1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
2015-09-07 13:05:47 +01:00

14362 lines
358 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to
# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-20 03:26-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "من فضلك اختر عملية "
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "نوع الضجيج"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "ل&صق"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "اختيار"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "الخط..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "مناسب &عموديا"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "ثنائي أفقي"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "عرض المخرج"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "عرض المخرج"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "أداة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "توقف"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "عداد المخرج"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "ملقن نايكويست..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "إنذار"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "ملقن نايكويست..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&جديد"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&فتح..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "فتح الحديث"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&حفظ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "ملقن نايكويست..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "حفظ كـ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&تنظيف"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "اختيار"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "اختيار"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "تغيير الصيغة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&بحث عن النغمات"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "الدفعة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "الأداة السابقة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "الأداة التالية"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "بداية"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "ملقن نايكويست..."
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "ملقن نايكويست..."
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "موافق... جريئ!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "&حول جُرأة..."
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "الحقوق"
#: src/AboutDialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "فريق مطوري جُرأة %s"
#: src/AboutDialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "المطورين القدماء"
#: src/AboutDialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "مساهمين آخرين"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "جُرأة تستخدم نصوص برامج من المشاريع التالية:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "شكر خاص:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "معلومات عن البناء"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "مُفعَل"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "غير مُفعَل"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "دعم صيغة الملف"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "استيراد أم.بي.3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "استيراد و تصدير أوق فوربيس"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "دعم علامة أي.دي.3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "استيراد و تصدير فلاك"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "تصدير أم.بي.2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "استيراد / تصدير"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "المكتبات الأساسية"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "تحويل معدل العيّنة"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "قراءة الصوت وتسجيله"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "الخدمات"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "دعم البرامج المساعدة"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "تاريخ بناء البرنامج: "
#: src/AboutDialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "أمر:"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "نوع البناء:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "بناء لتصحيح أخطاء البرنامج"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "بادئة التثبيت:"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "مجلد الإعدادات: "
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "رخصة جي.بي.أل"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "التحكم الرئيسي في مستوى الصوت"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&فتح..."
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&حول جُرأة..."
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "&تفضيلات..."
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
"من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. "
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"سيتم توقيف جُرأة الآن. من فضلك أعد تشغيل جُرأة لكي تستخدم الدليل المؤقت الجديد."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"قد يؤدي تشغيل نسختين من جُرأة في نفس الوقت\n"
"إلى فقدان البيانات أو إلى تحطم النظام.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"لم تتمكن جُرأة من إقفال دليل الملفات المؤقتة.\n"
"يُحتمل أن نسخة أخرى من جُرأة تستخدم هذا الدليل.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "هل لا تزال تريد تشغيل جُرأة؟"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "هناك نسخة أخرى من برنامج جُرأة قيد الاستخدام.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"لفتح عدة مشاريع في نفس الوقت استعمل الأمر جديد \n"
" أو اﻷمر فتح في برنامج جُرأة الجاري.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (تحديد الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايت)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (هذا النص)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (عرض إصدار جُرأة)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"حاليا ملفات مشاريع جُرأة (.AUP) ليست \n"
"مرتبطة بجُرأة. \n"
"\n"
"هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة مزدوجة؟"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "ملفات مشاريع جُرأة"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "شريط %s"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "&حفظ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&إغلاق"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "لا يمكن العثور على أية أجهزة صوتية.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"لن يكون بإمكانك قراءة أو تسجيل الصوت.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "خطأ: "
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطأ في تهيئة نظام الصوت"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "مشكل في الكمون"
#: src/AudioIO.cpp:3843
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3866
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3912
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3914
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل نظيف عند آخر استخدام لجُرأة.\n"
"لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "المشاريع المُسترجعة"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "الخروج من جُرأة"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "استرجع المشاريع"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "استرجع المشاريع"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك لا تريد استرجاع أي مشروع ؟\n"
"لا يمكن استرجاعها فيما بعد."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "لا يمكن تعداد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "اختيار أمر"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&أمر"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&تحرير المتغيرات"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "مُحدد مُسبقا"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "ال&متغيرات"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "ا&ختيار أمر"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم أوق فوربيس"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم فلاك"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "الأمر %s ليس مُبرمج بعد"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "لا يمكن التعرف على دفعة أوامرك %s."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"تطبيق %s بالمتغيرات \n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "النمط التجريبي"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "تطبيق %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "تطبيق السلسلة"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "ا&ختيار السلسلة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "السلسلة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "تطبيق على ال&ملفات..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "إل&غاء"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "لم يتم اختيار سلسلة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "تطبيق '%s' على المشروع الحالي"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "اختيار الملفات للمعالجة في دفعة واحدة..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "تطبيق..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "تحرير السلاسل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "ال&سلاسل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "إ&ضافة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "إ&عادة تسمية"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&سلسلة (نقرة مزدوجة أو ضغط على زر المسافة للتحرير)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&أمر"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "إ&دخال"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "ح&ذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "تحريك ل&فوق"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "تحريك ل&تحت"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "ال&قيم الافتراضية"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- النهاية -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "تم تغيير %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "لا يمن أن تحوي الأسماء '%c' و '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "حذف المتعلقات"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "نسخ الصوت إلى المشروع..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "ارتباطات المشروع"
#: src/Dependencies.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "ملف صوتي"
#: src/Dependencies.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "مساحة القرص"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "إلغاء الحفظ"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "إسألني"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "كلما كان المشروع يعتمد على ملفات أخرى:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "إذا واصلت فلن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "فحص الارتباطات"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "تقدم"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "حفظ ملفات بيانات المشروع"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "تنظيف الأدلة المخبئية"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-قديم%d "
#: src/DirManager.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "تم إعادة تسمية الملف: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "تعويض بيانات العرض المفقودة بالصمت [لهذه الجلسة فقط]"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "تخبئة الصوت"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "حفظ الصوت المُسجل"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "مستطيل"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "تصفح..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
"الملفات (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
