1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 16:19:43 +02:00
2015-09-07 13:05:47 +01:00

15053 lines
395 KiB
Plaintext

# translation of audacity.eu.po to Basque
# Copyright (C) Xabier Aramendi 2012-2015
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity.eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-25 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Mesedez hautatu badagoen agiri bat."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Iragazki &Mota:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquist Iradokizuna..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Itsatsi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Hautatu &Denak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Hizkia..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Finkatu &Zutika"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Etzana"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Erakutsi irteera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Erakutsi irteera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Gela Handia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Tresnabarrak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Gelditu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "Honi buruz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Irteera Neurgailua"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Gertatu Nyquist Eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Agiri guztiak|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Gorde Nyquist Eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Luciusek egina"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "Leland Luciusek egina"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Eraginak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "izenburugabea"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Eraginak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Ireki..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Ireki Berrikia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Gorde"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Gorde Nyquist Eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Gorde Honela..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Ebaki gakora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Ebaki gakora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Gakotik itsatsita"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Garbitu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "&Neurketa hautapena"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu &Denak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Hautatu &Denak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Heuskarri Aldaketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Bilatu Oharrak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Multzoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Hona:"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Aurreko Tresna"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Hurrengo Tresna"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Gorde Nyquist Eskripta"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Gorde Nyquist Eskripta"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "ekin bere igarpenak"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Ongi... Aurrera!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "sorkidea"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "ontasun segurtasuna"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacityri buruz"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity mundu mailako boluntario talde batek <a href=\"http://audacityteam."
"org/about/credits\">garatzaileak</a> idatzitako programa aske bat da. "
"Audacity <a href=\"http://audacityteam.org/download\">eskuragarri dago</a> "
"Windows, Mac, eta GNU/Linux-rako (eta beste Unix-bezalako sistematarako)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi "
"diezaguzu Ingeleraz <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">irizkizun "
"helbidea</a>ra. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure <a href=\"http://"
"wiki.audacityteam.org/\">Wikia</a>n edo ikusi gure <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">Eztabaidagunea</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"askea, iturburu irekikoa, plataforma-anitzeko softwarea soinuak grabatzeko "
"eta editatzeko<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Kreditoak"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity Garatzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity Sostengu Taldea"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Garatzaile Zaharrak"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Zahar Talde Kideak"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Beste Laguntzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity hurrengo egitasmoetako kodean ohinarriturik dago:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Eskerrak:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software copyrighta"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"<b>Audacity&reg;</b> izena Dominic Mazzonik erregistraturiko egilemarka da."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Eraiketa Argibideak"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Inportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Inportazioa Quick Time bidez"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Inportatu GStreamer bidez"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core Liburutegiak"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Lagin neurri bihurketa"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hertzeko Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Programaren eraiketa eguna:"
#: src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Commit Id:"
msgstr "Aurkezpen Id-a:"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "Eraiketa mota:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "Garbiketa eraiketa"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "Argitalpen eraiketa"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia:"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ezarpenen agiritegia:"
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Baimena"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ez da aurkitu.\n"
"\n"
"Azken agirien zerrendatik kendua izan da."
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n"
"Badaiteke mugituak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n"
"Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n"
"Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n"
"%s\n"
"Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n"
"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda "
"ikusteko."
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "Agiriak Ez Daude"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr "Jakinarazpena hona sortuta:"
#: src/AudacityApp.cpp:1081
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Sostengu Datuak"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Irabazi Aginte Nagusia"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Bloke neurria 256 eta 100000000 artekoa izan behar da\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Agiria ongi dekodeatu da\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1350
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodeaketa hutsegitea\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity abiatzen ari da..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&Ireki..."
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ireki &Berrikikoa..."
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity-ri buruz..."
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n"
"Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako "
"zuzenbide berria erabiltzeko."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity-ren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n"
"edo sistemaren matxura eragin dezake.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n"
"Agiritegia badaiteke Audacity-ren beste kopia batek erabiltzea.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistemak Audacity-ren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacity-n\n"
"egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jadanik lanean dago"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ezarri gehienezko diska bloke neurria bytetan"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekodeatu berez-gordetze agiri bat"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
msgid "this help message"
msgstr "laguntza mezu hau"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
msgid "run self diagnostics"
msgstr "ekin bere igarpenak"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
msgid "display Audacity version"
msgstr "erakutsi Audacity bertsioa"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid "audio or project file name"
msgstr "audio edo egitasmo agiria"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n"
"Audacity-rekin elkartuta. \n"
"\n"
"Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-ren Oharra"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "G&orde..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "G&arbitu"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr "oharra.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr "Gorde oharra hemen:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Ezinezkoa oharra agirian gordetzea:"
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "Akatsa:"
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin duzu midi irakurri.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "Ez dago oroimenik!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea "
"zero aurretik.\n"
"Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n"
"Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> edo F5) bidea "
"toki zuzenera arrastatzeko."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "Atzerapen arazoa"
#: src/AudioIO.cpp:3843
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da "
"gehiago hobetu. Handiegia oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gutxitu du."
#: src/AudioIO.cpp:3866
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago "
"hobetu. Apalegia oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gehitu du."
#: src/AudioIO.cpp:3912
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa "
"zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Handiegia "
"oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:3914
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa "
"zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Apalegia "
"oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen "
"onargarri bezala ikusten da."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n"
"Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Egitasmo berreskuragarriak"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde egitasmoa aldaketak diskan gordetzeko."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Utzi Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Baztertu Egitasmoak"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Berreskuratu Egitasmoak"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Zihur zaude egitasmo guztiak baztertzea nahi dituzula?\n"
"\n"
"\"Bai\" hautatuz gero egitasmo guztiak baztertuko dira berehala."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Baieztatu Egitasmoen Bazterketa"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Hautatu Agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editatu Parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Erabii Aurrezarpena"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Hautatu agindua"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacity-ren eraiketaren barne"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s agindua oraindik ez dago gehituta"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezarri %s parametroekin\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Azterketa Modua"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Ezarri %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Ezarri Katea"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Hautatu Katea"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "Katea"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Ezarri &Oraingo Egitasmoari"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Ezarri &Agiriei..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "Ez da katerik hautatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "Ezartzen..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "Agiria"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editatu Kateak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "Kat&eak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "&Berrizendatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "Zenbakia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "Agindua"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugitu &Gora"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &Behera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "Be&rezkoak"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- AMAIERA -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s aldatuta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Sartu kate berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name of new chain"
msgstr "Kate berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Izena ez da hutsik egon behar"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Elkartokiak Kentzen"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n"
"Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin "
"daitezke kopiatu.\n"
"Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal "
"izateko."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Egitasmo Elkartokiak"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "Audio Agiria"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "Diska Tokia"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Ezeztatu Gordetzea"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "Gorde Kopiatu Gabe"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ez Kopiatu"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "Galdetu"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "EZ DAGO"
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten "
"mendekoa.\n"
"\n"
"Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera "
"aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu "
"gabe gordetzen badituzu, datuak galdu ditzakezu"
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "Elkartoki Egiaztapena"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "Garapena"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n"
"Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea."
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity-k bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n"
"Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat "
"egiteko."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-zaharra%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Agiria berrizendatuta: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak."
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago "
"dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa "
"berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik."
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
" \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"ez dauden %lld kanpoko audio agiri atzeman ditu \n"
"('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacity-k \n"
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
"\n"
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n"
"isiltasuna ez erakustea. \n"
"\n"
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n"
"oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n"
"egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan."
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)."
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztepenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) "
"isiltasunarekin ordeztu ditu."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak\n"
"atzeman ditu %lld izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n"
"Audacity-k agiri hauek osoki birsortu ditzake \n"
"oraingo egitasmoaren audiotik."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztepenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu."
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
" \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"ez dauden %lld audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n"
"zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n"
"ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacity-k \n"
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
"\n"
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekela \n"
"isiltasuna ez erakustea."
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu "
"ditu."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo "
"dira egitasmoa gordetzerakoan."
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n"
"ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n"
"batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo "
"datuak aztertzerakoan."
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko "
"berreskurapean.\n"
"\n"
"Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko."
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio katxeatzea"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audioa oroimenean katxeratzen"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Grabaturiko audio gordetzea"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Laukiluzea"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da "
"lehenago, \n"
"baina orain Audacity-k huts egin du hura abiatzean "
"gertatzerakoan. \n"
"\n"
"Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu."
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Kokatu FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity-k '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta "
"esportatzeko."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr " Bilatu..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "Jeitsi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Non dago '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n"
"baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n"
"\n"
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n"
"FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*."
"dll)|*.dll|Agiri Guztiak|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak "
"(*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "Argilitza"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Berez-elkartasun Estandarra"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Berez-elkartasun Hobetua"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "leihoa"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Maiztasun linearra"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Ohar maiztasuna"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr "Irristatu"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmoa"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Neurria"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "E&sportatu..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "&Bermarraztu..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Eginkizuna"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ardatza"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Saretxoak"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan "
"behar dute."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko "
"dira."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "argilitza.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea:"
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Ongi etorri!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio Irakurketa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio Grabaketa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Gailu Hautapena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Iturburu Hautapena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Maila Ezarpena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audio Agiri Esportazioa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Erre CD batean"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Nola Lortu Laguntza</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] (tokian ezarrita egon behar da, "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Interneteko "
"bertsioa ez badago</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Eskuliburua]] (tokian ezarrita egon behar da, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Interneteko bertsioa ez badago</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] (azken aholku, truku, eta "
"ikasgaiak, Interneten)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Eztabaidagunea</a> (egin zure "
"galderak zuzenean, Interneten)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Erantzun azkarragoak lortzeko, gaineko onlineko baliabide guztiak "
"<b>bilagarriak</b> dira."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity-k agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan "
"(M4A eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta "
"audioa bideo agirietatik bezala) aukerazko <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"liburutegia</a> zure ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioa <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI agiriak</a> "
"eta bideak <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD</a>-etatik."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Ez dirudi 'laguntza' agiritegia ezarrita dagoenik.<br> Mesedez <a href="
"\"*URL*\">ikusi edukia online</a> edo <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> jeitsi oraingo Eskuliburua</a>."
"<br><br>Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu \"Location of Manual\" "
"<br> Interfaze Hobespenetan \"From Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "Desegin historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "&Manage History"
msgstr "&Kudeatu Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr "&Erabilitako tartea guztira"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Baztertzeko Mailak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "&Ongi"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ezinezkoa zehaztea"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen "
"duelako."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Adierazi Agirizen Berria:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editatu Etiketak"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "Txertatu &Ondoren"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "Txertatu A&urretik"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "I&nportatu..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "Bidea"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera Denbora"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "Amaiera Denbora"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak|*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "Ezin izan da agiria ireki: "
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esportatu Etiketak Honela:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "&Etiketa Bide Berria"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "Sartu bide izena"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketatu Bidea"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "Gehitutako etiketa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
msgid "&Delete Label"
msgstr "E&zabtu Etiketa"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiketa Aldatuta"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketa Edizioa"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
msgid "Deleted Label"
msgstr "Ezabatutako Etiketa"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity-ren Lehen Abiaraztea"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Hautatu Audacity-k Erabilitzeko Hizkuntza:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n"
"Agiri zaharra honela gorde da: '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaokea%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategoriagabea"
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gorde Egitasmoa"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..."
