1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
DemonicSavage d7ecf07eac
Remove most Audacity references in src
I removed many references to Audacity from the src/ folder.
I get that this is very intrusive, but it had to be done
sooner or later.

Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508
Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690
Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
2022-02-07 07:04:30 +00:00

20884 lines
555 KiB
Plaintext

# Translators:
#
# Lars "musselasse" Carlsson <musselasse@gmail.com>, 200X-2014
# A. Regnander <anton_r_3@hotmail.com>, 2018
# Snakecharmer <floup@gmx.com>, 2021.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
# Keddis <keddis@protonmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 11:11+0000\n"
"Last-Translator: Snakecharmer <floup@gmx.com>\n"
"Language-Team: Swedish <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/sv/>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Uppdatera Tenacity"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Installera uppdatering"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Ändringslogg"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Läs mer på GitHub"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Fel vid sökning efter uppdatering"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Fel uppstod när metadata lästes in"
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Tenacity %s är tillgänglig!"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Inspelning"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kunde inte fastställas"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Förenklad"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "1:a Specialkommando"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "2:a Specialkommando"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Instrumentpanel för &Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Ångra\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Gör om\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiera\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "K&listra in\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Rens&a\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Markera allt\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Hitta...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Matchande överordnad\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Översta S-uttryck\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Högre S-uttryck\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Föregående S-uttryck\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Nästa S-uttryck\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Gå till"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Välj &typsnitt..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Dela &vertikalt"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Dela &horisontellt"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Visa s&kript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Visa &utmatning"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Stora ikoner"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Små ikoner"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsfält"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Gå\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stoppa\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Läs in Nyquist-skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-skript (*.ny)|*.ny|Lisp-skript (*.lsp)|*.lsp|Alla filer|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skriptet sparades inte."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Spara Nyquist-skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Hitta-dialog"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logotyp)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango ikongalleri (verktygsfältsikoner)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 av Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Extern Tenacity-modul som tillhandahåller en enkel utvecklingsmiljö för att "
"skriva effekter."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Instrumentpanel för Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Inga matchningar hittades"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koden har ändrats. Är du säker?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Instrumentpanel för Nyquist-effekter - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nytt skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Öppna skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Spara skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Spara skript som..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiera till urklipp"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Rensa markering"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Markera all text"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Ångra senaste ändring"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ångra föregående ändring"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Hitta"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Hitta text"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Matcha"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Gå till matchande överordnad"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Längst upp"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Gå till översta S-uttryck"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Gå till högre S-uttryck"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Gå till föregående S-uttryck"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Gå till nästa S-uttryck"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Början"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Starta skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Stoppa skript"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Versionsinformation"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Kompilering"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit-ID:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Versionstyp:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Installationsprefix:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Inställningsmapp:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Stöd av filformat"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Plattformsoberoende gränssnittsbibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Upp- och inspelning av ljud"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Konvertering av samplingsfrekvens"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-import"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import och export av Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Stöd för ID3-tagg"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import och export av FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-export"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importera via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Import-/exportbibliotek för FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importera via GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Innehåll"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Stöd för insticksmoduler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Stöd för ljudkortsmixer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Stöd för ändring av tonhöjd och tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Stöd för extrem ändring av tonhöjd och tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licens"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "%s, webbutvecklare"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "%s, webbutvecklare"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "%s, webbutvecklare"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, Tenacity systemadministration"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, Tenacity medgrundare och utvecklare"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, Tenacity-utvecklare"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, Tenacity-dokumentation och support"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, Tenacity-dokumentation och support"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, kvalitetstestning, dokumentation och support för Tenacity"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, dokumentation och support på franska för Tenacity"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, kvalitetskontroll av Tenacity"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, Tenacitys tillgänglighetsrådgivare"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, Tenacitys grafiska designer"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, Tenacity-kompositör"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, Tenacity-testare"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, Tenacity Nyquist-insticksmoduler"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, Tenacity webbutvecklare"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, Tenacity-grafik"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (inkluderande %s, %s, %s, %s and %s)"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
msgstr "%s är den fria, plattformsoberoende mjukvaran med öppen källkod för att spela in och redigera ljud."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Tack till"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Anpassning av DarkTenacity"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Bidragsgivare"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Speciellt tack till:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s innehåller kod från följande projekt:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "%s teammedlemmar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Tenacitys Bidragsgivare"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Tenacitys webbplats och grafik"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson (200X-2014) och A. Regnander (2018) för översättning till svenska"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Tenacity-översättare"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Tenacity vill speciellt tacka:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "%ss webbplats: "
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tidslinjeåtgärder är inaktiverade under inspelning"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Klicka och dra för att justera, dubbelklicka för att återställa"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Spela in/upp sidhuvud"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klicka och dra för att redigera samplingar"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klicka och dra för att börja använda scrubbing"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klicka och flytta för att använda scrubbing. Klicka och dra för att söka."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Flytta för att söka"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Flytta för att använda scrubbing"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Dra för att söka. Släpp för att sluta söka."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Dra för att söka. Släpp och flytta för att använda scrubbing."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Flytta för att använda scrubbing. Dra för att söka."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Snabbuppspelning är inaktiverat"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Snabbuppspelning är aktiverat"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Alternativ för tidslinje"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Aktivera snabbuppspelning"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Aktivera dragbara markeringar"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Uppdatera visning under uppspelning"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lås uppspelningsområde"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Klistrat spelhuvud"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Kan inte låsa området bortom\n"
"slutet på projektet."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Misslyckades att ta bort %s"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Misslyckades!"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Återställ inställningarna?\n"
"\n"
"Denna fråga ställs en gång, efter en \"installering\" där du tillfrågas om återställning av inställningarna."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Återställ Tenacitys inställningar"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s kunde inte hittas.\n"
"\n"
"Den har raderats från listan över senaste filer."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blockstorleken måste vara mellan 256 till 100000000\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Tenacity startas..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nytt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Öppna senaste..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&Om Tenacity..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Inställningar..."
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Tenacity kunde inte hitta säker plats att spara temporära filer. \n"
"Tenacity behöver en plats där automatiserade upprensningsprogram inte "
"raderar temporära filer.\n"
"Var vänlig och skriv in lämplig katalog i inställningarna."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Tenacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n"
"Var vänlig och skriv in lämplig plats i inställningarna."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr ""
"Tenacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Tenacity för att "
"använda den nya temporära katalogen."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du kör två instanser av Tenacity samtidigt kan det\n"
"leda till att data går förlorat eller att ditt system kraschar.\n"
"\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Tenacity kunde inte låsa katalogen för temporära filer.\n"
"Denna mapp används eventuellt av en annan instans av Tenacity.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vill du ändå starta Tenacity?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fel uppstod när temporär mapp låstes"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har upptäckt att en annan instans av Tenacity körs.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Använd kommandon Ny eller Öppna i pågående instans av\n"
"Tenacity för att öppna flera projekt samtidigt.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Tenacity körs redan"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Kan inte allokera semaforer.\n"
"\n"
"Det beror förmodligen på resursbrist\n"
"och en omstart kan krävas."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Fel vid start av Tenacity"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Kan inte skapa semaforer.\n"
"\n"
"Det beror förmodligen på resursbrist\n"
"och en omstart kan krävas."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Kan inte allokera semafor för låsning.\n"
"\n"
"Det beror förmodligen på resursbrist\n"
"och en omstart kan krävas."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Kan inte allokera serversemafor.\n"
"\n"
"Det beror förmodligen på resursbrist\n"
"och en omstart kan krävas."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Tenacity IPC-server kunde inte startas.\n"
"\n"
"Det beror förmodligen på resursbrist\n"
"och en omstart kan krävas."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Ett oåterkalleligt fel har uppstått under programstarten"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ändra maximal storlek för diskblock i byte"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "detta hjälpmeddelande"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kör självdiagnostik"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "visa Tenacity-version"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "ljud- eller projektfilnamn"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Tenacity-projektfiler (.aup3) associeras för \n"
"tillfället inte med Tenacity. \n"
"\n"
"Associera dem så att de öppnas vid dubbelklick?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Tenacity-projektfiler"
#: src/TenacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: src/TenacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Fel vid konfigurering av Tenacity"
#: src/TenacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"Följande konfigurationsfil kunde inte öppnas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Det kan bero på många saker, men det troligaste är att hårddisken är full "
"eller att du inte har tillstånd att skriva till filen. Du kan få mer "
"information genom att klicka på hjälpknappen nedan.\n"
"\n"
"Du kan försöka åtgärda problemet och sedan klicka på \"Försök igen\" för att "
"fortsätta.\n"
"\n"
"Om du väljer \"Avsluta Tenacity\" kan ditt projekt hamna i ett osparat "
"tillstånd och återställas nästa gång du öppnar det."
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&Avsluta Tenacity"
#: src/TenacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "&Försök igen"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Tenacity-logg"
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Re&nsa"
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "S&täng"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Spara logg till:"
#: src/TenacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Kunde inte spara loggen till fil: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fel: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fel uppstod när ljud initialiserades"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Ett fel uppstod när I/O-lager för MIDI initialiserades.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela upp MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fel uppstod när MIDI initialiserades"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Tenacity-ljud"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Fel uppstod när inspelningsenhet öppnades.\n"
"Felkod: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Slut på minne!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för hög."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån minskade volymen till %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för låg."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån ökade volymen till %2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Antalet analyser överskreds utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Antalet analyser överskreds utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. %2f verkar vara en acceptabel volym."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Strömmen är aktiv ... kan inte samla information.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Förvalt inspelningsenhetsnummer: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Förvalt inspelningsenhetsnummer: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Inga enheter hittades\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Enhetsinformation är inte tillgänglig för: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Enhets-id: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Enhetsnamn: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Värdnamn: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Inspelningskanaler: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Uppspelningskanaler: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Låg inspelningslatens: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Låg uppspelningslatens: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Hög inspelningslatens: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Hög uppspelningslatens: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Tillgängliga samplingsfrekvenser:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Vald inspelningsenhet: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Ingen inspelningsenhet funnen för '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Vald uppspelningsenhet: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Ingen uppspelningsenhet funnen för '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "Kan inte kontrollera gemensam samplingsfrekvens utan båda enheterna.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Fick %d medan enheterna öppnades\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Kunde inte öppna Portmixer\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Tillgängliga mixers:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Tillgängliga inspelningskällor:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Tillgänglig uppspelningsvolymer:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Inspelningsvolymen är emulerad\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Inspelningsvolymen är ursprunglig\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Uppspelningsvolymen är emulerad\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Uppspelningsvolym är ursprunglig\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Stödjer utmatning: %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Stödjer inmatning: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Öppnade: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Vald MIDI-inspelningsenhet: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Ingen MIDI-inspelningsenhet funnen för '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Vald MIDI-uppspelningsenhet: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Ingen MIDI-uppspelningsenhet funnen för '%s'.\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Följande projekt sparades inte ordentligt förra gången Tenacity kördes, men "
"de kan återskapas automatiskt.\n"
"\n"
"Spara projekten efter återställning för att vara säker på att de skrivs till "
"disk."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "&Projekt möjliga att återskapa"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "&Kasta markerade"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Åte&rskapa markerade"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Inga valda projekt"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill slänga alla återskapade projekt?\n"
"\n"
"Om du klickar på \"Ja\" slängs alla återskapade projekt direkt."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Välj kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Ändra parametrar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Använd förinställning"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Välj kommando"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "MP3-konvertering"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Toningsslut"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Importera makro"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Makrot %s finns redan. Vill du ersätta den?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Exportera makro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Menykommando (med parametrar)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Menukommando (inga parametrar)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" kräver att minst ett spår markeras."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ditt batchkommando för %s kändes inte igen."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Tillämpade makro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Tillämpa makro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Tillämpade makrot \"%s\""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Tillämpa \"%s\""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tillämpa %s med parametrar\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Testläge"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Tillämpa %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Makropalett"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Hantera makron"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Välj makro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Tillämpa makro till:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Tillämpa makro i projektet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Tillämpa makro i filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Filer..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Expandera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Ingen makro har valts"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Tillämpar \"%s\" i nuvarande projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Var god spara och stäng nuvarande projekt först."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Välj fil(er) att batchbearbeta..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Tillämpar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ta &bort"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Åter&ställ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportera..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Redigera steg"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Nummer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Kommando "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Ra&dera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ned"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "&Krymp"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s har ändrats"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vill du spara ändringarna?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Skriv in namnet på det nya makrot"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Namnet på det nya makrot"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Namn kan inte vara tomt"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namn kan inte innehålla \"%c\" och \"%c\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Prestandatest"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Storlek på diskblock (kB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Antal redigeringar:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Storlek på testdata (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Slumpartat frö:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Visa detaljerad information om varje blockfil"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Visa detaljerad information om varje redigeringshandling"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exportera prestandatestdata som:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Blockstorleken bör vara inom intervallet 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Antalet redigeringar bör vara inom intervallet 1..10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Testdatastorleken bör vara mellan 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Använder %lld datablock av %lld samplingar vardera, för totalt %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Förbereder...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Förväntade längd %lld, spårlängd %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Utför %d redigeringar...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Klipper ut: %lld - %lld \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Test %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Klippa ut (%lld, %lld) misslyckades.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Klistra in: %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Test %d\n"
"Misslyckades vid inklistring.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Tid för att utföra %d redigeringar: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Kollar efter pekarläckor i filen:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Spårnummerblock: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disknummerblock:\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Utför riktighetskontroll...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Trasig: datablock %d sampling %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Riktighetskontrollen slutfördes!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Fel i %d/%d datablock\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Tid för att kontrollera all data: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Läser data igen...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Tid för att kontrollera all data (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Vid 44100 Hz, 16 bitar per sampling, är det bedömda antalet\n"
" samtidiga spår som kan spelas samtidigt: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TESTET MISSLYCKADES!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Prestandatestet slutfördes.\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Slutdatum och -tid"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Felsökningsversion (felsökningsnivå %d)"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Utgivningsversion (felsökningsnivå %d)"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid ", 64 bits"
msgstr "%s, 64 bitar"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Du måste först markera lite ljud som \"%s\" ska använda.\n"
"\n"
"Ctrl + A markerar allt ljud."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
msgstr ""
"Markera ljudet som \"%s\" ska använda\n"
"(t.ex. Cmd + A för att markera alla) och försök sedan igen."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
msgstr ""
"Markera ljudet som \"%s\" ska använda\n"
"(t.ex. Ctrl + A för att markera allt) och försök sedan igen."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Inget ljud är markerat"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Välj ljud som %s kan använda.\n"
"\n"
"1. Välj ljud som representerar brus och använd %s för att ladda din 'brusprofil'.\n"
"\n"
"2. När du har din brusprofil, välj ljudet du vill ändra\n"
"och använd %s för att ändra ljudet."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Du kan endast göra detta när uppspelning och inspelning\n"
"har stoppats. (Det räcker inte att pausa.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du måste först markera lite stereoljud för att använda denna\n"
"funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du måste först markera lite ljud för att använda denna\n"
"funktion. (Det går inte att markera andra sorters spår.)"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Misslyckades att hitta kodek"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Kunde inte hämta strömbeskrivning"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Nuvarande projekt"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Importerar %s"
#: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Det här kan ta flera sekunder"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Disken är full.\n"
"%s\n"
"Klicka på hjälpknappen för tips om hur du kan frigöra utrymme."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades att registrera:\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades att registrera:\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr "Databasfel. Tyvärr saknas ytterligare detaljer."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Tar bort externa filer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Om du kopierar dessa filer till ditt projekt kommer detta beroende tas bort.\n"
"Detta är säkrare, men kräver mer diskutrymme."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer som visas som SAKNAS har flyttats eller raderats och kan inte kopieras.\n"
"Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in i projektet."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt externa filer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Ljudfil"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskutrymme"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiera valda filer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt sparning"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Spara utan att kopiera"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiera inte"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "När ett projekt beror på andra filer:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Fråga mig"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiera aldrig några filer"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "SAKNAR %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Kopiera namn till urklipp"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Filer saknas"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Ditt projekt är för tillfället oberoende; det förlitar sig inte på några "
"externa ljudfiler.\n"
"\n"
"En del äldre Tenacity-projekt kanske inte är oberoende och\n"
"försiktighet krävs för att hålla deras externa beroenden på rätt ställe.\n"
"Nya projekt kommer att vara oberoende och mindre riskabla."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrollera beroenden"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Formad"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rekangulär"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Välkommen!"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Stöd för FFmpeg kompilerades inte i"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg konfigurerades i inställningarna och har kunnat startas tidigare,\n"
"men denna gång misslyckades Tenacity att ladda det vid uppstart.\n"
"\n"
"Gå kanske vill gå tillbaka till Inställningar > Bibliotek och konfigurera "
"det rätt."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start av FFmpeg misslyckades"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-bibliotek hittades inte"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Hitta FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Tenacity behöver filen \"%s\" för att importera och exportera ljud via "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Plats för \"%s\":"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "För att hitta \"%s\", klicka här -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Var hittar man \"%s\"?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg hittades inte"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Tenacity försökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n"
"men biblioteken kunde inte hittas.\n"
"\n"
"För att kunna importera med FFmpeg, gå till Redigera > Inställningar > "
"Bibliotek\n"
"för att ladda ner eller lokalisera FFmpeg-biblioteken."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Misslyckades att hitta kompatibla FFmpeg-bibliotek."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Endast avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Endast libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Tenacity misslyckades att öppna en fil i %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Tenacity misslyckades att läsa in en fil i %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Tenacity skrev en till i %s men misslyckades att döpa om den till %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Tenacity misslyckades att skriva till en fil.\n"
"Kanske %s är skrivskyddad eller hårddisken är full.\n"
"För tips om hur du frigör utrymme, klicka på Hjälp-knappen."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Filfel"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Kopiera okomprimerade filer till projektet (säkrare)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Läs okomprimerade filer från originalplatsen (snabbare)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiera allt ljud till projektet (säkrast)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiera &inte något ljud"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Frå&ga"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Alla filer|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Spara projektdatafiler"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Dynamiskt länkade bibliotek"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Namnge filer:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "MP3-filer"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-bokstav."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Välj nytt filnamn:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Katalogen %s finns inte. Skapa den?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalys"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardautokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot-autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Förbättrad autokorrelation"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "fönster"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logga frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Rulla"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Markör:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Max:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Rutnät"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritm:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktioner:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Axel:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Rita ut igen..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma samplingsfrekvens."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "För mycket ljud har markerats. Bara de första %.1f sekunderna av ljud kommer analyseras."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Inte tillräckligt mycket data har markerats."
