1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
2015-09-07 13:05:47 +01:00

13837 lines
365 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012-2013,2015
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
# M T <michtrz@gmail.com>, 2014
# Shinrai, 2013
# stefanniedermann <stefan.niedermann@googlemail.com>, 2013-2014
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2015
# Tobias Frei <tobias@freiwuppertal.de>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-27 13:47+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
"de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datei »%s« existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Wählen Sie bitte eine existierende Datei."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "&Filtertyp:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Einfügen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Alle au&swählen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Schrift …"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Spuren senkrecht einpassen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Ergebnis zeigen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Ergebnis zeigen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Großer Raum"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleisten"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Stopp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "Über Audacity"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Effektausgabe"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-Skript laden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-Skript speichern"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Effekte"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Geräte gefunden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "unbenannt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Effekte"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Öffnen …"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Speichern"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Nyquist-Skript speichern"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Projekt speichern &unter …"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "&Auswahl berechnen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Alle au&swählen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Alle au&swählen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Format ändern"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Noten finden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "nach oben"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "Auf"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges Werkzeug"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Nächstes Werkzeug"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Nyquist-Skript speichern"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Nyquist-Skript speichern"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "Selbstdiagnose starten"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK … Audacious!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "Mitgründer"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "Qualitätssicherung"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Über Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity ist ein freies Programm, geschrieben von einem weltweiten Team an "
"freiwilligen <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">Entwicklern</"
"a>. Audacity ist für Windows, Mac, und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche "
"Systeme) <a href=\"http://audacityteam.org/download\">verfügbar</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte auf "
"Englisch <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Hilfe "
"gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">Wiki</a> sowie in unserem <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. "
"Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"Freie, plattformübergreifende quelloffene Anwendung für die Aufnahme und "
"Bearbeitung von Klängen<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity-Entwickler"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity-Unterstützungsmannschaft"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ehemalige Entwickler"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andere Unterstützer"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Besonderer Dank geht an:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Die Software <b>Audacity&reg;</b> unterliegt dem Copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Der Name <b>Audacity&reg;</b> ist eine von Dominic Mazzoni registrierte "
"Marke."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Informationen zur Software-Version"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Import"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-Tag-Unterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 Export"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import über QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-Import/Export"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Über GStreamer importieren"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Zentrale Bibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Abtastratenkonvertierung"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audiowiedergabe und Aufnahme"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "Erweiterungunterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Unterstützung für Klangkartemischer"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung für extreme Tonhöhen- und Tempowechsel"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmversion vom: "
#: src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Commit Id:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "Software-Typ:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-Version"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "Software-Version"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installations-Verzeichnis: "
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "Einstellungs-Ordner: "
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Lizenz"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Es ist aus der Liste der Dateien entfernt worden."
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Audiodateien konnten nicht gefunden werden. "
"Möglicherweise\n"
"wurden sie verschoben oder gelöscht, vielleicht wurde der Datenträger "
"entfernt.\n"
"An Stelle der Dateien wurde nun Stille eingefügt. Die erste fehlende Datei "
"ist:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Möglicherweise fehlen weitere Dateien. Wählen Sie den Menüpunkt Datei > "
"Abhängigkeiten überprüfen,\n"
"um sich eine Liste der Stellen anzeigen zu lassen, an denen die Dateien "
"fehlen."
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "Fehlende Dateien"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1081
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Lautstärkeregler (Master)"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Datei erfolgreich dekodiert\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1350
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity wird gestartet …"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&Öffnen …"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Kü&rzlich verwendete Dateien öffnen …"
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Über Audacity …"
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Einstellungen …"
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n"
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue "
"Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n"
"Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiteres Mal starten?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\n"
"mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Disk-Blockgröße in Bytes festlegen"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Eine Sicherheitskopie dekodieren"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
msgid "this help message"
msgstr "Diese Hilfenachricht"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
msgid "run self diagnostics"
msgstr "Selbstdiagnose starten"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity Version anzeigen"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid "audio or project file name"
msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n"
"mit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n"
"\n"
"Verknüpfung einrichten, um sie mit \n"
"Doppelklick öffnen zu können?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-Projektdateien"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Protokoll"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "&Speichern …"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "Lösch&en"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "Schlie&ßen"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr "Protokoll speichern nach:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Das Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: "
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Es konnten keine Tongeräte gefunden werden.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Tongerätes."
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-"
"Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\n"
"Audacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\n"
"Sie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von "
"Ihnen gewünschte Stelle zu schieben."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "Latenz-Problem"
#: src/AudioIO.cpp:3843
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war "
"nicht möglich. Immer noch zu hoch."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmepegeleinstellung verringerte die Lautstärke auf %f."
#: src/AudioIO.cpp:3866
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war "
"nicht möglich. Immer noch zu niedrig."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung erhöhte die Lautstärke auf %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3912
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen "
"wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu hoch."
#: src/AudioIO.cpp:3914
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen "
"wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu niedrig."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. %.2f scheint eine annehmbare "
"Lautstärke zu sein."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n"
"lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Nach der Wiederherstellung speichern Sie das Projekt, um die Änderungen auf "
"der Festplatte zu speichern."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity beenden"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projekte verwerfen"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Projekte verwerfen möchten?\n"
"\n"
"Wählen Sie \"Ja\", um alle Projekte sofort zu entfernen."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projekte verwerfen bestätigen"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Befehl"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parameter ändern"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Voreinstellung &verwenden"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameter"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Befehl auswählen"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s anwenden mit den Parameter(n)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Test-Modus"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Stapelverarbeitung anwenden"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "&Select Chain"
msgstr "Befehlskette &auswählen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Auf Dateien anwenden …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Datei(en) für die Stapelverarbeitung auswählen …"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "Wird angewendet …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "&Stapelverarbeitung:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "Ent&fernen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "Umbe&nennen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "Befehl"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "&Standard"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- Ende -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s verändert"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name of new chain"
msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Das Feld darf nicht leer sein"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten entfernen"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren …"
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Das Projekt hängt von externen Audiodateien ab"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopieren sie die Dateien in Ihr Projekt um die Abhängigkeiten aufzulösen.\n"
"Das ist sicherer, benötigt aber mehr Platz auf Ihrer Festplatte."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Die fehlenden Dateien können nicht kopiert werden. Bitte legen Sie sie \n"
"an ihren ursprünglichen Ort zurück."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "Audiodatei"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Gewählte Dateien kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Speichern abbrechen"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "Speichern ohne zu kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nicht kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "Benutzer fragen"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "Dateien niemals kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLEND "
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ihr Projekt enthält aktuell sämtliche Dateien, externe Abhängigkeiten "
"bestehen nicht. \n"
"\n"
"Das könnte sich ändern, falls Sie zukünftig Dateien verwenden würden ohne "
"Sie zu importieren. Unter Bearbeiten > Einstellungen > Export/Import nehmen "
"Sie die entsprechenden Einstellungen vor."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "Abhängigkeiten überprüfen"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "Verlauf"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\n"
"Bitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres "
"Verzeichnis ein."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien aufräumen"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projektdaten speichern"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen."
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity hat eine verlorene Block-Datei gefunden: %s. \n"
"Sie sollten speichern, das Projekt neu laden und eine Projekt-Überprüfung "
"durchführen lassen."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-backup%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Umbenannt: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Beim Lesen des Sequence Tags sind Probleme aufgetreten."
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Mit dem Reparaturen, die im Protokoll stehen fortfahren und auf mehr Fehler "
"überprüfen. Dies wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand speichern, "
"außer Sie klicken auf \"Das Projekt sofort schließen\" bei weiteren "
"Fehlermeldungen."
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Projektdaten überprüfen"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Die Überprüfung des Ordners »%s« ergab, dass \n"
"%lld externe Audiodatei(en) fehlen. \n"
"Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n"
"wiederherstellen. \n"
"\n"
"Bei den ersten beiden Aktionen bleibt Ihnen die \n"
"Möglichkeit erhalten, die Dateien manuell wieder \n"
"am ursprünglichen Platz bereitzustellen. Beachten \n"
"Sie, dass bei der zweiten Aktion die ursprüngliche \n"
"Wellenform zwar angezeigt, das fehlende Audio \n"
"aber nicht wiedergegeben wird. \n"
"Wählen Sie die dritte Aktion wird Audacity ohne \n"
"die fehlenden Audios arbeiten."