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gorde Egitasmoaren Konprimitutako Kopia..&."
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editatu &Metadatuak..."
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "I&nportatu"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audioa..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketak..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw Datuak..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "&Export Audio..."
msgstr "E&sportatu Audioa..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Esportatu Hautaturiko Audioa..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esportatu E&tiketak..."
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Es&portatu Anitz..."
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Esportatu MIDI..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ezarri &Katea..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "E&ditatu Katea..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "Irarkit&u..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Bik&oiztu"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr "Ke&ndu Berezia"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Bananketa Ebaki"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Isildu Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Moztu Audioa"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian"
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Ebaketa M&ugak"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Banandu"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ba&nanketa Berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "Ba&tu"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Be&reizi Isiltasunetan"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "E&tiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "&Ebaki"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Bananketa Ebaki"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "I&sildu Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "K&opiatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "Ba&nandu"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "H&autatu"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Denak"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "&Ezer ez"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "S&pectral"
msgstr "A&rgilitza"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Al&datu argilitza hautapena"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo Maiztasun Goi Gailurra"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo Maiztasun Behe Gailurra"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Ez&kerrera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "K&urtsorean Bide Amaierara"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Bide &Guztietan"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Aldib-&Lotutako Bide Guztietan"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Bilatu Zero Gurutza&penak"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Mugitu Kurtsorea"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Hautapenaren &Hasierara"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Hautapenaren &Amaierara"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "Bide Ha&sierara"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "Bide A&maierara"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Eremu &Gordetzea"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Eremu &Leheneratzea"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Eremu I&rakurketa"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "&Blokeatu"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desblokeatu"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &Gehitu"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &Arrunta"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma Gut&xitu"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Zooma &Hautapenera"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Finkatu &Leihoan"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Finkatu &Zutika"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "&Joan Hautapenaren Hasierara"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "J&oan Hautapenaren Amaierara"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Bildu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "H&edatu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "E&rakutsi Ebaketa"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "H&istoria..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaokea..."
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Nahastzaile Agintea..."
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Tresnabarrak"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Gailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editatu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Neurgailu Tresnabarra Nahastua"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Graba&keta Neurgailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Irakurketa Neurgailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Naha&stzaile Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Hautapen Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Argilitza Hautapen Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Tresna Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Irakurketa Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Ga&rraio Tresnabarra"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "&Garraioa"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "I&rakurri/Gelditu"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri &Kurtsorea"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Bigizta Irakurketa"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Jauzi &Hasierara"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Jauzi &Amaierara"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "G&rabatu"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Denboragailu Grabaketa..."
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "G&ehitu Grabaketa"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Gains&oinua (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "S&oinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Soinu Gaitze &Maila..."
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "&Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "&Bideak"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "&Gehitu Berria"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono Bidea"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Estereo Bidea"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "E&tiketa Bidea"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "&Denbora Bidea"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Estereo Bidetik Monora"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Naha&stu eta Aurkeztu Bide Berrian"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "&Birlaginketa..."
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Kendu Bideak"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mututu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Desmututu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align End to End"
msgstr "Lerrokatu A&maiera Amaierara"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Align &Together"
msgstr "Lerrokatu &Batera"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Hasiera &Hutsera"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Hasiera &Kurtsore/Hautapenaren Hasierara"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Hasiera H&autapenaren Amaierara"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Amaiera K&urtsore/Hautapenaren Hasierara"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Amaiera Hau&tapenaren Amaierara"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Lerrokatu Bideak"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Mugi&tu Hautapena Lerrokatzerakoan"
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Aldiberetu MIDI Audioarekin"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Edit&atu Etiketak..."
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Antolat&u Bideak"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "&Hasiera denboraz"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "&Izenez"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "&Sortu"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&ragina"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Berregin %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Berregin Azken Eragina"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "A&ztertu"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "Gain-barrentasuna..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Egitura Argilitza..."
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: src/Menus.cpp:1059
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Laguntza Azkarra"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr "&Eskuliburua"
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ikusleiho-argazki Tresnak..."
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Ekin Benchmark..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Egia&ztatu Eguneraketak..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "A&udio Gailu Argibideak..."
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "Erakutsi &Oharra..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Sortu Sostengu Datuak..."
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Mugitu atzera jarduneko leihoetan"
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Mugitu aurrera jarduneko leihoetan"
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Mugitu atzera tresnabarretatik bideetara"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Mugitu aurrera tresnabarretatik bideetara"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "Hautapen Tresna"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Bilkari Tresna"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "Marraz Tresna"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom Tresna"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Denbora Aldaketa Tresna"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "Tresna Anitz"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "Hurrengo Tresna"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Aurreko Tresna"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Irakurri"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "Irakurri Segundu Bat"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "Irakurri Hautapenera"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Aurretik"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Ondoren"
#: src/Menus.cpp:1133
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Aurretik"
#: src/Menus.cpp:1134
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Ondoren"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Aurretik eta Ondoren"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Aurretik eta Ondoren"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Irakurri Ebaketa Aurreikuspena"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "Hautatu Hasierara"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "Hautatu Amaierara"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "EzabatuTekla"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "EzabatuTekla2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Bilaketa Laburra ezkerrera irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Bilaketa Laburra eskuinera irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Bilaketa Luzea ezkerrera irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Bilaketa Luzea eskuinera irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Mugitu Fokua Lehen Bidera"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Mugitu Fokua Azken Bidera"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera eta Hautatu"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera eta Hautatu"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Aldatu Fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurtsorea ezkerrean"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurtsorea eskuinean"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Ezkerrera"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Eskuinera"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Ezkerrera"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Eskuinera"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Hautapena Hedatu Ezkerrean"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Hautapena Hedatu Eskuinean"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker Hautapena"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin Hautapena"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Hautapena Estutu Ezkerrera"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Hautapena Estutu Eskuinera"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Aldatu pan fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Pan ezkerra fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Pan eskuina fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Aldatu irabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Handitu irabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Gutxitu irabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Ireki menua fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Mututu/Ezmututu fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Ez-solo fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "Itxi fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Move focused track up"
msgstr "Mugitu fokuturiko bidea gora"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track down"
msgstr "Mugitu fokuturiko bidea behera"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Mugitu fokuturiko bidea goren"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Mugitu fokuturiko bidea beheren"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Zehaztu Etendara"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Zehaztu Hurbilenera"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Zehaztu Aurrekora"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Ikusleiho osoa bai/ez"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Change recording device"
msgstr "Aldatu grabaketa gailua"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Change playback device"
msgstr "Aldatu irakurketa gailua"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "Aldatu audio hostalaria"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Change recording channels"
msgstr "Aldatu grabaketa bideak"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Zehaztu irakurketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Handitu irakurketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Gutxitu irakurketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Zehaztu grabaketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Handitu grabaketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Gutxitu grabaketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "Irakur abiadura"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Bigiztatu Irakurketa abiaduran"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Irakurri Ebakin Aurreikuspena abiaduran"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Zehaztu irakurketa abiadura"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Handitu irakurketa abiadura"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Gutxitu irakurketa abiadura"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/Menus.cpp:1511
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Plug-inak %d -> %d-ra"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki Berrikia"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Azken Agiriak"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Bideak denboraz antolatuta"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Sort by Time"
msgstr "Antolatu Denboraz"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Bideak izenez antolatuta"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Sort by Name"
msgstr "Antolatu Izenez"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr "Goren"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr "Beheren"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
msgid "Moved"
msgstr "Mugituta"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Mugitu Bidea"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko."
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esportatu MIDI Honela:"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n"
"Jarraitzea nahi duzu?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esportatu &MIDI"
#: src/Menus.cpp:3673
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Esportatu Hautaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ezer ez desegiteko"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ezer ez berregiteko"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ebaki gakora"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Banandu-ebaki gakora"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "Banandu Ebaki"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik."
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Gakotik itsatsita"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Idazkia itsatsita gakotik"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "Moztu Audioa"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "Banandu Ezabapena"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "Bereizi"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "Batu"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Isiltasuna"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "Bikoiztuta"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopiatuta gakora etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ezabatuta etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "Banandu"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "Banandu bide berrira"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "Bananketa Berria"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Maiztasun Azterketa"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Gain-barrentasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "Inportatu Etiketak"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Hautatu MIDI agiri bat..."
#: src/Menus.cpp:5488
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak|*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "Inportatu MIDI"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio agiri..."
#: src/Menus.cpp:5524
msgid "All files|*"
msgstr "Agiri guztiak |*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editatu Metadatu Etiketak"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editatu Metadatuak"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Aurkezlea"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr "hasiera hutsera"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara"
#: src/Menus.cpp:5790
msgid "start to selection end"
msgstr "hasiera hautapenaren amaierara"
#: src/Menus.cpp:5795
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "amaiera kurtsore/hautapen hasierara"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: src/Menus.cpp:5800
msgid "end to selection end"
msgstr "amaiera hautapen amaierara"
#: src/Menus.cpp:5806
msgid "end to end"
msgstr "amaiera amaierara"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid "End to End"
msgstr "Amaiera Amaierara"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr "batera"
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr "Batera"
#: src/Menus.cpp:5887
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Lerrokatuta/Mugituta %s"
#: src/Menus.cpp:5888
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu"
#: src/Menus.cpp:5891
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Lerrokatuta %s"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Lerrokatu %s"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Aldiberetzen MIDI eta Audio Bideak"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-"
"ra."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa "
"%.2f-tik %.2f seg.-ra."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik."
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "Audio bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "Bide Berria"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Audio bide estereo berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "Etiketa bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Audacity-ren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo "
"leiho bakoitzeko."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "Denbora bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "Editaturiko etiketak"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Kendutako audio bidea(k)"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "Kendu Bidea"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio Gailu Argibideak"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
msgid "Save Device Info"
msgstr "Gorde Gailu Argibideak"
#: src/Menus.cpp:6544
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Ezinezkoa gailu argibideak gordetzea"
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Ezin da blokeatu egitasmo amaiera\n"
"baino haragoko eremua."
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "Birlaginketa"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Lagin neurri berria (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Sartutako balioa baliogabea da"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Birlaginketa bidea %d"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "Birlagindu Bidea"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Nahastu"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "Abiadura"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musika Tresna"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Panoramikoa"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "Soloa"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Seinale Maila Neurgailua"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Irabazi irristaria mugituta"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panel irristaria mugituta"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n"
"Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduloa Kokatuezina"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n"
"\n"
"Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da."
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modulo Gertatzailea"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "Ohar Bidea"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Plug-in Kudeatzailea: Eraginak, Sorgailuak eta Aztergailuak"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Hautatu eraginak, klikatu Gaitu edo Ezgaitu botoia, orduan klikatu Ongi."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi denak"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "E&zgaituta"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "Erakutsi ezgaitua"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "Ga&ituta"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "Erakutsi gaitua"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "&Berria"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "Erakutsi berria"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr "Helburua"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "&Select All"
msgstr "Hautatu &Denak"
#: src/PluginManager.cpp:579
msgid "C&lear All"
msgstr "G&arbitu Denak"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "&Enable"
msgstr "&Gaitu"
#: src/PluginManager.cpp:588
msgid "&Disable"
msgstr "&Ezgaitu"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraginak gaitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eragina gaitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Hutsegitea!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Berrezarri Hobespenak?\n"
"\n"
"Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak "
"berrezartzea galdetu duzun."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Irarketa arazo bat egon da."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "Irarkitu"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "Nahasketa Nagusia"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Berreskuratuta)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Gorde aldaketak itxi aurretik?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
"\n"
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
"Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n"
"egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitasmoa."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "Aldaketak gorde?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Hautatu audio agiri bat bat edo gehiago..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity egitasmoak"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin "
"da. \n"
"\n"
"Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n"
"honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n"
"\n"
"Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar "
"duzu lehenik. \n"
"\n"
"Ireki agiri hau orain?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 edo berriagoa"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n"
"Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n"
"\n"
"Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren "
"heuskarrira."