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportera spektrumsdata som:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lagg (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Rita ut spektrum..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Välkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Spelar upp ljud"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Spelar in ljud"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Inspelning - Välj inspelningsenheten"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Inspelning - Välj inspelningskällan"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Inspelning - Ändrar inspelningsnivån"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigeringsrelaterade och inaktiverade menyer"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporterar en ljudfil"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Att spara ett Tenacity-projekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Stöd för andra format"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Bränn CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjälp"
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Versionen av Tenacity du använder är en <b>alfatestsversion</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>Versionen av Tenacity du använder är en <b>betatestversion</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "Vi rekommenderar starkt att du använder vår senaste stabila utgivna version, som har fullständig dokumentation och support.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Du kan hjälpa oss att göra Tenacity redo för utgivning genom att gå med i "
"vår [[https://tenacityaudio.org|gemenskap]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Hur man får hjälp"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] - om den inte är installerad lokalt, läs "
"den online"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] - om den inte är installerad lokalt, läs den "
"online"
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " Forum- ställ din fråga direkt på internet."
#: src/HelpText.cpp
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Mer:</b> Besök vår wiki för tips, tricks, extra guider och insticksmoduler "
"till effekter."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr ""
"Tenacity kan importera oskyddade filer i många andra format (som M4A och "
"WMA, komprimerade WAV-filer från portabla inspelningsenheter och ljud från "
"videofiler) om du laddar ned och installerar det valfria FFmpeg-biblioteket "
"på din dator."
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
msgstr ""
"Du kan också läsa vår hjälp om hur man importerar MIDI-filer och spår från "
"ljud-CD."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Manualen verkar inte vara installerad. Du kan [[*URL*|läsa manualen på "
"internet]].<br><br>För att alltid läsa manualen online, ändra \"Manualens "
"plats\" i gränssnittsinställningarna till \"Från internet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Manualen verkar inte vara installerad. Du kan [[*URL*|läsa manualen på "
"internet]] eller ladda ner manualen.<br><br>För att alltid läsa manualen "
"online, ändra \"Manualens plats\" i gränssnittsinställningarna till \"Från "
"internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Hantera historik"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Diskutrymme"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Totalt använt utrymme"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Tillgängliga nivåer att &ångra"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Nivåer att slänga"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Släng"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Använt utrymme i urklipp"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "Släng"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Kommando"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "Komprimering frigjorde %s diskutrymme."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historik..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Internt fel i %s på %s rad %d.\n"
"Var god meddela Tenacity-teamet på https://tenacityaudio.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Internt fel på %s vid %s rad %d.\n"
"Var god meddela Tenacity-teamet på https://tenacityaudio.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redigera etiketter"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Låg frekvens"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Hög frekvens"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunde inte öppna fil: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Inga etiketter att exportera."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportera etiketter som:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt etikettspår"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Ange spårets namn"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Etikettspår"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "En eller fler sparade etiketter kunde inte läsas."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Första gången Tenacity körs"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Välj språk för Tenacity att använda:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Språket du valde, %s (%s), är inte densamma som systemspråket, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Fel uppstod när ursprungligt projektet konverterades"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n"
"Den gamla filen sparades som \"%s\""
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öppnar Tenacity-projekt"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Ångra %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gör om %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Gör om"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n"
"att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Nekad"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mixa"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixa och rendera"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixar och renderar spår"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Tenacitys mixerbord%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Förstärkning"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Hastighet"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalnivåmätare"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Flyttade förstärkningsreglaget"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Flyttade hastighetsreglaget"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttade panoreringsreglaget"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerbord..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in förinställningsfil."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Opassande modul"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s har ingen versionsinformation.\n"
"Den kommer inte att läsas in."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen \"%s\" matchar Tenacity-versionen \"%s\".\n"
"\n"
"Den kommer inte att läsas in."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s har ingen versionsinformation.\n"
"Den kommer inte att läsas in."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modulen \"%s\" hittades."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Använd endast moduler från pålitliga källor"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Tenacity modulinläsare"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Prova och läs in denna modul?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s har ingen versionsinformation.\n"
"Den kommer inte att läsas in."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notspår"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Skriv över insticksmodulfilen %s?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Insticksmodulen finns redan"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Insticksmodulfilen används. Misslyckades att skriva över"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades att registrera:\n"
"%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Aktivera denna insticksmodul?\n"
msgstr[1] "Aktivera dessa insticksmoduler?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Aktivera nya insticksmoduler"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-inmatning"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Hantera insticksmoduler"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Välj effekter, klicka på Aktivera eller Inaktivera och sedan på OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Visa:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Allting"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Visa inaktiverade"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "I&naktiverade"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Visa aktiverade"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "A&ktiverade"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Visa nya"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ya"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Markera allt"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "A&vmarkera allt"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktivera"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Inaktivera"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktiverar effekter eller kommandon:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktiverar effekt eller kommando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Effekten eller kommandot vid %s misslyckades att registreras:\n"
"%s"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Fel uppstod vid utskrift."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Det är riktigt lite utrymme som är ledigt på denna lagringsenhet.\n"
"Var god välj en annan temporär filkatalog i inställningarna."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Faktisk frekvens: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Fel uppstod när ljudenheten öppnades.\n"
"Försök att ändra ljudvärden, uppspelningsenhet och projektets samplingsfrekvens."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "För att tillämpa ett filter måste alla markerade spår ha samma samplingsfrekvens."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Samplingsfrekvenserna passar inte ihop"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"För få spår är valda för att spela in vid den här samplingsfrekvenser.\n"
"(Tenacity behöver två kanaler med samma samplingsfrekvens för\n"
"varje stereospår)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "För få kompatibla spår är valda"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Spelade in ljud"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Spela in"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Signalförluster"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Inspelat ljud förlorades i platserna med etikett. Möjliga orsaker:\n"
"\n"
"Andra applikationer kämpar med Tenacity om processortid\n"
"\n"
"Du sparar direkt till en långsam lagringsenhet\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Sluta upptäcka signalförluster"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektkontrollen hittade felaktiga sekvenstaggar."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Stäng projektet omedelbart utan ändringar"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Fortsätt med reparationerna i loggen och leta efter fler fel. Detta kommer att spara projektet i dess nuvarande tillstånd, om du inte väljer \"Stäng projektet omedelbart\" vid fortsatta felmeddelanden."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varning - Problem med att läsa sekvenstaggar"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersöker data i projektfil"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n"
"hittade %lld externa ljudfil(er) som saknas \n"
"(\"aliasfiler\"). Det finns inget sätt för Tenacity \n"
"att återskapa dessa filer automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer det första eller andra alternativet nedan \n"
"kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
"till deras tidigare plats. \n"
"\n"
"Observera att för det andra alternativet kanske\n"
"vågformen inte visar tystnad. \n"
"\n"
"Om du väljer det tredje alternativet kommer detta spara \n"
"projektet i dess nuvarande tillstånd om du inte väljer \n"
"\"Stäng projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Behandla ljud som saknas som tystnad (endast denna session)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad (genast och permanent)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varning - Saknar aliasfil(er)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n"
"hittade %lld alias blockfil(er) (.auf) som saknas. \n"
"Tenacity kan återskapa dessa filer helt \n"
"från det nuvarande ljudet i projektet."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Återskapa aliassammanfattningsfiler (är säkert och rekommenderas)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Stäng projektet omedelbart utan ytterligare ändringar"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varning - Saknar aliassammanfattningsfil(er)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n"
"hittade %lld ljuddatablockfil(er) (.au) som saknas, \n"
"förmodligen orsakade av en bugg, systemkrasch \n"
"eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Tenacity att \n"
"återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer det första eller andra alternativet nedan \n"
"kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
"till deras tidigare placering. \n"
"\n"
"Observera att det andra alternativet, vågformen \n"
"kanske inte visar tystnad."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad (genast och permanent)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varning - Saknar ljuddatablockfil(er)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n"
"hittade %d föräldralösa blockfil(er). Dessa filer används \n"
"inte i detta projekt, men tillhör kanske ett annat projekt. \n"
"De orsakar inga problem och är små."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Radera föräldralösa filer (genast och permanent)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varning - Föräldralösa blockfil(er)"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Projektkontrollen hittade avvikande filer under automatisk återställning.\n"
"\n"
"Välj \"Visa logg...\" i hjälpmenyn för att se detaljer."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<namnlös>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Misslyckades att ta bort %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Misslyckades att hitta kodek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Kunde inte hämta strömbeskrivning"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades att registrera:\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte läsa in data från projektfilen.\n"
"Följande kommando misslyckades:\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"Projektet finns i en katalog som endast är läsbar\n"
"(Kan inte skapa de nödvändiga tillfälliga filerna)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Det här är inte en Tenacity-projektfil"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"Det här projektet skapades med en nyare version av Tenacity.\n"
"\n"
"Du behöver uppgradera för att öppna den."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Kunde inte initialisera MP3-strömmen"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr "Kan inte lägga till 'inset'-funktionen (kan inte verifiera blockids)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projektet är endast läsbart\n"
"(Kan inte arbeta med blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projektet är låst\n"
"(Kan inte arbeta med blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projektet är upptaget\n"
"(Kan inte arbeta med blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projektet är trasigt\n"
"(Kan inte arbeta med blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Problem med nekad åtkomst\n"
"(Kan inte arbeta med blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Ett läs/skrivfel\n"
"(Kan inte arbeta med blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Tillstånd saknas\n"
"(Kan inte arbeta med blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Kunde inte initialisera MP3-strömmen"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Föräldralös blockfil: \"%s\""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "Kunde inte rulla tillbaka transaktionen vid import"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Kunde inte ändra strömmens tillstånd till pausad."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "Kunde inte byta till snabbt journalläge"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Misslyckades att hitta kodek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte uppdatera projektfilen.\n"
"Följande kommando misslyckades:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "Destinationsprojektet kunde inte stängas ner"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Fel uppstod när projekt öppnades"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Tenacity misslyckades att skriva till filen %s.\n"
"Kanske hårddisken är full eller skrivskyddad.\n"
"För tips om hur du frigör utrymme, klicka på hjälpknappen."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Projekt &sparas"
#. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Projekt %02i] Tenacity \"%s\""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(återskapad)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Denna fil är sparad i Tenacity %s.\n"
"Du använder Tenacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n"
"en nyare version för att kunna öppna denna fil."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan inte öppna projektfil"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Misslyckades att hitta kodek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Kunde inte lägga till avkodare till pipeline"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Projekt &sparas"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fel uppstod när projektet sparades"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "&Tomma projekt sparas"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Några projekt sparades inte ordentligt förra gången Tenacity kördes.\n"
"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Projektet återskapades"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ditt projekt är nu tomt.\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spår som du hade tidigare:\n"
"Välj \"Nej\", Redigera > Ångra tills alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n"
"\n"
"Spara ändå?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varning - Tomt projekt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Diskutrymme"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sparade %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n"
"Försök igen med ett annat namn."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSpara projektet \"%s\" som..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"\"Spara projekt\" är för ett Tenacity-projekt, inte en ljudfil.\n"
"För en ljudfil som kommer att öppnas i andra appar, välj \"Exportera\".\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"Vill du skriva över projektet:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"Om du väljer \"Ja\" kommer projektet\n"
"\"%s\"\n"
"oåterkalleligt skrivas över."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Varning om att skriva över projekt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projektet kommer inte sparas eftersom det valda projektet är öppet i ett annat fönster.\n"
"Försök igen med ett annat namn."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSpara förlustfri kopia av projektet \"%s\" som..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Ett befintligt sparat projekt får inte skrivas över när en kopia sparas.\n"
"Försök igen med ett annat namn."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Fel uppstod när kopia av projektet sparades"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Kan inte öppna projektfil"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Fel uppstod när fil eller projekt skulle öppnas"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Välj en eller flera filer"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fel uppstod när projekt öppnades"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du försöker öppna en automatisk skapad säkerhetskopia.\n"
"Detta kan leda till att data går förlorad.\n"
"\n"
"Vänligen öppna den aktuella Tenacity projektfilen istället."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varning - Säkerhetskopia hittades"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fel uppstod när fil öppnades"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel uppstod när filen öppnades"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fil är kanske skadad: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fel uppstod när fil eller projekt skulle öppnas"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet återskapades"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Återskapa"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerade \"%s\""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Misslyckades att hitta kodek"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Fel uppstod under import"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Ändra projekt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Kan inte öppna projektfil"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Skapade nytt projekt"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Automatisk sparning har aktiverats:"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Välkommen till Tenacity version %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sSpara ändringar för %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Spara projektet innan programmet avslutas?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spåren som du hade tidigare:\n"
"Välj Avbryt, Redigera > Ångra tills alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Återstående hårddiskutrymme för inspelning: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mindre än 1 minut"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s och %s."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Huvudmix"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horisontell rullningslist"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikalt rullningslist"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Låg kvalitet (snabbast)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Medelkvalitet"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Hög kvalitet"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Bäst kvalitet (långsammast)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitars PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitars PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitars flyttal"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Okänd"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Skärmdumpsverktyg"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Välj plats att spara filer"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Spara bilder till:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Bläddra..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Fånga hela fönstret eller skärmen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Litet fönster"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Stort fönster"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå bakgrund"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Vit bakgrund"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Endast fönstret"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Hela fönstret"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Fönstret och dess omgivning"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Helskärm"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vänta 5 sekunder och ta en skärmbild av fönster/dialogruta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Fånga en del av projektfönstret"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alla verktygsfält"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Alla effekter"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Alla skript"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Alla inställningar"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringsfält"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrumsmarkering"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Tid:"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Mätare"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Uppspelningsmätare"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Inspelningsmätare"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Spela upp efter hastighet"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Spårpanel"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Första spåret"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Andra spåret"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "En sek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tio sek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "En min"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Fem min"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "En timme"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Korta spår"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Mellanstora spår"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Långa spår"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Välj en plats att spara skärmdumpar"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Misslyckades att ta skärmdump!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Långt meddelande"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvensen har blockfil som överskrider maximalt %s samplingar per block.\n"
"Trunkerar till maximal längd."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Varning - Trunkerar blockfil som är för lång"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "För&handsvisa"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Förhandsvis&ning av dry"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Inställningar"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Felsöknin&g"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Närmaste"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Tidigare"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsnivå (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Välkommen till Tenacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Visa inte detta igen vid uppstart"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Undersöker data i projektfil"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistnamn"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Spårtitel"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtitel"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Spårnummer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Använd piltangenter (eller ENTER efter redigering) för att navigera fält."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Radera"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "R&edigera..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Åter&ställ..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Läs in..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "An&ge som standard"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redigera genrer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Kunde inte spara genrefil."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Återställ genrer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till standardvärden?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Kunde inte öppna genrefil."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Läs in metadata som:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fel uppstod när metadata lästes in"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spara metadata som:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fel uppstod när taggfil sparades"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Opassande modul"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tenacity kunde inte skriva till fil:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema skrevs till:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Tenacity kunde inte öppna filen:\n"
" %s\n"
" för att skriva till."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tenacity kunde inte skriva bilder till fil:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema som Cee-kod skrevs till:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Tenacity kunde inte hitta fil:\n"
" %s.\n"
"Temat läste inte in."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Tenacity kunde inte läsa in fil:\n"
" %s.\n"
"Kanske ett dåligt png-format?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Tenacity kunde inte läsa dess standardtema.\n"
"Var vänlig och rapportera problemet."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen av de förväntade temakomponentfilerna\n"
"kunde hittas i:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalog:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Vissa nödvändiga filer i:\n"
" %s\n"
"finns redan. Vill du skriva över?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tenacity kunde inte spara fil:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klassiskt"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Ljust"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Mörkt"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Anpassat"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Längd"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Tidspår"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Tenacitys timerinspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Spara timerinspelning som"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Det valda filnamnet kunde inte användas\n"
"för timerinspelning eftersom det skulle skriva över ett annat projekt.\n"
"Försök igen och välj ett unikt namn."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Fel uppstod när timerinspelningsprojektet sparades"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Längden är noll. Ingenting kommer att spelas in."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fel i längd"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Sökvägen för automatisk sparning är ogiltig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Fel uppstod under automatisk sparning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Sökvägen för automatisk export är ogiltig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Fel uppstod under automatisk export"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Du kanske inte har tillräckligt mycket ledigt hårddiskutrymme för att slutföra denna timerinspelning baserat på dina nuvarande inställningar.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?\n"
"\n"
"Planerad inspelningslängd: %s\n"
"Kvarstående inspelningstid på hårddisken: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Hårddiskvarning för timerinspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Nuvarande projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Inspelningens början:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Inspelningens slut:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automatisk sparning har aktiverats:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automatisk exportering har aktiverats:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Handling efter timerinspelning:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Tenacitys Tidsinställd inspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Timer&inspelning stoppades."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Timerinspelning slutfördes."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Inspelning sparades: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fel uppstod när inspelningen sparades."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Inspelning exporterades: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fel uppstod när inspelning exporterades."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"\"%s\" har avbrutits p.g.a. fel som listas ovan."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"\"%s\" har avbrutits eftersom inspelningen stoppades."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Timerinspelning"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dygn 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdatum och -tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slutdatum och -tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatiskt sparning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "&Aktivera automatisk sparning?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Spara projekt s&om:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Bläddra..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatisk exportering"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Aktivera automatisk &exportering?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportera projektet som:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "När inspelningen slutförs:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Avsluta Tenacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Starta om systemet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Stäng av systemet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Väntar på att starta inspelning vid:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Inspelningslängd:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Schemalagt att stoppas vid:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Tenacitys timerinspelning - Väntar på att starta"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Inspelningen kommer att börja om:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s i:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Inspelning sparades:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Inspelning exporterades:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Tenacitys timerinspelning - Väntar"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(ESC för att avbryta)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Spårvy"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spår %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Tystade"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Markerade"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Synkroniseringslåst"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Tyst på"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo på"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Välj på"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Klicka och dra för att justera relativa storleken för stereospår."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicka och dra för att ändra storleken på spåret."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Tog bort ljudspår"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Ta bort spår"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Tog bort spåret \"%s\""