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Stille beim fehlenden Audio (nur bei dieser Sitzung)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen."
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Achtung - Verknüpfte Datei(en) fehlen"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Die Projekt-Überprüfung ersetzte fehlende verknüpfte Datei(en) mit Stille."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n"
"fand %lld fehlende (.auf-)Datei(en). \n"
"Audacity kann diese Dateien vollständig \n"
"wiederherstellen aus dem vorhandenen Audio."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Stille bei fehlenden Grafikdaten einfügen (nur bei dieser Sitzung)."
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Achtung - Fehlende Alias-Datei(en)"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Die Projekt-Überprüfung hat die fehlenden Alias-Dateien wiederhergestellt."
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n"
"ergab, dass %lld Audio(.au)-Blockdatei(en) fehlen. \n"
"Ursache könnte ein Bug sein, ein Systemabsturz oder \n"
"versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n"
"Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n"
"\n"
"Wenn Sie die erste oder zweite Aktion wählen, \n"
"können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n"
"wieder an ihren Ort zu legen. \n"
"\n"
"Bedenken Sie, dass - trotz fehlendem Audio - im \n"
"zweiten Fall die Wellenform angezeigt wird."
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Fehlendes Audio sofort und dauerhaft durch Stille ersetzen"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Die Projektüberprüfung ersetzte fehlende Audiodaten durch Stille."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Die Projekt-Überprüfung ignorierte die nicht zuzuordnenden Blockdateien. "
"Sie werden beim Speichern gelöscht."
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" fand %d nicht \n"
"zuzuordnende Blockdatei(en). Diese Dateien werden von diesem \n"
"Projekt nicht gebraucht, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n"
"Sie sind klein und schaden nicht."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Weitermachen, die Sache ignorieren und nichts löschen."
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Die Dateien löschen, sofort und dauerhaft."
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Achtung - Nicht zuzuordnende Block-Dateien"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Unbenutzte Verzeichnisse bei den Projektdaten aufräumen"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projektdaten."
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Die Projektüberprüfung fand Unstimmigkeiten während der automatischen "
"Wiederherstellung.\n"
"\n"
"Einzelheiten unter »Protokoll anzeigen …« im Hilfemenü."
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Problem bei der automatischen Wiederherstellung"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Fehlende Audiodatei: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Fehlende .auf-Block-Datei: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Nicht zuzuordnende Block-Datei: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio zwischenspeichern"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio im Arbeitsspeicher zwischenspeichern"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Aufnahme speichern"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Aufnahme auf den Datenträger schreiben"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteck"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht einkompiliert"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n"
"aber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n"
"\n"
"Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg suchen"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Standort von '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Um '%s' zu finden, klicken Sie hier -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen …"
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Wo ist '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\n"
"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
"\n"
"Bitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\n"
"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"Alle Dateien|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|Alle Dateien (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard-Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "Fenster"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineardarstellung"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. Darstellung"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr "Bildlauf"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorithmus:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren …"
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "&Neu berechnen…"
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&Achse:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Gitterlinien"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche "
"Abtastrate haben."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Es wurden zu viele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden "
"werden analysiert."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Wiedergabe"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audioaufnahme"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegeräts"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audiodatei exportieren"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity-Projekt speichern"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Unterstützung für andere Formate"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brennen einer CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Keine lokale Hilfe"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Willkommen bei Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] (sollte lokal installiert sein, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">hier</a> zur "
"Internet-Version)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">hier</a> zur Internet-Version)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, "
"Tricks und Anleitungen im Internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Das deutschsprachige Forum</a> "
"(Nachschlagen und fragen im Internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen "
"<b>durchsuchbar</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity kann eine Vielzahl von Formaten importieren (etwa M4A und WMA, "
"komprimierte WAV-Dateien von Mobilgeräten und Audio aus Videodateien), wenn "
"Sie die optionalen <a href=\"a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg-Bibliotheken</a> auf "
"Ihren PC herunterladen und installieren."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-"
"Dateien</a> sowie Titeln von <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> Audio-CDs</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Bei Ihnen scheint der 'Hilfe'-Ordner zu fehlen.<br> Bitte <a href=\"*URL*"
"\">schauen Sie sich den Inhalt online an</a> oder <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">laden Sie das aktuelle "
"Handbuch herunter</a>.<br><br>Um das Handbuch immer online anzuschauen, "
"ändern Sie \"Ort der Anleitung\" in<br> Programmoberflächeneinstellungen zu "
"\"Aus dem Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "&Manage History"
msgstr "&Verlauf verwalten"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Schritte, die verworfen werden können:"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Levels To Discard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerfen"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nicht gefunden"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-"
"Zeichen verwenden."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Neuen Dateiname auswählen:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Textmarken bearbeiten"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "Danach einfügen"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "Da&vor einfügen"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren …"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "Textmarke"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "Neu …"
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen …"
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: "
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "Keine Textmarken zu exportieren."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Textmarken exportieren als:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "Neue Te&xtspur"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "Spurname eingeben"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "Textspur"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
msgid "&Delete Label"
msgstr "Bezeichnung &löschen"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "Textmarke geändert"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "Textmarke bearbeiten"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
msgid "Deleted Label"
msgstr "Gelöschte Bezeichnung"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity wird erstmals gestartet"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
"Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "Projekt &speichern"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt speichern &unter …"
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Komprimierte Kopie des Projektes speichern…"
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …"
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Me&tadaten bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ton …"
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "&Textmarken …"
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI …"
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rohdaten …"
#: src/Menus.cpp:394
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Ton &exportieren …"
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ausgewählten Ton expo&rtieren …"
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Textmarken exportieren …"
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren …"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI exportieren …"
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden …"
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Seite ein&richten …"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken …"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "In neue T&onspur kopieren"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr "Sonderfall &entfernen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "L&öschen und trennen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Ton zuschneiden"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen"
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Tondateibe&grenzungen"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Tondatei trennen"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "In neue T&onspur verschieben"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "Cl&ips verbinden"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Bei Stille trennen"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Textmar&kiertes Audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "&Ausschneiden"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Trennen und löschen"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pieren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "Au&sschneiden und trennen"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "Ausw&ählen"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "&Nichts"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektral"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Spektralauswahl umschalten"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Nächste höhere Spitzenfrequenz"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Nächste niedrigere Spitzenfrequenz"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Links von der Wiedergabeposition"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Spuranfang bis Position"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Position bis Spur&ende"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&In allen Spuren"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "&In allen Synchronspuren"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Null&durchgang finden"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Position &verschieben"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "An den &Anfang der Auswahl"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "Zum Spur-&Anfang"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "Zum Spur-&Ende"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Auswahl s&peichern"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Auswahl &wiederherstellen"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Einraste&n"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "&An"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "&Aus"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ein&stellungen …"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "A&uswahl vergrößern"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Projekt in Fenster einpassen"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Spuren senkrecht einpassen"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Gehe zur Auswahl Sta&rt"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Gehe zur Auswahl En&de"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Spuren &zusammenfalten"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Spuren au&seinanderfalten"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Übersteuerungen anzeigen"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "&Verlauf …"
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke …"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mischer"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Au&fnahmegeräte"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Pegelregler"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektralauswahlwerkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Transkribierwerkzeug"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportwerkzeugleiste"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "&Transport"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Wiederg&abe/Stopp"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Wiedergabe/Stopp und Position fe&stlegen"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Schleifenwiedergabe"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "An den &Anfang springen"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ans &Ende springen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "&Aufnahme"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aufnahme &fortsetzen"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Andere Spuren spielen bei Aufnahme (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Aufnahme gleichzeitig &wiedergeben (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Pegel&gesteuerte Aufnahme (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Schwellwert &Pegelsteuerung …"
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatische Aufnahmepegeleinstellung (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Tongeräte &erneut durchsuchen"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spuren"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "&Neue Spur erzeugen"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospur"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospur"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "&Textspur"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zeitspur"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "In ne&ue Spur zusammenführen"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern …"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Spur(en) ent&fernen"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Stummstellen aller Spuren &aufheben"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Ende an Ende ausrichten"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Align &Together"
msgstr "&Zusammen ausrichten"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Bei &Null starten"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Zu Beginn der &Position/der Auswahl starten"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Starte zum Auswahl&ende"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Zum Beginn der &Position/der Auswahl beenden"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Zum Ende der Auswahl been&den"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Spuren aus&richten"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Die Aus&wahl beim Ausrichten bewegen"
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "S&puren synchron halten"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Textmarke während &Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Spuren s&ortieren"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "nach &Startzeit"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "nach &Name"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "Er&zeugen"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Wiederholen: %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "Anal&yse"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast …"
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Frequenzanalyse"
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: src/Menus.cpp:1059
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Schnellhilfe"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr "&Handbuch"
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Bildschirmfotowerkzeuge …"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Vergleichsindex ausführen …"
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Tongerätinfo …"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Protokoll anzeigen …"
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Unterstützungsdaten erzeugen"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen"
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen"
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Vergrößerungswerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Verschiebewerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "Nächstes Werkzeug"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorheriges Werkzeug"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Vor dem Anfang der Auswahl wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Nach dem Anfang der Auswahl wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1133
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Vor dem Ende der Auswahl wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1134
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Nach dem Ende der Auswahl wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "Auswahl auf Anfang"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "Löschtaste"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Löschtaste"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "Position nach links versetzen"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "Position nach rechts versetzen"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Position wenig nach links"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Position wenig nach rechts"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Position viel nach links versetzen"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Position viel nach rechts versetzen"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Auswahl nach links erweitern"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Auswahl nach rechts erweitern"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Auswahl links verringern"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Auswahl rechts verringern"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur schließen"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Move focused track up"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track down"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track to top"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Einrasten aus"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Einrasten an Nächsten"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Einrasten an Vorherigen"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Vollbild an/aus"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Change recording device"
msgstr "Aufnahmegerät ändern"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Change playback device"
msgstr "Wiedergabegerät ändern"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "Sound-Architektur umstellen"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Change recording channels"
msgstr "Aufnahmekanäle ändern"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke einstellen"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke verringern"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke einstellen"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke verringern"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Schleifenwiedergabe mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Schnitt mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs vorhören"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/Menus.cpp:1511
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Plugins %d bis %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Rückgängig %s"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Wiederholen %s"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Sort by Time"
msgstr "Nach Zeit sortieren"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spuren nach Name sortiert"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Name sortieren"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Spur mit aktivem Ton kann nicht gelöscht werden"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr "nach oben"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr "nach oben"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "Ab"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
msgid "Moved"
msgstr "Verschoben"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Tonspur verschieben"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportieren als:"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportieren"
#: src/Menus.cpp:3673
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Ausgewählten Ton exportieren"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "Ausschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren."