#: src/Project.cpp:2637
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Ezin izan da agiria dekodeatu: "
#: src/Project.cpp:2638
msgid "Error decoding file"
msgstr "Akatsa agiria dekodeatzerakoan"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "Berreskuratu"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<bertsio ezezaguna -- zihurrenik egitasmo agiri hondatua>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n"
"Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu "
"behar izatea agiri hau irekitzeko."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n"
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
"\n"
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
"Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n"
"orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n"
"\n"
"Gorde edonola?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n"
"\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n"
"idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Ezinezkoa agirira idaztea \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gorde da"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "`%s' inportatu da"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "Akatsa inportatzerakoan"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat "
"gainidatziko lukeelako.\n"
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<izenburugabea>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Gorde Konprimitutako Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio "
"agiri batentzat.\n"
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili "
"'Esportatu'.\n"
"\n"
"Konprimitutako egitasmo agiriak bide on bat dira zure egitasmoa online "
"igortzeko, \n"
"baina fideltasun galera apur bat dute.\n"
"\n"
"Konprimitutako egitasmo bat irekitzeak ohikoa baino gehiago luzatzen da, "
"honek \n"
"konprimitutako bide bakoitza inportatzen duenez.\n"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Gorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Gorde Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n"
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili "
"'Esportatu'.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Gorde Egitasmoa \"%s\" Honela..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "Egitasmo berria sortuta"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d ordu eta %d minutu."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko 1 ordu eta %d minutu."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d minutu."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d segundu."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "Ez dago tokirik diskan"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f"
"%% osatuta."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Akatsa Berezgordetze Agiria Idazterakoan"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Ezinezko berez-gordetzea agiria sortzea"
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Ezinezko berez-gordetze agiri zaharra kentzea:"
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Oraingo Neurria: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Grabatutako audioa"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Grabatu"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Zehaztutako irabazia"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Zehaztu Pan"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Kendutako bidea: '%s.'"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "Bide Kentzea"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ikusleiho Harpen Framea"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "Gorde irudiak hemen:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "Birneurritu Txikiago"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "Birneurritu Handiago"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Barren Urdina"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Barren Zuria"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Hartu Leiho Osoa"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Hartu Leiho Geh"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "ezgaituta"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tresnabarra Guztiak"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "Hautapen-Barra"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Garraioa"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "Nahastzailea"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "Neurgailua"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "Irakurketa"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Bide Panela"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "Zuzentzailea"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "Bideak"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "Lehen Bidea"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "Bigarren Bidea"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "Neurria"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "Bat Seg"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "Hamar Seg"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "Bat Minutu"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "Bost Minutu"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "Bat Ordu"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "Bide Laburrak"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Bide Ertainak"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Bide Luzeak"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekuentziaren bloke agiri luzera da: %s > mGeh-Laginak %s.\n"
"Itzulikatzen mGeh-Laginak-ra."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Kontuz -Tartea Idazketa Sekuentzian"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Oroimen esleipen hutsegitea --Lagin-Berriak"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "&Aurreikuspena"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Lehor Aurreikuspena"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
msgid "Debu&g"
msgstr "&Garbiketa"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr "Ez"
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr "Hurbilena"
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Gaitze maila (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Artista Izena"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Bide Izenburua"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Bilduma Izenburua"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Bide Zenbakia"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Mota"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Aipamenak"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko."
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "Motak"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "&Editatu"
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Berrezarri"
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "Eredua"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "Ger&tatu..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "E&zarri Berezkotzat"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editatu Motak"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea."
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "Berrezarri Motak"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gorde Metadatuak Honela:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin dut idatzi agiria:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria ireki:\n"
" %s\n"
"idazteko."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria aukittu:\n"
" %s.\n"
"Azalgaia ez dago gertaturik."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria gertatu:\n"
" %s.\n"
"png heuskarri okerra agian?"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du berezko azalgaia irakurri.\n"
"Mesedez jakinarazi arazoa."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ez da itxarondako azalgai osagai\n"
" agiririk aurkitu hemen:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria gorde:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Beharrrezko agiri guztiak:\n"
" %s\n"
"jadanik badaude."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "Denbora Bidea"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "Akatsa Iraupenean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "Grabaketa hasiera"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "Grabaketa amaiera"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ord 060 min 060 seg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "Hasiera Eguna"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "Amaiera Eguna"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Itxaroten grabaketa %s -etan hasteko.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Egin Bidea Estereoa"
#: src/TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "Eskuin Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "E&zker Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "&Monoa"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "Banandu Bidea &Monora"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Banandu Bide Estereoa"
#: src/TrackPanel.cpp:716
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Elkarraldatu &Estero Bideak"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "&Bestelakoak..."
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Uhinera"
#: src/TrackPanel.cpp:759
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Uhinera (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Argilitza"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Argilitzak"
#: src/TrackPanel.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Heuskarria:"
#: src/TrackPanel.cpp:773
#, fuzzy
msgid "&Rate"
msgstr "Ezarri Maila"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Igo Zortzikoa"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Jeitsi Zortzikoa"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "&Hizkia..."
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "&Linearra"
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmikoa"
#: src/TrackPanel.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "&Kudeatu..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa"
#: src/TrackPanel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "&Izena..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mugitu Bidea &Gora"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mugitu Bidea &Behera"
#: src/TrackPanel.cpp:812
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mugitu Bidea &Goren"
#: src/TrackPanel.cpp:813
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mugitu Bidea &Beheren"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu "
"zoom eremu bereizi bat adierazteko."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu "
"zoom eremu bereizi bat sortzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arrastatu bidea zutika bideen hurrenkera aldatzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastatu etiketa muga."
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna argilitza gailurrera "
"mugitzeko."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editatu, Hobespenak..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: %s Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak."
#: src/TrackPanel.cpp:1905
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera ezartzeko"
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua gabe."
#: src/TrackPanel.cpp:1946
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klikatu eta arrastatu hautapen muga kurtsorera mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klikatu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klikatu eta arrastatu behereneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1965
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klikatu eta arrastatu goreneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1972
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera zehazteko."
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Luzatu Note Bidea"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "Luzera"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Bilkaria zehaztuta."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "Bilkaria"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Mugitu ebakina beste bide batera"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "eskuina"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "ezkerra"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak %s %.02f segundu"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "Denbora-Aldaketa"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' Bide Hedagarri Menuan."
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
msgid "Moved Samples"
msgstr "Mugitutako Laginak"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "Lagin Edizioa"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Mugituta abiadrua irristaria"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "gora"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "behera"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s mugituta"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "Hedatu"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "Batuta Ebakinak"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "Baut"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Estereoa, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Monoa, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "Ezkerra, "
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "Eskuina, "
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "Ezker Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "Eskuin Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "Monoa"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s-ra aldatuta"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Elkarraldatutako Bideak '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8632
msgid "Swap Channels"
msgstr "Elkarraldatu Bideak"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Banandu '%s' bide estereoa"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Banandu Estereoa Monora '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
msgid "Split to Mono"
msgstr "Banandu Monora"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Egin '%s' bide estereoa"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "Egin Estereoa"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' -> %s Hz-ra aldatuta"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "Neurri Aldaketa"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "Heuskarri Aldaketa"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "Ezarri Maila"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Abiadura muga apala"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Abiadura muga garaia"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ezarri maila: '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "Ezarri Maila"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "Ezarri Erakuspena"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ezarri Interpolazioa"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "Aldatu bide izena hona:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "Bide Izena"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' -> '%s' berrizendatuta"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "Izen Aldaketa"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiketa Bide Hizkia"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "Alde izena"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "Alde neurria"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "Bide-Ikuspena"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Bidea %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr "Mutu Eraginda"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr "Solo Eraginda"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr "Hautatu Eraginda"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Aldiberetze Blokeoa Hautaturik"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Bidea"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Agindua"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
"hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n"
" bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n"
" erabiltzeko. (Ezin duzu hau monoan erabili.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu behar duzu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu\n"
" behar duzu. (Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "Ez dago ahalbidetuta"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lasterteklak Gertaketa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Gordeta"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Maila"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Hautatu duzun audioaren bolumena gehitzen edo gutxitzen du"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Anplitudea (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Anplitudea dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Anplitude Gailur Berria (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Ahalbidetu ebaketa"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Anplifikatu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Uztarpen Kopurua Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Barne Hutsalbehera Luzera"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Barne Hutsalgora Luzera"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Kanpo Hutsalbehera Luzera"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Kanpo Hutsalgora Luzera"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Muga Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Gehienezko pausaldia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Bide baten edo gehiagoren bolumena (makurtzea) gutxitzen du adierazitako "
"\"control\" bide batek maila jakin bat erdietsi arte"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik "
"prozesatu ditzake."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Berez Uztartu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri "
"behar dena."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Uztarpen kopurua:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Gehienezko pausaldia:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "segundu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Barne hutsalbehera luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Barne hutsalgora luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Muga:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr "Hotslodi"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr "Hotsmeheak"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaldu"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
"Zure audioaren behe maiztasunak eta goi maiztasunak independienteki "
"handitzen edo gutxitzen ditu"
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "H&otslodiak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Behe (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Hotsmeheak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
msgid "&Enable level control"
msgstr "Gaitu &maila agintea"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr " Ez aldatu ezartzeko."