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Ta bort spår"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Flyttade \"%s\" längst upp"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Flytta spåret längst upp"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Flyttade \"%s\" längst ned"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Flytta spåret längst ned"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Flyttade \"%s\" uppåt"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Flyttade \"%s\" nedåt"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Flytta upp spåret"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Flytta ned spåret"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrera resultat\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- medel: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Teckenändringar -- medel: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Riktningsändringar -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrering slutförd"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Återsampling misslyckades."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Denna handling kan inte utföras tills %s har importerats."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Kunde inte läsa in inställningar nedan. Standardinställningar kommer att användas.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Verkställer %s..."
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Batchkommando"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s är inte en parameter som accepteras av %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Ogiltigt värde parametern \"%s\": Den bör vara %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Upprepa %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Jämför ljud"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Jämför ett intervall på två spår."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Fördröjningstid (sekunder):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Decay-faktor:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Utför demoåtgärden."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Dra"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Spår 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Spår 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Fönsternamn:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Från X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Från Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Till X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Till Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Relativt till:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Drar musen från en plats till en annan."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta information"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Klipp"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Envelopper"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Fält"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Hämtar information i JSON-format."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Hämta spårinfo"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Typer:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Hämtar spårvärden som JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Kommentarer"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Ger hjälp om ett kommando."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Importera2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Exportera2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Antal kanaler:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Importerar från en fil."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Exporterar till en fil."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Inbyggda kommandon"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tenacity-teamet"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Tillhandahåller inbyggda kommandon i Tenacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Okänt namn på inbyggt kommando"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Upprepar ett meddelande."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Öppna projekt2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Lägg till i historiken"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Spara projekt2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Kopiera etikett"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Sparades i "
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Rensa"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Öppnar ett projekt."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Sparar ett projekt."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Sparar ett projekt."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Hämta inställning"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Ändra inställning"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera:"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Hämtar värdet för en inställning."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Ändrar värdet för en enda inställning."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmdump"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Helfönster"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Fönstret plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsfält"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Skript"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Markeringsfält"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Spårpanel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Första två spåren"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Första tre spåren"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Första fyra spåren"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Spår plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Första spåret plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Alla spår"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Alla spår plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Vitt"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Vad som ska fångas:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "Flytta längst upp:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Fel uppstod när filen sparades: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Tar skärmdumpar."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Välj tid"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Projektets början"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Projektets slut"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Markeringens början"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Markeringens slut"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttid:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Sluttid:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Välj frekvenser"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Hög:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Låg:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Välj spår"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Ändra"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Radera"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Första spåret:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Antal spår:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Välj ett tidsintervall."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Väljer ett frekvensintervall."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Väljer ett spårintervall."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Väljer ljud."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Ändra klipp"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Färg 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Färg 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Färg 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Färg 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Vid:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Ändrar olika värden för ett klipp."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Ändra envelopp"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Ändra envelopp"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Envelopp"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Ändrar punktpositionen för en envelopp."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Ändra etikett"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Etikettindex"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Slut:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Markerad"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Redigerade etiketter"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Ändrar olika värden för en etikett."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Ändra projekt"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Frekvens:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Ändra storlek:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Ändrar olika värden för ett projekt."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Spårindex:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Kanalindex:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Ändra spårstatus"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Fokuserad"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Ändra spårljud"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Förstärkning:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Panorera:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Ändra spårets utseende"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Tider 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Halvvåg"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Visning:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "VZoom max:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "VZoom längst ned:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Använd spektruminställningar"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spektrumsmarkering"
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr "Färgsche&ma"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Ändra spår"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Ändrar olika värden för ett spår."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Förstärk"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Ökar eller sänker volymen för ljudet du har markerat"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Förstärkning (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Förstärkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny maximal amplitud(dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Tillåt klippning"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisk ducking"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "Reducerar (ducking) volymen för ett eller flera spår när volymen för ett specificerat \"kontrolspår\" når en särskild nivå"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta ljudspår."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Automatisk ducking behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Duckingsmängd:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Maximal paus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Längd för yttre nedtoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Längd för yttre upptoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Längd för inre nedtoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Längd för inre upptoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Förhandsvisning inte tillgänglig"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas och diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Kontrolleffekt för enkel ton"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Tonkontroller"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskant (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volym (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Länka volymkontrollen till tonkontroller"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ändra tonhöjd"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Ändrar tonhöjden för ett spår utan att ändra dess tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Tonändring i hög kvalitet"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Uppskattad starttonhöjd: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöjd"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "från"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "från"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "från oktav"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "till"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "till"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "till oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "från (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "till (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "till"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Procentuell ändring:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Procentuell ändring"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Använd sträckning i hög kvalitet (långsam)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "8"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Ändra hastighet"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Ändrar hastigheten för ett spår, ändrar även dess tonhöjd"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Hastighetsmultiplikator:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Rpm för standardvinyl:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Från rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "från"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Till rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "till"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Markeringens längd"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Nuvarande längd:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Nuvarande längd på markering."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "från"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Ny längd:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "till"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ändra tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Ändrar tempot för en markering utan att ändra dess tonhöjd"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Tempoändring i hög kvalitet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Slag i minuten"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Slag i minuten, från"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "från"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Slag i minuten, till"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "till"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Längd (sekunder)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "från"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "till"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Längd i sekunder från %s, till"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Klickborttagning"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klickborttagning är designad för att ta bort klickningar i ljudspåren"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmen är inte effektiv i detta ljud. Ingenting ändrades."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Markeringen måste vara större än %d samplingar."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Tröskel (lägre är mer känslig):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Max. spikbredd (högre är mer känslig):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Max. spikbredd"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Komprimerare"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Komprimerar ljudets dynamiska intervall"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Förhållande %.0f till 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Förhållande %.1f till 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Brusgrund:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Brusgrund"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Attacktid:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Attacktid"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Release-tid:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Release-tid"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Ombrytningsförstärkning för 0 dB efter komprimering"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Komprimera baserat på toppunkter"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Tröskel %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Brusgrund %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Attacktid %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Fördröjningstid %.1f sek"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Var god välj ett ljudspår."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ogiltig ljudmarkering.\n"
"Var god se till att ljudet är markerat."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Inget att mäta.\n"
"Välj ett område på spåret."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Kontrastanalys, för att mäta skillnaden i RMS-volym mellan två ljudmarkeringar."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volym "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Förgrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid för förgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Sluttid för förgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mät markering"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid för bakgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid för bakgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mä&t markering"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "&Kontrastresultat:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "&Återställ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Skillnad:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "noll"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "obestämd"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Oändlig dB-skillnad"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Skillnaden är obestämd."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Skillnad = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Skillnad = oändlig RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Förgrundnivån är för hög"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Bakgrundsnivån är för hög"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Bakgrunden är högre än föregrunden"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 genomfördes"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 misslyckades"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Nuvarande skillnad"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mätt förgrundsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen förgrund har mätts"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Förgrunden har ännu inte mätts"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Mätt bakgrundsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen bakgrund har mätts"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Bakgrunden har ännu inte mätts"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportera kontrastresultat som:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 framgångskriterier 1.4.7 kontrastresultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnamn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f sekunder."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f sekunder."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Framgångskriterier 1.4.7 av WCAG 2.0: Genomfördes"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Framgångskriterier 1.4.7 av WCAG 2.0: Misslyckades"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Samlad data"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2-överensstämmelse)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Hård klippning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Mjuk klippning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Mjuk overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Mellanstor overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Hård overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubisk kurva (ojämna övertoner)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Jämna övertoner"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Expandera och komprimera"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Utjämnare"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Förvrängning av likriktare"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Hård begränsare 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Hårt klipp -12dB, 80% ombrytningsförstärkning"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Mjukt klipp -12dB, 80% ombrytningsförstärkning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzzbox"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive-bevarande"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Light Crunch-overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Tung overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "Tredje övertonen (perfekt femma)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Valve-overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "Andra övertonen (oktav)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Låst utvidgningsförvrängning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Utjämnare, lätt, -70dB bottennivå för brus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Utjämnare, måttlig, -70dB bottennivå för brus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Utjämnare, tung, -70dB bottennivå för brus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Utjämnare, tyngre, -70dB bottennivå för brus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Utjämnare, tyngst, -70dB bottennivå för brus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Halvvågslikriktare"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Helvågslikriktare"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Helvågslikriktare (DC-blockerad)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkussionsbegränsare"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Övre tröskel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Antal upprepningar"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Förvrängning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Vågformad förvrängningseffekt"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Förvrängningstyp:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC-blockeringsfilter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Tröskelkontroller"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameterkontroller"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Klippningsnivå"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Enhet"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Ombrytningsförstärkning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Klippningströskel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhet"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Förvrängningsmängd"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Utmatningsnivå"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Upprepa bearbetning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Ljusstyrka för övertoner"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Finjustering av utjämning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Utjämningsgrad"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "db-gräns"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Wet-nivå"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Restnivå"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr " (används inte):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 till 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 till -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr " (0 till 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr " (0 till 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-toner"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
msgstr "Generar tvåtoniga multifrekvenstoner (DTMF) som efterliknar knappsatstoner på telefoner"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "DTMF-sekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitud (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varaktighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton-/tystnadsförhållande:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbetscykel:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f sek"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonlängd:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tystnadslängd:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Upprepning"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Upprepar markerat ljud om och om igen"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Begärt värde överskrider minneskapaciteten."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Fördröjningstid (sekunder):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Decay-faktor:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Inbyggd"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Förinställning:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Ändra parametrar"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunde inte öppna fil: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Fel uppstod när effektförinställningar sparades"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fel uppstod under skrivning till fil: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Ändra parametrar"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "\"%s\" är inte en giltig filsökväg.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "Insticksmodulshanterare: Effekter, generatorer och analyser\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Förbereder förhandsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Förhandsvisning"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Tillämpade effekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Tillämpade kommando: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Välj förinställning"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Förinställning:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Användarförinställningar"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabriksförinställning"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Nuvarande inställningar"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabriksinställningar"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Misslyckades att försöka initialisera följande effekt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mer information finns tillgänglig i Hjälp ->Visa logg"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Effekten misslyckades att initieras"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Misslyckades att försöka initialisera följande kommando:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mer information kan finnas tillgänglig i Hjälp ->Visa logg"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Kommandot misslyckades att initieras"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effekthylla"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Verkställ"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latens: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Aktivt tillstånd"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ändra effektens aktiva tillstånd"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Visa/dölj redigerare"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Öppna/stäng effektredigeraren"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Flytta upp effekt i hyllan"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ned"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Flytta ned effekt i hyllan"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Markera effekten som en favorit"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Ta bort effekten från hyllan"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Namnet på effekten"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latens: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "En del kommandon"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Hantera förinställningar och alternativ"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Hantera"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Starta och stoppa uppspelning"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Starta &uppspelning"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Förhandsvisa effekt"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Förhands&visa effekt"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Hoppa bakåt"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Hoppa &bakåt"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Hoppa framåt"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Hoppa &framåt"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Spara förinställning..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Radera förinställning"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Standardvärden"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Alternativ..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Namn: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Utgivare: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivning: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Vill du verkligen radera \"%s\"?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Spara förinställning"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Förinställningsnamn:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Du måste ange ett namn"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Förinställning finns redan.\n"
"\n"
"Ersätt?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "S&toppa uppspelning"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Välj kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Justerar volymnivåerna för vissa frekvenser"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Bas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"För att använda denna EQ-kurva i ett makro, välj ett nytt namn för den.\n"
"Välj knappen \"Spara/Hantera kurvor...\" och döp om den namnlösa kurvan och använd den sedan."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "För att tillämpa utjämning måste alla markerade spår ha samma samplingsfrekvens."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Spårets samplingsfrekvens är för låg för denna effekt."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effekt otillgänglig"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%g kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-typ:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rita kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Rita"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpoleringstyp"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linjär frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&njär frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Filter&längd:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlängd"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Välj kurva:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Välj kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&para/Hantera kurvor..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Pla&tta till"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertera"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Visa rutnätslinjer"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Visa &rutnätslinjer"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Bearbetar: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Standard"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE-&trådad"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X-trådad"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Prestandatest"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel uppstod när EQ-kurvor lästes in från fil:\n"
"%s\n"
"Felmeddelandet säger:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fel uppstod när EQ-kurvor lästes in"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fel uppstod när equalizationkurvor sparades"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Begärd kurva hittades inte, använder \"namnlös\""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Hittade inte kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Hantera kurvlista"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Hantera kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurvnamn"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "R&adera..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hämta mer..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Standar&dvärden"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Döp om \"namnlös\" för att spara en ny ingång.\n"
"\"OK\" sparar alla ändringar, \"Avbryt\" gör det inte."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "\"namnlös\" stannar alltid längst ned i listan"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "\"namnlös\" är speciell"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Döp om \"%s\" till..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Byt namn på \"%s\""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Namnet är detsamma som originalet"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Samma namn"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Skriv över befintliga kurvan \"%s\"?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurva finns"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan inte radera kurvan \"namnlös\"."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan inte radera \"namnlös\""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Radera \"%s\"?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta radering"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Radera %d föremål?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan inte radera kurvan \"namnlös\", den är speciell."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Välj en fil med EQ-kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportera EQ-kurvor som..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan inte exportera kurvan \"namnlös\", den är speciell."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan inte exportera \"namnlös\""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurvor exporterades till %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurvor exporterade"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Inga kurvor exporterades"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Prestandatestets tider:\n"
"Original: %s\n"
"Standardsegmenterade: %s\n"