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereotondateien können nicht in eine Monospur kopiert werden."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Ausgewählte Tonspuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden zuschneiden"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audio zuschneiden"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "Löschen und trennen"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f getrennt"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "Abtrennen"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "Tondateien verbinden"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Stille im Bereich der Auswahl"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliziert"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Textmarkierte Audiobereiche in die Zwischenablage ausschneiden und trennen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Textmarkiertes Audio wurde in die Zwischenablage kopiert"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio kopieren"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche löschen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio löschen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden ausgeschnitten und gelöscht"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche ausschneiden und löschen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio stumm schalten"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Textmarkiertes Audio trennen (Punkte oder Bereiche)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio trennen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Textmarkiertes Audio wurde zusammengeführt (Punkte oder Bereiche)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio zusammenführen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "Trennen"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "In neue Tonspur kopieren"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "In neue Tonspur verschieben"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequenzanalyse"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Textmarken aus %s importiert"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "Textmarken importieren"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI-Datei auswählen …"
#: src/Menus.cpp:5488
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
"Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle "
"Dateien|*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI aus '%s' importiert"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importieren"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Unkomprimierte Tondatei auswählen …"
#: src/Menus.cpp:5524
msgid "All files|*"
msgstr "Alle Dateien|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metadaten-Tags bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Alles aus Spur »%s« zusammengeführt"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Spuren zusammenführen"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr "bei Null starten"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "zu Beginn der Position/der Auswahl starten"
#: src/Menus.cpp:5790
msgid "start to selection end"
msgstr "zum Ende der Auswahl starten"
#: src/Menus.cpp:5795
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "zu Beginn der Position/der Auswahl enden"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/Menus.cpp:5800
msgid "end to selection end"
msgstr "zum Ende der Auswahl beenden"
#: src/Menus.cpp:5806
msgid "end to end"
msgstr "Ende zu Ende"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid "End to End"
msgstr "Ende zu Ende"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr "zusammen"
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr "Zusammen"
#: src/Menus.cpp:5887
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Zugeordnet/Verschoben %s"
#: src/Menus.cpp:5888
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s anordnen / Bewegen"
#: src/Menus.cpp:5891
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s angeordnet"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s anordnen"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- und Tonspuren werden synchronisiert"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f "
"Sek."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., "
"Audio von %.2f bis %.2f Sek."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichten-Prozess gemeldet."
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "Neue Tonspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "Neue Spur"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Neue Stereotonspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "Neue Textspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Diese Audacity-Version erlaubt nur eine Zeitspur pro Projektfenster."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "Bearbeitete Textmarken"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Tonspur(en) entfernt"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "Tonspur entfernen"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Tongeräteinfo"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
msgid "Save Device Info"
msgstr "Geräteinfo speichern"
#: src/Menus.cpp:6544
msgid "Unable to save device info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "Samplefrequenz ändern"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Neue Abtastrate (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mischen"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spuren zusammenführen"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "Geschwindigkeit"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Lautstärkeregler verschoben"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panoramaregler verschoben"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-Mixer%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\n"
"Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Ungeeignetes Modul"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modul %s entspricht Audacity Version %s.\n"
"\n"
"Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Das Modul %s entspricht Audacity Version %s. Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" gefunden."
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modullader"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "Notenspur"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "Anzeigen:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "Deakt&iviert"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "Deaktivierte anzeigen"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "A&ktiviert"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "Aktivierte anzeigen"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "Ne&u"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "Neue anzeigen"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "&Select All"
msgstr "Alle au&swählen"
#: src/PluginManager.cpp:579
msgid "C&lear All"
msgstr "Alle &löschen"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "&Enable"
msgstr "Aktivi&eren"
#: src/PluginManager.cpp:588
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktivieren"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Effekte werden aktiviert:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Effekt wird aktiviert:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Fehlgeschlagen!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Einstellungen zurücksetzen?\n"
"\n"
"Dies ist eine einmalige Frage, nach einer 'Installation' wo Sie gefragt "
"haben die Einstellungen zurückzusetzen."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Einstellungen zurücksetzen"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "Haupt-Mixer"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(wiederhergestellt)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen vor dem Schließen speichern?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Andernfalls wird das gespeicherte Projekt keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um Ihre vorherige Spuren zu speichern klicken Sie auf\n"
"Abbrechen, dann Bearbeiten > Rückgängig, bis all Ihre Spuren\n"
"zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Datei(en) auswählen …"
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-Projekte"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Die Datei stammt von Audacity %s, seither hat sich das Dateiformat geändert. "
"Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n"
"wird Audacity 1.2 oder früher allerdings Probleme haben, sie erneut zu "
"öffnen. \n"
"Im ungünstigsten Fall könnte Audacity die Datei zerstören, bitte erstellen "
"Sie \n"
"deshalb zunächst eine Sicherheitskopie.\n"
"\n"
"Wollen Sie die Datei nun öffnen?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 oder früher"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Achtung - Sie öffnen ein altes Projektformat"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Sie versuchen eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n"
"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n"
"\n"
"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n"
"können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden."
#: src/Project.cpp:2637
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: "
#: src/Project.cpp:2638
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<unbekannte Version -- möglicherweise unkorrekte Projektdatei>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
"Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen."