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Gehienez 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr "Ehunekoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Aldatu bide baten doinua tenpoa aldatu gabe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
msgid "Pitch"
msgstr "Doinua"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "Hemendik:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "Zortzikotik"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "Hona:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "Zortzikora"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Maiztasuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "hemendik (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr "hona (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ehuneko Aldaketa:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Ehuneko Aldaketa"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Aldatu Doinua"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "e/g"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Bide baten abiadura aldatzen du, doinua ere aldatuz"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Abiadura Biderkatzailea:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Binilo rpm Estandarra:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "rpm-tik"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "rpm-ra"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Hautapen Luzera"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Oraingo Luzera:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Hautapenaren oraingo luzera"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Luzera Berria:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Aldatu Abiadura"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Aldatu hautapen baten tenpoa doinua aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Beat minutuko:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Beat minutukotik"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Beat minutukora"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Luzera (segundu):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Luzeratik segundutan"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Luzerara segundutan"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Aldatu Tenpoa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Muga"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klaska Kentzea audio bideetako klaskak kentzeko diseinatua dago"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmoa ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Geh. Erpin Zabalera"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Klaska Kentzea"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Zarata Ohina"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Eraso Denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Askapen Denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "Erabili Gailurra"
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Audioaren maila dinamikoa konprimitzen du"
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Zarata Ohina:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "Zarata Ohina"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Maila:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "Eraso Denbora: "
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "Eraso Denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time:"
msgstr "Askapen Denbora:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
msgid "Release Time"
msgstr "Askapen Denbora"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Jaso irabazia 0 dB konprimitu ondoren"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Muga: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Zarata Ohina %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Maila %.0f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Maila %.1f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Eraso Denbora %.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Askapen Denbora %.1f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Konprimitzailea"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Ez dago uhin biderik"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Hasiera denbora eta amaiera denbora!\n"
"Mesedez sartu denbora zuzenak."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Denborak ez dira zuzenak!\n"
"Mesedez sartu denbora zuzenak."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ezer ez neurtzeko.\n"
"Mesedez hautatu bidearen zati bat."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Mesedez hautatu neurketarako zerbait."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Gain-barrentasun Aztertzailea, RMS bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi "
"audio artean."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Bolumena"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Gainaldea:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "oo:mm:ss + ehunenak"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Gainalde hasiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Gainalde amaiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Neurketa hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Barrena:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Barren hasiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Barren amaiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ne&urketa hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Emaitza"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Gain-&barrentasun Emaitza:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "Ber&rezarri"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Aldea:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sportatu..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Gainaldea neurtu gabe"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gainalde maila neurtuta"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Barren neurketarik ez"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Neurketa barren maila"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pasaldia"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Hutsegitea"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Oraingo aldea"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "zehaztugabea"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB Bataz-besteko RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "dB alde mugagabea"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Mesedez sartu baliozko denborak."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esportatu Gain-barrentasun Emaitza Honela:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Gain-barrentasun Emaitzak."
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Agirizena = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "Gainaldea"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Bataz-besteko RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Bataz-besteko RMS = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Bataz-besteko RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "Barrena"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Aldea zehazgabea da."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Aldea = %.1f Bataz-besteko RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Aldea = mugagabea Bataz-besteko RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "Jasotako datuak"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sekuentzia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Lanaldia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Anplitudea"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Maiztasun-anitzeko tonu-bikoitz (DTMF) tonuak sortzen ditu urruitzkinen "
"teklatuak egiten dituenak bezalakoak"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekuentzia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Anplitudea (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Doinu/isiltasun maila:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Lanaldia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Doinu iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "sm"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Isiltasun iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF Tonuak"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Erortzea"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Hautaturiko audioa behin eta berriro berregiten du"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Erortze ezaugarria:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Oihartzuna"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" eragina eguneratu honekin:\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "oo:mm:ss + laginak"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Ezartzen %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "Aurreikuspena gertatzen"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "Aurreikusten"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Mesedez egiaztatu irakurketa gailuaren "
"ezarpenak eta egitasmoaren lagin neurria."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
msgid "&Manage"
msgstr "&Kudeatu"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Kudeatu aurrezarpenak eta aukerak"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
msgid "Start &Playback"
msgstr "&Hasi Irakurketa"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Hasi eta gelditu irakurketa"
#: src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "&Aurreikuspena"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "Preview effect"
msgstr "Eragin aurreikuspena"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Eragin Aurreikuspena"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Jauzi &Atzerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "Skip backward"
msgstr "Jauzi atzerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Jauzi A&urrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Jauzi Au&rrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
msgid "Skip forward"
msgstr "Jauzi aurrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Audioa hautatu behar duzu egitasmoaren leihoan."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
msgid "User Presets"
msgstr "Erabiltzaile Aurrezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gorde Aurrezarpena..."
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ezabatu Aurrezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
msgid "Defaults"
msgstr "Berezkoak"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
msgid "Factory Presets"
msgstr "Lantegiko Aurrezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
msgid "Import..."
msgstr "Inportatu..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "Aukerak..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Izena: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Bertsioa: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Saltzailea: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Azalpena: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Zihur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "Gorde Aurrezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
msgid "Preset name:"
msgstr "Aurrezarpenaren izena:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "You must specify a name"
msgstr "Izen bat adierazi behar duzu"
#: src/effects/Effect.cpp:3520
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Aurrezarpena jadanik badago.\n"
"\n"
"Ordeztu?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Gelditu &Irakurketa"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
msgid "Select Preset"
msgstr "Hautatu Aurrezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: src/effects/Effect.cpp:3773
msgid "&Preset:"
msgstr "A&urrezarpena:"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
msgid "Current Settings"
msgstr "Oraingo Ezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Lantegiko Berezkoak"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Ezarritako eragina: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Hutsegitea hurrengo eragina abiarazten saitzerakoan:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Argibide gehiago dago eskuragarri hemen: Laguntza->Erakutsi Oharra"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Eraginak huts egin du abiatzerakoan"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Eragin Racka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Ezarri"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Atzerapena: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Igaropena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Jardun Egoera"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ezarri eragin jardun egoera"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Editatzailea"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Ireki/itxi eragin editatzailea"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu Gora"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mugitu eragina gora rackean"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu Behera"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mugitu eragina behera rackean"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Gogokoena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Markatu eragina gogokoen bat bezala"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Kendu eragina racketik"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Eraginaren izena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Atzerapena: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-zirrikitua"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "Kubikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
msgid "FilterLength"
msgstr "Iragazki Luzera"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "CurveName"
msgstr "Bihurgune Izena"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolazio Lineala"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolazio Metodoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Maiztasun bereizi batzuen bolumen mailak zehazten ditu"
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri "
"bat berarentzat.\n"
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' "
"bihurgunea, orduan, erabili bat."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Ekualizazioa ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina "
"izan behar dute."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Geh dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Gutx dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Mota:"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "Marraztu Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&EK Grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EK Grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolazioa"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Maiztasun Linear Neurria"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Maiztasun Linear Eskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Iragazki &Luzera:"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "Iragazki Luzera"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Hautatu Bihurgunea:"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Select Curve"
msgstr "Hautatu Bihurgunea"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..."
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Lautu"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "&Alderantzizkatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Erakutsi ezkutuko agiriak"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Erakutsi ezkutuko agiriak"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "&Processing: "
msgstr "&Garapena:"
#: src/effects/Equalization.cpp:897
msgid "D&efault"
msgstr "&Berezkoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Harituta"
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Harituta"
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr "&Malda"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml eta EQDefaultCurves.xml ezin izan da zure sisteman aurkitu.\n"
"Mesedez sakatu 'laguntza' jeisketa orrialdea ikusteko.\n"
"\n"
"Gorde bihurguneak hemen %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EK-Bihurguneak.xml eta EK-Berezko-Bihurguneak.xml ez daude"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n"
"%s\n"
"Akats mezuak dio:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, 'izengabea' erabiltzen"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kudeatu Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "&Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "Bihurgune Izena"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "B&errizendatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "&Kendu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "I&nportatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "&Lortu Gehiago..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n"
"'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'izengabea' berezia da"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "Berrizendatu'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "' honela..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "Berrizendatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "Izen berdina"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "Bihurgunea badago"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu."
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "Ezabatu '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Baieztatu Ezabapena"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "Ezabatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "gaiak?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ezin da 'izengabea' Esportatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "Bihurguneak esportatuta"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Ekualizazioa"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark denborak:\n"
"Jatorrizkoa: %s\n"
"Berezkoa Zatituta: %s\n"
"Berezkoa Harituta: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Harituta: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Agertze linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Hutsalpen-irteera linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Hutsalpen Sarrera"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Hutsalpen Irteera"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr "Ebakitako laginen ekina erakusten du Etiketa Bidean"
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "Ebaketa"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Hasiera muga (laginak):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Gelditu muga (laginak):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Bilatu Ebaketa"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
"Audio laginak goi-behe itzulikatzen ditu, beren polaritatea alderantzizkatuz"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzizkatu"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Arrunta"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Gogorra"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Gogorragoa"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Gogorrena"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Pasaldiak"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
"Mailatzailea audioaren maila dinamikoa murrizteko eragin konprimitzaile eta "
"mugatzaile arrunt bat da"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Mailaketa Gradua:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Zarata Muga:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Mailatzailea"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Barnebildutako Eraginak"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Taldea"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Barnebildutako eraginak hornitzen dizkio Audacity-ri"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Arrosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Gaztainkara"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Hiru zarate motetako bat sortzen du"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Zarata mota:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Zarata"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
msgid "Median"
msgstr "Ertaina"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Second greatest"
msgstr "Bigarren handiena"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr "Zaharra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ezer ez, Hann (2.0.6 jokabidea)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ezer ez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (berezkoa)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ezer ez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming Erreziprokoa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Barreneko zaratak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo zurrunbak "
"bezalakoak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Urratsak blokeko ezin du leihoaren neurria gainditu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Median metodoa ez dago ezarrita leihoko lau urrats baino gehiagorako."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Leiho neurri berdina adierazi behar duzu 1 eta 2 urratsentzat."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Kontuz: leiho motak ez dira profilarentzakoen berdinak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Zarata profil datu guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Zarata profilaren laginketa neurria bat etorri behar da soinuarekin "
"prozesatu ahal izateko."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Hautatutako zarata profila laburregia da."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zarata murrizpena"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sentikortasuna:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sentikortasuna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Eraso denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "Eraso denbora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "As&kapen denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Askapen denbora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Maiztasun lehunketa (bandak):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Maiztasun lehunketa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sentikortasun Zaharra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zarata Murrizpena"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "1 Urratsa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Hautatu zarata segundu batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n"
"orduan klikatu Lortu Zarata Profila:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Lortu Zarata Profila"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "2 Urratsa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio guztiak, hautatu zenbat zarata nahi "
"duzun\n"
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "Zarata:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr "&Murriztu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "&Bakartu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Hondarra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Aukera Aurreratuak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "&Window types"
msgstr "L&eiho motak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (berezkoa)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Leiho neurria"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (berezkoa)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Urrats leihoko"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Bazterketa &metodoa"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zarata Kentzea"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Barreneko zarata etengabeak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo "
"zurrunbak bezalakoak"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi "
"duzun\n"
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Eraso/eror denbora"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "&Kendu"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Kendu DC Oreka"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Ezarri Irabazia"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Estereo Independientea"
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC oreka kentzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Azterketa:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Garapena:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaldu gehienezko anplitudea hona"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Gehienezko anplitudea dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Gehienez 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Luzapen Ezaugarria"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
msgid "Time Resolution"
msgstr "Denbora Bereizmena"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Erabili Paul-luzapena muturreko denbora-luzapen edo \"stasis\" eraginerako "
"bakarrik"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Luzapen Ezaugarria:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Akatsa Paul-luzapena:\n"
"Hautapena laburregia da.\n"