"Standardtrådade: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE-trådade: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Tona in"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Tona ut"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Tillämpar en linjär intoning för markerat ljud"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Tillämpar en linjär uttoningseffekt på det markerade ljudet"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Hitta klippning"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Skapar etiketter där klippning identifieras"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Klippning"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Starttröskelvärde (samplingar):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Sluttröskelvärde (samplingar):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Vänder uppochned på ljudsamplingarna och vänder på deras polaritet"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Inbyggda effekter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Tillhandahåller inbyggda effekter i Tenacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Okänt namn på inbyggd effekt"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "Normalisera högljuddhet till"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Ändrar den maximala amplituden för ett eller fler spår"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normalisera högljuddhet till\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analyserar: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Bearbetar: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Normalisera"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Högljuddhets-LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(maximalt 0dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Vitt"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Brownsk"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genererar en av tre olika brustyper"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Brus typ:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Medium"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Andra spår"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "4 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Tar bort bakgrundsbrus som fläktar, bandbrus eller nynnande"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Steg per block är för få för fönstertyperna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Steg per block kan inte överstiga fönsterstorleken."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Medianmetoden är inte implementerad för mer än fyra steg per fönster."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Du måste ange samma fönsterstorlek för stegen 1 och 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Varning: Fönstertyper är inte densamma som för profilering."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "All brusprofildata måste vara samma samplingsfrekvens."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr "Samplingsfrekvensen för brusprofilen måste överensstämma med ljudet att bearbetas."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Markerad brusprofil är för kort."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Brusreducering (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Känslighet:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Attac&ktid (sek):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Attacktid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "R&elease-tid (sek):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Release-tid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvensutjämning (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Släta ut frekvenser"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Känslighet (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Gammal känslighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Välj några sekunder brus så Tenacity vet vad som skall filtreras bort,\n"
"klicka sedan på Hämta brusprofil:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Hämta brusprofil"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Markera allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
"filtrera bort och klicka sedan på \"OK\" för att radera brus.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Brus:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "&Reducera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolera"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Resterande"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Fönster&typer"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Fönster&storlek"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "S&teg per fönster"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "Diskriminerings&metod"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Tar bort konstant bakgrundsbrus som fläktar, bandbrus eller nynnande"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Markera allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
"filtrera bort och klicka sedan på \"OK\" för att radera brus.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Brusre&ducering (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Känslighet (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attac&k/decay tid (sek):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay tid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Ra&dera"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Ändrar den maximala amplituden för ett eller fler spår"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Tar bort DC-offset och normaliserar...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Tar bort DC-offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliserar utan att ta bort DC-offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Gör ingenting...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analyserar första spåret i stereoparet: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analyserar andra spåret i stereoparet: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Bearbetar stereokanaler självständigt: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Bearbetar första spåret i stereoparet: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Bearbetar andra spåret i stereoparet: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Ta bort DC-offset (centrera vid 0.0 vertikalt)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Normalisera maxamplitud till"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Maximal amplitud i dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Paulstretch är endast avsedd för en extrem tidsutsträckt effekt eller \"stasiseffekt\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Sträckningsfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tidsupplösning (sekunder):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Ljudmarkeringen är för kort för att kunna förhandsvisas.\n"
"\n"
"Försök att öka ljudmarkeringen till minst %.1f sekunder\n"
"eller reducera \"Tidsupplösningen\" till mindre än %.1f sekunder."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Kunde inte förhandsvisas.\n"
"\n"
"För nuvarande ljudmarkering är den maximala\n"
"\"Tidsupplösning\" %.1f sekunder."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"\"Tidsupplösningen\" är för lång för markeringen.\n"
"\n"
"Försök att öka ljudmarkeringen till minst %.1f sekunder\n"
"eller reducera \"Tidsupplösningen\" till mindre än %.1f sekunder."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinerar fasskiftade signaler med originalsignalen"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Steg:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Steg"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-frek&vens (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Sta&rtfas för LFO (grad.):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Startläge för LFO i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Dju&p:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Djup i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Åter&koppling (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Återkoppling i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Utmatningsförstärkning (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Utmatningsförstärkning (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Reparera"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Ändrar den maximala amplituden för ett eller fler spår"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av skadat ljud (upp till 128 samplingar).\n"
"\n"
"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund att reparera."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför markeringsområdet.\n"
"\n"
"Var god markera ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n"
"\n"
"Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Repetera"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Upprepar markeringen ett specificerat antal gånger"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Antal upprepade gånger att lägga till:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nuvarande markeringslängd: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslängd: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Nuvarande markeringslängd: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Ny markeringslängd: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Varning: Inga upprepningar."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Sång I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Sång II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Badrum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Litet ljust rum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Litet mörkt rum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Mellanstort rum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Kyrksal"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Efterklang"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Lägger till atmosfär eller en \"halleffekt\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Rumstorlek (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Förhandsfördröjning (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Efter&klang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Dä&mpning (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Minpunkt för ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Maxpunkt för ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Wet-&förstärkning (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Förstärkning av dry (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "S&tereobredd (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Endast Wet"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Efterklang"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Baklänges"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Vänd på markerat ljud"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS-tid / Tonhöjdssträckning"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev, typ I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev, typ II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Lågpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiska filter"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Utför IIR-filtrering som emulerar analoga filter"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "För att tillämpa ett filter måste alla markerade spår ha samma samplingsfrekvens."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertyp:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Passbandskrusning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Passbandskrusning (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Undertyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Avskärning (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "A&vskärning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimal förtunning av s&toppband:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimal förtunning av s&toppband (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Justera MIDI med ljud"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Bildruteperiod:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Bildruteperiod"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Fönsterstorlek:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Fönsterstorlek"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Tvinga fram slutlig justering"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorera tystnad i början och slutet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Tystnadströskel:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Tystnadströskel"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Förhandsutjämningstid:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Förhandsutjämnad tid"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Radtid:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Radtid"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Utjämningstid:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Utjämningstid"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Använd standardvärden"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Återställ standardvärden"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Tystnad"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Skapar ljud med noll amplitud"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo till mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konverterar stereospå&r till mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Återsampling misslyckades."
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Höger kanal"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Mixa ned ljud till &mono vid export"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Glidande utsträckning"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tillåter kontinuerliga ändringar i tempot och/eller tonhöjden"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Inledande tempoändring (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Slutlig tempoändring (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Inledande tonhöjdsskiftning"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 till 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 till 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Slutgiltig tonhöjdsskiftning"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 till 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sågtand"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadrat, inget alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Pip"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genererar en stigande eller sjunkande ton utav en av fyra typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genererar en ton med konstant frekvens utav en av fyra typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Vågform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz, start"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz, slut"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud, start"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud, slut"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Trunkera identifierad tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimera överdriven tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
msgstr "Reducerar automatiskt längden för passager där volymen är under en specifik nivå"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
msgstr "Vid oberoende trunkering kan det endast finnas ett markerat ljudspår i varje synkroniseringslåst spårgrupp."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Upptäck tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Trunkera till:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Komprimera till:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Trunkera spår oberoende"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Lägger till funktionalitet att använda VST-effekter i Tenacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Skannar Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrerar %d av %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Kunde inte läsa in biblioteket"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-effektalternativ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Buffertstorlek"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffertstorlek (8 till 1048576 samplingar):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenskompensering"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Aktiverar &kompensering"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafiskt läge"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "De flesta VST-effekter har ett användargränssnitt för att ändra parametervärden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Aktivera &användargränssnitt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Ljud in: %d, ljud ut: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Spara VST-förinställning som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Ladda VST-program:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Audacity-projektfiler"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Filändelsen kändes inte igen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fel uppstod när VST-förinställning sparades"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Läs in VST-förinställning:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Välj fil"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fel uppstod när VST-förinställning lästes in"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Kunde inte läsa in förinställningsfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektinställningar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Kunde inte allokera minne när filerna till förinställningarna lästes in."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denna parameterfil sparades från %s. Vill du fortsätta?"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
msgstr "Snabba variationer i tonkvaliteten, som det där gitarrljudet som var populärt på 70-talet"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "D&jup (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Frekvensoffset för wahwah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frevensoffset för wahwah i procent"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ljudenhetseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Tillhandahåller stöd för ljudenhetseffekter till Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Kunde inte hitta komponent"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Kunde inte initialisera komponent"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Alternativ för ljudenhetseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Användargränssnitt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Välj &gränssnitt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Allmän"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importera ljudenhetsförinställningar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Förinställningar (flera kan markeras)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Förinställning"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Kunde inte öppna fil: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr ""
"Misslyckades att registrera:\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n"
"till %s."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Exportera ljudenhetsförinställningar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Exportera ljudenhetsförinställningar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n"
"till %s."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportera ljudenhetsförinställningar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Importera ljudenhetsförinställningar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Kunde inte hämta strömbeskrivning"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Konvertering av samplingsfrekvens"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr ""
"Misslyckades att registrera:\n"
"%s"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Ljudenhet"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Tillhandahåller LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity använder inte längre vst-bridge"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-effektalternativ"
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s i:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Effektutmatning"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effektinställningar"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "&Buffertstorlek (8 till 1048576 samplingar):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "LV2-effekter kan ha ett användargränssnitt för att ändra parametervärden."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Kunde inte instansiera effekt"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%d kurvor exporterades till %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%d kurvor exporterades till %s\n"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-effekter"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Tillhandahåller LV2-effekter till Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effekter"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Lägger till stöd för Nyquist-effekter i Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Verkställer Nyquist effekt..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist-arbetare"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Felaktig header för Nyquist-insticksmodul"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"För att använda \"Spektrumseffekter\", aktivera \"Spektrumsmarkering\"\n"
"i spårets spektrograminställningar och markera\n"
"frekvensintervallet för effekten att tillämpas på."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "fel: Filen \"%s\" som specificerades in sidhuvudet men hittades inte i insticksmodulens sökväg.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Ljudmarkering är nödvändig."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-fel"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Markeringen är för lång för Nyquist-koden.\n"
"Maximal tillåten markering %ld samplingar\n"
"(omkring %.1f timmar vid 44100 Hz samplingsfrekvens)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Felsökningsutmatning: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Bearbetning slutförd."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "\";type tool\"-effekter kan inte returnera ljud från Nyquist.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "\";type tool\"-effekter kan inte returnera etiketter från Nyquist.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error returnerades från %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "insticksmodul"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Ny"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist returnerade värdet: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist returnerade värdet: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist returnerade för många ljudkanaler.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist returnerade en tom array.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist returnerade inget ljud.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Varning: Nyquist returnerade felaktig sträng i UTF-8 som omvandlades hit som Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Denna version av Audacity har inte stöd för Nyquist-insticksmoduler av version %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunde inte öppna filen"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Din kod ser ut som SAL-syntax, men det finns inget \"return\".\n"
"För SAL, använd en \"return\", t.ex.:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"eller för LISP, börja med en öppen parentes, t.ex.:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fel i Nyquist-kod"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Kunde inte bestämma språket"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" är inte en giltig filsökväg."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Ojämnt antal citationstecken i\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv Nyquist-kommando: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Läs in"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Läs in Nyquist-skript"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Stoppa skript"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Nuvarande program har ändrats.\n"
"Släng ändringarna?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Filen kunde inte läsas in"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Filen kunde inte sparas"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Värdesintervall: \n"
"%s till %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Värdesfel"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Spara fil som"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "namnlös"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-effekter"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Lägger till stöd för Vamp-effekter i Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Tyvärr, Vamp-insticksmoduler kan inte köras i stereospår när spårets enskilda kanaler inte överensstämmer."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Tyvärr, Vamp-insticksmodul misslyckades att läsas in."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Tyvärr, Vamp-insticksmodul misslyckades att initialiseras."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Inget formatspecifika alternativ"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportera ljud"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Redigera metadatataggar"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exporterade taggar"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Allt markerat ljud är avstängt."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Allt ljud är avstängt."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \"%s\"?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du vill exportera en %s fil med namnet \"%s\".\n"
"\n"
"Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill exportera filen med detta namn?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Tyvärr, sökvägar längre än 256 tecken stöds inte."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Ersätt?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Dina spår kommer att mixas ned och exporteras som en monofil."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Dina spår kommer att mixas ned och exporteras som en stereofil."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "Dina spår kommer att mixas ned till en exporterad fil enligt avkodarinställningarna."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Formatalternativ"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - V"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - H"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Utmatningskanaler: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpanel"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Kunde inte exportera"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Visa utmatning"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i exportfönstret."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Skript"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Hitta sökväg för kommando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(externt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan inte exportera ljud till %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Exporterar ljudet med hjälp av kommandoradsavkodare"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Kommandoutmatning"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
"Du har valt ett filnamn med filändelse som programmet inte känner igen.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "Modulen \"%s\" hittades."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n"
"Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte bestämma formatbeskrivningen för filen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-fel"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte allokera utmaningsformatets sammanhang."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte lägga till ljudström i utmatningsfilen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte öppna utmatningsfilen \"%s\" för att skriva till. Felkoden är %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte skriva sidhuvuden till utmatningsfilen \"%s\". Felkoden är %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan inte hitta ljudkodek 0x%x.\n"
"Stöd för denna kodek har förmodligen inte kompilerats."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte öppna ljudkodeket 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte allokera buffert att läsa till från ljud-FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte hämta samplingens buffertstorlek"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte allokera byte för samplingsbuffert"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte ställa in ljudbildruta"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FEL - avkodning av bildruta misslyckades"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FEL - För mycket återstående data."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte skriva sista ljudbildrutan till utmatningsfilen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FEL - nAudioFrameSizeOut är för stor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte avkoda ljudbildruta."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-format är %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Exporterar ljudet som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Felaktig samplingsfrekvens"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Återsampla"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) stöds inte av filformatet för den\n"
"nuvarande utmatningen. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bithastighet (%d kbps)\n"
"stöds inte av det nuvarande filformatet för utmatning. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplingsfrekvenser"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bithastighet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Öppna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Konstant"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "&Ljud..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Fördröjning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Mellanstor"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Multiband"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Längd:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Läge:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Program"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Avskärning:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Öppna anpassade FFmpeg-formatsalterantiv"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Nuvarande projekt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Nuvarande projekt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Fel uppstod när FFmpeg-förinställningar sparades"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Skriv över förinställningen \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Välj format innan du sparar en profil"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Välj kodek innan du sparar en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Förinställningen \"%s\" finns inte."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ersätta förinställningen \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A-filer (AAC, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalband, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A-filer (AAC, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (version 2, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Anpassad exportering av FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Uppskatta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Full sökning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Loggsökning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Konfigurera anpassade FFmpeg-alterantiv"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Läs in förinställning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importera förinställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportera förinställningar"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Inte alla format och kodekar är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller inte kompatibla med alla kodekar."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Visa alla format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Visa alla kodekar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Språkkod i ISO 639 med tre bokstäver\n"
"Valfritt\n"
"tom - automatiskt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitreservoar"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodektagg (FOURCC)\n"
"Valfritt\n"
"tom - automatiskt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Tagg:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bithastighet (bitar/sekund) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalitet\n"
"Vissa kodekar kan bara acceptera specifika värden (128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automatiskt\n"
"Rekommenderas - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Övergripande kvalitet, används olika av olika kodekar\n"
"Nödvändigt för vorbis\n"
"0 - automatiskt\n"
"-1 - av (använd bithastighet istället)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Samplingsfrekvens (Hz)\n"
"0 - ändra inte samplingsfrekvens"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ljudavskärning för bandbredd (Hz)\n"
"Valfritt\n"
"0 - automatiskt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Låg komplexitet - standard\n"
"De flesta spelare kommer inte spela upp någonting annat än LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-alternativ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Komprimeringsnivå\n"
"Krävs för FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min - 0 (fast kodning, stor utmatningsfil)\n"
"max - 10 (långsam kodning, liten utmatningsfil)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Bildrutestorlek\n"
"Valfritt\n"
"0 - standard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Bildruta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC-koefficienternas precision\n"
"Valfritt\n"
"0 - standard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metod för förutsägelseordning\n"
"Uppskattad - snabbast, lägre komprimering\n"
"Loggsökning - långsammast, bäst komprimering\n"
"Full sökning - default"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO-metod:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal förutsägelseordning\n"
"Valfritt\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (med LPC) eller 4 (utan LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximal förutsägelseordning\n"
"Valfritt\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (med LPC) eller 4 (utan LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimal partitionsordning\n"
"Valfritt\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximal partitionordning\n"
"Valfritt\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Använd LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Alternativ för MPEG-behållare"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximal bitfrekvens för multiplexström\n"
"Valfritt\n"
"0 - standard"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Muxhastighet:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paketstorlek\n"
"Valfritt\n"