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ihr Projekt ist leer, das bedeutet:\n"
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um Spuren zu speichern, die evtl. vorher vorhanden waren\n"
"klicken Sie 'Nein', dann Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n"
"zu sehen sind. Und dann Datei > Projekt speichern.\n"
"Oder wollen Sie dennoch jetzt speichern?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Achtung - Leeres Projekt"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden, der Pfad wurde nicht gefunden.\n"
"Legen Sie ein Verzeichnis \"%s\" an bevor Sie das Projekt mit diesem Name "
"speichern."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n"
"schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Konnte nicht in die Datei \"%s\" schreiben: %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s wurde gespeichert"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importiert"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "Fehler beim Importieren"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes "
"Projekt überschreiben würde.\n"
"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<unbenannt>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Komprimiertes Projekt speichern' ist für ein Audacity-Projekt, nicht für "
"eine Audio-Datei.\n"
"Für eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, "
"verwenden Sie 'Exportieren'.\n"
"\n"
"Komprimierte Projektdateien sind ein guter Weg, um Ihr Projekt online zu "
"übermitteln,\n"
"aber sie weisen einige Verluste der Qualität auf.\n"
"\n"
"Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil es jede "
"komprimierte Spur importiert.\n"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Komprimiertes Projekt »%s« speichern unter …"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Projekt speichern' ist für ein Audacity-Projekt, nicht für eine Audio-"
"Datei.\n"
"Für eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, "
"verwenden Sie 'Exportieren'.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Projekt »%s« speichern unter …"
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "Neues Projekt erstellt"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt "
"%2.0f%% erledigt."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherheitskopie"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: "
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden: "
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Aktueller Wert %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio aufgezeichnet"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Eingestellte Verstärkung"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Eingestelltes Panorama"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Entfernte Spur »%s«."
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "Spur entfernen"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Bildschirmfotos erstellen"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
"Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses "
"Fensters)"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "Bilder speichern in:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen …"
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "Fenster verkleinern"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "Fenster vergrößern"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauer Hintergrund"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Weißer Hintergrund"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Nur Kernbereich des Fensters"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Vollständiges Fenster"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Ganzen Bildschirm speichern"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle Werkzeugleisten"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "Zeitanzeigen"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "Pegelregler"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "Tongerät"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "Transkribierwerkzeug"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Spurbereich"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "Zeitlineal"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "Erste Spur"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "Zweite Spur"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "Größenordnung"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "1 Sekunde"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 Sekunden"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "1 Minute"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "5 Minuten"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "1 Stunde"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "Breite Spurdarstellung"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normale Spurdarstellung"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Schmale Spurdarstellung"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Einen Ort zum Speichern der Bildschirmfotos auswählen"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Die Sequenz hat eine Block-Datei mit Länge %s > mMaxSamples %s.\n"
"Wird gekürzt."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vorhören"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Trockene Vorschau"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr "Nächste"
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr "Vorherige"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Start-Pegel (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Willkommen bei Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Künstler"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Titel des Stücks"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtitel"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Spurnummer"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Bemerkungen"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu "
"navigieren."
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "Liste der Genres"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "Be&arbeiten …"
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "Zurückse&tzen …"
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden …"
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "Als Standard"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "Liste der Genres bearbeiten"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden."
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadata laden als:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadaten speichern unter:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n"
" %s\n"
"(schreibgeschützt)."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
" %s.\n"
"Thema nicht geladen."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
" %s.\n"
"Vielleicht unkorrektes png-Format?"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity konnte sein Standard-Thema nicht laden.\n"
"Bitte melden Sie dies den Entwicklern."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Keine der erwarteten Thema-Bestandteile wurden\n"
" gefunden in:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alle erforderlichen Dateien in:\n"
" %s\n"
"waren schon vorhanden."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "Dauer der Aufnahme"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "Zeitspur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fehler in der Dauer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "Aufnahmebeginn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "Aufnahmeende"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Beginn der Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "Start-Datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ende der Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "Ende-Datum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Warten auf Aufnahmebeginn %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Stereotonspur erstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "Rechter Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Linker Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "Stereo in Mo&nospuren trennen"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Stereospur aufte&ilen"
#: src/TrackPanel.cpp:716
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Stereo&kanäle vertauschen"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "&Andere …"
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "We&llenform"
#: src/TrackPanel.cpp:759
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Wellenform (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogramm"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrogramme"
#: src/TrackPanel.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Format:"
#: src/TrackPanel.cpp:773
#, fuzzy
msgid "&Rate"
msgstr "Samplerate einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "Eine &Oktave höher"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Eine Okta&ve tiefer"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "&Schrift …"
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "&Linear"
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarithmisch"
#: src/TrackPanel.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Verwalten..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logarithmische &Interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "&Name …"
#: src/TrackPanel.cpp:810
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Spur nach &oben verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Spur nach &unten verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:812
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Spur nach &ganz oben verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:813
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Spur nach g&anz unten verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Umschalt+Linksklick"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klicken, um senkrecht zu vergrößern, Umschalt-Klick zum verkleinern. Rahmen "
"aufziehen um einen Bereich zu vergrößern."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klicken, um senkrecht zu vergrößern - Umschalt+Klick, um zu verkleinern - "
"ziehen, um einen bestimmten Bereich zu vergrößern."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Die Spur senkrecht ziehen, um die Reihenfolge der Spuren zu ändern."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Bereichsgrenze verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klicken und ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze "
"zu verschieben."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Bearbeiten, Einstellungen…"
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen."
#: src/TrackPanel.cpp:1905
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klicken und ziehen, um die Frequenzbandbreite festzulegen."
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
"Klicken und ziehen für eine Vergrößerung innerhalb des gewählten Bereichs."
#: src/TrackPanel.cpp:1946
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klicken, um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen, um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1965
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen, um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1972
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klicken und verschieben, um die Frequenzbandbreite anzupassen."
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notenspur vergrößern"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "Vergrößern"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "Hüllkurve"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Tondatei wurde auf andere Spur verschoben"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "rechts"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "links"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Spur(en)/Tondateien wurden um %s %.02f Sekunden verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zeitverschiebung"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs."
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen "
"können."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
msgid "Moved Samples"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bearbeiten"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "höher"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "tiefer"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' wurde um %s verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Schnitt wiederhergestellt"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "Schnitt öffnen"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "Zusammengeführte Tondateien"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Entfernte Schnittlinie"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "Rechts, "
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' in %s konvertiert"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Vertauschte Kanäle in '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8632
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanäle vertauschen"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereotonspur trennen '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
msgid "Split to Mono"
msgstr "In Mono trennen"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "In Stereo umwandeln"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "»%s« in %s Hz konvertiert"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "Änderung der Samplefrequenz"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "Format ändern"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "Samplerate einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Minimalwert einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Maximalwert einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Bereich einstellen von »%ld« bis »%ld«"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "Bereich einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf linear einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "Anzeige einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf logarithmisch einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf linear einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolation einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf logarithmisch einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "Spur umbenennen in:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' in '%s' umbenannt"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "Name ändern"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "Schriftart für die Textspuren"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "Schriftart"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "Schriftgröße"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "Spur-Ansicht"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spur %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr " Stumm"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr " Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr " Auswählen"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sync Lock ausgewählt"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Tonspur"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen."
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Hinter der Tondatei ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen."
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n"
"dass es sich um einen Programmfehler handelt schreiben Sie uns\n"
"genau, wobei er auftrat."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n"
" Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Hierfür müssen Sie zunächst Stereo-Audio\n"
" auswählen. (Mit Mono gehts nicht.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Bitte zunächst Audio auswählen.\n"
"(Mit anderen Spurtypen geht's nicht.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "Nicht erlaubt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lade Tastaturkürzel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Gespeichert "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Verstärkung (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Verstärkung"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Übersteuerung erlauben"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Verstärken"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber "
"nur mit Audiospuren arbeiten."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto-Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten "
"Spur/en liegen muss."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Zulässige Pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Herunter blenden (außerhalb):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Hoch blenden (außerhalb):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Herunter blenden (innerhalb):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Hoch blenden (innerhalb):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzwert:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr "Höhen"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Pegel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Höhen (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Pegel (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
msgid "&Enable level control"
msgstr "Pegelsteuerung aktivieren"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen."
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass und Höhe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tonhöhe ändern (ohne Auswirkung auf das Tempo)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Vorraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "von"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "von Oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "bis"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "zu Oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halbtonschritte:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "von (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr "bis (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Änderung in %:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Veränderung in Prozent"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "nicht wichtig"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempo und Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Geschwindigkeitsmultiplikator:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Umdrehungen pro Minute der Schallplatte:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Von Umdrehungen pro Minute"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Zu Umdrehungen pro Minute"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Länge der Auswahl"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Aktuelle Länge:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Aktuelle Länge der Auswahl."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Neue Länge:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Anschläge pro Minute:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Von Anschlägen pro Minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Bis Anschlägen pro Minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Länge (Sekunden):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Von Länge in Sekunden"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Bis Länge in Sekunden"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo ändern"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
"Der Algorithmus ist nicht wirksam auf diesem Audio. Es wurde nichts geändert."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Auswahl muss größer sein als %d Samples."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Schwellwert (niedriger ist empfindlicher):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximale Klickbreite (höher ist empfindlicher):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximale Klickbreite"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Klickfilter"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nebengeräusche:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nebengeräusche"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "Ansprechzeit:"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "Ansprechzeit"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time:"
msgstr "Abklingzeit:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
msgid "Release Time"
msgstr "Abklingzeit"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren vornehmen"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Grenzwert: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nebengeräusche %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Abklingzeit %.1f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f Sek."