"الملفات (*.*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "طيف"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "علاقة تلقائية قياسية"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي مُطوَّر"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "كابستروم"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "نافذة"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "تردد خطي"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "انشر التردد"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "ديسيبل"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير و تصغير"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "خوارزم:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "حجم"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "ت&صدير..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "إعادة..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "المدة:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "البيانات المختارة غير كافية."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "هرتز"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "ثا"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "طيف.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "تصدير بيانات الطيف كـ:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "التردد (هرتز)\t المستوى (ديسيبل)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تخلف (ثانية)\tتردد (هرتز)\tمستوى"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "مرحبا!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "قراءة الصوت"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "تسجيل الصوت"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "تسجيل - اختيار جهاز اﻹدخال"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "تسجيل - اختيار مصدر اﻹدخال"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "تسجيل - إعداد مستوى اﻹدخال"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "قوائم التحرير و القوائم المضللة"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "تصدير ملف صوت"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "حفظ مشروع جُرأة"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "نسخ إلى قرص مضغوط"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "لا يوجد مساعدة محلية"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "تاريخ التراجع"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "تسيير التاريخ"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "فعل"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "حجم"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&مستويات التراجع المتوفرة"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "مستويات الحذف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "&حذف"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "&موافق"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "غير قادر على تحديد"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "بايتات"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "كيلوبايت"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "ميقابايت"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "قيقابايت"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "إدخال &بعد"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "إدخال &قبل"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "ا&ستيراد..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "مسار"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "علامة"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "اختر ملف نصي يحتوي على علامات..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt| كل الملفات (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "لم أتمكن فتح ملف: "
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "تصدير العلامات كـ:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "مسار علامة جديد"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "أدخل اسم المسار"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "العلامة المضافة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&ص"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "&نسخ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "ل&صق"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "حذف علامات"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "علامة تم تعديلها"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "تحرير علامة"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "حذف علامات"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "أول تشغيل لجُرأة"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "اختر اللغة التي تستخدمها جُرأة:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"تم تحويل ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n"
"الملف القديم محفوظ تحت اسم '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "فتح مشروع جُرأة"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "حف&ظ المشروع"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "فح&ص الارتباطات..."
#: src/Menus.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "تحرير الميتابيانات"
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&استيراد"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "ال&صوت..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "&علامات..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&ميدي..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "بيانات &خام..."
#: src/Menus.cpp:394
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "ت&صدير..."
#: src/Menus.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "تصدير ال&علامات..."
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "تصدير متعـ&دد..."
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&تطبيق السلسلة..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "تحرير ال&سلاسل..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "إعداد ال&صفحة..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "&طباعة..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "&خروج"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "&تحرير"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "ت&راجع"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "ت&كرار"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "م&ضاعفة"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "ت&قسيم و قص"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "تقسيم و &حذف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "تق&ليم"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "ت&قسيم"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "تقسيم &جديد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "&ضمّ"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:535
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "صوت مسجل"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "ق&ص"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "ت&قسيم و قص"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "ت&قسيم و حذف"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "&نسخ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "تق&سيم"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "لا &شيئ"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "طيف"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "اختيار"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: src/Menus.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "تردد خطي"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&يسار موضع القراءة"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&يمين موضع القراءة"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "المؤشر إلى آ&خر المسار"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "البحث عن التقاطعات مع ال&صفر"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "إلى &أول المسار"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "إلى آ&خر المسار"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&حفظ المنطقة"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "ا&سترجاع المنطقة"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "ق&فل"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "ف&تح القفل"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "&عرض"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "ت&كبير"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "ال&حجم العادي "
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ت&صغير "
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&تكبير الاختيار "
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&مناسب للنافذة"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "مناسب &عموديا"
#: src/Menus.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "إن&زال كل المسارات"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "تو&سيع كل المسارات"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&عرض القطع"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "&تاريخ..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "شريط الأ&جهزة"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "شريط ال&تحرير"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "شريط ال&عداد"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "شريط ال&عداد"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "شريط ال&عداد"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "شريط الم&زج"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "شريط الا&ختيار"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "شريط الا&ختيار"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "شريط الأ&دوات"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "شريط ال&نسخ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "إ&عادة أشرطة الأدوات"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "قراءة/توقف و تحديد المؤشر"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:800
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "تخطي إلى البداية"
#: src/Menus.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "تخطي إلى النهاية"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "تسجيل"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "&مسارات"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:841
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "تحريك المسار"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "م&سار ثنائي"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "مسار &علامة"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "مسار الو&قت"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "مز&ج و تقديم"
#: src/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "مزج و تقديم إلى مسار جديد"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "إعادة أ&خذ العيّنات..."
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ح&ذف المسارات"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&كتم كل المسارات"
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&إلغاء كتم كل المسارات"
#: src/Menus.cpp:879
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
#: src/Menus.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "صف المسارات مع بعضها ال&بعض"
#: src/Menus.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
#: src/Menus.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:886
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:887
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "إضافة &علامة عند موضع القراءة"
#: src/Menus.cpp:944
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "ت&حرير العلامات"
#: src/Menus.cpp:950
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&مسارات"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "\t&إنتاج"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "تأ&ثير"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "إعادة %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "ت&حليل"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "رسم منحنى الطيف..."
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: src/Menus.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "أدوات &تصوير الشاشة..."
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "تشغيل الم&قارن..."