"0 - standard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paketstorlek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan inte radera en förinställning utan namn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Radera förinställningen \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Du kan inte spara en förinställning utan namn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Välj xml-fil med förinställningar att importera"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Inga etiketter att exportera."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Välj xml-fil att exportera förinställningar till"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Misslyckades att gissa formatet"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Misslyckades att hitta kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bitar"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bitar"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snabbast)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bäst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitdjup:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-exportering kunde inte öppna %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-avkodare lyckades inte initieras\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Exporterar ljudet som FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bithastighet"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kunde inte öppna målfil att skriva till"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Exporterar ljudet vid %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "%s kbps (bästa kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "Extremt, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "Standard, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "Medel, 145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "Medel, 145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "%s kbps (mindre filer)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Galet, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Extremt, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Medel, 145-185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Galet"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Mellanstor"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bithastighetsläge:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanalläge:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Tvinga exportering till mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Hitta Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plats för %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "För att hitta %s, klicka här -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av LAME, klicka här -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Var hittar man %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Du länkar till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med Audacity %d.%d.%d.\n"
"Var vänlig och ladda ned den senaste versionen av LAME MP3-bibliotek."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Kärnbibliotek"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunde inte öppna biblioteket för avkodning av MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kunde inte öppna biblioteket för avkodning av MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Inte ett giltigt eller stödjande avkodningsbibliotek för MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kunde inte initialisera MP3-strömmen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exporterar markerat ljud med %s förinställning"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Exporterar ljudet med %s förinställning"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exporterar markerat ljud med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Exporterar ljudet med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exporterar markerat ljud vid %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Exporterar ljudet vid %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Fel %ld returnerades från MP3-avkodaren"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) stöds inte av\n"
"filformatet MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bithastigheten (%d kbps)\n"
"stöds inte av filformatet MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Hittade inte exportbiblioteket för MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "Inbyggd"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportera flera"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan inte exportera flera"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Alla ljudspår är tysta och har inga tillämpade\n"
"etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportera filer till:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Mapp:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Alternativ:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dela filer baserat på:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkludera ljud innan första etiketten"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Första filnamn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Första filnamn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Namnge filer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Använd namn på etikett/spår"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numrera innan etikett-/spårnamn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numrera efter filnamnets prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnamnets prefix:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnamnets prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Skriv över befintliga filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" skapades."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Välj en plats att spara de exporterade filerna"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Exporterade följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Någonting gick fel när följande %lld fil(er) exporterades."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportering avbröts efter att följande %lld fil(er) exporterades."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportering stoppades efter att följande %lld fil(er) exporterades."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Någonting gick riktigt fel efter att följande %lld fil(er) exporterades."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte.\n"
"\n"
"Vill du skapa den?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Kunde inte läsa in förinställningsfil."
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Etiketten eller spåret \"%s\" har inte ett fungerande filnamn. Du kan inte använda följande: %s\n"
"Använd..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Etiketten eller spåret %s har inte ett fungerande filnamn. Du kan inte använda \"%s\".\n"
"Använd..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Kunde inte ändra renderingskvaliteten för QuickTime"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Kunde inte läsa in förinställningsfil."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exporterar markerat ljud som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exporterar ljudet som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bitars flyttal PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Sidhuvud:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Avkodning:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andra okomprimerade filer"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Fel uppstod under import"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan inte exportera ljud i detta format."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporterar markerat ljudet som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fel uppstod när %s fil sparades (hårddisken full?).\n"
"Libsndfile säger \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Alla filer|*|Alla filer som stöds|"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" /när en MIDI-fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspelning och redigering, men\n"
"du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" /när en MIDI-fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspelning och redigering, men\n"
"du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Välj ström(mar) att importera"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denna version av Audacity kompilerades inte med stöd för %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Audio CD-fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Försök att spela av filen till ett ljudformat \n"
"som Audacity kan importera som WAV eller AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" är en spellista.\n"
"Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till andra filer.\n"
"Du kanske kan öppna filen i en textredigerare och ladda ned de riktiga ljudfilerna."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Windows Media Audio-fil (.wma). \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp p.g.a patentrestriktioner.\n"
"Du måste konvertera filen till en ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n"
"Dessa kommer från en musikaffär på nätet. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp p.g.a. krypteringen.\n"
"Försök att spela in filen i Audacity eller bränn den på en ljud-CD för\n"
"att sedan extrahera CD-spåret till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en RealPlayer-mediafil. \n"
"Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n"
"Du måste konvertera det till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Du måste konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n"
"sedan importera den, eller spela in den i Audacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Musepack-ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Om du tror att det kan vara en MP3-fil, döp om den så att det slutar på \".mp3\"\n"
"och försök att importera den igen. Annars måste du konvertera filen till ett \n"
"ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Wavpack-ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Dolby Digital-ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Ogg Speex-ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en videofil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Du måste extrahera ljudet till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Modulen \"%s\" hittades."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity känner inte igen filtypen \"%s\".\n"
"Försök att installera FFmpeg. För okomprimerade filer, försök även Arkiv > Importera rådata."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity känner igen filtypen \"%s\".\n"
"Importverktyg som förmodligen har stöd för dessa filer är:\n"
"%s,\n"
"men ingen av dem förstod detta filformat."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n"
"till %s."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importera förinställningar"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Internt fel från processen med placering."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunde inte hitta projektets datamapp: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Projektets början"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Felaktig samplingsfrekvens"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Felaktig samplingsfrekvens"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Misslyckades att ta bort %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibla filer"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Kodek[%s],Språk[%s], Bithastighet[%s], Kanaler[%d], Längd[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibla filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Kunde inte lägga till avkodare till pipeline"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Gstreamer-importering"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Kunde inte ändra strömmens tillstånd till pausad."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Index[%02x] Kodek[%s],Språk[%s], Bithastighet[%s], Kanaler[%d], Längd[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Filen innehåller inte några ljudströmmar."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Kunde inte importera fil, ändring av tillstånd misslyckades."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer-fel: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista över filer i vanligt textformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Fönstret har en ogiltig offset i LOF-filen."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fel"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Felaktig längd i LOF-filen."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-kanalerna kan inte vara offset var för sig, endast ljudfiler kan var det."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Spåret har en ogiltig offset i LOF-filen."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerade MIDI från \"%s\""
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importera MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Kunde inte öppna filen %s: Filnamnet är för kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Kunde inte öppna filen %s: Felaktig filtyp."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Index[%02x] Kodek[%s],Språk[%s], Bithastighet[%s], Kanaler[%d], Längd[%d]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Läsfel för media"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Inte en Ogg Vorbis-fil"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-version överensstämmer inte"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ogiltigt sidhuvud för Vorbis-bitström"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Internt logiskt fel"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF och andra okomprimerade typer"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bitars flyttal PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bitars PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-bitars PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bitars flyttal"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "32-bitars flyttal"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bitar"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bitar"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-bitars PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16-bitars PCM"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerar %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-filer"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Kunde inte starta Quick Time-extrahering"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Kunde inte ändra renderingskvaliteten för QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Kunde inte ändra QuickTimes diskreta kanaler ordentligt"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Kunde inte hämta QuickTimes samplingsstorlek ordentligt"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kunde inte hämta strömbeskrivning"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kunde inte fylla buffert"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importera rå"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importera rådata"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardendian"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Byteordning:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Startoffset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mängd att importera:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s vänster"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s höger"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d av %d klipp %s"
msgstr[1] "%s %d av %d klipp %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "början"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "slutet"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d och %s %d av %d klipp %s"
msgstr[1] "%s %d och %s %d av %d klipp %s"
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d av %d klipp %s"
msgstr[1] "%d av %d klipp %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Tidsförsköt klipp till höger"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Tidsförsköt klipp till vänster"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tidsförskjutning"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "klipp flyttades inte"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "K&lippgränser"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Föreg&ående klippgräns till markör"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Från markören till nä&sta klippgräns"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "F&öregående klipp"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Välj f&öregående klipp"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "N&ästa klipp"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Välj n&ästa klipp"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "F&öregående klippgräns"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Från markören till föregående klippgräns"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "N&ästa klippgräns"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Från markören till nästa klippgräns"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Tidsförskjutningsverktyg"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Tidsförskjutningsverktyg"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Klistrade in text från urklipp"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Klistrade in från urklipp"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Det finns inget att ångra"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Det finns inget att göra om"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Raderade %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicerade"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut till urklipp"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Dela och klipp ut"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dela och raderade %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Dela och radera"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Tystade valda spår i %.2f sekunder vid %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Tystnad"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Beskärde valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Beskär ljud"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Dela till nytt spår"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Dela ny"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammanfogade %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Sammanfoga"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Avdelade %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Avdela"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadatataggar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klipp ut"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplicera"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Ta bort special"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Del&a och klipp ut"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dela och ra&dera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Tysta ljud"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Ta &bort ljud"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "De&la"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dela och skapa ny&tt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Sammanfoga"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Inställningar..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Raderingstangent"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Raderingstangent &2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Justera uppspelnings&volym..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Öka uppspelningsvolym"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Minska uppspelningsvolym"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "J&ustera inspelningsvolym..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Ö&ka inspelningsvolym"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "M&inska inspelningsvolym"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "&Enhet"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Byt &inspelningsenhet..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Byt &uppspelningsenhet..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Byt &ljudvärd..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Byt inspelnings&kanaler..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Helskärm (på/av)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Kan inte skapa katalogen \"cleaned\". \n"
"Filen finns redan File already exists that is not a directory"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportera markerat ljud"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Du kan bara välja ett notspår åt gången."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Var god välj ett notspår."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportera MIDI som:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Välj en MIDI-fil"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Alla filer|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valt ett filnamn med filändelse som programmet inte känner igen.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportera MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerade etiketter från \"%s\""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importera etiketter"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Välj en MIDI-fil"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Alla filer|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "&Farlig återställning..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Öppna tidigare"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Senaste &filer"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spara projekt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spara projekt s&om..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Öppna projekt..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Exportera"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportera som MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exportera som &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportera som &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Exportera &ljud..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Exportera &markerat ljud..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportera &etiketter..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportera &flera..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportera &MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ljud..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "R&ådata..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Si&dinställning..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "S&kriv ut..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "A&vsluta"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Exportera som FLAC"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Sparade %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Kan inte ta bort \"%s\"."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Får du dessa problem?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Fixa"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Snabbåtgärder"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Det finns inget att göra"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Inga snabba lättåtgärdade problem hittades"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Klockor på spåren"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Kan inte markera exakt"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Inspelningen stoppar och börjar"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Fixerad"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ljudenhetsinformation"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-enhetsinfo"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Snabbåtgärd..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Kom igång"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacitys &manual"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Snabbhjälp..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostik"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Ljudenhetsinformation..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI-enhetsinfo..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Visa logg..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Skapade etikett"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Klistra in text till ny etikett"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klipp ut ljudområden med etikett till urklipp"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klipp ut ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Raderade ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Radera ljud med med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dela och klipp ljudområden med etikett till urklipp"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dela och klipp ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Delade och raderade ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dela och radera ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Tystade ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Tysta ljud med etikett"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopierade ljudområden med etikett till urklipp"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiera ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dela ljud med etikett (punkter och område)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dela ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Sammanfogade ljud med etikett (punkter och område)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Sammanfoga ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Avdelade ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Avdela ljud med etikett"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketter"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Redigera etiketter..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Lägg till etikett vid &markering"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Lägg till etikett vid uppspelning&position"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "Skriv för a&tt skapa en etikett (på/av)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Lj&ud med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Klipp ut etikett"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Radera etikett"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dela och klipp ut"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Dela och klipp ut etikett"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "D&ela och radera"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Dela och radera etikett"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Tysta ljud"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Tysta etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Kop&iera"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Kopiera etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Del&a"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Dela etikett"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Etikettsammanfogning"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Flytta bakåt genom aktiva fönster"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Flytta framåt genom aktiva fönster"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Flytta b&akåt från verktygsfält till spår"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Flytta f&ramåt från verktygsfält till spår"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Flytta fokus till &föregående spår"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Flytta fokus till &nästa spår"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Flytta fokus till f&örsta spåret"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Flytta fokus till s&ista spåret"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Flytta fokus till för&egående och markera"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Flytta fokus till n&ästa och markera"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Växla aktuellt spår"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Vä&xla aktuellt spår"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Okategoriserat"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "Ny..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Upprepa %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Insticksmodul %d till %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Generera"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Lägg till/ta bort insticksmoduler..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Använd senaste effekten"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Använd senaste effekten"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalysera"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Använd senaste effekten"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "&Verktyg"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Använd senaste effekten"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Makron..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Verkställ makron"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Palett..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Bekräfta att regel ska raderas"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Skärmdump..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kör prestandatest..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simulera inspelningsfel"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Upptäck signalfel i uppströmmen"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "&Skript I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Välj tid..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Välj frekvenser..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Välj spår..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Ändra s&pårstatus..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Ändra spårljud..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Ändra spårets utseende..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Hämta inställning..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Ändra inställning..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Ändra klipp...."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Ändra envelopp..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Ändra etikett..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Ändra projekt..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "S&kript II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Ändra spår..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Hämta info..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Meddelande..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Hjälp..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Öppna projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Spara projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Flytta mus..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Jämför ljud..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Skärmdump (kort format)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ändra vänster markeringsgräns"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ändra höger markeringsgräns"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Markera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Ingenting"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Markera ingenting"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spår"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I alla &spår"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "I alla s&ynkroniseringslåsta spår"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Välj synkroniseringslåsta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Område"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vänster om uppspelningspositionen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Ändra markeringen vänster om uppspelningspositionen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Höger om uppspelningspositionen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Ändra markeringen höger om uppspelningspositionen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Från spårets &början till markören"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Från spårets &början till markören"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Från markören till spårets &slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Från markören till spårets &slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Spårets &början till slutet"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Markera från spårets början till slutet"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Lagra markering"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "H&ämta markering"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektrum"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Aktivera/inaktivera spektrumsmarkering"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Nästa &högre maxfrekvens"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Nästa &lägre maxfrekvens"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Från &markören till lagrad markörposition"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Markera från markören till lagrad position"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "La&gra markörposition"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Vid &nollkorsningar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Välj nollkorsningar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Markering"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Fäst mot &av"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Fäst mot &närmaste"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Fäst mot &tidigare"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Markera till &början"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Markera till &slutet"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Utöka markering åt &vänster"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Utöka markering åt &höger"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Ändra (eller utöka) markering åt v&änster"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Ändra (eller utöka) markering åt h&öger"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Förminska markering åt vänst&er"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Förminska markering åt höge&r"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Flytta &markören till"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Markeringens &början"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Från markören till markeringens början"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Markeringens &slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Från markören till markeringens slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "S&pårets början"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Från markören till spårets slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Sp&årets slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Från markören till spårets slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Projektets början"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Från markören till projektets början"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "P&rojektets slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Från markören till projektets slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "Mark&ör"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Flytta markören åt &vänster"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Flytta markören åt &höger"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Flytta markören ett &kort hopp åt vänster"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Flytta markören ett k&ort hopp till höger"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Flytta markören ett &långt hopp åt vänster"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Flytta markören ett l&ångt hopp till höger"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Sö&k"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Kort sökning åt &vänster under uppspelning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Kort sökning åt &höger under uppspelning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Lång sökning åt v&änster under uppspelning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Lång sökning åt h&öger under uppspelning"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Verktygsfält"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Edit &Mode (on/off)"
