ancoraggio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Aggancia Clic/Selezioni a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Fine selezione"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selezione spettro"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Center frequency and Width"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Basse e alte frequenze"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frequenza centrale:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Larghezza banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Bassa frequenza:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
msgid "High Frequency:"
msgstr "Alta frequenza:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra strumenti %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la barra strumenti"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Zona strumenti"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modalità Multi-Strumento"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "Strumento scorrimento"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Riproduci alla velocità selezionata"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocità di riproduzione"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Riproduci a velocità"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (disabilitato)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "Premi"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "Sn"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "Dx"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Azzera"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Cattura"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Avanti"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Aiuto su Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Fai clic per avviare il monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Fai clic per il monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
msgid "Click to Start"
msgstr "Fai clic per iniziare"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
msgid "Click"
msgstr "Fai clic"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Ferma monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Avvia monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Preferenze monitor registrazione"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Preferenze monitor riproduzione"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Elevate frequenze d'aggiornamento rendono la visione del monitor con più\n"
"frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n"
"che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente."
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frequenta di aggiornamento monitor per secondo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Meter Style"
msgstr "Stile monitor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo monitor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitoraggio "
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr " Attivo "
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Picco %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Picco %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr "Troncato"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostra log per dettagli"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Selezionare un'azione"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 secondi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "campioni"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 campioni|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC fotogrammi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "ottave"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 ottave|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitoni + centesimi"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitoni .0100 centesimi|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "decadi"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decadi|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Usa il menu di contesto per cambiare formato)."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "centesimi di secondo"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr "centesimi di "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondi"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr "millesimi di "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo trascorso:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Modificatore timeline"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Azioni nella timeline disabilitate durante la registrazione"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Timeline - Riproduzione rapida abilitata"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
#, fuzzy
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Timeline - Riproduzione rapida abilitata"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Silenzia selezione audio"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Ri&produci regione"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Ri&produci regione"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non mostrare più questo avvertimento"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Errore di convalida"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "valore vuoto"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Numero malformato"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Non nell'intervallo"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Valore di eccesso"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Troppe cifre decimali"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "L'inizio e la fine devono essere maggiori di 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Errore: %hs alla linea %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Errore nello scorrimento del file"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Errore nella chiusura del file"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Errore nella scrittura del file"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld bytes"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificato"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attributi"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NuovoNome"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Operazione non permessa."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nome cartella illegale."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Il nome file già esiste."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Mostra file con vista lista"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Mostra file con vista dettagliata"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Vai alla directory principale"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Vai alla directory home"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Crea nuova directory"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Directory corrente:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Specificazione file illegale."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "La directory non esiste."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Vista semplificata"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "L&og(f) dello spettro"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Selezione spettro"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Selezione spettro"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Intonaz&ione (EAC)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canale &destro"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Imposta &formato di campionamento"
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "Imposta fr&equenza di campionamento"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Imposta in&tervallo..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plug-in da %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Disegna curve"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Salva e Gestisci curve"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&riglie"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Griglie"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX Threaded"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "La maggior parte degli effetti unità audio dispone di un'interfaccia "
#~ "grafica per impostare i valori dei parametri."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Effetti LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opzioni..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Specifica encoder con linea di comando"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione da linea di comando"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Specifica altre opzioni"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formato di esportazione:"
#~ msgid "Export location:"
#~ msgstr "Percorso del file da esportare:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni senza compressione"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione non compressa"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione "
#~ "usate il formato 'Altri file non compressi'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ctrl-Clic sinistro"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Doppio clic sinistro"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Ruota rotellina"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Finestra FFT"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spettro"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Log(f) dello spettro"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Selezione spettro"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Ridisegna"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Mostra spettro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Sto disegnado lo spettro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Traccia &audio"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Non ordinati"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registro effetti"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Seleziona plugin da installare o premi INVIO per Installare tutto"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Nome plug-in"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nuovo progetto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione Sinc veloce"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplifica..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplificazione"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Inserisci valori validi."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Effetto applicato: %s basso = %.1f dB, alti = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", livello abilitato a = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", livello disabilitato"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Bassi e alti..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Regolazione bassi e alti"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambia intonazione..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Sto cambiando l'intonazione"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Sto cambiando la velocità"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambia tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Sto cambiando il tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Rimozione clic..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Compressione della Gamma Dinamica"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compressione..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Generatore toni DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Sto generando toni DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Sto applicando l'eco"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Sto applicando"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Strumento"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscillatore"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilità"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Convertitore"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizzatore"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulatore"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulatore"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Passa banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Pettine"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Passa tutto"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Equalizzatore"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrico"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibanda"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Processore di spettro"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pitch Shifter"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplificatore"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distorsione"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Formatore d'onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Processore dinamico"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Espansore"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Limitatore"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Intonazione e tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Inizi"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Equalizzazione..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Sto applicando l'equalizzazione"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Rileva clipping"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Trova clipping..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Sto rilevando il clipping"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Sto invertendo"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Livellamento..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Sto applicando Livellamento..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generatore rumore"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Rumore..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Generazione rumore"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Riduzione rumore..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Sto creando un profilo di rumore"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Sto riducendo il rumore"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Rimozione rumore..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Sto rimuovendo il rumore"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione "
#~ "= %s, stereo indipendente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "vero"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizza..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Sto normalizzando..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di "
#~ "risoluzione = %f secondi"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Allungamento con Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = "
#~ "%.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Sto applicando il Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Ripetuto %d volte"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "La selezione è troppo corta per la ripetizione."
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Le tracce sono troppo lunghe per ripetere la selezione."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Ripeti..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Sto eseguendo la ripetizione"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Dimensione stanza = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Ritardo = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Riverbero = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Smorzamento = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono basso = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Guadagno umido = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Dimensione guadagno secco = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ampiezza stereo = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Only = %s"
#~ msgstr ", Solo umido = %s"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Preset:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "Cari&ca"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Impostazioni utente:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rica"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "R&inomina"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Impostazioni riverbero"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Carica Preset:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Salva correnti impostazioni con nome:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Rinomina impostazioni:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Cambia nome in:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Riverbero..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Sto applicando Riverbero..."
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Sto rovesciando"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "massima attenuazione banda passante (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtri classici..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Esecuzione filtraggio classico"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Generatore silenzio"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silenzio..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Sto generando il silenzio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Applicazione da stereo a mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Slittamento tempo/intonazione..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Cambio tempo/intonazione..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = "
#~ "%.2f, %.6lf secondi"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Generatore chirp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Generatore toni"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frequenza (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Sto generando frequenze"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Sto generando tono"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Durata minima di rilevamento: 0.001 secondi."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Durata massima di rilevamento: 10000 secondi."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Impossibile troncare a meno di 0 secondi."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "La lunghezza massima di troncamento è 10000 secondi."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "La compressione non può essere inferiore allo 0 percento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "La compressione deve essere inferiore al 100 percento"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Tronca silenzio..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Sto troncando il silenzio..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. In questo momento, "
#~ "non è possibile usare questo effetto in Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Effetto VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Si ritorna alla "
#~ "visualizzazione grafica."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, "
#~ "profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Sto applicando Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Applicazione dell'effetto: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i "
#~ "singoli canali della traccia non corrispondono."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Impossibile caricare plug-in %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autore: "
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Durata (secondi)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Lunghezza nota (secondi)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Velocità nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Nota chiave"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Imposta punto selezione e riproduci"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "SelezioneSpettro"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Righello verticale"
#~ msgid "About Audacity..."
#~ msgstr "Informazioni su Audacity..."