#: src/Menus.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "فح&ص الارتباطات..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "أداة الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "أداة الغلاف"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "أداة الرسم"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "أداة التكبير و التصغير"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "أداة تحريك الوقت"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "أدوات متعددة"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "الأداة التالية"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "الأداة السابقة"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "قراءة"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "قراءة ثانية واحدة"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "قراءة حتى الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "قراءة حتى الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "صف ال&بداية مع أول الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "قراءة العرض المسبق للقص"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "اختيار إلى البداية"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "اختيار إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "زر الحذف"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "زر الحذف 2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "قلب المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "يسار المؤشر"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "يمين المؤشر"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيسر"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيمن"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "تغيير البانوراما على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "بانوراما أيمن على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "تغيير المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "رفع المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "تخفيض المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "فتح قائمة الخيارات على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "كتم/إلغاء كتم المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "إفراد/إلغاء إفراد المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "توقيف الحصر"
#: src/Menus.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "تشغيل الحصر"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "حصر إلى"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Change recording device"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Change playback device"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Change recording channels"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Adjust playback volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Increase playback volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Decrease playback volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Adjust recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Increase recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Decrease recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "قراءة بسرعة"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "قراءة العرض المسبق للقص"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "فتح الحديث"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "ت&راجع عن %s"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "ت&كرار %s"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "مسارات مرتبة حسب الوقت"
#: src/Menus.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "مسارات مرتبة حسب الاسم"
#: src/Menus.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "ترتيب حسب الاسم"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "لا يمكن حذف مسار الصوت الفعّال"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "تحريك ل&فوق"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "تحريك المسار"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "علامات.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "ليس هناك مسارات علامات للتصدير."
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3673
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "لا شئ يُتراجع عنه"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "لا شئ يُكرر"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "تقسيم و قص إلى لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "تقسيم و قص"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مسار أحادي."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "تم لصق نص من لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4416
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "تسجيل الصوت"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "تم حذف التقسيم %.2f عند ز=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "حذف التقسيم"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "تم ضمّ %.2f ثانية عند ز=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "ضمّ"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "تسكين"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "مُضعف"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "تضعيف"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "قص علامات"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "تقسيم و قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "تقسيم و قص العلامات"
#: src/Menus.cpp:4608
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "تم نسخ المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "نسخ علامات"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "تم تقسيم و حذف المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "تقسيم و حذف العلامات"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "تقسيم"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "تقسيم إلى مسار جديد"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "تقسيم جديد"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحليل التردد"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "تم استيراد علامات من '%s'"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "استيراد علامات"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "اختيار ملف ميدي..."
#: src/Menus.cpp:5488
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "تم استيراد ميدي من '%s'"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "استيراد ميدي"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "اختر أي ملف صوتي غير مضغوط..."
#: src/Menus.cpp:5524
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "كل الملفات (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "تحرير الميتابيانات"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "تم تقديم كل الصوت في المسار '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "تقديم"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار ثنائي جديد"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار أحادي جديد"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&مزج و تقديم..."
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5785
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:5790
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:5795
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "مصفوفة مع أول الاختيار"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "نهاية"
#: src/Menus.cpp:5800
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "مصفوفة مع آخر الاختيار"
#: src/Menus.cpp:5806
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "اختيار إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:5807
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "تخطي إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5887
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "مصفوف"
#: src/Menus.cpp:5888
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "مصفوف"
#: src/Menus.cpp:5891
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "مصفوف"
#: src/Menus.cpp:5892
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "صف"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "مسار جديد"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي ثنائي جديد"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "تم إنشاء مسار وقت جديد"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "العلامات المحررة"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "المسارات الصوتية المحذوفة"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "حذف المسار"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&حفظ..."
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "إعادة أخذ العيّنات"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "معدل العيّنة الجديد (هرتز):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "القيمة المُدخلة ليست صحيحة"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار %d"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "تم إعادة أخذ عيّنات المسارات الصوتية"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "مزج"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "مزج و تقديم المسارات"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr ""
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "مستوى الصوت"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "بانوراما"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "مكتوم"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "منفرد"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "تم تحريك متزحلق مستوى الصوت"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "تم تحريك متزحلق البانوراما"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "لا شيئ"
#: src/ModuleManager.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "شريط %s"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "مسار نغمة"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "غير مُفعَل"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (غير مُفعل)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "مُفعَل"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "مُفعَل"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "اختيار"
#: src/PluginManager.cpp:579
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&تنظيف"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "مُفعَل"
#: src/PluginManager.cpp:588
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "غير مُفعَل"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "خيارات جُرأة"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "حصل مشكل في الطباعة."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "مزج رئيسي"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "مرحبا بك في إصدار جُرأة %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(مُسترجع)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"إذا حُفظ هذا المشروع، سيكون خالي من المسارات.\n"
"\n"
"لحفظ أي مسار فتحته من قبل قم بـ:\n"
"إلغاء ، تحرير > تراجع حتى تفتح كل المسارات،\n"
"ثم قم اختر ملف > حفظ المشروع."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "حفظ التغييرات؟"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "اختر ملف أو عدة ملفات صوتية..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 أو ما قبله"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "خطأ في فتح الملف"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"لم يتمكن البرنامج من تحويل مشروع جُرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع."