" Denbora Bereizmena baino handiagoa izan behar da."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paul-luzapena"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Ekinaldiak"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Lehor-Heze"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Maizt"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fasea"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Sakonera"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Erantzuna"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Fase-aldaketa seinaleak jatorrizko seinalearekin nahasten ditu"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Ekinaldiak:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Lehorra/Hezea:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Lehorra Hezea"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "BMD Maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "BMD Hasierako Aldia (graduak):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "BMD hasiera fasea gradutan"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Sakonera:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Sakonera ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Erantzuna (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Erantzuna ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "&Heze Irabazia (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "&Heze Irabazia (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faserra"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 "
"lagin arte).\n"
"\n"
"Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten "
"du.\n"
"\n"
"Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n"
"\n"
"Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Konpondu"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Zenbatekoa"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Hautapena adierazitako aldi zenbatekoan berregiten du"
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Berregite aldi zenbatekoa:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Hautapen luzera berria: "
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Hautapen luzera berria: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Berregin"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Gelaren Neurria"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Dirdira"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Bustidura"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Tonu Apala"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tonu Garaia"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Heze Irabazia"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Lehor Irabazia"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Estereo Zabalera"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Hezea Bakarrik"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Ahotsa I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Ahotsa II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Bainugela"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Gela Txiki Argia"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Gela Txiki Iluna"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Gela Ertaina"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Gela Handia"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Eliza Aretoa"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Gotzain-eliza"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Giro edo \"areto eragina\" bat gehitzen du"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Gela Neurria (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "A&urre-atzerapena (sm):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Dirdira (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Bu&stidura (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tonu A&pala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tonu &Garaia (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Heze Irabazia (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Leh&or Irabazia (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Estereo &Zabalera (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Hezea &Bakarrik"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Dirdira"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Hautaturiko audioa atzekoz-aurrera jartzen du"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Atzekoz-aurrera"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev I Mota"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev II Mota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Behe-igaropena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Goi-igaropena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Iragazki Mota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Iragazki Azpimota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Ebaketa"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Gelditze-banda Kizkurdura"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "IIR iragazketa egiten du iragazki analogoen antza emanez"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Iragaki bat ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina "
"izan behar dute."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Iragazki &Mota:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "&Ordena:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Igaropen-banda &Kizkurdura:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "Az&pimota:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "Eba&keta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Ebaketa (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Gutxienezko Eragozpen-banda Arintzea:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Gutxienezko eragozpen-banda Arintzea (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Iragazki Klasikoa"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame Aldia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Aldia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Leiho Neurria"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Isiltasun Muga:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Isiltasun Muga"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Aurrelehunketa Denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Aurrelehunketa Denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Lerro Denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Lerro Denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Lehundu Denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Lehundu Denbora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Erabili Berezkoak"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Leheneratu Berezkoetara"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Huts anplitudeko audioa sortzen du"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Estereo bidea monora bihurtzen du"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estereotik Monora"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Hasiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Amaiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Hasiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Amaiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Hasiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Amaiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tenpoaren eta/edo doinuaren aldaketa etengabeak ahalbidetzen ditu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(erditonuak) [-12-->12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50-->100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Denbora Neurria"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "Linearra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Laukitua"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Hortzduna"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Tokia, ez izenordea"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Hasiera Maiztasuna"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Maizt-Amai"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Hasiera Anplitudea"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Anpl-Amai"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "Uhinera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazioa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
"Lau tonu uhinera mota ezberdin sortzen ditu anplitude eta maiztasun hasiera "
"eta amaiera ahalbidetuz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr "Lau tonu uhinera mota ezberdin sortzen ditu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Uhinera:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Anplitude Hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Anplitude Amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazioa:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Kurrinka"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tonua"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Hautsi Atzemandako Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Konprimitu Gehiegizko Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr "Gutxienezkoa"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr "Trunkatu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr "Konprimitu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Berezgaitasunez murrizten ditu bolumena adierazitako mailatik behera duten "
"pasarteak"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Atzeman Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Hautsi hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Konprimitu hona:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Hautsi Isiltasuna"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Eraginak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Audacity-n VST eraginak erabiltzeko gaitasuna gehitzen du."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Hutsegitea VST plugin erregistratzean %s-rako\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST Shell Mihatzen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Erregistratzen %d -> %d-tik: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST Eragin Aukerak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr "Buffer Neurria"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Buffer neurriak eraginera bidalitako lagin zenbatekoa agintzen du"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek eragin dezakete prozesapen astiroagoa "
"eta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"zenbait eraginek 8192 lagin edo gutxiago behar dute egoki lan egiteko. "
"Edonola"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"eragin gehienek buffer handiak onartu ditzakete eta hauek erabiltzea ona "
"izango da"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr "gutxitu prozesapen denbora."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffer Neurria (8 eta 1048576 lagin artean):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Atzerapen Ordaina"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait VTS eraginek"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"audio erantzuna atzeratu dezakete Audacity-ra. Ordainik ez dagoenean "
"atzerapen hauetarako,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "ohartuko zara isiltsaun txiki batzuk txertatu direla audioan."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "ez du lan egien VST eragin guztietarako."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Gaitu &ordaina"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafika Modua"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"VST eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Ohinarrizko idazkia-bakarrik metodoa ere eskuragarri dago."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Berrireki eragina honek eragina izateko."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Gaitu grafika interfazea"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Sarrera:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio Irteera:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gorde VST Aurrezarpena Honela:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Agiri hedapen ezezaguna."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Gertatu VST Aurrezarpena:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gertatzerakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria gertatzea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Hutsegitea VST plugin abiaraztean\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "Eragin Ezarpenak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea aurrezarpenak agiria gertatzerakoan."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria irakurtzea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Akatsa agirira idazterakoan: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Erresonantzia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Oreka"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Tonu kalitate aldaketa azkarrak, 1970-eko urtetan hain ezaguna zen gitarra "
"soinu hura bezala."
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Sakonera (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Erresonantzia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Maiztasunaren Oreka (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unitate Eraginak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audio Unitate Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unitate Eragin Aukerak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Sortu"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait Audio Unitate eraginek itzulera "
"atzeratzen dute"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "ez du lan egiten Audio Unitate eragin guztiekin."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Interfazea"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Hautapena Estutu Ezkerrera"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Esportatu Audio Unitate Aurrezarpenak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Aurrezarpenak (ugari hautatu daitezke)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "Aurrezarpena"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Inportatu Audio Unitate Aurrezarpenak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Eraginak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Eraginak hornitzen ditu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA Eragin Aukerak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LADSPA eraginek itzulera "
"atzeratzen dute"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "ez du lan egiten LADSPA eragin guztiekin."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr "EE/G"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Eragin Irteera"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 Eragin Ezarpenak"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LV2 eraginek itzulera atzeratu "
"behar dute"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "ez du lan egiten LV2 eragin guztietarako."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2 eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "Sortzailea"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
msgid "&Duration:"
msgstr "&Iraupena:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST Eraginak"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "LV2 Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Eraginak"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Nyquist Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Eskaerak"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist Eskaerak"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Irteera:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Garapena:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Itzulera balio zehazgabea.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquistek ez du audiorik itzuli.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta "
"Latin-1 bezala]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n"
"Kontrola ez da sortu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago erantzun estamenturik. "
"Edo honelako erantzun estamentua erabiltzen du\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"SAL-rako, edo hasten da honelako hitzarte irekiarekin\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" LISP-rako."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Akatsa Nyquist kodean"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Sartu Nyquist Agindua:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Erabili ondorena (3 bertsioa) joskera."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
msgid "&Load"
msgstr "&Gertatu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Programa hau aldatua izan da.\n"
"Baztertu aldaketak?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Idazki agiriak (*."
"txt)|*.txt|Agiri guztiak|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Agiria ezin da gertatu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr "Agiria ezin da gorde"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "Ongi"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp Eraginak"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Vamp Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen "
"banakako azpibideak bat ez datozen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin Ezarpena"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:303
msgid "Export Audio"
msgstr "Esportatu Audioa"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago."
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "Audio dena mututurik dago."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "Ezinezkoa esportazioa"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Zihur zaude agiria \" bezala esportatzea nahi duzula?"
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n"
"\n"
"Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo "
"dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n"
"\n"
"Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
"Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko audioa "
"egitasmora leheneratzeko.\n"
"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri guztien kokalekuak "
"ikusteko.\n"
"Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste agirizen edo "
"agiritegi bat."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko "
"agirian."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako "
"agirian."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak"
#: src/export/Export.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Aukera Orokorrak"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Bidea: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
msgid " - L"
msgstr " - EZ"
#: src/export/Export.cpp:1196
msgid " - R"
msgstr " - ES"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Nahastzaile Agintea"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Irteera Bideak: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Agindua:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Erakutsi irteera"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du "
"esportazio leihoan."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Bilatu aginduarentzako helburua"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(kanpoko programa)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "Agindu Irteera"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n"
"Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin da heuskarri azalpena zehaztu \"%s\" agiriarentzat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Akatsa"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da irteera hesukarri hitzingurua esleitu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio jarioa gehitu \"%s\" irteera agirira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin dira idazburuak idatzi \"%s\" irteera agirira. "
"Akatsaren kodea %d da."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n"
"Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da 0x%x audio kodeka ireki."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin da bufferrik esleitu audio FIFO-tik argibideak "
"irakurtzeko."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da laginaren buffer neurria lortu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da byterik esleitu laginen bufferrerako"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea ezarri"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - kodeaketa frame hutsegitea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Datu gehiegi gelditzen dira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da azken audio framea idatzi irteera agirian."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - nAudio-Frame-Neurri-Irteera handiegia."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea kodeatu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Hutsegitea audio framea agirira idazterakoan."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako "
"gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Lagin neurri baliogabea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n"
"irteera agiri heuskarrian."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez "
"dago\n"
"sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lagin Neurriak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbs-ko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Ontasuna:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbs-ko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Baieztatu Gainidazketa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "Ustezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "Bilaketa osoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "Ohar bilaketa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "Aurrezarpena:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "Gertatu Aurrezarpena"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "Inportatu Aurrezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "Esportatu Aurrezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "Heuskarria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez "
"dira kodek guztiekin bateragarriak."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "Aukera Orokorrak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n"
"Aukerazkoa\n"
"hutsik - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Bildegia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "Etiketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
"Aukerazkoa\n"
"hutsik - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean "
"eragiten du\n"
"Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, "
"256k, etab.)\n"
"0 - berezgaitasunez\n"
"Gomendatua - 192k"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n"
"Beharrezkoa vorbis-rako\n"
"0 - berezgaitasunez\n"
"-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lagin Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lagin neurria (Hz)\n"
"0 - ez aldatu lagin neurria"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "Ebaketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "Profila:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profila\n"
"Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n"
"Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "Konpresioa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Konpresio maila\n"
"Beharrezkoa FLAC-rekin\n"
"-1 - berezgaitasunez\n"
"gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n"
"geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame neurria\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezkoa\n"
"gutx - 16\n"
"geh - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC ezaugarri zehaztasuna\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berez\n"
"gutx. - 1\n"
"geh. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Metodoa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Igarpen Agindu Metodoa\n"
"Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n"
"Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n"
"Bilaketa osoa - berezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "Gutx. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gutxienezko igarpen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "Geh. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gehienezko igarpen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "Gutx. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Gutxienezko zatipen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "Geh. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Gehienezko zatipen agindua\n"
"Aukerazkoal\n"
"-1 - berezkoat\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "Erabili LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG edukiontzi aukerak"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Nahas Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berez"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakete Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakete neurria\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agiri guztiak|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (azkarrena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (hoberena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit sakonera:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Agiriak"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n"
"Egoera: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Agiriak"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Hautaturiko audioa %ld kbs-koan esportatzen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Agiri osoa %ld kbs-koan esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbs-ko"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Ontasun Hoberena)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Agiri txikiak)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Gaitza"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Hertzekoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Neurri Modua"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "Aldakorra"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "Bataz-bestekoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "Aldagaitza"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Ontasuna"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Abiadura Aldakorra:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Bide Modua:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Batu Estereoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "Estereoa"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Kokatu Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity-k %s agiria behar du MP3-ak sortzeko."