msgstr "&Extra menyer (på/av)"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Återställ verktygsfält"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Renderade allt ljud i spåret \"%s\""
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Rendera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixade och renderade %d spår till ett nytt stereospår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixade och renderade %d spår till ett nytt monospår"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Panorerade ljudspår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Panorera spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Börja vid &noll"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Börja vid &markören/markeringens början"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Börja vid markeringens &slut"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Sluta vid mar&kören/markeringens början"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Sluta &vid markeringens slut"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Justerade/flyttade början till noll"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Justerade början till noll"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Justera/flytta början"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Justera början"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Justerade/flyttade början till markören/markeringens början"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Justerade början till markören/markeringens början"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Justerade/flyttade början till markeringens slut"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Justerade början till markeringens slut"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Justerade/flyttade slutet till markören/markerings början"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Justerade slutet till markören/markerings början"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Justera/flytta slutet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Justera slutet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Justerade/flyttade slutet till markeringens slut"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Justerade slutet till markeringens slut"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Justerade/flyttade slutet till slutet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Justerade slutet till slutet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Justera/flytta slutet till slutet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Justera slutet till slutet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Justerade/flyttade tillsammans"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Justerade tillsammans"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Justera/flytta tillsammans"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Justera tillsammans"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkronisera MIDI med ljud"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniserar MIDI och ljudspår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justerade förstärkning"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justerade panorering"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Skapade nytt ljudspår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Skapade nytt stereospår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Skapade nytt etikettspår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje projektfönster."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Skapade nytt tidsspår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Det angivna värdet är ogiltigt"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Återsamplar spår %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Återsamplade ljudspår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Återsampla spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Var god välj minst ett ljudspår och ett MIDI-spår."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Justering färdig: MIDI från %.2f till %.2f sek, ljud från %.2f till %.2f sek."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkronisera MIDI med ljud"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Justeringsfel: inmatningen är för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, ljud från %.2f till %.2f sek."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Internt fel från processen med placering."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spår sorterade efter tid"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorterade efter tid"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spår sorterade efter namn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorterade efter namn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Lägg till &nytt"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidspår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&xa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "&Mixa stereo ned till mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mixa och &rendera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mixa och rendera till &nytt spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Återsampling..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Ta bo&rt spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Slå av/på ljud"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Slå &av ljud för alla spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Slå &på ljud för alla spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Slå &av ljud för alla spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "Slå &på ljud för alla spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorering"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Panorera vänster"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Höger"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Panorera höger"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Centrera panorering"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Justera spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Justera slutet vid slutet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Justera &tillsammans"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Flytta markering med spåret (på/av)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Flytta mar&kering och spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortera spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Efter &starttid"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Efter &namn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Synkroniserings&lås spår (på/av)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "S&pår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Ändra &panorering för aktuellt spår..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Panorera aktuellt spår åt &vänster"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Panorera aktuellt spår åt &höger"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Ändra &förstärkning för aktuellt spår..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "&Öka förstärkningen för aktuellt spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Minska förstärkningen för aktuellt spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Öppna men&y för aktuellt spår..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Slå av/på &ljudet för aktuellt spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Aktivera/inaktivera &solo för aktuellt spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "S&täng aktuellt spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Flytta aktuellt spår &uppåt"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Flytta aktuellt spår &nedåt"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Flytta aktuellt spår l&ängst upp"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Flytta aktuellt spår län&gst ned"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Spelar upp"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Inspelning"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "inget etikettspår"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "inget etikettspår på eller under aktuellt spår"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d av %d klipp %s"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "inga etiketter i etikettspår"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Timerinspelning kan inte användas med mer än ett öppet projekt.\n"
"\n"
"Var god stäng alla ytterligare projekt och försök igen."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Timerinspelning kan inte användas när du har osparade ändringar.\n"
"\n"
"Var god spara eller stäng detta projekt och försök igen."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Var god välj i ett monospår."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Var god välj i ett stereospår."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Var god välj minst %d kanaler."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Var god välj en tid i ett klipp."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "&Transport"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Upps&pelning"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Spela upp/stoppa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Spela upp/stoppa och &ändra markören"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Spe&la upp slinga"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Inspelning"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "Spela &in"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Lägg t&ill i inspelning"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Spela i&n nytt spår"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Timerinspelning..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Punch and Rol&l-inspelning"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Uppspelnings&område"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "Lås &upp"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Återskanna ljudenheter"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Transportalternativ"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Nivå för ljudaktivering..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Ljudaktiverad inspelning (på/av)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "&Fäst sidhuvudet Spela upp/in (på/av)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Pålägg (på/av)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Mjukvaruuppspelning (på/av)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering av inspelningsnivå (på/av)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Transport"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Spela &upp"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&ppa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Spela upp &en sekund"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Spela upp till &markering"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Spela upp &innan markeringens början"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Spela upp &efter markeringens början"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Spela upp i&nnan markeringens slut"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Spela upp e&fter markeringens slut"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Spela upp innan och efter markeringens &början"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Spela upp innan och efter markeringens &slut"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Spela upp ut&klippt förhandsvisning"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "&Spela efter hastighet"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "&Spela efter hastighet normalt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Spela upp s&linga efter hastighet"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Spela upp ut&klippt förhandsvisning efter hastighet"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "&Justera uppspelningshastighet..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Öka uppspelningshastighet"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Minska uppspelningshastighet"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Flytta till &föregående etikett"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Flytta till &nästa etikett"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Återställ zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zooma till markering"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Vä&xla zoomning"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Avancerad &vertikal zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Spårs&torlek"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Anpassa till bredd"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Anpassa till &höjd"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Minimera alla spår"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&xpandera minimerade spår"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "H&oppa till"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Ma&rkeringens början"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Hoppa till markeringens början"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Hoppa till markeringens slut"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Extra menyer (på/av)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "&Extra menyer (på/av)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "V&isa klippning (på/av)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Visa effekthyllan"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimera"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Flytta allting längst fram"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minimera alla projekt"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import har slutförts. Beräknar vågform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Avkodar vågform"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f %% färdigt. Klicka för att ändra uppgiftens kontaktpunkt."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "Uppdatera Audacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Kolla efter uppdateringar..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Beteenden"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Använd inte effekter i batchläge"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Inställningar: "
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Värd:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Används:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Uppspelning"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhet:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "En&het:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&naler:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latens"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Buffertlängd:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "&Latenskompensering:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Inga ljudgränsnitt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Kataloger"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Bläddra..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Bläddra..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Importera"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Bläddra..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Exportera"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Bläddra..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Visa utmatning"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Katalog för temporära filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Katalog för temporära filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Bläddra..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Välj ett utrymme att placera den temporära katalogen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "otillgänglig - platsen ovan finns inte"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Välj plats att spara filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Katalogen %s är inte lämplig (risk för att den rensas)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalogen %s finns inte. Skapa den?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny tempkatalog"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Katalog %s är inte skrivbar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän Audacity startas om"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Uppdatera temporär katalog"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortera efter effektnamn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortera efter utgivar- och effektnamn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortera efter typ- och effektnamn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Gruppera efter utgivare"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Gruppera efter typ"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Aktiverade effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektalterantiv"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "S&ortera eller gruppera:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Maximalt antal effekter per grupp (0 för att inaktivera):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Alternativ för insticksmoduler"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Kolla efter uppdaterade insticksmoduler när Audacity startas"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Sök efter insticksmoduler igen nästa gång Audacity startas"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instruktionsuppsättning"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Använd SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Utökad importering"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "F&örsöker att använda filter i dialogrutan för att öppna filer först"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler för att välja importfilter"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Filändelser"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-typer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Importordning"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flytta &upp regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flytta &ned regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flytta upp f&ilter"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flytta ned f&ilter"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Lägg till ny regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "R&adera markerad regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Oanvända filter:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Det finns tomrum (blanksteg, radbrytningar, tabbmellanrum eller radflöden) i en av objekten. De kommer förmodligen bryta mönstermatchningen. Om du inte vet vad du håller på med rekommenderas du att ta bort tomrummen. Vill du att Audacity tar bort mellanrummen åt dig?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tomrum hittades"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekräfta att regel ska raderas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Utökad importering"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ytligt intervall för redigering i hög amplitud)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-intervall av 8-bitars samplingar)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-intervall av 10-bitars samplingar)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-intervall av 10-bitars samplingar)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-intervall av 24-bitars samplingar)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-intervall av 16-bitars samplingar)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (uppskattad gräns för mänsklig hörsel)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-intervall av 24-bitars samplingar)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lokalt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Från Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Manualens plats:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Inte&rvall för dB-mätare:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Visa \"Hur man får &hjälp\" vid programstart"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Visa e&xtra menyer"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Visa alternativa &stilar (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är färdiga"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Be&håll etiketter om markeringen fästs till en etikett"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "B&landa systemets och Audacitys tema"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Använd mestadels vänster-till-höger-utseenden i höger-till-vänster-språk"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Aktivera verktygstips för tidslinje"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Visa scrublinjal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Språket \"%s\" är okänt"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importera/exportera"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Mixa ned till &stereo eller mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Standard"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "Väljer ett frekvensintervall."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunder"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Slag"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "När spår exporteras till en ljudfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "V&isa redigeraren för metadatataggar innan export"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Ignorera tystnad i början och slutet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Exportera etiketter som:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Exporterade Allegro-filer (.gro) sparningstid som:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Inställningar för tangentbordet är för tillfället inte tillgängliga."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Genväg:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Kortkommandon"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Visa som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Träd"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Tangent"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Visa efter träd"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Visa efter namn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Visa efter tangent"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sö&k:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Kopplingar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Kortkommando"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Ändra"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "OBS: Cmd+Q kommer att avsluta programmet. Alla andra tangenter är giltiga."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standardvärden"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle importeras"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Läste in %d kortkommandon\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Läser in kortkommandon"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportera kortkommandon som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle exporteras"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Kortkommandot \"%s\" är redan tilldelat till:\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"Klicka på OK för att tilldela kortkommandot till\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"istället. Om inte, klicka på Avbryt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Tangentkombination"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Exporteringsbibliotek för MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-biblioteksversion:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Import-/exportbibliotek för FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg-bibliotek hittades"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "Stöd för FFmpeg kompilerades inte i"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-biblioteksversion:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Hi&tta..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lad&da ned"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatiskt hittat giltiga FFmpeg-bibliotek.\n"
"Vill du fortfarande leta dem manuellt?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-enheter"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Inga MIDI-gränssnitt"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Använder: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Latens för MIDI-synthesizer (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Latensen för MIDI-synthesizer måste var ett heltal"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Dessa moduler är experimentella. Använd bara dem om du har läst Audacitys manual\n"
"och vet vad du gör."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr "\"Fråga\" betyder att Audacity kommer att fråga dig om du vill läsa in modulen varje gång den startas."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "\"Misslyckades\" betyder att Audacity tror att modulen är trasig och kommer inte köra den."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr "\"Ny\" betyder att inget val har gjort ännu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Ändringar i dessa inställningar kommer inte få effekt innan Audacity har startas om."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Inga moduler hittades"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mus (standardvärden, inte konfigurerbara)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Verktyg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Kommandohandling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Vänsterklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ändra markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vänsterdra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ändra markeringsintervall"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-vänsterklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Utökat markeringsintervall"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vänster-dubbelklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Markera klipp eller hela spåret"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Hjulrotering"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Ändra scrubhastighet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma in på punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma in på intervall"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "samma som Högerdra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Högerklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma ut ett steg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Högerdra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "samma som Vänsterdra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma ut på en område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Mittenklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Flytta klipp upp/ned eller mellan spår"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-vänsterdra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Flytta alla klipp i spåret åt vänster/höger"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-vänsterdra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flytta klipp upp/ned mellan spår"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ändra förstärkningsenvelopp"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Penna"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Ändra sampling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-vänsterklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Jämna ut vid sampling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ändra flera samplingar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ändra endast en sampling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Flera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "samma som markeringsverktyget"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samma som zoomverktyget"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Valfri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rulla spår upp eller ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-hjulrotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Skrolla vågform"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-hjulrotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zooma in eller ut vågform"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-hjulrotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Intervall för vertikal skalad vågform (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effektförhandsvisning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Längd:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Förhandsvisning av utklipp"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Innan utklippt område:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Efter utklippt område:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Söktid under uppspelning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort period:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lå&ng period:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "&Varierande uppspelningshastighet"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "%Mikrotoningar"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Utför alltid scrubbing på o&fästade"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Inställningar för Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "K&ategori"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Övrigt..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Samplings&frekvens som standard:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Samplings&format som standard:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtidskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Kon&vertering av samplingsfrekvens:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Gitter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Konvertering i hög kvalitet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Konverterin&g av samplingsfrekvens:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Gitt&er:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bitar"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bitar"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Spela upp &andra spår under inspelning (pålägg)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Använd &hårdvara för att spela upp andra spår"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "&Mjukvaruuppspelning av inmatning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Spela in på ett nytt spår"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Upptäck signalförluster"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivå (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Namnge nyinspelade spår"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Med:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Anpassat spår&namn"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Anpassad namntext"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Inspelat_ljud"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Spårnummer"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "System&datum"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Systemt&id"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivå"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Aktivera automatisk justering av inspelningsnivå."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Målets maxpunkt:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Inom:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analystid:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid från en analys)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal analyser i följd:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder oändligt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Punch and Roll-inspelning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "&Ljud innan inspelning:"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Färg (förvald)"
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Färg (klassisk)"
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråskala"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Inverterad gråskala"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvenser"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Omplacering"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Den maximala frekvensen måste vara 100 Hz eller högre"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Området måste vara minst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrograminställningar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Inställningar: "
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Använd inställningar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "S&kala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "M&inimal frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximal frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "För&stärkning (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervall (dB)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "&Frekv.förstärkn. (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgoritm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Fönster&storlek:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - mest bredband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - standard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - mest smalband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Fönster&typ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "Faktor för &nollor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Akti&vera spektrumsmarkering"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Visa ett rutnät längst &Y-axeln"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Hitta noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minímal amplitud (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. antal noter (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hitta noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisera noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Aktivera spektrumsmarkering"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Den minimala frekvensen måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Förstärkningen måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Intervallet måste vara ett positivt heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensen måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Den minimala amplituden (dB) måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability är en experimentell funktion.\n"
"\n"
"För att prova den, klicka på \"Spara temacache\", hitta och ändra sedan bilderna och färgerna i\n"
"ImageCacheVxx.png med en bildredigerare som Gimp.\n"
"\n"
"Klicka på \"Läs in temacache\" för att läsa in de ändrade bilderna och färgerna tillbaka till Audacity.\n"
"\n"
"(Endast verktygsfältet för transport och färgerna på ljudspåren påverkas för tillfället, även\n"
"om bildfilen även visar andra ikoner också.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Sparar och läser in individuella temafiler som använder en separat fil för varje bild, men\n"