#: src/Project.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "لم أتمكن فتح ملف: "
#: src/Project.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "خطأ في فتح الملف"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "تم استرجاع المشروع"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "استرجاع"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "تم حفظ %s"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "تم استيراد '%s'"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: src/Project.cpp:3723
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "خطأ استيراد"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3820
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "تم حذف %.2f ثانية عند اللحظة %.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d دقيقة."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "لقد نفذت مساحة القرص"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: "
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: "
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "المعدل الحالي: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "صوت مسجل"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "تسجيل"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "تم تعديل مستوى الصوت"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "تم تعديل البانوراما"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "مسار محذوف '%s.'"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "حذف المسار"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-بِت بي.سي.أم"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-بِت بي.سي.أم"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-بِت فلوت"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "اختيار..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "خطأ"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "المازج"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "العداد"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "جهاز"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "النسخ"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "لوح المسار"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "مسارات"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "ع&رض مسبق"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "قص العرض المسبق"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&خيارات..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "ت&صحيح الأخطاء"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&مرحبا في برنامج جُرأة!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "اسم الفنان"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "عنوان المسار"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "عنوان الألبوم"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "رقم المسار"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "عام"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "نوع"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "تعليقات"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "أنواع"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "تح&ميل..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "تحرير الأنواع"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "إعادة تعيين الأنواع"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "هل أنت متأكد من إعادة تعيين قائمة النوع إلى القيم الافتراضية؟"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من كتابة الملف:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من فتح الملف:\n"
" %s\n"
"للكتابة."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من كتابة الصور في الملف:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من العثور على الملف:\n"
" %s.\n"
"لم يتم تحميل الموضوع."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من تحميل الملف:\n"
" %s.\n"
"ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n"
"من فضلك أخبر عن هذا المشكل."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n"
"المواضيع المتوقعة في:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من حفظ الملف:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"كل الملفات المطلوبة في:\n"
" %s\n"
"كانت موجودة من قبل."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "المدة"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "بداية التسجيل"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "يوم و ساعة البداية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "يوم و ساعة النهاية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "انتظار لبدأ التسجيل عند %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "إنتاج مسار ثنائي"
#: src/TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "القناة اليمنى"
#: src/TrackPanel.cpp:699
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "القناة اليسرى"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "أحادي"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
#: src/TrackPanel.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "تقسيم المسار الثنائي"
#: src/TrackPanel.cpp:716
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "آخر..."
#: src/TrackPanel.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "شكل الموجة"
#: src/TrackPanel.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "الصور الطيفية"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "الصور الطيفية"
#: src/TrackPanel.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "الصيغة:"
#: src/TrackPanel.cpp:773
#, fuzzy
msgid "&Rate"
msgstr "تحديد المعدل"
#: src/TrackPanel.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "أوكتاف فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "أوكتاف أسفل"
#: src/TrackPanel.cpp:784
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "الخط..."
#: src/TrackPanel.cpp:789
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "خطي"
#: src/TrackPanel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "لوغاريتمي"
#: src/TrackPanel.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "تحديد المجال..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "استقراء سينك سريع"
#: src/TrackPanel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "اسم..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
#: src/TrackPanel.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "انقر الأيسر-Shift"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1711
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"انقر للتكبير العمودي، انقر و اضغط على Shift للتصغير، اسحب لإنشاء منطقة تكبير "
"أو تصغير خاصة."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمسارات الثنائية."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "اسحب حد واحد أو أكثر من حدود العلامة"
#: src/TrackPanel.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "اسحب حد العلامة"
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "تفضيلات..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Cmd-، لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
#: src/TrackPanel.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1946
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "الغلاف المُعدل."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "غلاف"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "يمين"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "يسار"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "تم نقل المسارات/المقاطع إلى %s بـ %.02f ثانية"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "تحويل الوقت"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "لاستعمال الرسم، قم بالتكبير حتى ترى العيّنات الفردية."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "تم تحريك العيّنة"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "تحرير العيّنة"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "أسفل"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "تم تحريك '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "تم توسيع خط القص"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "توسيع"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "تم مزج المقاطع"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "مزج"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "تم حذف خط القص"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "ثنائي، "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "أحادي، "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "يسار، "
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "يمين، "
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "القناة اليسرى"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "القناة اليمنى"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "أحادي"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "تم تغيير '%s' إلى %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "القناة"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8632
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d قنوات"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "تقسيم المسار الثنائي '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8651
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "تم تحويل '%s' إلى مسار ثنائي"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "تحويل إلى ثنائي"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "تم تغيير '%s ' إلى %s هرتز"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "تغيير المعدل"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "تغيير الصيغة"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "تحديد المعدل"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "تغيير حد السرعة الدنيا (%) إلى:"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "حد السرعة الدنيا"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "تغيير حد السرعة القصوى (%) إلى:"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "حد السرعة القصوى"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "تحديد المجال إلى '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "تحديد المجال"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "عرض"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "اسم المسار"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "تغيير الاسم"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "خط مسار العلامة"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "اسم الخط"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "حجم الخط"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "منظر المسار"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "المسار %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr " تشغيل الكاتم"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr " تشغيل المنفرد"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr " تشغيل الاختيار"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "نتائج التقويم\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الإتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "مسار صوتي"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "ليس هناك مكان كافي للصق الاختيار"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "ليس هناك مكان كافي لتوسيع الخط المقطوع"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"يمكنك فقط فعل هذا إذا كانت القراءة و التسجيل متوقفان.\n"
"[التوقف المؤقت لا يكفي.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه.\n"
"[اختيار نوع آخر من المسارات لن يعمل.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "تم تحميل %d اختصار للوحة المفاتيح \n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "تحميل اختصارات لوحة المفاتيح"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "تم حفظه "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "توسيع (ديسيبل):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "ذروة سِعة جديدة (ديسيبل):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "السماح بالقطع"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "توسيع"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "مقدار الغمر:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "طول الخفوت السفلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "طول الخفوت العلوي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "طول الظهور السفلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "طول الظهور العلوي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "أقصى توقف مؤقت:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"لقد اخترت مسار ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعمل فقط على المسارات "
"الصوتية."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "غمر تلقائي للصوت"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"تأثير الغمر التلقائي يحتاج إلى مسار تحكم يجب وضعه تحت المسار أو المسارات "