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s-ren kokalekua:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lameren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Non dago %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity "
"%d.%d.%d.-rekin\n"
"Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*.dll)|"
"*.dll|Agiri Guztiak|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*."
"dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*."
"so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Agiriak"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "%ld akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n"
"agiri heuskarrirako."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n"
"ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportazio Anitza"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n"
"dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri bananduetan esportatu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Esportazio kokalekua:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "Lehen agiri izena:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "Lehen agiri izena"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "Izen agiriak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "Agiri izen aurrizkia:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "Agiri izen aurrizkia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Gainidatzi dauden agiriak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" ongi sortuta."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %lld agiria(k)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ez dago.\n"
"\n"
"Sortzea nahi duzu?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "izenburugabea"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat "
"ere erabili: %s\n"
"Erabili..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde Honela..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Agiriak"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit gain PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "Idazburua:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeaketa: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n"
"Libsndfilek dio: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n"
"editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" audio CD bide bat da. \n"
"Audacity-k ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n"
"Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n"
"heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak "
"bakarrik dituelako. \n"
"Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n"
"Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n"
"Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n"
"CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n"
"WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacity-n."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n"
"eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n"
"bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bideo agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" Audacity Egitasmo agiri bat da. \n"
"Erabili 'Agiria > Ireki' agindua Audacity Egitasmoak irekitzeko."
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity-k ezin dut '%s' agiriaren mota ezagutu.\n"
"Konprimitu gabea bada, saiatu inportatzen \"Inportatu Raw\" erabiliz."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity-k ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n"
"Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n"
"%s,\n"
"baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Aurkibidea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bitneurria[%s], Bideak[%d], "
"Iraupena[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC agiriak"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Akatsa"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Ezin da agiria ireki"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Agirizena laburregia."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Agirimota okerra."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 agiriak"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis agiriak"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Media irakurketa akatsa"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Barneko logika hutsegitea"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean "
"kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu "
"gabe).\n"
"\n"
"Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n"
"\n"
"Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen "
"dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren "
"jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n"
"Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien "
"jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n"
"\n"
"Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "kopiatu hemen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "irakurri zuzenean"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Hautatu inportazio metodo bat"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s inportatzen"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime agiriak"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Inportatu Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Inportatu Raw Datuak"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Endianness gabe"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Berezko endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Bide (Monoa)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Bide (Estereoa)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Bide"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte hurrenkera:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Bideak:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Hasiera oreka:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Esportatu beharreko kopurua:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Laginketa neurria:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Uhinera Dekodeatzen"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Multzoa"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "Jokabideak"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostalaria:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Erabiltzen:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Irakurketa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr "&Gailua:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Grabaketa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr "G&ailua:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Bideak:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ez dago audio interfazerik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Monoa)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estereoa)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Zuzenbideak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokalekua:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Hautatu..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Toki Askea:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio katxea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n"
"audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity "
"berrabiarazi arte"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Eraginak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Gaitu Eraginak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unitatea"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Eragin Aukerak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Eragin Izenez Antolatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Argitaratzailez eta Eragin Izenez antolatua"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Mota eta Eragin Izenez antolatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Argitaratzailez Multzokatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Motaz Multzokatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Menuetako eraginak dira:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Gehienezko eragin multzoko (0 ezgaitzeko):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin Aukerak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Egiaztatu plugin eguneraketak Audacity abiatzerakoan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Bermihatu eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Jarripide Ezarpena"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Inportazio Hedatua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Agiri hedapenak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-motak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Inportazio hurrenkera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mugitu a&raua gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mugitu &araua behera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mugitu &iragazkia gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mugitu iragazkia be&hera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Gehitu arau berria"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&zabatu hautaturiko araua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) "
"gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren "
"izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacity-k tarteak "
"moztea zure ordez?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tarteak atzemanda"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Arau ezabapen baieztapena"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (azaleko maila anplitude-handiko ediziorako)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Tokikoa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Internetetik"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Erakutsi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Garraio Tresnabarra botoien hurrenkera ergonomikoa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"&Erakutsi 'Nola Lortu Laguntza' elkarrizketa kutxa programa abiatzerakoan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Neurgailu/Uhinera dB &maila:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Erakutsi &bide izena uhinera erakuspenean"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Egin konprimitu gabeko agirien kopia bat editatu aurretik (segurua)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Irakurri konprimitu gabeko agiriak zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Betik nahastu bide guztiak behera Estereotik Mono bide(eta)ra"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Erabili egile nahasketa (adibidez &5.1 bideanitzeko agiri batera "
"esportatzeko)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Erakutsi &Metadatu Editatzailea esportazio urratsaren aurretik"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Bidea Allegro (.gro) agiri batean esportatzerakoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "&Adierazi denborak eta iraupenak segundutan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "&Denborak eta iraupenak beatetan adierazten ditu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Lastertekla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tekla Lokarriak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Ikusi honela:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Zuhaitza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Ikusi zuhaitza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Ikusiz izenez"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Tekla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Ikusi teklaz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Bilatu:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Lokarriak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Laster tekla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "B&erezkoak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Hautatu Audacity-ren Lasterteklak dituen XML agiri bat..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' lastertekla jadanik honi esleiturik dago:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klikatu Ongi lastertekla honi esleitzeko\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"ordez. Bestela, klikatu Ezeztatu."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategoria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "Tekla Konbinazioa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Esportazio Liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Kokatu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Jeitsi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "K&okatu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "J&eitsi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity-k berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
"Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Gailuak"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Hostalaria"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Gailua:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena (sm):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ez dago MIDI interfazerik"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduloak"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Hutsegitea"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Hauek modulo esperimentalak dira. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri "
"baduzu\n"
"eta zer egiten ari zaren badakizu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Galdetu'-k esanahi du Audacity abiarazten den bakoitzean pluginak gertatzea "
"nahi dituzun galdetuko duela."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Hutsegitea'-k esanahi du Audacity-k uste duela plugina hautsita dagoela eta "
"ez du abiatzen."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Berria'-k esanahi du ez dela hautapenik egin oraindik."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ezarpen hauetan eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity "
"berrabiarazi arte."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Ez da modulorik aurkitu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Agindu Ekintza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ezarri Hautapen Puntua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ezarri Hautapen Maila"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Hedatu Hautapen Maila"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Hautatu Ebakina edo Bide Osoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
msgstr "Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr "Arrast-irakurri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr "Bilatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr "Irrist-arrast-irakurri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Aldatu arrast-irakurtze abiadura"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma gehitu Puntu batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma gehitu Barruti batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "Eskuin-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "Eskuin-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Aldatu-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "Erdiko-Klika"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "Berezko Zooma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Denboraz aldatu ebakina edo mugitu gora/behera bideen artean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Aldatu-Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Denbora aldaketa bideko ebakin guztietan"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Aldatu Anplitude Bilkaria"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "Arkatza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "Aldatu Lagina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Lehundu Laginean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Aldatu Hainbat Lagin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "Anitz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "hautatutako tresna bezalakoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "zoom tresnaren bezalakoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Irristatu gora edo behera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Aldatu-Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Irristatu ezker edo eskuin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zooma gehitu edo gutxitu Saguaren Puntuan"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Eragin Aurreikuspena"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "A&urreikuspen luzera:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Ebaki Aurreikuspena"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &aurretik:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &ondoren:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Aldi la&burra:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Aldi lu&zea:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Hobespenak"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "Hobespenak:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Egitasmoak"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Betik kopiatu audio guztiak egitasmoaren barnean (segurua)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Galdetu erabiltzailea"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukiluzea"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Hirukia"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Eratuta"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Bestelakoak..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Laginketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Berezko Lagin &Neurria:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Egizko-denbora Bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dith&er:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Zehar-irakurketa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "G&ainsoinua: Irakurri beste bideak berri bat grabatzen den bitartean"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Hardware Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu "
"bitartean"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Software Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu "
"bitartean"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(hautatu gabe grabaketan \"estereo nahask.\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "Atzerapena"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audioa &bufferrera:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "segundumilaen (handiagoa = atzerapen gehiago)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Atzerapen &zuzenketa:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "segundumilaen (negatiboa = atzerantz)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Soinu &Grabaketa Eraginda"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Sinur Gaitze &Maila (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "Xede Gailurra:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "Honekin:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Azterketa Denbora:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0 amaieragabe esanahi du"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Frame Aldia"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Maiztasuna"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Soinu Garaiera (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Gehienezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Argilitzak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Argilitzak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda zabalagoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - berezkoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda estuagoa"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Neurria"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Irabazia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "E&rakutsi argilitza urdinabar-neurri margoak erabiliz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "&Algoritmoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Window &size:"
msgstr "&Leiho neurria:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "Window &type:"
msgstr "L&eiho mota:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Betegarri huts ezaugarria"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Argilitza Hautapena"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Bilatu Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Gutxienezko Anplitudea (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Bilatu Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kuantizazio Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Gertatu ezarpenak:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Al&datu argilitza hautapena"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Gutxienezko Anplitude (dB) zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Azalgaia"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Argibideak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n"
"\n"
"Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu "
"irudiak eta margoak\n"
"ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n"
"\n"
"Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro "
"Audacity-n gertatzeko.\n"
"\n"
"(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n"
"irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity botoi gehigarri batekin bilduta duzu, 'Irteera Iturburutza'. Honek "
"berezkoa\n"
"bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gorde dezake."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"'Gertatu Azalgai Katxea Abiatzerakoan' hautaturik badago, Azalgai Katxea\n"
"gertatuko da programa abiatzerakoan."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen "
"du\n"
"irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gorde Azalgai Katxea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea Hasterakoan"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Banakako Azalgai Agiriak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Gorde Agiriak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Gertatu Agiriak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "Arrunta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Uhinera (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Eguneratu erakuspena irakurketan zehar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Berezgaitasunez &finkatu zutika zoomturiko bideak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Berezko &Ikuspen Modua:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Hautatu egitasmoko audio bide guztiak, hautatuta ez badaude"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Gaitu ezker eta eskuin hautapen hertzen arrastatzea"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Gaitu h&utsren ezkerrera irristatzea"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Botoia:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Kontuz Oharrak"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Diska toki gutxi programa abiarazterakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Uhinera"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Neurgailu/Uhinera dB &maila:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr "Irakurtzen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr "Pausatuta"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Jauzi Hasierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Jauzi Amaierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Bigizta Irakurketa ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Gehitu Grabaketa ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Mesedez egiaztatu grabaketa gailuaren "
"ezarpenak eta egitasmoaren lagin neurria."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio Hostalaria"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Recording Device"
msgstr "Grabaketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
msgid "Recording Channels"
msgstr "Grabaketa Bideak"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Playback Device"
msgstr "Irakurketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Monoa) Grabaketa Bide"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Estereoa) Grabaketa Bide"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Hautatu Grabaketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Hautatu Irakurketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hautatu Audio Hostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Hautatu Grabaketa Bideak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Isildu hautaturiko audioa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma Gehitu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Gutxiagotu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Finkatu hautapena leihoan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Erakutsi Eragin Racka"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "Isildu Audioa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "Finkatu Hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "Finkatu Egitasmoa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Ireki Eragin Racka"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Neurgailu Nahastua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Irakurketa Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Neurgailu-Grabaketa"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Irakur Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Neurgailu-Irakurketa"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Irakurketa Maila"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Grabaketa Maila"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Recording Volume"
msgstr "Grabaketa Bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Slider Recording"
msgstr "Grabaketa Irristaria"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Playback Volume"
msgstr "Irakurketa Bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Playback"
msgstr "Irakurketa Irristaria"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Grabaketa Bolumena: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Grabaketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Irakurketa Bolumena: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (irudizkoa)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Irakurketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Zehaztu Hona:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Hautapen Hasiera:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "ezkutuan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audio Kokapena:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Zehaztu Hona"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Hautapena"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Hautapen Amaiera"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Argilitza Hautapena"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Erdiko maiztasun eta Zabalera"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Goi eta Behe Maiztasunak"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Erdiko Maiztasuna:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bandazabalera:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Behe Maiztasuna:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
msgid "High Frequency:"
msgstr "Goi Maiztasuna:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Tresnabarra"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikatu eta arrastatu tresnabarra birneurritzeko"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Tresna-Uztarpena"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
"Klikatu eta arrastatu hautaturiko audioa, Kom-Klik arrast-irakurtzeko, Kom-"
"Klik-Bikoitza irrist-arrast-irakurtzeko, Kom-arrastatu bilatzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
"Klikatu eta arrastatu hautaturiko audioa, Ktrl-Klik arrast-irakurtzeko, Ktrl-"
"Klik-Bikoitza irrist-arrast-irakurtzeko, Ktrl-arrastatu bilatzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klikatu eta arrastatu anplitude blikaria editatzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Aldatu+Klikatu Zooma Gutxitzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "Irristari Tresna"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "Irakurketa Abiadura"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Irakur-abiadura"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (ezgaituta)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "EZ"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "ES"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "Erdia"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Lapurra"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Aurrerantz"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Atzerantz"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Laguntza Interneten"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klikatu Monitorizazioa Hasteko"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klikatu Monitorizatzeko"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
msgid "Click to Start"
msgstr "Klikatu Hasteko"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
msgid "Click"
msgstr "Klikatu"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "Hobespenak..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Grabaketa Neurgailu Hobespenak"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Irakurketa Neurgailu Hobespenak"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Berritze Neurria"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n"
"erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n"
"audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan."