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n"
"Bitte wählen Sie vernünftige Werte."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Merkwürdige Zeiteingaben!\n"
"Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nichts zu berechnen.\n"
"Bitte wählen Sie einen Bereich aus."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
"Sie können Spuren nur einzeln Berechnen. Bitte wählen Sie einen "
"entsprechenden Bereich aus."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten "
"Bereichen einer Spur."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Lautstärke "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Vordergrund:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Startzeit Vordergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Endzeit Vordergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Auswahl berechnen"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Startzeit Hintergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Endzeit Hintergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Aus&wahl berechnen"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "Zurücks&etzen"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Differenz:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportieren …"
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Vordergrund nicht berechnet"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "null"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Hintergrund nicht berechnet"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Zu niedriger Kontrast"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Unterschied"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "unbestimmt"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB Durchschnittlicher Effektivwert"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Unendlicher Pegelunterschied"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dateiname = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = null."
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Unterschied ist unbestimmt."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Unterschied = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Unterschied = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "Daten gelesen"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Ziffernfolge:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone / Stille:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Tastverhältnis:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Dauer des Tons:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Dauer der Stille:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-Töne"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Hall"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Verzögerung (Sekunden):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Abklingfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + Samples"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s wird angewendet..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "Vorhören vorbereiten"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "Vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen des Tongerätes. Bitte prüfen sie die Einstellungen für "
"das Tongerätes und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
msgid "&Manage"
msgstr "Ver&walten"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
msgid "Start &Playback"
msgstr "Wiedergabe &starten"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Wiedergabe starten und anhalten"
#: src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "Preview effect"
msgstr "Effekt vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
msgid "&Preview effect"
msgstr "Effekt &vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Rückwärts ü&berspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "Skip backward"
msgstr "Rückwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
msgid "Skip &Forward"
msgstr "&Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "&Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
msgid "Skip forward"
msgstr "Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Sie müssen Audio im Projektfenster auswählen."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
msgid "User Presets"
msgstr "Benutzervoreinstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
msgid "Save Preset..."
msgstr "Voreinstellung speichern..."
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
msgid "Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
msgid "Factory Presets"
msgstr "Werkseinstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
msgid "Import..."
msgstr "Importieren …"
#: src/effects/Effect.cpp:3256
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren …"
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "Optionen..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Name: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Hersteller: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr "Über Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Wollen Sie »%s« wirklich löschen?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
msgid "Preset name:"
msgstr "Voreinstellungsname:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "You must specify a name"
msgstr "Sie müssen einen Namen angeben"
#: src/effects/Effect.cpp:3520
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Voreinstellung bereits vorhanden.\n"
"\n"
"Ersetzen?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Wiedergabe sto&ppen"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
msgid "Select Preset"
msgstr "Voreinstellung auswählen"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/effects/Effect.cpp:3773
msgid "&Preset:"
msgstr "&Voreinstellung:"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
msgid "Current Settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Werkseinstellungen"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s-Effekt angewandt"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mehr Informationen sind möglicherweise in Hilfe->Protokoll anzeigen… "
"verfügbar"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effektablage"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenz: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Umgehen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Aktiver Zustand"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Editor anzeigen/verstecken"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben verschieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Effekt in der Ablage nach oben verschieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten verschieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Effekt in der Ablage nach unten verschieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Effekt als Favorit markieren"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Effekt aus der Ablage entfernen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Name des Effekts"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenz: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
msgid "FilterLength"
msgstr "FilterLänge"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "CurveName"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "InterpolateLin"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolationMethod"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Um diese EQ-Kurve in einer Stapelverarbeitung zu verwenden geben Sie ihr "
"einen neuen Name.\n"
"Wählen Sie den Button 'Kurven speichern/verwalten...', benennen Sie die "
"Kurve 'unbenannt' um und verwenden Sie dann die gewünschte."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche "
"Samplefrequenz haben."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafischer EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafischer Equalizer"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolation"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lin. Darstellung"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineare Anzeige"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Filterlänge:"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlänge"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Kurve &wählen:"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "Kurve &wählen:"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Kurven &verwalten …"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Gerade"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "&Processing: "
msgstr "&Verarbeitung: "
#: src/effects/Equalization.cpp:897
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandard"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr "&Stufe"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht "
"gefunden.\n"
"Bitte rufen Sie die 'Hilfe' auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n"
"\n"
"Speichern Sie die Kurven in %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n"
"%s\n"
"Fehlermeldung lautet:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fehler beim Laden der EQ-Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze 'unbenannt'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "Kurve nicht gefunden"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kurven-Liste verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kurven verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurven-Name"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "&Löschen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importieren …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "&Kurven herunterladen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Benennen Sie 'unbenannt' um um einen neuen Eintrag anzulegen.\n"
"'OK' speichert alle Änderungen, 'Abbrechen' nicht."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'unbenannt' ist immer der unterste Listeneintrag"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'unbenannt' ist ein Sonderfall"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "Umbenennen von '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "' in..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Der Name ist der gleiche wie der Originalname"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "Gleicher Name"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Bestehende Kurve überschreiben '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "Die Kurve gibt's bereits"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Die Kurve \"unbenannt\" kann nicht gelöscht werden."
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'unbenannt' kann nicht gelöscht werden"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "Lösche '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "Löschen "
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "Elemente?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"Die Kurve 'unbenannt' kann nicht gelöscht werden, sie spielt eine "
"Sonderrolle."
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einer EQ-Kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-Kurven exportieren als..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"Die Kurve 'unbenannt' kann nicht exportiert werden, sie spielt eine "
"Sonderrolle."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'Unbenannt' kann nicht exportiert werden"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d Kurven exportiert nach %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurven exportiert"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "Keine Kurven exportiert"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark Zeiten:\n"
"Original: %s\n"
"Standard segmentiert: %s\n"
"Standard threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Einblen&den"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "&Ausblenden"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "Übersteuerungen"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Mindest-Wert (Samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Maximal-Wert (Samples):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Übersteuerungen finden"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Es ist nicht genug Speicherplatz verfügbar um das Audio zu erzeugen."