"المختارة."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "مقدار الغمر:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "أقصى توقف مؤقت:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "طول الظهور السفلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "طول الظهور العلوي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "طول الخفوت السفلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "طول الخفوت العلوي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "العرض المسبق غير متوفر"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "المستوى:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "تطبيع"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "المستوى:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "تفعيل العداد"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "تغيير بنسبة:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "حدّة (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "أوكتاف أسفل"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "إلى"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "أوكتاف أسفل"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "تغيير بنسبة:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "تغيير حدّة الصوت"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "سا:دق:ثا + ملي ثانية"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "تغيير السرعة، يؤثر على الإيقاع و الحدّة معا"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "تصدير متعدد"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "طول الاختيار"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "تقليم الملف إلى الجزء المختار"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "الطول"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "تغيير السرعة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "تغيير الإيقاع"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "اختيار العتبة (العتبة الأقل هي اﻷكثر حساسية):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "أقصى عرض للشوكة (العرض اﻷعلى هو اﻷكثر حساسية):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "حذف النقرة"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "وقت الهجمة: "
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "وقت الهجمة: "
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "العتبة: %d ديسيبل"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "وقت الهجمة: %.1f ثانية"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "وقت الإنحطاط: %.1f ثانية"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "مسار محذوف '%s.'"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "إعادة تعيين"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "دورة الخدمة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "السعة (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "متتالية دي.تي.أم.أف:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "السعة (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "المدة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "نسبة النبرة أو الصمت:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "دورة الخدمة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "مدة النبرة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "مِلي ثانية"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "مدة الصمت:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "نبرات دي.تي.أم.أف..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "وقت الإنحطاط: "
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "صدى"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "شريط %s"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
" إلى %s."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "سا:دق:ثا + عيّنات"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "تطبيق..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "تحضير العرض المسبق"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "عرض مسبق"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في "
"هذا المشروع."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "قراءة"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "ع&رض مسبق"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "ع&رض مسبق"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "إلى الوراء"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "إلى الوراء"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "إلى الأمام"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "إلى الأمام"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "تخطي إلى البداية"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "مُفعَل"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "حفظ كـ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3237
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "لا شيئ"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3255
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "ا&ستيراد..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "ت&صدير..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "خيارات..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "الاسم"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "النسخ"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3484
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "مُحدد مُسبقا"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار."
#: src/effects/Effect.cpp:3520
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "قراءة"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "مُحدد مُسبقا"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "مُحدد مُسبقا"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "تأ&ثير"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "تطبيق %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "الكمون"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "تحريك ل&فوق"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "تحريك ل&تحت"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "الكمون"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "شريحة - ب"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "جيب التمام"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "مكعب"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "الطول"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "الاسم"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "أقصى ديسيبل"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "أدنى ديسيبل"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "كيلو هرتز"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "رسم المنحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "رسم التسوية"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "رسم التسوية"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "مُحدد مُسبقا"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:871
msgid "Show g&rid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:872
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:894
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#: src/effects/Equalization.cpp:897
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "تسوية"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "ظهور"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "خفوت"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "القطع"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "بداية العتبة (عيّنات):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "نهاية العتبة (عيّنات):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "البحث عن القطع"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "عكس"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "خفيف"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "متوسط"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "ثقيل"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "أثقل"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "اﻷثقل"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "المُسوِّي"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "وردي"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "بني"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "نوع الضجيج"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "ضجيج..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "متوسط"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "يجب أن يكون لكل المسارات نفس معدل العيّنة."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr " الحساسية"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr " الحساسية"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "وقت الهجمة: "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr " الحساسية"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr " الحساسية"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "خطوة 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"اختر بضعة ثواني من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n"
"ثم انقر وصف الضجيج:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "وصف الضجيج"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "خطوة 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n"
"ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "خيارات مزج متقدمة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - افتراضي"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "حذف الضجيج"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n"
"ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "حذف الضجيج"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "تطبيق السلسلة"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "حذف الضجيج"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "ت&حليل"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "العمق:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "تغذية خلفية (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "أطوار:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "تردد ألفو (هرتز):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "مرحلة بداية ألفو (درجة):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "العمق:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "تغذية خلفية (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Output gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"تأثير الإصلاح مخصص للمقاطع الصوتية المتضررة القصيرة جداً (حتى 128 عينة).\n"
"\n"
"قم بالتكبير و اختر جزء ضئيل من الثانية لإصلاحه."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "إصلاح"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "عدد مرات التكرار: "
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "طول جديد للاختيار: "
#: src/effects/Repeat.cpp:186
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "طول جديد للاختيار: "
#: src/effects/Repeat.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "طول جديد للاختيار: "
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "طول جديد للاختيار: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "إعادة"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "حجم"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "تغذية خلفية (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "العمق (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "مستوى الصوت"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "مستوى الصوت"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "ثنائي"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "متوسط"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "تغذية خلفية (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "العمق (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "تقليب"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "العداد"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "نوع البناء:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "نوع البناء:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "العتبة:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "وقت النهاية"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "وقت النهاية"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "تغيير بنسبة:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "تغيير بنسبة:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "تغيير بنسبة:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "تغيير بنسبة:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "لوغاريتمي"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "جيب"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "أسنان منشار"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "مربع، دون كنية"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "بداية"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "بداية"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "شكل الموجة"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "شكل الموجة:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "التردد (هرتز):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "زقزقة..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "نبرة..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "قطع الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "قطع الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "الضاغط..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "اختيار-الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "المستوى:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "قطع الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "الضاغط..."