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Meter Style"
msgstr "Neurgailu Estiloa"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
msgid "Meter Type"
msgstr "Neurgailu Mota"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Orientation"
msgstr "Norabidea"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr "Berezgaitasunez"
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Horizontal"
msgstr "Etzana"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Vertical"
msgstr "Zutika"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr "Jardunean"
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Gailurra %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Gailurra %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr "Ebakita"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundu"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 o 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ee:oo:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "laginak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 laginak|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filma frame (24 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "oo:mm:ss + NTSC eror frameak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-eror frameak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frame (25 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frame|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "Zortzikoak"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 zortziko|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "erditonuak + ehunekoak"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 erditonu .0100 ehunen|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "hamarreko"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 hamarreko|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "segunduehunen"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr "ehundaka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "segundumilaen"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr "milaka"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Igarotako Denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Gelditzen den Denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "Ezeztatu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
msgid "Timeline"
msgstr "Denbora-lerroa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Denbora-lerro ekintzak ezgaituta grabaketan zehar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Irakurketa-Azkarra ezgaituta"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Irakurketa-Azkarra gaituta"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Ezgaitu Irakurketa-Azkarra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Gaitu Irakurketa-Azkarra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Ezgaitu hautapen arrastatzea"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Gaitu hautapen arrastatzea"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Ezgaitu Denbora-lerro Aholkuak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Gaitu Denbora-lerro Aholkuak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Ez irristatu irakurketan zehar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
msgid "Update display while playing"
msgstr "Eguneratu erakuspena irakurketan zehar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Blokeatu Irakurketa Eremua"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Desblokeatu Irakurketa Eremua"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-Mugagabe"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Balioztapen akatsa"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Balioa hutsik"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Zenbaki gaizkiosatua"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Ez dago eremuan"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Balio gainezkatzea"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Hamarren digito gehiegi"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr "Balioa ez dago eremu barnean: %.*f-tik %.*f-ra artean"
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Balioa ez da izan behar %.*f baino gutxiago"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Balioa ez da izan behar %.*f baino gehiago"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Akatsa Agiria Jalgitzerakoan"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Akatsa Agiria Isterakoan"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Akatsa Agirian Idazterakoan"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<ZUZ>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LOTURA>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<GIDAGAILUA>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld byte"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Aldatuta"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Baimenak"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Ezaugarriak"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Izen Berria"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Eragiketa ez dago baimenduta"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Agiri izena jadanik badago."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Ikusi agiriak zerrenda ikuspegi bezala"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Ikusi agiriak xehetasun ikuspegi bezala"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Joan gaineko zuzenbidera"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Joan etxeko zuzenbidera"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Sortu zuzenbide berria"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Oraingo zuzenbidea:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Legezkanpoko agiri bereizitasuna"
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Zuzebidea ez dago."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "Ik&uspegi Arrundua"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Argilitza &oharra (f)"
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "&Argilitza Hautapena"
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Argilitza Hautapen oharra(f)"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Doinua (EAC)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "E&skuin Bidea"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Ezarri Lagin &Heuskarria"
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "Ezarri &Neurria"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Ezarri &Maila..."
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' edo 'Uhinera dB' Bidearen "
#~ "Hedagarri Menuan."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plug-inak %i -> %i-ra"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Marraztu Bihurguneak"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Gorde eta Kudeatu Bihurguneak"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Saretxoak"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Saretxoak"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Berezkoa"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX Harituta"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Audio Unitate eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen "
#~ "balioak ezartzeko."
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "LV2 Eragin Moduloa"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "A&ukerak..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Adierazi Agindu Lerro Kodeatzailea"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Agindu Lerro Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Adierazi AC3 Aukerak"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3 Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Adierazi AAC Aukerak"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Adierazi AMR-NB Aukerak"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Adierazi WMA Aukerak"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Adierazi Beste Aukerak"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Adierazi FLAC Aukerak"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Adierazi MP2 Aukerak"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Adierazi MP3 Aukerak"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Esportazio heuskarria:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Adierazi Ogg Vorbis Aukerak"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Adierazi konprimitugabe Aukerak"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Konprimitugabeko Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Idazburu eta kodeaketa konbinazio guztiak ez dira ahal.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Ez dago aukerarik heuskarri honentzat.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Zure agiria \"%s\" agiri bezala esportatuko da.\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Aginte gehiago behar baduzu esportazio heuskarriaz, mesedez erabili \"%s"
#~ "\" heuskarria."
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ktrl-Ezker-Klikatu"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ktrl-Ezker-Arrastatu"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ktrl-Ezker-Klik-Bikoitza"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ktrl-Gurpila-Itzulikatu"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT Leihoa"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Argilitza"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Argilitza oharra"
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Argilitza Hautapena log(f)"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Akatsa soinu gailua irekitzerakoan."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Estereotik Monorako Eragina ez da aurkitu"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Berregituratu"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Kurtsorea: %d Hz (%s) = %d dB Gailurra: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Kurtsorea: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Gailurra: %.4f seg (%d Hz) (%s) "
#~ "= %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Plot Argilitza"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Argilitza Marrazketa"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Audio Bidea"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Antolatugabe"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Erregistratu Eraginak"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Hautatu Ezartzeko Plug-inak edo sakatu SARTU Guztiak Ezartzeko"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Plug-in Izena"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Egitasmo Berria"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Ontasun handiko Aldib Interpolazioa"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Aldib Interpolazio Azkarra"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate akatsa: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Handipena..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Handipena"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Mesedez sartu baliozko balioak."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Berez Uztarpena..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Berez Uztartzea prozesatzen..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s lodi = %.0f dB, mehe = %.0f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", maila gaituta hemen = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", maila ezgaituta"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Hotslodi eta Hotsmehe Zehazpena"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.2f tonuerdiak"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Aldatu Doinua..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Doinu Aldaketa"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Aldatu Abiadura..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Abiadura Aldaketa"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Aldatu Tenpoa..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Tenpo Aldaketa"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Klaska Kentzea..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Klaskak eta txinpartak kentzen..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Konprimitzailea..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea Ezartzen..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF Tono Sortzailea"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu DTMF tonoak, %.6lf segundu"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "DTMF tonoak sortzen"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: %s atzerapena = %f segundo, erortze ezaugarria = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Oihartzuna..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Oihartzun Egintza"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Ezartzen"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Tresna"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Dilindagailua"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Erabilgarria"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Bihurtzailea"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Aztertzailea"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Antzezpena"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulatzailea"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Abesbatza"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Banda-igaropena"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Orrazitu"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Oro-igaropena"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekualizagailua"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrikoa"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Banda-anitz"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Argilitza Prozesatzailea"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Doinu Aldatzailea"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Handigailua"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Itsustura"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Uhineratzailea"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dinamiko Prozesatzailea"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Hedatzailea"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Mugatzailea"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Atea"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Doinua eta Tenpoa"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Denbora"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Hasierak"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekualizazioa..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Ekualizazio Egintza"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Agertzen"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Desagertzen"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Atzeman ebaketa"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Bil&atu Ebaketa..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Ebaketa atzematen"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Alderantzizkapena"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Mailatzailea..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Mailatzailea Ezartzen..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Zarata Sortzailea"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Zarata..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Zarata, %.6lf segundu"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Zarata Sortzea"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Zarata Murrizpena"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Zarata Profilaren Sortzea"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Zarata Murrizpena"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Zarata kentzea..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Zarata Kentzea"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: %s kendu dc oreka = %s, normaldu zabaltasuna = %s, "
#~ "estereo askea %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "gaituta"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", gehienezko zabaltasuna = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaldu..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normaltzen..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: %s luzapen ezaugarria = %f aldiz, denbora bereizmean "
#~ "= %f segundu"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Paul-luzapenarekin Luzatzen"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: %s %d ekinaldi, %.0f%% hezea, maiztasuna = %.1f Hz, "
#~ "hasierako aldia = %.0f gradu, sakonera = %d, erantzuna= %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Phaser Ezarpena"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Hondatutako audio konponketa"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "%d aldiz berregin da"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "Hautapena txikiegia da berregiteko."