"fungerar annars likadant."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Temacache - Bilder och färg"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spara temacache"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Läs in temacache"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuella temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Spara filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Läs in filer"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Spårbeteenden"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Spårbeteenden"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multispår"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "A&utomarkera, om markera är nödvändigt"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Aktivera utklippningslinje&r"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Aktivera &dragbara markeringskanter"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigering av ett klipp kan &flytta andra klipp"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxlar upprepat genom spåren"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "Skriv för a&tt skapa en etikett"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Använd dialogruta för den nya etikettens &namn"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Till&åt att rulla till vänster om noll"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Avancerad &vertikal zoom"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo&knapp:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Vågform"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Anslut pickar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Rita ut ihopmixade ljudkällor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Anpassa till bredd"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zooma till markering"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "Femtedelssekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "Tiondelssekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "Tjugondelssekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "Femtiondelssekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "Hundradelssekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "Femhundradelssekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Millisekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Samplingar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 bildpunkter per sampling"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Max. zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Auto&passa spårhöjd"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "&Visa ljudspårets namn som överlägg"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Använd &halvvågsvisning vid kollapsad vy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Fäst sidhuvudet för inspelning/uppspelning"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "A&utorulla om sidhuvudet inte är fäst"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Fäste sid&huvudets position"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standard&visningsläge:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Samplings&format som standard:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Visar &samplingar:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Standard&namn för ljudspår:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Ljudspår"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Växla zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Förinställning 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Förinställning 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Visa varningar/meddelanden när"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projekt &sparas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Tomma projekt sparas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixa ned ljud till &mono vid export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixa ned ljud till &stereo vid export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Ljud mixas ned vid export (&anpassad FFmpeg eller externa program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Mixa ned ljud till &mono vid export"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Vågformer"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Inte&rvall för vågform (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppades"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Hoppa till början"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Hoppa till slutet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Spela upp slinga"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Spela in ett nytt spår"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Lägg till i inspelning"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Markera till slutet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Markera till början"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "Pausades"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för &transport"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Uppspelningsenhet"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Inspelningsenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Ljudvärd"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Inspelningskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) inspelningskanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) inspelningskanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Välj inspelningsenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Välj uppspelningsenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Välj ljudvärd"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Välj inspelningskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Enhetsinformation är inte tillgänglig."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för &enhet"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp ut markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiera markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskär ljud utanför markeringen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Tysta ljudmarkeringen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synkroniseringslås spår"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Anpassa markeringen till bredden"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Anpassa projektet till bredden"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Öppna effekthyllan"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för &redigering"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinerad mätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Inspelningsmätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Uppspelningsmätare"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mätare-Spela in"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mätare-Spela upp"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Uppspelningsnivå"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Inspelningsnivå"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för i&nspelningsmätare"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för u&ppspelningsmätare"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Inspelningsvolym"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Uppspelningsvolym"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Inspelningsvolym: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Inspelningsvolym (inte tillgänglig; använd systemmixer.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Uppspelningsvolym: %s (emulerad)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Uppspelningsvolym: %s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Uppspelningsvolym (inte tillgänglig; använd systemmixer.)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för &mixer"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Sök"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Scrublinjal"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Sluta scrubbing"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Starta scrubbing"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Sluta söka"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Börja söka"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Dölj scrublinjal"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Verktygsfält för scrubbing"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Projektets frekvens (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Fäst mot"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Ljudposition"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Markeringens början och slut"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Markeringens början och längd"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Markeringens längd och slut"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Markeringens längd och center"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Fäst mot"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Fäst klick/markering till %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - kontrollerad"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Markeringen %s. %s kommer inte att ändras."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för &markering"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centrera frekvens och bredd"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Låga och höga frekvenser"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centrera frekvens"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbredd"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för spektrums&markering"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tid:"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för &enhet"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacitys verktygsfält för %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klicka och dra för att ändra storleken på verktygsfältet"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Fäst verktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Enveloppverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tidsförskjutningsverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ritverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Multiverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Slideverktyg"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för v&erktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Markeringsverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Enveloppverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Ritverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "&Tidsförskjutningsverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "M&ultiverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Föregående verktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Nästa verktyg"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spela upp efter vald hastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Uppspelningshastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Spela upp slinga efter hastighet"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för Spela efter hastighet"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Dra en eller flera etikettgränser."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Dra gräns för etikett."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Ändrade etikett"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Redigera etikett"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klicka för att redigera etikettens text"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Typsnitt..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Typsnitt för etikettspår"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Stilnamn"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Stilstorlek"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Etikettext"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Etikettext"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Radera etikett"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Redigera etiketter..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Raderade etikett"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerade etiketter"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Ny etikett"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Upp en &oktav"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ned en ok&tav"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klicka för att zooma ut. Dra för att skapa ett speciellt zoomområde."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Högerklicka för meny."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Återställ zoom"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-vänsterklick"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Zooma in\tVänsterklick/Vänsterdra"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicka och dra för att sträcka markeringsområdet."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Sträck notspår"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Sträck"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Vänsterklicka för att expandera, högerklicka för att ta bort"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Vänsterklicka för att slå ihop klipp"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammanfogade klipp"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expanderad klipplinje"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Raderade skärlinjer"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicka och dra för att redigera samplingar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella ljudsamplingarna."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Flyttade samplingar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigera sampling"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zooma in på punkt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"För att ändra spektrograminställningarna,\n"
"stoppa alla uppspelningar eller inspelningar först."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Stoppa ljudet först"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrogram&inställningar..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Ändrar tempo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Bearbetar: %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Bearbetar: %s"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Bytte \"%s\" till %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Byt format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Hastighet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Övrigt..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Bytte \"%s\" till %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Byt frekvens"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Ändra frekvens"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Flera"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Skapa stereosp&år"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Byt stereo&kanaler"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Dela stereospår"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dela stereo till &mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Vänster kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Höger kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Gjorde \"%s\" till ett stereospår"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Skapa stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Bytte kanaler i \"%s\""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "&Byt kanaler"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dela stereospåret \"%s\""
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dela stereo till mono \"%s\""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dela till mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Vänster, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Höger, %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%.2f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% vänster"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% höger"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Klicka och dra för att justera, dubbelklicka för att återställa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Klicka och dra för att flytta ett spår i tid"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Halvvåg"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Vå&gform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Färg på &vågform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Byt vågfärg"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighetsgräns"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Övre hastighetsgräns"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ändra intervall till \"%ld\" - \"%ld\""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Ändra intervall"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ändra visning av tidsspåret till linjär"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Ändra visning"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ändra visning av tidsspåret till logaritmisk"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ändra tidsspårets interpolering till linjär"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ändra interpolering"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ändra tidsspårets interpolering till logaritmisk"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linjär skala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmisk skala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Intervall..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk &interpolering"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Klicka och dra för att flytta ett spår i tid"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "N&amn..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flytta &upp spåret"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flytta &ned spåret"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flytta spåret &längst upp"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flytta spåret l&ängst ned"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Ändra spårnamn"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Döpte om \"%s\" till \"%s\""
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Namnändring"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klicka och dra för att förvrida uppspelningstiden"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelopp"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justerade envelopp."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "Aktivera &scrubbing"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Söker"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Scrub&linjal"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Spela efter hastighet"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Flytta muspekaren till sök"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Flytta muspekaren för att använda scrubbing"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Bakåt"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Framåt"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicka och dra för att flytta den vänstra markeringsgränsen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicka och dra för att flytta den högra markeringsgränsen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klicka och dra för att flytta den nedre markeringsfrekvensen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klicka och dra för att flytta den övre markeringsfrekvensen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klicka och dra för att flytta den centrerade markeringsfrekvensen till en spektrumshöjdpunkt."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klicka och dra för att flytta den centrerade markeringsfrekvensen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klicka och dra för att justera frekvensens bandbredd."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Redigera, Inställningar..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multiverktygsläge: %s för mus- och tangentbordsinställningar."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klicka och dra för att ändra frekvensbandbredden."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(fäster)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klicka och dra för att flytta ett spår i tid"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Flytta klipp upp/ned eller mellan spår"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Flyttade klipp till ett annat spår"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Tidsförsköt spår/klipp åt höger med %.02f sekunder"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Tidsförsköt spår/klipp åt vänster med %.02f sekunder"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Minimera"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Command-klick"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Välj spår"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Command-klick"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Öppna meny..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Command-klick"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl-klick"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "%s för att markera eller avmarkera spår. Dra upp eller ned för att ändra spårordningen."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s för att markera eller avmarkera spår."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Flyttade \"%s\" uppåt"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Flyttade \"%s\" nedåt"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Flytta spår"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dra för att zooma till område. Högerklicka för att zooma ut"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Återställ"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (inaktiverad)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Tryck"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "H"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2f"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Var god välj en befintlig fil."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Filtyp:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Greppare"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Bakåt"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Framåt"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjälp på Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "(meny)"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klicka för att starta medhörning"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klicka för medhörning"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Klicka för att starta"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Klicka"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stoppa medhörning"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Starta medhörning"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Alternativ för inspelningsmätare"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Alternativ för uppspelningsmätare"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Uppdateringshastighet"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Högre värden gör att mätaren visar fler frekvensändringar.\n"
"Ett värde på 30 per sekund eller mindre bör förhindra\n"
"att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mätaruppdateringar per sekund [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mätaruppdateringar per sekund [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Mätarstil"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Mätartyp"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Medhörning "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Aktiv "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Max %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Max %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Klipptes "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Visa logg för mer detaljer"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Välj vad som ska göras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dygn 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + hundratal"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + samplingar"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># samplingar"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "samplingar"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samplingar|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmbildrutor (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 bildrutor"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmbildrutor (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 bildrutor|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + tappade NTSC-bildrutor"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 bildrutor|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + otappade NTSC-bildrutor"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 bildrutor| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-bildrutor"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 bildrutor|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL-bildrutor (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 bildrutor"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-bildrutor (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 bildrutor|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA-bildrutor (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 bildrutor"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-bildrutor (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 bildrutor|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100000>0100 Hz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktaver"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 oktaver|1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "tusentals "
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "halvtoner + cent"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 halvtoner >0100 cent|17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "hundratals "
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "årtionden"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 årtionden|0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "tusentals "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Använd menyn för att ändra formatet.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Förbrukad tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Bekräfta avbrott"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Är du säker på att du vill stoppa?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Bekräfta stopp"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Är du säker på att du vill stänga?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekräfta nedstängning"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil."
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalog:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Inställningar: "
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "N/A"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Oändlig"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Oändlig"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Valideringsfel"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Tomt värde"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Deformerad siffra"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Inte inom intervallet %d till %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Värdesöversvämning"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "För många decimaler"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Värdet är inte inom intervallet: %s till %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Värdet får inte vara mindre än %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Värdet får inte vara högre än %s"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Välj en katalog"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Katalogdialog"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Fildialog"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Fel: %hs vid rad %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kunde inte läsa in fil: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Kunde inte öppna filen"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Multiverktyg för spektrumredigering"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrering..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Släppt under villkoren för licensen GNU General Public version 2"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aVar god välj frekvenser."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aBandbredden är noll (de över och undre~%~\n"
" frekvenserna är båda ~a Hz).~%~\n"
" Välj ett frekvensintervall."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aParametrarna för notchfilter kan inte tillämpas.~%~\n"
" Försök att öka lågfrekvensens gräns~%~\n"
" eller reducera filtret \"Width\"."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Fel.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Redigera parametrisk equalizer för spektrum"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Förstärkning (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aLåg frekvens är odefinierad."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aHög frekvens är odefinierad."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aCenterfrekvensen måste vara över 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aFrekvensvalet är för högt för spårets samplingshastigheten.~%~\n"
" För nuvarande spår kan inte inställningen högfrekvens~%~\n"
" vara större än ~a Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aBandbredden är noll (de över och undre~%~\n"
" frekvenserna är båda ~a Hz).~%~\n"
" Välj ett frekvensintervall."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Redigeringshyllor för spektrum"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Studiouttoning"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Tillämpar toning..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Markeringen är för kort.~%Den måste vara större än 2 samplingar."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Justerade toning"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Toningstyp"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Tona upp"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Tona ned"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-kurva upp"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-kurva ned"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Justering av mittentoning (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Starta/sluta som"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% av originalet"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB-förstärkning"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Början (eller slut)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Slut (eller början)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Behändiga förinställningar (överskrider kontroller)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Ingenting markerat"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Linjärt in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Linjärt ut"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Exponentiellt in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Exponentiellt ut"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmiskt in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmiskt ut"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Avrundat in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Avrundat ut"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Cosinus in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Cosinus ut"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-kurva in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-kurva finns"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Fel~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aProcentvärden kan inte vara negativa."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aProcentvärden kan inte vara större än 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~adB-värden kan inte vara mer än +100 dB.~%~%~\n"
" Tips: 6 dB fördubblar amplituden~%~\n"
" \t-6 dB halverar amplituden."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Slaghittare"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Hittar slag.."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Tröskelprocent"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Åtgärda klipp"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Rekonstruerar klipp..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz och Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Licensiering är bekräftad under villkoren för licensen GNU General Public version 2"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Tröskel för klippning (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Reducera amplituden för att tillåta återställda maxpunkter (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Kör crossfade på klipp"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Fel.~%Ogiltig markering..~%Fler än 2 ljudklipp är markerade."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "Fel..~%Ogiltig ljudmarkering..~%Tomt mellanrum i början av markeringen."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Fel.~%Crossfade på klipp kan endast tillämpas på ett spår."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Kör crossfade på spår"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Toningstyp"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Konstant förstärkning"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Konstant kraft 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Konstant kraft 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Anpassad kurva"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Anpassad kurva"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Toningsriktning"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Alternerande ut/in"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Alternerande in/ut"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Fel.~%Välj 2 (eller fler) spår att köra crossfade på."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Tillämpar fördröjningseffekt..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Fördröjningstyp"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Reguljär"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Studsande boll"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Omvänd studsande boll"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Fördröjningsnivå per upprepning (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Fördröjningstid (sekunder)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Tonhöjdsförändringseffekt"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Tonhöjd/tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Tonhöjdsskiftning i låg kvalitet"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Tonhöjdsförändring per upprepning (halvtoner)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Antal upprepningar"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Tillåt längden att ändras"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Använd senaste effekten"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Equalization"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "MP3-filer"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Lägg till i inspelning"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Fel.~%Kan inte öppna fil"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Fel.~%\"~a\" kan inte skrivas."