#~ msgid ""
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a "
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, "
#~ "view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
#~ "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
#~ "\">forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo <a "
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto, "
#~ "leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Monitor ingresso"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:"
#~ msgid "\t-help (this message)"
#~ msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)"
#~ msgid "\t-version (display Audacity version)"
#~ msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)"
#~ msgid "\t-test (run self diagnostics)"
#~ msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)"
#~ msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#~ msgstr ""
#~ "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei "
#~ "blocchi disco)"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize "
#~ "it more. Still too high."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di "
#~ "più. È ancora troppo alto."
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
#~ msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize "
#~ "it more. Still too low."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di "
#~ "più. È ancora troppo basso. "
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
#~ msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis "
#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è "
#~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis "
#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è "
#~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile."
#~ msgid ""
#~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
#~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima "
#~ "esecuzione di Audacity.\n"
#~ "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di "
#~ "salvarlo."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Non recuperare"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
#~ "They can't be recovered later."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n"
#~ "Dopo non sarà più possibile recuperarli."
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confermi?"
#~ msgid ""
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
#~ "detected %d missing external audio file(s) \n"
#~ "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
#~ "to recover these files automatically. \n"
#~ "\n"
#~ "If you choose the first or second option below, \n"
#~ "you can try to find and restore the missing files \n"
#~ "to their previous location. \n"
#~ "\n"
#~ "Note that for the second option, the waveform \n"
#~ "may not show silence. \n"
#~ "\n"
#~ "If you choose the third option, this will save the \n"
#~ "project in its current state, unless you \"Close \n"
#~ "project immediately\" on further error alerts."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
#~ "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n"
#~ "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n"
#~ "di recuperarli automaticamente. \n"
#~ "\n"
#~ "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n"
#~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
#~ "nella loro precedente sede. \n"
#~ "\n"
#~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
#~ "può non mostrare il silenzio. \n"
#~ "\n"
#~ "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n"
#~ "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n"
#~ "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
#~ msgid ""
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
#~ "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
#~ "Audacity can fully regenerate these files \n"
#~ "from the current audio in the project."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
#~ " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n"
#~ "Audacity può rigenerare completamente questi \n"
#~ "file dall'audio originale nel progetto."
#~ msgid ""
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
#~ "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
#~ "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
#~ "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
#~ "these missing files automatically. \n"
#~ "\n"
#~ "If you choose the first or second option below, \n"
#~ "you can try to find and restore the missing files \n"
#~ "to their previous location. \n"
#~ "\n"
#~ "Note that for the second option, the waveform \n"
#~ "may not show silence."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
#~ "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n"
#~ "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una "
#~ "accidentale \n"
#~ "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n"
#~ "automaticamente questi dati mancanti. \n"
#~ "\n"
#~ "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n"
#~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
#~ "nella loro precedente sede. \n"
#~ "\n"
#~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
#~ "può non mostrare il silenzio."
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files (*.*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|"
#~ "*.dll|Tutti i file (*.*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*."
#~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con "
#~ "successo,\n"
#~ " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo "
#~ "all'avvio.\n"
#~ " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e "
#~ "riconfigurarlo."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Avvio di GStreamer fallito"
#~ msgid "Recording - Choosing the Input Device"
#~ msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso"
#~ msgid "Recording - Choosing the Input Source"
#~ msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso"
#~ msgid "Recording - Setting the Input Level"
#~ msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso"
#~ msgid ""
#~ "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
#~ "\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
#~ "audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
#~ "Manual</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che non sia stata installata la cartella 'guida'.<br> Si prega <a "
#~ "href=\"*URL*\">di vedere il contenuto online</a> o <a href=\"http://"
#~ "manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> di scaricare "
#~ "il manuale completo</a>."
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*"
#~ msgid "Module Loader"
#~ msgstr "Caricatore modulo"
#~ msgid "Expo&rt Selection..."
#~ msgstr "Espo&rta selezione..."