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "&Invertieren"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Schwach"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Mittel"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Stark"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Stärker"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Sehr stark"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Leveling-Grad:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Geräuschschwelle"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Eingebaute Effekte"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Das Audacity-Team"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Weißes Rauschen"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa Rauschen"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brown"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Rausch-Art"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Second greatest"
msgstr "Zweitgrößte"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr "Alt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, keine"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (Standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, keine"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Die Median-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster "
"implementiert."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Sie müssen die gleiche Fenstergröße für Schritte 1 und 2 angeben."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Samplerate haben."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Die Samplerate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden "
"Klangs übereinstimmen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Rauschenvermi&nderung (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschenverminderung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Empfindlichkeit:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Ansprechzeit (Sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "Ansprechzeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "A&bklingzeit (Sek.)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Abklingzeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequenz-Glättung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Alte Empfindlichkeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Rauschenverminderung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. "
"(Die\n"
"Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach "
"\"Rauschprofil\n"
"ermitteln\" wählen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Rauschprofil ermitteln"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "Schritt 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Bitte den Ton auswählen, den Sie gefiltert haben möchten, stellen Sie "
"anschließend die\n"
"Stärke der Absenkung ein und Klicken sie auf »OK«, um die Rauschverminderung "
"zu starten.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "Rauschen:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr "Vermin&dern"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "&Freistellen (zu Testzwecken)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Restmenge"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "&Window types"
msgstr "Fenstert&ypen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (Standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "Window si&ze"
msgstr "Fenstergr&öße"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (Standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr "Schri&tte pro Fenster"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Differenzierungs&methode"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rauschenentfernung"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie "
"anschließend die\n"
"Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie "
"unerwünschtes\n"
"Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie "
"Verzerrungen.\n"
"Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die "
"Vorhör-\n"
"Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie "
"auf 'OK',\n"
"um die Rauschentfernung zu starten.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Absenkung (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Empfindlichkeit (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Ansprech-/Abklingzeit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-Versatz wird entfernt und normalisiert …\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC-Versatz wird entfernt …\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Es wird normalisiert ohne DC-Versatz zu entfernen …\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysieren: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Verarbeiten: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander verarbeiten: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Gleichspannung entfernen (senkrecht auf 0.0 zentrieren)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximale Amplitude dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
msgid "Stretch Factor"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
msgid "Time Resolution"
msgstr "Zeitauflösung"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Dehnungs-Faktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Fehler in Paulstretch:\n"
"Die Auswahl ist zu kurz.\n"
" Sie muss länger als die Zeitauflösung sein."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Ebenen"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Freq"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Rückkopplung"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Stufen:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Trocken/Effekt:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Trocken Effekt"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO Frequenz (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Modulationstiefe:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Tiefe in Prozent"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Rückkopplung (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Rückkopplung in Prozent"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "&Nassanhebung (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "&Nassanhebung (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n"
"Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n"
"dann maximal 128 Samples."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet "
"werden.\n"
"\n"
"Bitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite "
"berührt.\n"
"\n"
"Je mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Repariere&n"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Anzahl der Wiederholungen:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Neue Auswahllänge: "
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Neue Auswahllänge: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "RaumGröße"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Hall"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "StereoBreite"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Stimme I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Stimme II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Badezimmer"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kleiner Raum, hell"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kleiner Raum, dunkel"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Mittlerer Raum"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Großer Raum"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirchensaal"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Kathedrale"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Zimme&rgröße (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Vorverzögerung (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Nach&hall (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ab&klingen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Tiefe Töne (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Hohe Töne (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Nassanhebung (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Troc&kenanhebung (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobrei&te (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Nur &nass"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "R&ückwärts"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterwort"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Typ 1"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Typ 2"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Tiefpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Hochpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "FilterTyp"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Um den Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche "
"Samplefrequenz haben."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertyp:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "&Reihenfolge:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Untertyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "T&oleranzgrenze:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimale S&perrdämpfung:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassische Filter"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI an Audio ausrichten"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Periode"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Fenstergröße"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Stille an Anfängen und Enden ignorieren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Schwellwert für Stille:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Schwellwert für Stille"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth-Dauer"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Zeitlinie"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth-Dauer"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo in Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo am Anfang (Änderung in %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo am Ende (Änderung in %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe am Anfang"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 bis 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe am Ende"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Rechteck"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sägezahn"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "StartFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "EndFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "EndAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Wellenform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenz (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Startfrequenz in Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Endfrequenz in Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Start-Amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "End-Amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Tongenerator"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tongenerator"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Erkannte Stille abschneiden"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimieren der überschüssigen Stille"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr "Kürzen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr "Komprimieren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Stille erkennen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Pegel:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Kürzen bis:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimieren nach:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-Effekte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Fügt die Möglichkeit VST Effekte in Audacity zu benutzen hinzu."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST-Plugin Registrierung ist fehlgeschlagen für %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Durchsuche Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-Effektoptionen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr "Puffergröße"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Die Puffergröße bestimmt die Anzahl, der an den Effekt gesendeten Samples,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung "
"und"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu "
"funktionieren. Jedoch"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und benutzen sie, um"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr "die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenzkompensation"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige VST-Effekte die Rückkehr"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"des Audios in Audacity verzögern. Wenn für diese Verzögerung nicht "
"Kompensiert wird, werden Sie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "merken, dass kleine Pausen in dem Audio eingefügt wurden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber es kann"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Kompensation aktivieren"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafischer Modus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die "
"Einstellung von Parameterwerten."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, um dieses zu übernehmen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Eingang:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio Ausgang:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Unerkannte Dateiendung."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-Voreinstellung laden:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST-Plugin Initialisierung fehlgeschlagen\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekteinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Konnte Speicher nicht zuweisen, während die Voreinstellungsdatei geladen "
"wurde."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: »%s«"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanz"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Modulationstiefe (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonanzgte (Q):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frequenzverschiebung (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-Frequenz-Versatz in Prozent"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-Unit-Effekte"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Unit-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio-Unit-Effekt Optionen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Er&zeugen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige Audio-Unit-Effekte die Rückkehr"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "nicht für alle Audio-Unit-Effekte funktionieren."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Programmoberfläche"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Auswahl links verringern"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Voreinstellungen (Sie können mehrere auswählen)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-Effekte"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Stellt LADSPA Effekte bereit"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-Effekt Optionen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige LADSPA-Effekte die Rückkehr"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Effektausgabe"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-Effekteinstellungen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
msgid "&Duration:"
msgstr "&Dauer:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST-Effekte"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Effekte"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Nyquist Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Eingabeaufforderung"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren "
"Kanäle nicht zusammenpassen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist Eingabeaufforderung"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Verarbeiten: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Undefinierter Rückgabewert.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier "
"konvertiert als Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: »%s« in Erweiterungsdatei »%s«.\n"
"Steuerungselement nicht erstellt."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ihr Code sieht nach SAL Syntax aus, aber es enthält keine 'return' "
"Anweisung. Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"für SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" für LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fehler im Nyquist-Code"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Alte (Version 3) Syntax ben&utzen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-Effekte"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht, bei Stereo-Spuren, "
"verwendet werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:303
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Alles ausgewählte Audio ist stummgestellt."
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "Alles Audio ist stummgestellt."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "Kann nicht exportiert werden"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Datei wirklich exportieren als: \""
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Sie wollen eine %s -Datei mit dem Name \"%s\" exportieren.\n"
"\n"
"Üblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden "
"Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n"
"\n"
"Wollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name exportieren?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n"
"Die Datei kann jedoch nicht geschrieben werden weil der Pfad benötigt wird "
"für das Original-Audio.\n"
"Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich alle Orte fehlender "
"Dateien anzeigen zu lassen.\n"
"Wenn Sie weiterhin exportieren wollen, wählen Sie bitte einen anderen "
"Dateiname oder Ordner."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits. Ersetzen?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei "
"zusammengemischt."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Erweiterte Export-Optionen"
#: src/export/Export.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1196
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixer-Panel"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Ergebnis zeigen"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Daten werden weitergeleitet an Standard-Eingang. \"%f\" nimmt den Dateinamen "
"im Export-Fenster."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Pfad zum Befehl finden"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(externes Programm)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Der ausgewählte Ton wird durch Verwendung des Befehlszeilenkodierers "
"exportiert"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Der gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenkodierers "
"exportiert"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "Befehlsausgabe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\n"
"Sie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für die Datei »%s« konnte nicht "
"ermittelt werden."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-Fehler"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Ausgabeformat-Zusammenhang nicht zuweisen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Konnte Audiostream nicht zur Ausgabedatei »%s« hinzufügen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Konnte Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei »%s« "
"schreiben. Fehlercode ist %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n"
"Unterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audiocodec 0x%x nicht öffnen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Konnte Puffer zum Lesen vom Audio FIFO nicht zuweisen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele übrigbleibende Daten."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in die Ausgabedatei "
"schreiben."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht kodieren."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht in Datei schreiben."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei "
"dem gewählten Format ist %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Ganze Datei exportiert als %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ungültige Abtastrate"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabedateiformat\n"
"nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n"
"(%d kbit/s) wird von dem Ausgabedateiformat nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "Abtastraten"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "FFmpeg-Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP (Audiokompression)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg-Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "Abschätzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2 Level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4 Level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8 Level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "Vollständige Suche"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "Log-Suche"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "FFmpeg-Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "Voreinstellung laden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "Voreinstellung importieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "Voreinstellung exportieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander "
"kombinieren."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle Formate anzeigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle Codecs anzeigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter Sprachcode\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Byte Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-Tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n"
"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, etc)\n"
"0 - automatisch\n"
"Empfohlen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\n"
"Für Ogg-Vorbis benötigt\n"
"0 - automatisch\n"
"-1 - aus (Verwende stattdessen Bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Abtastrate (Hz)\n"
"0 - Abtastrate nicht ändern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kürzungspunkt:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-Profil\n"
"Low Complexity (LC) -default\n"
"Die meisten Player spielen nur LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-Optionen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Kompressions-Level\n"
"Benötigt für FLAC\n"
"-1 - automatisch\n"
"min - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\n"
"max - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - Standard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n"
"Optional\n"
"0 - Standard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Methode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Vorhersage-Methode\n"
"Abschätzen - schnell, geringe Kompression\n"
"Log-Suche - langsam, beste Kompression\n"
"Vollständige Suche - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Geringe Vorhersage\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Hohe Vorhersage\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimale Aufteilung\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximale Aufteilung\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "Optionen für MPEG-Container"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Multiplex-Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n"
"Optional\n"
"0 - Standard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket-Größe:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paket-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
"Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Format konnte nicht erraten werden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (am schnellsten)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (am besten)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Sampletiefe:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-Kodierer konnte nicht initialisiert werden\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Ausgewählter Ton wird als FLAC exportiert"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-Dateien"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden."