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Bideak luzeegiak dira hautapena berregiteko."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Berregin..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Berregite Egintza"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Gela Neurria = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Atzerapena = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Dirdira = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Bustidura = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tonu Apala = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tonu Garaia = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Heze Irabazia = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Lehor Irabazi Neurria = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Estereo Zabalera = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Aurrezarpenak:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "&Gertatu"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "G&ertatu"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "&Berrizendatu"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Dirdira ezarpenak"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Gertatu Aurrezarpena:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Gorde oraingo ezarpenak honela:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Berrizendatu ezarpenak:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Aldatu izena hona:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Dirdira..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Dirdira Ezartzen"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Atzekoz-aurrerapena"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Gehienezko igaropen-banda arintzea (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Iragazki Klasikoak..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Iragazki Klasiko Egintza"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Isiltasun Sortzailea"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Isiltasuna..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Isiltasun Sortzea"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Isiltasuna, %.6lf segundu"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Estereotik Monora Ezartzen"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Tenpoa/Doinua Aldatzen"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: Sortu %s uhihna %s, maiztasuna = %.2f Hz, zabaltasuna "
#~ "= %.2f, %.6lf segundu"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Kurrinka Sortzailea"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Doinu Sortzailea"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Maiztasuna (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Kurrinka Sortzen"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Tono Sortzea"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Gutxienezko atzemate iraupena: 0.001 segundu."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Gehienezko atzemate iraupena: 10000 segundu."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Ezinezkoa 0 segundu baino gutxiago itzulikatzea."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Gehienezko itzulikapen luzera 100000 segundu dira."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Konpresioa ezin da ehuneko 0 baino gutxiago izan"
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Konpresioa ehuneko 100 baino gutxiago izan behar da"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Hautsi isiltasuna..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Hautsi Isiltasuna..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Oraingoz, ezin duzu "
#~ "eragin hau erabili Linux-en."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST Eragina"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Erakuspen grafikora "
#~ "itzultzen."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: %s maiztasuna = %.1f Hz, hasiera aldia = %.0f gradu, "
#~ "sakonera = %.0f%%, erresonantzia= %.1f, maiztasun oreka = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Wahwah Ezarpena"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Eragin Egintza: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Barkatu, Plug-in Eraginak ezin dira egin estereo bideetan non bidearen "
#~ "banakako azpibideak bat ez datozen."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Ezinezkoa %s plug-ina gertatzea"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Egilea: "
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Luzera (segundu)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Ohar luzera (segundu)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Ohar abiadura"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Nota tekla"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Ezaugarriak ateratzen: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp audio azterketa plugina"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mugikorra)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Zure agiria 16 bit AIFF (Apple/SGI) agiri bezala esportatuko da.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Zure agiria 16-bit WAV (Microsoft) agiri bezala esportatuko da.\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Ezarri Hautapen Puntua eta Irakurri"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Argilitza-Hautapena"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Zutikako Zuzentzailea"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "%ld bloke neurria erabiltzen\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Agindu-lerro aukera sostengatuak:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Gehigarri bezala, adierazi irekitzeko audio agiri edo Audacity egitasmo "
#~ "baten izena"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Laguntza Azkarra (web nabigatzailean)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Eskuliburua (web nabigatzailean)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Ktrl-P Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "IM-kora"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Ezarri VST Eraginak"
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Buffer Atzerapen Ordaina"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Audacity-ren abiarazpena hobetzeko, VST eragin bilaketa bat egiten da"
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "eta argibide esangurutsuak grabatzen dira. VTS eraginak gehitzen "
#~ "dituzunean"
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr "zure sistemara, Audacity deitu behar duzu berriro mihatu dezan"
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "argibideak grabatu egingo dira."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Bermihatu eraginak hurrengo abiarazpenean"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "VST EIG interfazeak oraindik ez daude sostengaturik Linux-en"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Ezin da agiria gertatu edo edukia bateraezina da."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Egintza Eragina:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Estereo bide bateko bi azpibideek lagin neurri berdina izan behar dute."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Estereo bide bateko bi azpibideek luzera berdina izan behar dute."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "%s egiaztatzen"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Berrabiarazi Audacity aldaketak ezartzeko."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Erakutsi Audio Unitate eraginak Grafika Moduan"
#~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "&Erakutsi VST eraginak Grafika Moduan"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Berria' 'Galdetu' bezalakoa da, baina behin bakarrik galdetzen du."
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Grabaketa Maila (Klikatu monitorean ikusteko)"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Gaitu Neurgailua"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Ezgaitu Neurgailua"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Gelditu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Hasi Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Estereo Zutia"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta erabiltzaileak "
#~ "eskatu bezala."
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Sarrera Neurgailua"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Egitasmo baten berreskurapenak ez du agiririk aldatuko diskan gorde "
#~ "aurretik."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ez Berreskuratu"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Baieztatu?"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Aldatu irteera gailua"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Zehaztu irteera irabazia"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Handitu irteera irabazia"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Gutxitu irteera irabazia"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Zehaztu sarrera irabazia"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Handitu sarrera irabazia"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Gutxitu sarrera irabazia"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Eragin Berritzea"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Irteera Gailua"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Sarrera Gailua"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Sarrera Bideak"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Hautatu Irteera Gailua"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Irteera Maila"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Irteera Bolumena"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Irriskari Irteera"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Sarrera Bolumena"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Irriskari Sarrera"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Irteera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da aurretik,\n"
#~ " baina orain Audacityk huts egin du abiatzerakoan "
#~ "gertatzean.\n"
#~ " Badaiteke atzera joan Hobespenak > Liburutegiak eta "
#~ "ber-itxuratu behar izatea."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "GStreamer abiarazpen hutsegitea"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Igo Agiria..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Ke&ndu Audioa edo Etiketak"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Irakurri"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity egitasmo agiri konprimituak (.aup) zure lana heuskari txikiago, "
#~ "konprimitu (.ogg) batean gordetzen du. \n"
#~ "Egitasmo agiri konprimituak bide on bat dira zure egitasmoa online "
#~ "igortzeko, zeren askoz txikiagoak dira. \n"
#~ "Egitasmo konprimitu bat irekitzeak arrunt baino denbora gehiago hartzen "
#~ "du, konprimituriko bide bakoitza inportatzen duelako. \n"
#~ "\n"
#~ "Beste programa askok ezin dituzte Audacityren egitasmo agiriak ireki.\n"
#~ "Beste programa batzuek ireki dezaketen agiri bat gordetzea nahi duzunean, "
#~ "hautatu\n"
#~ "Esportazio aginduetako bat."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity egitasmo agiria (.aup) gordetzen ari zara.\n"
#~ "\n"
#~ "Egitasmoa gordetzeak Audacityk bakarrik ireki dezakeen agiri bat sortzen "
#~ "du.\n"
#~ "\n"
#~ "Audio agiria beste programa batzuetarako gordetzeko, erabili \"Agiria > "
#~ "Esportatu\" aginduetako bat.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "U&hinera (dB)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Erortze Denbora:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2 Laguntza"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Scientific Iragazkia"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Gutx isiltasun iraupena:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Geh isiltasun iraupena:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Isiltasun muga:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Iraupena gutxienez 1 segundumilaen izan behar da\n"
#~ " Konpresio maila izan behar da gutxienez 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Gertatu VST Programa:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Gaitu Modulo hauek (badaude), Audacity abiarazten den hurrengoan"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-eskript-&hodia"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-&malda"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-bide-&panela"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Hutsik utzi dituzu etiketa izenak. Hauek jauzi egingo\n"
#~ "dira Etiketa Bideak berriro betetzerakoan.\n"
#~ "\n"
#~ "Atzera joan eta izenak ematea nahi duzu?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Lerrokatu &Bideak Elkarrekin"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Lerrokatu &Zerorekin"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Lerrokatu &Kurtsorearekin"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Hasierarekin"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Amaierarekin"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Lerrokatu Amaiera K&urtsorearekin"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Lerrokatu Ama&iera Hautapen Amaierarekin"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Ler&rokatu eta Mugitu Kurtsorea"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Lerrokatu zerorekin"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Lerrokatu kurtsorea"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera kurtsorearekin"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen hasierarekin"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen amaierarekin"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Pluginak 1 -> %i"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Birlagintzea ezgaituta."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Doinutik"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Doinura"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Maiztasunetik Hertzioetan"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Maiztasunera Hertzioaetan"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ez da agertzen 'laguntza' zure ordenagailuan ezarrita duzunik.<br> "
#~ "Mesedez <a href=\"*URL*\">ikusi eta jeitsi onlinetik</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Ireki &Metadatu Editatzailea..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editatu metadatu etiketak"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzonik egina"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Berez Uztarpena Markus Meyerrek egina"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "Steve Daultonek egina"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Aldatu Luzera..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Luzera Aldatzen..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Vaughan Johnson eta Dominic Mazzonik egina"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "SoundTouch erabiliz, Olli Parviainenek egina"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Hemendik:"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Maiztasunera segundutan"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "SampleRate erabiliz, Erik de Castro Lopok egina"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Klaska eta Txinparta Kentzea, Craig DeForestek egina"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Hautatu muga"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "Salvo Venturak egina"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni eta Vaughan Johnsonek egina"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekualizazioa: Martyn Shaw eta Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allanek egina"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Mailaketa Gradua"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Zarata Muga (Txistu/Giza/Giro Zarata)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Zarata Muga:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Zarata Kentzea, Dominic Mazzonik egina"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Nasca Octavian Paulek egina"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "Rob Sykes-ek egina"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "SBSMS erabiltzen, Clayton Oteyk egina"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Lynn Allan eta Philip Van Barenek egina"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editatu metadatuak"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Irakurri (Shift Bigizta Irakurketarako)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Grabatu (Shift Grabaketa Gehitzeko)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Audio Digital Editatzaile Askea<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Multzo Prozesapena"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Hautatu ahots agiria(k) multzo Hizkera-Garbiketa Katerako..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Esportatu Hizkera-Garbiketa A&urrezarpenak..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&nportatu Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Audacity Hizkera-Garbiketari Buruz..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Gorde Hizkera-Garbiketa Aurrezarpen Agiria Honela:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Arazo bat aurkitu da aurrezarpenak esportatzerakoan."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Ezinezkoa Esportatzea"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Gode Hizketa Honela:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM Audio agiria (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Irabazia (dB):"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezinezkoa agiria irekitzea:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Saiatu Zarata Kentzea zarata profil bat gabe abiarazten.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Barkatu, eragin hau ezin da egin estereo bideetan non bidearen banakako "
#~ "azpibideak bat ez datozen."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Moduak"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "&Hizkera-Garbiketa Modua (Norbere EIG)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ez ezarri eraginak &multzo moduan"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Hizkera-Garbiketa moduan grabatzea ezinezkoa da bide bat edo egitasmo bat "
#~ "baino gehiago jadanik irekita dagoenean."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Moztu"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Moztu"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Isiltasun Etiketak"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Bananketa Etiketak"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Batze Etiketak"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Behe Bultzada"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Bultzada dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Behe-Bultzada..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Audio Bide bat baino gehiago baduzu, bakoitza\n"
#~ "audio agiri batean esportatu dezakezu.\n"
#~ "\n"
#~ "Etiketa Bide bat baduzu, etiketa bakoitzarentzat audio\n"
#~ "agiri bereizi bat esportatu dezakezu. Etiketa Bide bat\n"
#~ "baino gehiago eduki dezakezu, baina agiriak gaineko\n"
#~ "Etiketa Bidetik bakarrik esportatu daitezke.\n"
#~ "\n"
#~ "Egitasmo honek ez ditu agiri anitz esportatzeko\n"
#~ "gaineko irizpideak betetzen."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Ezin dira agiri anitz esportatu"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Antolatu bideak"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzonik eta Julius Smithek egina"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopok egina"
#~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection"
#~ msgstr "He&utsi etiketak hautapen baten hertzak zehazten dituztenean"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: Esportazio ontasun aukerak Esportazio elkarrizketako\n"
#~ "Aukerak botoia sakatuz hautatu daitezke."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Irteera maila neurgailua"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Sarrera Bolumen Irriskaria"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Irteera Bolumen Irriskaria"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Jauzi Puntuak"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Gehitu Etiketa"