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Carica File..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "R&imuovi audio o etichette"
#~ msgid "Clip Boun&daries"
#~ msgstr "Limiti &del clip"
#~ msgid "&Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra &Monitor"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "R&iproduci"
#~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
#~ msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)"
#~ msgid "Mix and Render to New Track"
#~ msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "Guida &rapida (nel browser web)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manuale (nel browser web)"
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "Riproduci/Ferma"
#~ msgid "Play/Stop and Set Cursor"
#~ msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore"
#~ msgid "Snap To On"
#~ msgstr "Ancoraggio attivo"
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Cambia dispositivo di ingresso"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita"
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Cambia canali di ingresso"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Regola guadagno uscita"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Aumenta guadagno uscita"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuisci guadagno uscita"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Regola guadagno ingresso"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Aumenta guadagno ingresso"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuisci guadagno ingresso"
#~ msgid ""
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*."
#~ "*"
#~ msgstr ""
#~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*."
#~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*"
#~ msgid "All files (*)|*"
#~ msgstr "Tutti i file (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato "
#~ "più piccolo e compresso (.ogg). \n"
#~ "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i "
#~ "progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n"
#~ "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché "
#~ "importa ciascuna traccia compressa. \n"
#~ "\n"
#~ "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri "
#~ "programmi, seleziona uno dei\n"
#~ "comandi Esporta."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n"
#~ "\n"
#~ "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File "
#~ "> Esporta\".\n"
#~ msgid "Move Track U&p"
#~ msgstr "Sposta la traccia in a&lto"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma d'onda (d&B)"
#~ msgid "Spli&t Stereo Track"
#~ msgstr "Divi&di traccia stereo"
#~ msgid "Drag one or more label boundaries"
#~ msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta"
#~ msgid "Drag label boundary"
#~ msgstr "Trascina margine etichetta"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera"
#~ msgid "Changed '%s' to %d Hz"
#~ msgstr "Modificato %s in %d Hz"
#~ msgid "Set range to '%d' - '%d'"
#~ msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'"
#~ msgid "Standard Vinyl RPM:"
#~ msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):"
#~ msgid "From RPM"
#~ msgstr "Da giri"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "A giri"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tempo di rilascio:"
#~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
#~ msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione"
#~ msgid "Attack Time %.1f secs"
#~ msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi"
#~ msgid "Decay Time %.1f secs"
#~ msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs"
#~ msgid ""
#~ "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
#~ "selections of audio."
#~ msgstr ""
#~ "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due "
#~ "selezioni di audio."
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Primo piano:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#~ msgid "Contrast Result:"
#~ msgstr "Risultato contrasto:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Differenza:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Aiuto WCAG2"
#~ msgid "%.1f dB Average rms"
#~ msgstr "%.1f dB Media rms"
#~ msgid "Average rms = %.1f dB."
#~ msgstr "Media rms = %.1f dB."
#~ msgid "Average rms = zero."
#~ msgstr "Media rms = dB."
#~ msgid "Average rms = dB."
#~ msgstr "Media rms = dB."
#~ msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
#~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
#~ msgid "Difference = infinite Average rms dB."
#~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
#~ msgid ""
#~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings "
#~ "and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del "
#~ "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
#~ msgid "Pre-delay (ms):"
#~ msgstr "Pre-delay (ms):"
#~ msgid "Dry Gain (dB):"
#~ msgstr "Guadagno secco (dB):"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro scientifico"
#~ msgid "Subtype:"
#~ msgstr "Sottotipo:"
#~ msgid "Scientific Filter..."
#~ msgstr "Filtro scientifico..."
#~ msgid "Performing ScienFilter"
#~ msgstr "Sto eseguendo FiltroScien"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Durata minima silenzio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Durata massima silenzio:"
#~ msgid "Silence compression:"
#~ msgstr "Compressione silenzio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Soglia per il silenzio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n"
#~ " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Installa effetti VST"
#~ msgid "Plugin Name"
#~ msgstr "Nome plugin"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Preset"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Carica programma VST:"
#~ msgid "Error Loading VST Program"
#~ msgstr "Errore nel caricamento del programma VST"
#~ msgid "Save VST Program As:"
#~ msgstr "Salva programma VST come:"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Esecuzione effetto:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza "
#~ "di campionamento."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr ""
#~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza."