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %ld kbit/s exportieren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Höchste Qualität)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kleinere Dateien)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Abgefahren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitratenmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "Bereich"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "Durchschnittlich"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "Festwert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal-Modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame suchen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s steht in:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht "
"kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n"
"Bitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|"
"Alle Dateien|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"Alle Dateien (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended "
"Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ungltige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %s-Voreinstellung exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bitrate in Qualität %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %d kbit/s exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Diese Projekt-Abtastrate (%d) wird vom MP3-\n"
"Format nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Diese Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird vom MP3-\n"
"Format nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n"
"Textmarken, Sie können also nicht in separate Audiodateien exportieren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Export-Verzeichnis:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Optionen..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "Erzeuge Dateien anhand von:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "Textmarken"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "Erster Dateiname:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "Erster Dateiname"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "Erzeuge Dateinamen aus:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerierung plus Textmarker/Spurname"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Gewünschtem Dateiname plus Nummerierung"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "Gewünschter Dateiname:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "Dateiname-Präfix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" existiert nicht.\n"
"\n"
"Erstellen?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Der Text oder Spurname \"%s\" ist kein möglicher Dateiname,\n"
"vermutlich liegt es hieran: %s\n"
"\n"
"Und wie wäre dieser?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n"
"Libsndfile sagt \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n"
"Audacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\n"
"Sie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \n"
"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n"
"Bitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audioformat, das \n"
"Audacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"»%s« ist eine Wiedergabeliste.\n"
"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise zu anderen "
"Dateien enthält.\n"
"\n"
"Diese Tondateien können sie eventuell ausfindig machen,\n"
"indem Sie die Wiedergabeliste in einer Textverarbeitung betrachten."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
"Auf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF "
"umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n"
"Audacity kann solche Dateien nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF "
"umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n"
"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n"
"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n"
"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als "
"Audio-CD, \n"
"dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln "
"wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \n"
"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF "
"umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \n"
"Audacity kann die Datei nicht öffnen. \n"
"Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat "
"umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n"
"sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr "
"versuchsweise die Endung \".mp3\" \n"
"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein "
"unterstütztes Format wandeln \n"
"wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Wavpack Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Videodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV "
"oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity konnte den Dateityp der Datei '%s' nicht erkennen.\n"
"Wenn es unkomprimiert ist, versuchen Sie sie über \"Importieren -> Rohdaten"
"\" zu importieren."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity hat den Dateityp der Datei '%s' erkannt.\n"
"Diese Importer unterstützen angeblich solche Dateien:\n"
"%s,\n"
"aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste der Dateien im Textformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-Fehler"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ungültige Werte in LOF-Datei."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n"
"Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dateiname zu kurz."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Unkorrekter Dateityp."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg-Vorbis Dateien"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Medienlesefehler"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header."
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interner Logikfehler"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Unkomprimierte Audiodateien können Sie entweder direkt verwenden oder Sie "
"kopieren sie in Ihr Projekt.\n"
"\n"
"Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n"
"\n"
"Die direkte Verwendung geht sehr schnell ist aber weniger sicher, denn Sie "
"müssen die Dateien stets mit ihren Original-Namen am Original-Ort lassen.\n"
"\"Datei > Abhängigkeiten überprüfen\" zeigt Ihnen eine Liste der direkt "
"verwendeten Dateien.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "kopieren in"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "direkt lesen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Import-Methode wählen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dateien vorher der Bearbeitung kopieren (sicherer)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Daten direkt aus dem Original lesen (schneller)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s importieren"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quicktime-Dateien"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Kann QuickTime-Kanal-Eigenschaften nicht setzen"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht aufgelöst werden."
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Rohdaten importieren"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Rohdaten importieren"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Keine Endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard Endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanäle"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Start-Offset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Datenmenge:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Wellenform dekodieren"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "Einstellungen"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapelverarbeitungs-Modus"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Programmoberfläche"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr "&Rechner:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Verwendet:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr "&Gerät:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr "Ge&rät:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&näle:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Keine Tonschnittstelle"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Keine Geräte gefunden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "Mono"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "Stereo"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Freier Platz:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio "
"nicht\n"
"mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von "
"Audacity wirksam."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekte aktivieren"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektoptionen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Gruppiert nach Typ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Effekte in den Menüs sind:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum Deaktivieren):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin Optionen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Auf aktualisierte Plugins überprüfen, wenn Audacity startet."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Plugins erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Befehlssatz"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &verwenden"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Erweiterter Import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im DateiÖffnen-Dialog zu verwenden"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Datei-Endungen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-Typen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Reihenfolge"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel nach &oben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel nach &unten"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "F&ilter nach oben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Filter nach unten"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Neue Regel erstellen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Gewählte Regel &löschen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Unbenutzte Filter:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) "
"in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die "
"Musterübereinstimmung ruinieren. Außer, Sie wissen, was Sie tun, es ist "
"empfohlen Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie "
"kürzen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Leerzeichen erkannt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bestätigung: Regel löschen?"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-Bit-Dynamik, \"CD-Qualität\")"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB-Dynamik, menschliches Gehör)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Aus dem Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomische Anordnung der Transport-Buttons (Start, Stop ...)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Den 'Willkommen'-Dialog beim Programmstart anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&dB-Bereich (Aussteuerung/Wellenform):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprache:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ort der &Anleitung:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Systemklang beim Beenden längerer Aktivitäten"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Spurname in der Wellenformdarstellung anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Textmarken behal&ten wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Monokanal als virtuellen Stereokanal anzeigen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio "
"unterstützen)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Vor dem Exportieren Metadatenbearbeitung öffnen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Beim Export in eine Allegro(.gro)-Datei"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Angaben zu Zeit und Dauer in &Sekunden darstellen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Anzeige von Zeit und Dauer in &Anschlägen darstellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Gesehen von:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Baumansicht"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Nach Name anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Schlüssel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Nach Schlüssel anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Suc&he:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Kürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Tastenkombination"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Setze"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind "
"gültig."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Alle zurücksetzen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastaturkürzel aus..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Sie müssen ein Kürzel vor der Zuweisung einer Verknüpfung auswählen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Die Tastenkombination '%s' ist bereits zugeordnet:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klicken Sie auf OK, um die Verknüpfung stattdessen\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf Abbrechen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategorie:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "&Übernehmen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "Taste"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Das Tastaturkürzel '%s' ist bereits vergeben für:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Suchen …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Herunterladen"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "S&uchen …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Herunterl&aden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Erlaube auf Anfrage im &Hintergrund zu laden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n"
"Wollen Sie sie dennoch manuell suchen?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-Geräte"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Benutze: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Diese sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die "
"Audacity Anleitung\n"
"gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"»Fragen« bedeutet, dass Audacity Sie jedes Mal fragt, ob das Modul beim "
"Start geladen werden soll."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"»Fehlgeschlagen« bedeutet, dass Audacity denkt, dass dieses Modul fehlerhaft "
"ist und es nicht ausführen wird."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "»Neu« bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Änderungen an diesen Einstellungen werden erst aktiv, wenn Audacity neu "
"startet."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Es wurden keine Module gefunden"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Ausführung"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Maustasten"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Auswahlposition einstellen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "Linksklick+Ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich einstellen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Umschalt+Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich vergrößern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppelklick links"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Tondatei oder ganze Spur auswählen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
msgstr "Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Linksklick+Ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "Doppelklick links"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Mausrad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change scrub speed"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Vergrößerung auf Punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Bereich vergrößern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Stufenweise verkleinern (1 Stufe)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Umschalt-Ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Bereich verkleinern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "mittlere Maustaste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "Vorgabevergrößerung"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
"Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
"Spuren auf/abschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Umschalt+Linksziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
"Alle Tondatei, in der Spur auf der\n"
"Zeitachse, verschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Tondatei zwischen Spuren nach oben/unten verschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Verstärkung ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "Stift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample verschoben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Genau am Sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Verschieben mehrerer Samples"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Nur EIN Sample verschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Dasselbe wie Vergrößerungswerkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rechts oder links scrollen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Mausrad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekt vorhören"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Dauer beim Vorhören:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Große Sprünge (Umschalt+Pfeiltaste):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Einstellungen"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "Einstellungen: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
"Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Audio nicht kopieren"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Benutzer fragen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Shaped"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Andere …"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard-Abtast&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard-Sampleformat:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Abtastratenkon&verter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hochwertige Umwandlung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Abtastratenkonver&ter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Wiedergabe während Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardware Playthrough: Wiedergabe während Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "Latenz-Einstellungen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Audiopuffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Latenzkorrektur:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Schwellwert (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ziel Höchstwert:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "Innerhalb von:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysezeit:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Anzahl an fortlaufenden Analysen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (unendlich)"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Frame Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenz"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöhe (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Die Maximalfrequenz muss 100 Hz oder mehr betragen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Der Wert darf nicht negativ sein"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogramme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - Standardeinstellung"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - Schmalband"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
msgstr "Einstellungen: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Größenordnung"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Anhebung (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Bereich (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "&Algorithmus:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algorithmus:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Window &size:"
msgstr "Fen&stergröße:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "Window &type:"
msgstr "Fenster&typ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Spektralauswahl"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Noten finden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximale Anzahl Noten (1...128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Noten finden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Noten zählen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Spektralauswahl umschalten"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Der Wert Gain muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Der Wert muss aus eine Ganzzahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Die höchste Anzahl an Noten muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Die maximale Anzahl Noten muss zwischen 1 und 128 liegen"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Hinweise"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themen-Möglichkeit ist eine experimentelle Funktion.\n"
"\n"
"Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf \"Themen-Cache speichern\" dann "
"finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n"
"ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Themen-Cache laden\" um die geänderten Bilder und Farben "
"in Audacity zu laden.\n"
"\n"
"(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur "
"Zeit betroffen, sogar\n"
"durch die Bilddatei, die auch andere Symbole anzeigt.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Sie haben Audacity mit einem Extra-Knopf \"Output Sourcery\" kompiliert. "
"Dies wird\n"
"eine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert "
"werden kann."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Wenn 'Thema Cache beim Programmstart laden' ausgewählt ist wird der Thema\n"
"Cache beim Programmstart geladen."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate "
"Datei pro \n"
"Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Gesamtes Thema (Bilder und Farben)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Thema speichern"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Thema laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Thema beim Programmstart laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Einzelne Thema-Dateien"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Dateien speichern"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Dateien laden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "Nur bei einer Spur möglich"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Wellenform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standardanzeige (Spuren)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Schnittlinien anzeigen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
"Beim Schneiden einer Tondatei verschieben sich nachfolgende Tondateien der "
"gleichen Spur"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-Knopf:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Warnungen anzeigen bei"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projekte speichern"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Leeres Projekt speichern"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Wellenform"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&dB-Bereich (Aussteuerung/Wellenform):"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "An den Anfang springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Ans Ende springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Schleifenwiedergabe ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Aufnahme anhängen ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen des Klanggerätes. Bitte überprüfen Sie die "
"Aufnahmegeräteeinstellungen und die Projektabtastrate."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "Tongerät"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Recording Device"
msgstr "Aufnahmegerät"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
msgid "Recording Channels"
msgstr "Aufnahmekanäle"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Playback Device"
msgstr "Wiedergabegerät"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Aufnahmegerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Wiedergabegerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Tongerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Aufnahmekanäle auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "Auswahl ausschneiden"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "Auswahl kopieren"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ton zuschneiden (umgekehrtes Ausschneiden)"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Spuren bei Bearbeitung (verschieben, einfügen) synchron halten"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Auswahl in Fenster einpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projekt in Fenster einpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Effektablage anzeigen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "Anzeige: Auswahl auf Fenstergröße anpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "Anzeige: Ganzes Projekt an Fenstergröße anpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Effektablage öffnen"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Aufnahmepegel"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Wiedergabepegel"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Wiedergabepegel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Aufnahmepegel"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Recording Volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Slider Recording"
msgstr "Aufnahmeregler"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Playback Volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Playback"
msgstr "Wiedergaberegler"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Wiedergabelautstärke: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr "(emuliert)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektfrequenz (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Einrasten:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Anfang der Auswahl:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audioposition:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Einrasten"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Auswahl einrasten in %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Auswahl "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektralauswahl"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Mittlere Frequenz und Breite"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Mittlere Frequenz:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bandbreite:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Niedrige Frequenz:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
msgid "High Frequency:"
msgstr "Hohe Frequenz:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Werkzeug-Dock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicken, zum Vergrößern; Umschalt+Klick, zum Verkleinern"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Ziehen, um den Bereich zu vergrößern; Rechtsklick zum Verkleinern"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Vergrößern, Rechts=Verkleinern, Mitte=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktiviert)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "Drücke"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Anfasser"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Vorwärts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hilfe im Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klicken, um die Überwachung zu starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klicken, um zu überwachen"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
msgid "Click to Start"
msgstr "Klicken, um zu starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Anzeige ausschalten"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "Ein&stellungen …"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Aktualisierungsrate"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n"
"auch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen oder weniger pro "
"Sekunde\n"
"sollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio "
"haben."
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Meter Style"
msgstr "Aussteuerungsanzeige Stil"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr "Ansteigend"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr "Effektivwert"
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
msgid "Meter Type"
msgstr "Aussteuerungsanzeige Typ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
msgid " Monitoring "
msgstr " Überwachung "
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr "Aktiv"
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Spitze %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Spitze %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr " Übersteuert "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 Sekunden"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + Filmeinzelbilder (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 Frames |24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Einzelbilder (29.97 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Einzelbilder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-Frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL-Einzelbilder (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 Frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Einzelbilder (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 Frames|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "Oktaven"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 Oktaven|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "Halbtöne + Cents"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 Halbtöne .0100 Cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "Jahrzehnte"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "hundertstel Sekunden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr "hunderte von "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr "tausende von "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Zeitleistenaktionen während der Aufnahme deaktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Schnelle Wiedergabe aktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
msgid "Disable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
msgid "Enable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
msgid "Update display while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-unendlich"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Bestätigungfehler"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Leerer Wert"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Nicht im Bereich"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Werteüberlauf"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Zu viele Dezimalstellen"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<VERZEICHNIS>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<LAUFWERK>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld Bytes"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Verändert"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attribute"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NeuerName"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Vorgang nicht zulässig."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nicht erlaubter Ordnername."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Dateiname existiert bereits."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Dateien in Listenansicht anzeigen"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Dateien in Detailansicht anzeigen"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "In den Übergeordneten Ordner wechseln"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Zum Heimverzeichnis gehen"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Neuen Ordner erstellen"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Aktueller Ordner:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Nicht erlaubte Dateiangabe."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Ordner existiert nicht."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Vereinfachte Ansicht"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogramm l&og(f)"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Tonhö&he (EAC)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Rechter Kanal"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Sample&format einstellen"
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "Samplerat&e einstellen"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Bereich einstellen …"
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Erweiterungen %i bis %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Kurven"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Kurven speichern und verwalten"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Gitter"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Gitterlinien"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX Threaded"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten Audio-Unit-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche "
#~ "für die Einstellung von Parameterwerten."
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "LV2-Effektemodul"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Optionen..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Befehlszeilenkodierer bestimmen"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Befehlszeilenexporteinstellung"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "AC3-Optionen einstellen"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3-Export-Einstellungen"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "AAC-Optionen einstellen"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC-Export-Einstellungen"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "WMA-Optionen einstellen"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA-Export-Einstellungen"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "FLAC-Optionen einstellen"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC-Exporteinstellungen"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "MP2-Optionen einstellen"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2-Exporteinstellungen"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "MP3-Optionen einstellen"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3-Exporteinstellungen"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Exportformat:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Export unkomprimierter Dateien"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nicht alle Kombinationen aus\n"
#~ "Headern und Codecs sind möglich.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Ihre Datei wird als eine \"%s\"-Datei exportiert\n"
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Strg+linke Maustaste"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Strg+Linksziehen"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Strg-Doppelklick links"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Strg+Mausrad"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT-Fenster"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spektrogramm"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogramm log(f)"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Klanggerätes."