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "قطع الصمت"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "مجموعة مفاتيح"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "رسم التسوية"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "مكان الصوت:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "حفظ الخطاب كـ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "العمق (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "رنين:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "فرع تردد واه (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "واه واه"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "\t&إنتاج"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "الواجهة"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "تصدير ملف"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "مُحدد مُسبقا"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "فعل"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "تأ&ثير"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "المدة:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "تأ&ثير"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "تقليب"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"عفوا، لايمكن إجراء التأثير على المسارات الثنائية إذا كانت المسارات غير "
"متطابقة."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "نايكويست"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "نايكويست"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "مخرج نايكويست: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "نايكويست لم يرجع أي صوت.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "أدخل أمر نايكويست: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "تح&ميل..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "تأ&ثير"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"عفوا، لا يمكن إجراء البرنامج المساعد فامب على المسارات الثنائية التي تكون "
"فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "البرنامج"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "تصدير ملف"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "غير قادر على التصدير"
#: src/export/Export.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "هل أنت متأكد من حفظ الملف كـ \""
#: src/export/Export.cpp:636
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"أنت على وشك حفظ ملف %s بالاسم \"%s\".\n"
"\n"
"من المفروض أن تختم هذه الملفات بـ \".%s\"، بعض البرامج لا تفتح الملفات "
"بإمتداد غير قياسي.\n"
"\n"
"هل أنت متأكد من حفظ الملف بهذا الاسم؟"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "عفوا، الملفات التي يتجاوز طول اسمها 256 حرف غير مدعومة."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناة أحادية في الملف المُصدَر."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "خيارات مزج متقدمة"
#: src/export/Export.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "القناة: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr "- يسار"
#: src/export/Export.cpp:1196
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr "- يمين"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "أمر:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "عرض المخرج"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(برنامج خارجي)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "تصدير الصوت المختار باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "تصدير كل المشروع باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "أمر المخرج"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "خطأ لوف"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "معدل عيّنة غير صحيح"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "يمكن إعادة أخذ العيّنة بأحد المعدلات في اﻷسفل."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "معدلات العيّنة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "معدل البت:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "الجودة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "الصيغة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "ملفات أكس.أم.أل (*.xml)|*.xml| كل الملفات (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (الأسرع)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (اﻷفضل)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 بت"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 بت"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "عمق البت:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "ملفات فلاك"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة فلاك"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "تصدير كامل المشروع بصيغة فلاك"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "ملفات أم.بي.2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "لا أستطيع تصدير أم.بي.2 بمعدل العيّنة و معدل البت هاذين."
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "تصدير الصوت المختار بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "تصدير كامل الملف بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(أحسن جودة)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(ملفات أصغر)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "جنوني"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "متطرف"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "نمط معدل البت:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "معدل"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "سرعة متغيرة:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "نمط القناة:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ثنائي مشترك"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "ثنائي"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "حدد مكان لايم Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "جُرأة يحتاج الملف %s لإنتاج أم.بي.3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "مكان %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "للبحث على %s، أنقر هنا -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "للحصول على نسخة مجانية من لايم (Lame)، أنقر هنا -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "أين هو %s؟"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
"الملفات (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|"
"*.dylib|كل الملفات (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*."
"so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|كل الملفات (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "ملفات أم.بي.3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "مكتبة تشفير أم.بي.3 غير صالحة أو غير مدعومة!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "غير قادر على بدأ تيار أم.بي.3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "تصدير الصوت المختار بـ %s المُحدد مُسبقا"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "تصدير كامل الملف بـ %s المُحدد مُسبقا"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "تصدير الصوت المختار بـجودة في.بي.آر %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "تصدير كامل الملف بـجودة في.بي.آر %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "تصدير الصوت المختار بــ %d ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "تصدير كامل الملف بــ %d ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "مُشفِر أم.بي.3 أرجع الخطأ %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"معدل العيّنة للمشروع (%d) غير مدعوم في صيغة\n"
"ملف أم.بي.3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"تركيبة معدل العيّنة (%d) و معدل البِت (%d) في المشروع غير\n"
"مدعومة في صيغة ملف أم.بي.3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "تصدير متعدد"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "تصدير متعدد"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "مكان التصدير:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "خيارات..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "تقسيم الملفات بالاعتماد على:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "علامات"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "تضمين الصوت قبل العلامة الأولى"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "اسم الملف اﻷول:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "تسمية الملفات:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "استخدام اسم العلامة/المسار"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "بادئة اسم الملف:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "استبدال الملفات الموجودة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "تم إنشاء \"%s\" بنجاح."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "اختيار مكان لحفظ الملفات المُصدّرة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" غير موجود.\n"
"\n"
"هل تريد إنشائه؟"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ كـ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة أوق فوربيس"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "تصدير كل المشروع بصيغة أوق فوربيس"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "الرأسية:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "التشفير:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت بهذه الصيغة."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "تصدير كل المشروع كـ %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُحفظ): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "هذا الإصدار من جُرأة لم يُبنى مع دعم %s."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو مسار قرص مضغوط صوتي. \n"
"لا يستطيع جُرأة فتح الأقراص المضوطة الصوتية مباشرة. \n"
"استخرج مسارات القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن \n"
"لجُرأة استيرادها، مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف قائمة قراءة. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n"
"يمكنك فتحه في برنامج لتحرير النصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف ويندوز ميديا أوديو. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n"
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف تشفير صوتي متطور. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n"
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف صوتي مُشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الأنترنت. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n"
"حاول تسجيل الملف باستخدام جُرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط صوتي ثم استخرج\n"
"مسار القرص المضغوط إلى صيغة مدعومة في جُرأة مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف وسيط ريلبلاير. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n"
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف نغمات و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"حاول تحويله إلى ملف صوتي من نوع وايف أو آيف\n"
"ثم استورده أو سجله باستخدام جُرأة."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف ميوزباك و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"إذا كنت تظن أنه ملف أم.بي.3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n"
"و استيراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة\n"
"مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف وايفباك و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف دولبي رقمي و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح حاليا هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف أوق سبيكس و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "ملفات فلاك"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "قائمة الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "فرع نافذة غير صالحة في ملف لوف."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "خطأ لوف"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "مدة غير صالحة في ملف لوف."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "لايمكن تفريع مسارات ميدي على انفراد، هذا ممكن مع الملفات الصوتية فقط."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "فرع مسار غير صالح في ملف لوف."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "ملفات أم.بي.3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "خطأ في قراءة الوسيط"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "ليس بملف أوق فوربيس"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "عدم توافق إصدار فوربيس"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "رأسية تيار بِت فوربيس غير صالحة"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "خطأ منطقي داخلي"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "وايف، آيف، و الأنواع الأخرى غير المضغوطة"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "ملفات كويك تايم"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "استيراد بيانات خام"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "ليس هناك ترتيب للبايت"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "ترتيب البايت صغير"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "ترتيب البايت كبير"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "الترتيب الافتراضي للبايت:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "قناة (أحادي)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr " قناتان (ثنائي)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d قنوات"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "فرع البداية:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "المقدار الذي سيستورد:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "معدل العيّنة:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "الدفعة"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "السلوكات"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "استخدام:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "قراءة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "جهاز"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "تسجيل"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "جهاز"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "القناة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (أحادي)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (ثنائي)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "أدلة"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "دليل الملفات المؤقتة"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "المساحة الفارغة:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "مخبأ تلقائي"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "اختيار مكان لوضع الدليل المؤقت"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "دليل مؤقت جديد"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "لا يمن الكتابة في الدليل %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "ترتيب حسب الاسم"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 16 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "من اﻷنترنت"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "عرض"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&أصدر صفير عند إنهاء العمليات الطويلة"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "استيراد / تصدير"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "عند استيراد الملفات الصوتية"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&نسخ الملفات الصوتية غير المضغوطة قبل تحريرها (آمن)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&قراءة الملفات الصوتية غير المضغوطة اﻷصلية مباشرة (أسرع)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع "
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "عند تصدير المسارات إلى ملف صوتي"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&عرض محرر الميتابيانات قبل التصدير"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&عرض"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "الاسم"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. كل المفاتيح اﻷخرى صالحة."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "اختر ملف أكس.أم.أل يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جُرأة..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "مجموعة مفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "مكتبة استيراد أم.بي.3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "إصدار مكتبة أم.بي.3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "مكتبة أم.بي.3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "مكتبة لايم أم.بي.3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&تنزيل"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "جهاز"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "إسألني"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم افتراضية، لا يمكن تغييرها)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "أداة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "تنفيذ اﻷمر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "أزرار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "نقرة يسرى"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "اختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "سحب أيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "تحديد مجال الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "انقر الأيسر-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "تمديد مجال الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "نقر مزدوج أيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "اختر المقطع أو كافة المسار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
msgstr "نقرة يسرى"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "سحب أيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "نقر مزدوج أيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "تغيير السرعة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "تكبير عند النقطة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "تكبير عند المجال"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "مثل السحب الأيمن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "أنقر اﻷيمن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "تصغير بخطوة واحدة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "اسحب الأيمن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "مثل السحب الأيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "سحب-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "تصغير على المجال"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "انقر الأوسط"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "سحب-أيسر-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "تحريك وقت كل المقاطع في المسار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "تغيير غلاف التوسيع"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "قلم"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "تغيير عيّنة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "نقرة-يسرى-Alt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "تنعيم عند العيّنة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "تغيير عدة عيّنات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "تغيير عيّنة واحدة فقط"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "متعدد"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "مثل أداة الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "أي واحدة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "تحريك لأعلى أو لأسفل"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "لف إلى اليمين أو إلى اليسار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "تكبير عند النقطة"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "عرض مسبق للتأثيرات"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "طول العرض المسبق"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "قص العرض المسبق"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "عرض مسبق بعد منطقة القص:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "بحث الوقت أثناء القراءة"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "خيارات جُرأة"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطيل"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "مثلث"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "مُشَكّلة"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "آخر..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "أخذ العيّنات"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "المعدل الافتراضي للعيّنة:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "الصيغة الافتراضية للعيّنة:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "قراءة بواسطة"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "الكمون"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "تردد (هرتز)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "حدّة (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "الصور الطيفية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "الصور الطيفية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - أعرض موجة"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - افتراضي"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
msgstr "تفضيلات..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "الحد الأقصى للتردد (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "خوارزم:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "خوارزم:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "اختيار"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "&بحث عن النغمات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&ثبت قيم النغمات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "تقليب"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "اختيار"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "معلومة"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n"
"\n"
"لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n"
"ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n"
"ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n"
"مثل جيمب (Gimp).\n"
"\n"
"انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n"
"و اﻷلوان في برنامج جُرأة من جديد.\n"
"\n"
"[حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n"
"مسار الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n"
"يحتوي على أيكونات أخرى.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و اللون"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "حفظ مخبأ الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "ملفات مواضيع فردية"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "حفظ الملفات"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "تحميل الملفات"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "نمط العرض الافتراضي"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"تحريك نقطة التركيز على المسارات\" &بشكل دوران متكرر على المسارات"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "زر وحيد:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "شكل الموجة"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "قراءة"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "توقف"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "توقف مؤقت"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "توقف مؤقت"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "تخطي إلى البداية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "تخطي إلى النهاية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في "
"هذا المشروع."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "نهاية التسجيل"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "سرعة القراءة"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "سرعة القراءة"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
msgid "Select Recording Channels"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "اختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "تقليم خارج الجزء المختار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "جعل الاختيار ملائم للنافذة"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "جعل المشروع ملائم للنافذة"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "مدة الصمت:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "جعل المشروع ملائم"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "عداد القراءة"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "عداد-التسجيل"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "عداد القراءة"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "عداد-القراءة"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "سرعة القراءة"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "تسجيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "قراءة"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "قراءة"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "مستوى المدخل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "مستوى المخرج"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "قالب"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "اختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "معدل المشروع (هرتز):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "حصر إلى"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "بداية الاختيار:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "الطول"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "مخفي"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "مكان الصوت:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "حصر إلى"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "اختيار "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "نهاية الاختيار"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "اختيار"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "تردد خطي"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "تدعيم ترددات الباس"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "تردد خطي"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "انشر التردد"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "تردد (هرتز)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "شريط %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "مرفأ اﻷداة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "انقر و اسحب لتحريك المسار في الوقت"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "نمط الأدوات المتعددة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "أداة التزلج"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "قراءة بالسرعة المختارة"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "سرعة القراءة"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "قراءة بسرعة"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (غير مُفعل)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "اضغط"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "زر"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "يسار"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "يمين"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "مركز"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "أيسر"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "أيمن"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&تنظيف"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "المُنتزع"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "إلى الأمام"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "إلى الوراء"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "مساعدة على الأنترنت"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "بدأ المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "وقف المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "تخطي إلى البداية"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "نقرة يسرى"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "وقف المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "بدأ المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "تفضيلات..