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
#~ msgstr "Analisi plug-in VST"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Controllo %s"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*"
#~ msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
#~ msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec"
#~ msgid "Exporting entire file at %d kbps"
#~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec"
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files (*.*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*."
#~ "dll|Tutti i file (*.*)|*"
#~ msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
#~ msgstr "Restituito errore %d dall'encoder MP3"
#~ msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file."
#~ msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld "
#~ "file."
#~ msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#~ msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#~ msgid ""
#~ "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#~ msgid ""
#~ "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], "
#~ "Duration[%d]"
#~ msgstr ""
#~ "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
#~ msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica"
#~ msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity"
#~ msgid "&Display VST effects in graphical mode"
#~ msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity"
#~ msgid ""
#~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
#~ "and know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n"
#~ "e sai cosa stai facendo."
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "Pannello moduli-traccia"
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso"
#~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
#~ msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositivo di uscita"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo di ingresso"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canali ingresso"
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso"
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita"
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Seleizona canali di ingresso"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Livello di uscita"
#~ msgid "Input Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume di uscita"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Cursore uscita"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume di ingresso"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Cursore di ingresso"
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volume di ingresso: %2f"
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volume di uscita: %.2f%s"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
#~ msgid "Audacity %s ToolBar"
#~ msgstr "Barra %s"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Abilita monitor"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Disabilita monitor"
#~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso"
#~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Avvia volume automatico"
#~ msgid "Horizontal Stereo"
#~ msgstr "Stereo orizzontale"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Stereo verticale"
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n"
#~ "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Allinea con &zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Allinea con il &cursore"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Allinea con l'inizio &selezione"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Allinea con la fin&e selezione"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Allinea la fine con il cursore"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Allinea la fine con la fine selezione"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Alli&nea e sposta cursore"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Allinea con zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursore allineato"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Allineata la fine con il cursore"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione"
#~ msgid "%s/Move"
#~ msgstr "%s/Sposta"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plug-in da 1 a %i"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Ricampionamento disabilitato."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Da intonazione:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "A intonazione"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Da frequenza in Hertz"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Alla frequenza in Hertz"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.<br> Puoi "
#~ "<a href=\"*URL*\">visionarlo o scaricarlo online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Apri editor me&tadati..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Modifica i tag metadati"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "di Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "di Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Cambia lunghezza..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Sto cambiando la lunghezza..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Intonazione:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Semitoni"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "A frequenza in secondi"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Seleziona soglia"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "di Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "di Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Grado di livellamento"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Soglia per il rumore:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "di Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "di Rob Sykes"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Modifica metadati"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr "Selezionare un'azione "
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Un editor libero di audio digitale<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Impossibile esportare"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Salva parlato come:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Guadagno (dB):"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli "
#~ "canali della traccia non corrispondono."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modalità"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una "
#~ "traccia, o più di un progetto, è già aperta"
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Registrazione non permessa"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Esalta i bassi"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Esalta i bassi..."
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Esaltazione dB"
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Sto esaltando le basse frequenze"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Impossibile esportare file multipli"
#~ msgid "Delete Labels"
#~ msgstr "Elimina etichette"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai più tracce audio,è possibile \n"
#~ "esportarle come file distinti.\n"
#~ "\n"
#~ "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n"
#~ "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n"
#~ "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n"
#~ "solo per l'etichetta superiore. \n"
#~ "\n"
#~ "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n"
#~ "l'esportazione di file multipli."
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Unisci etichette"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Metti in silenzio etichette"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Dividi etichette"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Ri&taglia"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Ritaglia"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Ritaglia il file nella selezione"