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "تفضيلات العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "تفضيلات العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "تحديد المعدل"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "المدة"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "ثنائي أفقي"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "مسطرة عمودية"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "وقف المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 ثانية"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "سا:دق:ثا"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "يوم:سا:دق:ثا"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.# عيّنات"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "عيّنات"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 عيّنات|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.24 إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 إطار|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "سا:دق:ثا + حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.30 إطار|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "سا:دق:ثا + دون حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.030 إطار| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 إطار|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.25 إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr " إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 إطار|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "سا:دق:ثا + CDDA إطار (75 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.75 إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "إطارات سي.دي.دي.آي CDDA (75 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 إطار|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "أوكتاف أسفل"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 إطار|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 إطار|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن أو المفتاح المناسب لتغيير الصيغة"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "ملي ثانية"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (غير مُفعل)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "لا تظهر هذا الإنذار مرة أخرى"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-ما لا نهاية"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "فارغ"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "تكبير عند المجال"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "يجب أن تكون البداية و النهاية أكبر من 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "بايتات"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "علامة تم تعديلها"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "الاسم"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "التسجيل غير مسموح"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!عرض مُبسَّط"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "الصور الطيفية"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "اختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "اختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "حدّة (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "القناة اليمنى"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "تحديد صيغة العيّنة"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "تحديد المعدل"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "تحديد المجال..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "القيم ال&افتراضية"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&خيارات..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير فلاك"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "صيغة التصدير:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "حدد خيارات فك الضغط"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "انقر الأيسر-Ctrl"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "سحب-أيسر-Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "نقر مزدوج أيسر"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "اختيار"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. "
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr ""
#~ "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) "
#~ "= %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "رسم منحنى الطيف..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&مسار صوتي"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "مشروع جديد"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "استقراء سينك سريع"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "توسيع..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "توسيع"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "الغمر التلقائي..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (غير مُفعل)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "تغيير الحدّة..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "تغيير الحدّة"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "تغيير السرعة..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "تغيير السرعة"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "تغيير الإيقاع..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "تغيير الإيقاع"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "حذف النقرة..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "ضاغط المجال الديناميكي"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "الضاغط..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "صدى..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "إجراء صدى"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "تطبيق..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "تسوية..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "إجراء التسوية"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "ظهور"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "خفوت"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "اكتشاف القطع"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "البحث عن القطع..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "اكتشاف القطع"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "عكس"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "المُسوِّي..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "مُوّلِد الضجيج"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "توليد الضجيج"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "حذف الضجيج..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "إنشاء وصف للضجيج"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "حذف الضجيج"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "صحيح"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "تطبيع..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "جاري التطبيع..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى "
#~ "= %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "إصلاح الصوت المتضرر"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "مُعاد %d مرة"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "لا يمكن إعادة الاختيار لأن المسارات طويلة جداً."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "إجراء إعادة"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "إ&عادة تسمية"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "تحميل الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "تقليب"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "ت&حميل ملف..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "إجراء التسوية"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "مولد الصمت"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "صمت..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "إنتاج الصمت"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf "
#~ "ثانية"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "مُولد الزقزقة"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "مُولد النبرة"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "تردد (هرتز)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "توليد زقزقة"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "توليد نبرة"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "قطع الصمت..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "قطع الصمت..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "مجموعة مفاتيح"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = "
#~ "%.0f%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "واه واه..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "تطبيق واه واه"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "إجراء تأثير: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "المؤلف: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي "
#~ "تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "الطول (بالثانية)"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "خدمات الاستخراج: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "تفعيل العداد"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "وقف تفعيل العداد"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "مسطرة عمودية"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "ثنائي عمودي"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "عداد المدخل"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "لا تسترجع"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "تأكيد ؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "إعدادات التأثير"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "جهاز المخرج"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "جهاز المدخل"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "جهاز المخرج"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "مستوى المخرج"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "متزلج-المخرج"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "مستوى المدخل"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "متزلج-المدخل"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n"
#~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "صف مع ال&صفر"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "صف مع ال&مؤشر"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "تقليم"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "تسكيت العلامات"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "تقسيم العلامات"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "ضمّ العلامات"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "مصفوفة مع الصفر"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "مؤشر مصفوف"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "إعادة أخذ العيّنات غير مُفعلة."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "رفع الباس"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "رفع الباس..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "تغيير الطول..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "تغيير الطول..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr " لا شيئ - تخطي"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "من طرف لين ألان"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "درجة المُساوات"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "عتبة الضجيج: "
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "لا أستطيع فتح الملف:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها "
#~ "القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "ماسح الشوكة"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n"
#~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "عتبة الصمت: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "ماسح الشوكة..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..."
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "المدة القصوى للصمت:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "عتبة الصمت:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "تحرير الميتابينات"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "أنماط"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "تكبير أو تصغير"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "الخطاب النظيف"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو "
#~ "هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "عداد مستوى المخرج"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "إضافة علامة عند الاختيار"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "تعديل الحساسية"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "الطاقة"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "نوع المفتاح"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "الأيسر للتشغيل"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "الأيمن للتوقيف"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "الأيسر للتوقيف"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "الأيمن للتشغيل"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "اختيار-الصوت"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "إنتاج العلامات"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "إضافة علامة"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "معايرة"