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Vanliga intervalletiketter"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Lägger till etiketter med likadana mellanrum i etikettspåret..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Skapa etiketter baserat på"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Nummer&intervall"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Antal etiketter"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Etikettintervall"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Antal etiketter"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Etikettintervall (sekunder)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Längd på etikettområde (sekunder)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Justera etikettintervall för att passa längd"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Etikettext"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Minimalt antal siffror i etikett"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Inget - Endast text"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (innan etikett)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (innan etikett)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (innan etikett)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (efter etikett)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (efter etikett)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (efter etikett)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Börja numrering från"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Meddelande vid slutförd"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Endast varningar"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Varning: Områdesetiketter överlappas.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "områdesetiketter"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "punktetiketter"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a i intervaller på ~a sekunder.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aOmrådeslängd = ~a sekunder."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Högpassfilter"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Utför högpassfilter..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Roll-off (dB per oktav)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Frekvensen måste vara minst 0.1 Hz."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Fel:~%~%Frekvensen (~a Hz) är för hög för spårets samplingshastighet.~%~%~\n"
" Spårets samplingshastighet är ~a Hz~%~\n"
" Frekvensen måste vara mindre än ~a Hz."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Etikettsammanfogning"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr "Släppt under villkoren för licensen GNU General Public version 2"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Tröskel %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Tröskelprocent"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Wet-nivå"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Medelvärde"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "Wet-nivå"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Min tystnad varaktighet:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Etikettintervall"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Etikettext"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Joint Stereo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Joint Stereo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "~aOmrådeslängd = ~a sekunder."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Hittar tystnad..."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Markeringen måste vara större än %d samplingar."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
msgstr "Inget ljud hittades. Försök att reducera ~%tystnadsnivån och den minimala tystnadslängden."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Begränsare"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Begränsar.."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Mjuk gräns"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Hård gräns"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Mjukt klipp"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Hårt klipp"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Inmatningsförstärkning (dB)\n"
"för mono/vänster kanal"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Inmatningsförstärkning (dB)\n"
"för höger kanal"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Begränsa till (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Håll (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Tillämpa ombrytningsförstärkning"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Lågpassfilter"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Utför lågpassfilter..."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Brus typ:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Markering"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Analystid:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Söker"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Skapa stereosp&år"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Tröskel %d dB"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "~aCenterfrekvensen måste vara över 0 Hz."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "&Brusreducering (dB):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Attack/decay tid"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Attack/decay tid"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Notchfilter"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Tillämpar notchfilter..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton och Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (högre värden reducerar bredden)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Fel:~%~%Frekvensen (~a Hz) är för hög för spårets samplingshastighet.~%~%~\n"
" Spårets samplingshastighet är ~a Hz~%~\n"
" Frekvensen måste vara mindre än ~a Hz."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Nyquist-insticksmoduler"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Välj ström(mar) att importera"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "insticksmodul"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "MP3-filer"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "MP3-filer"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Namnge filer:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Alla filer|*|Alla filer som stöds|"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Tillåt klippning"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Nekad"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Misslyckades att ta bort %s"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Stöd för insticksmoduler"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Välj en fil"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Fel.~%\"~a\" kan inte skrivas."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Oanvända filter:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Gitarrsträng"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Skapar gitarrsträngsljud..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "MIDI-värden för C-noter: 36, 48, 60 [mitten-C], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "MIDI-tonhöjd för sträng"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Uttoningstyp"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Gradvis"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Längd (max 60 s)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Rytmspår"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Skapar rytm..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 slag/minut"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Slag per takt"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 slag/takt"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Förvrängningsmängd"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "Ändra \"Antal takter' till noll för att aktivera \"Längd för rytmspår\"."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Antal takter"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 takter"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Längd på rytmspår"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Används om \"Antal takter\" = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Offset för starttid"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Tystnad innan första slaget"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Slagljud"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Metronomtick"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Pip (kort)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Pip (lång)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Kobjällra"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Resonansbrus"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Brusklick"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Droppe (kort)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Droppe (lång)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "MIDI-tonhöjd för starkt slag"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "MIDI-tonhöjd för svagt slag"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Ändra antingen \"Antal takter\" eller\n"
"\"Längd för rytmspår\" till större än noll."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Risset-trumma"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Skapar Risset-trumma..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Fördröjning (sekunder)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Centrera brusfrekvens (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Bredd för brusband (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Brusmängd i mix (procent)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Exportera samplingsdata"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Analyserar..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Begränsa utmatning till första"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Mätningsskala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Exportera data till"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "FLAC-filer"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "MP3-filer"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Index (endast textfiler)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Antal samplingar"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Indexerad tid"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Inkludera sidhuvudsinformation"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalt"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Valfri sidhuvudstext"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Kanalutseende för stereo"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "V-H på samma rad"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Alternera rader"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "V. kanal först"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Visa meddelanden"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Endast fel"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-oändl]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Vänster kanal.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Höger kanal.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aData skrevs till:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Samplingshastighet: ~a Hz. Samplingsvärden på skalan ~a.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr "~a ~a~%~aSamplingshastighet: ~a Hz.~%Bearbetad längd: ~a samplingar ~a sekunder.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aSamplingshastighet: ~a Hz. Samplingsvärden på skalan ~a.~%~\n"
" Bearbetad längd: ~a samplingar ~a sekunder.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Samplingshastighet: ~a Hz. Samplingsvärden på skalan ~a. ~a.~%~aBearbetad längd: ~a ~\n"
" samplingar, ~a sekunder.~%Maximal amplitud: ~a (linjär) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC-offset: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a linjär, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Vänster: ~a lin, ~a dB | Höger: ~a lin, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a samplingar."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a sekunder."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Analys av ljuddata:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Samplingsfrekvens:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Maximal amplitud:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linjär) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (ouppskattad): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>DC-offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a linjär, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Vänster: ~a lin, ~a dB | Höger: ~a linjär, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "samplingsdata"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Samplingsnr"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Värde (linjärt)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Värde (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "värdesanalys av ljudsamling"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Vänster (linjärt)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Höger (linjärt)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Vänster (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Höger (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Producerad med <span>Sample Data Export</span> för\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> av Steve\n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "linjär"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "En kolumn per kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "En rad per kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Vänster kanal sedan höger kanal på samma rad.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Vänster och höger kanaler på alternerande rader.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Vänster kanal först sedan höger kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Ospecificerad kanalordning"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Fel.~%\"~a\" kan inte skrivas."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Importera samplingsdata"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Läser och renderar samplingar..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Välj fil"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Ogiltig datahantering"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Kasta fel"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Läs som noll"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Fel~%~\n"
" \"~a\" kunde inte öppnas.~%~\n"
" Kontrollera att filen finns."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Fel:~%~\n"
" Filen måste endast innehålla vanlig ASCII-text.~%~\n"
" (\"~a\" är en ogiltig byte vid bytenummer: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Fel~%~\n"
" Data måste vara siffror i vanlig ASCII-text.~%~\n"
" \"~a\" är inte ett numeriskt värde."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Fel.~%Kan inte öppna fil"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Spektrumsmarkering"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Tillämpar tremolo..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Vågformstyp"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Inverterad sågtand"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Startfas (grader)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Wet-nivå (procent)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Sångreducering och -isolering"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Tillämpar åtgärd..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Ta bort sång"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Ta bort sång"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Isolera sång"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Isolera sång och invertera"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Radera mitten"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Radera mitten"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Isolera center"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Isolera center och invertera"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analysera"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Styrka"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Lågt klipp för sång (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Högt klipp för sång (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Medelvärde för x: ~a, y: ~a\n"
"Kovarians för x y: ~a\n"
"Medelvarians för x: ~a, y: ~a\n"
"Standardavvikelse för x: ~a, y: ~a\n"
"Korrelationskoefficient: ~a\n"
"Bestämningskoefficient: ~a \n"
"Slumpfel: ~a\n"
"y motsvarar ~a plus ~a gånger x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
msgstr "Panoreringsposition: ~a~%De vänstra och högra kanalerna är korrelerad med omkring ~a %. Detta betyder:~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - De två kanalerna är identiska, d.v.s. dual mono.\n"
" Mitten kan inte tas bort.\n"
" Alla återstående skillnader kan orsakas av avkodningsförluster."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - De två kanalerna är riktigt relaterade, d.v.s. nästan mono eller extremt panorerade.\n"
" Centerextraheringen kommer förmodligen bli dålig."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr " - Ett ganska bra värde, åtminstone stereo i genomsnitt och inte för utspritt."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
" - Ett ideellt värde för stereo.\n"
" Men centerextraheringen beror på efterklangen som användes."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - De två kanalerna är nästan inte relaterade.\n"
" Antingen har du endast brus eller så har delen bearbetats på ett obalanserat sätt.\n"
" Centerextraheringen kan dock fortfarande vara bra."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Fastän spåret är i stereo är fältet uppenbarligen extra brett.\n"
" Detta kan orsaka konstiga effekter.\n"
" Speciellt när detta spelas upp med en högtalare."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - De två kanalerna är nästan identiska.\n"
" Uppenbarligen har en pseudo-stereoeffekt använts\n"
" för att sprida ut signalen över det fysiska avståndet mellan högtalarna.\n"
" Förvänta dig inte ett bra resultat genom att ta bort mitten."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Denna insticksmodul fungerar endast med stereospår."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Bearbetar Vocoder..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Avstånd: (1 till 120, standard är 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Val av utmatning"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Båda kanaler"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Endast höger"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Antal vocoder-band"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Amplitud för originalljud (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amplitud för vitt brus (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amplitud för radarnålar (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frekvens för radarnålar (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Fel.~%Stereospår krävs."
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "Kompileringsdatum:"
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
#~ msgstr "Namnet %s är ett registrerat varumärke."
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "Problemrapport för Audacity"
#~ msgctxt "crash reporter button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Skicka"
#~ msgctxt "crash reporter button"
#~ msgid "&Don't send"
#~ msgstr "&Skicka inte"
#~ msgid "Exception code 0x%x"
#~ msgstr "Undantagskod 0x%x"
#~ msgid "Unknown exception"
#~ msgstr "Okänt undantag"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown assertion"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "Kunde inte skicka krashrapport"
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
#~ msgstr ""
#~ "%s är ett fritt program skrivet av en världsomfattande grupp av %s. %s finns\n"
#~ "%s för Windows, Mac och GNU/Linux (och andra Unix-liknande system)."
#~ msgid "volunteers"
#~ msgstr "volontärer"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "tillgänglig"
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
#~ msgstr "Om du hittar en bugg eller har ett förslag till oss, var vänlig skriv på engelska till vår %s. För hjälp, läs om tips och tricks på vår %s eller besök vårt %s."
#~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
#~ msgstr "Enastående %s-teammedlemmar som inte är aktiva för tillfället"
#~ msgid "Core Libraries"
#~ msgstr "Kärnbibliotek"
#~ msgid "Dark Theme Extras"
#~ msgstr "Extra för mörkt tema"
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Audacitys supportteam"
#~ msgid "Report generated to:"
#~ msgstr "Rapporten skapades till:"
#~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
#~ msgstr "Hämta den officiellt utgivna versionen av Audacity"
#~ msgid "Check Online"
#~ msgstr "Kontrollera på nätet"
#~ msgid "Gray Scale"
#~ msgstr "Gråskala"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Tree"
#~ msgstr "(meny)"
#~ msgid "&Generate Support Data..."
#~ msgstr "&Generera supportdata..."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Tree..."
#~ msgstr "Bas och diskant..."
#~ msgid "Gra&yscale"
#~ msgstr "Gr&åskala"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Variabel hastighet:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Ledigt utrymme:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Masterförstärkningskontroll"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "&Hitta..."
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Ladda ned"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Fel"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Misslyckades att ta bort %s"
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Välj en okomprimerad ljudfil"
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "En eller flera externa ljudfiler kunde inte hittas.\n"
#~ "Det är möjligt att de flyttades, raderades eller att enheten de fanns på kopplades från.\n"
#~ "Det påverkade ljudet ersätts med tystnad.\n"
#~ "Den första upptäckta filen som saknas är:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Det kan finnas fler filer som saknas.\n"
#~ "Välj Arkiv > Diagnostik > Granska beroenden för att se en lista över platser där saknade filer finns."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Filer saknas"
#~ msgid "File decoded successfully\n"
#~ msgstr "Filen avkodades\n"
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "avkoda en autosparad fil"
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Fel uppstod när filen öppnades"
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr "Efter återställning, spara projektet för att spara ändringarna på hårddisken."
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Släng projekt"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Återskapa projekt"
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "Bekräfta att projekt ska slängas"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till filerna i autosparkatalogen."
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Ingen handling"
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Exportera som MP3 56k innan"
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Exportera som MP3 56k efter"
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Exportera som MP3"
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Exportera som Ogg"
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Exportera som WAV"
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Markera till slutet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Exportera inspelning till %s\n"
#~ "/%s/%s%s"
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Exportera inspelning"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Stöd för Ogg Vorbis finns inte i denna version av Audacity"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Stöd för FLAC finns inte i denna version av Audacity"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt projekt är för tillfället oberoende; det förlitar sig inte på några externa ljudfiler. \n"
#~ "\n"
#~ "Om du ändrar projektet så att dina importerade filer har externa beroenden kommer projektet inte längre vara oberoende. Om du sedan sparar utan att kopiera in dessa filer kan du förlora data."
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Rensar projektets temporära filer"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Rensar temporära filer"
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Rensar efter en misslyckad sparning"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Rensar cachekatalogerna"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-gammal%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Döpte om fil: %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "Ändrade blocket %s till nytt aliasnamn\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Cachelagrar ljud"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Cachelagrar ljud till minnet"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Sparar inspelat ljud"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Audacity-projekt"
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Återvunnet utrymme"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna version\n"
#~ " kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n"
#~ " \n"
#~ "Vill du öppna filen nu?"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 eller tidigare"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr "<oigenkännlig version -- förmodligen trasig projektfil>"
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil: %s"
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara projektet. Kanske %s \n"
#~ "är det inte skrivbart,\n"
#~ "eller det finns för lite utrymme att spara på."
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara projektet. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n"
#~ "filkatalogen \"%s\" innan du sparar projektet med detta namn."
#~ msgid ""
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"Spara förlustfri kopia av projektet\" är för ett Audacity-projekt, inte en ljudfil.\n"
#~ "För en ljudfil som kommer öppnas i andra program, välj \"Exportera\".\n"
#~ "\n"
#~ "Förlustfria projektkopior är bra för att säkerhetskopiera dina projekt på nätet, \n"
#~ "utan någon förlust i kvaliteten, men projekten är stora.\n"
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "%sSpara komprimerad kopia av projektet \"%s\" som..."
#~ msgid ""
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"Spara komprimerad kopia av projektet\" är för ett Audacity-projekt, inte en ljudfil.\n"
#~ "För en ljudfil som kommer öppnas i andra program, välj \"Exportera\".\n"
#~ "\n"
#~ "Komprimerade projektfiler är bra för att överföra dina projekt på nätet, \n"
#~ "men de har lite brist på naturtrogenhet.\n"
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det nya formatet."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "Begärd beräkning av import och vågform är färdig."
#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Import(er) har slutförts. Kör %d begärda vågformsberäkningar. %2.0f %% färdigt totalt."
#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Import har slutförts. Kör en begärd vågformsberäkning. %2.0f %% färdigt."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Komprimera:"
#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
#~ msgstr "Väntar på vågformen att sluta beräknas..."
#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
#~ msgstr "Använd &ursprunglig syntax (version 3)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n"
#~ " Filen kan inte skapas eftersom sökvägen behövs för att återställa projektets originalljud.\n"
#~ " Välj Arkiv > Diagnostik > Granska beroenden för att se var alla saknade filerna finns.\n"
#~ " Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp."
#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
#~ msgstr "FFmpeg : FEL - Misslyckades att skriva ljudbildruta till fil."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" är en Audacity-projektfil. \n"
#~ "Använd \"Arkiv > Öppna\" för att öppna Audacity-projekt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid ""
#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "När du importerar okomprimerade ljudfiler kan du antingen kopiera dem till projektet eller läsa dem direkt från deras nuvarande plats (utan att kopiera).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to copy in.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Din nuvarande inställning är inställd på att kopiera.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to read directly.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Din nuvarande inställning är inställd på att läsa direkt.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Att läsa filerna direkt gör det möjligt att spela upp och redigera dem nästan omedelbart. Detta är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste låta filerna bibehålla sina originalnamn i sina originalplatser.\n"
#~ "Hjälp > Diagnostik > Granska beroenden visar originalnamnen och -platsen för alla filer som du läser direkt.\n"
#~ "\n"
#~ "Hur vill du importera följande fil(er)?"
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Välj en importmetod"
#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)"
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "Läs filer &direkt från originalet (snabbare)"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan"
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "Dålig datastorlek"
#~ msgid "Clip L&eft"
#~ msgstr "Flytta klipp åt v&änster"
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Flytta klipp åt h&öger"
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Spara förlustfri kopia av projektet..."
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "&Spara komprimerad kopia av projektet..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Granska &beroenden..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "Bl&äddra..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Ljudcache"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr "Spela upp och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "Mi&nimalt ledigt minne (MB):"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Om det tillgängliga systemminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n"
#~ "att cachelagras i minnet utan kommer att skrivas till hårddisken."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "När ljudfiler importeras"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "Tillåt begärd inläsning i &bakgrunden"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Återskapa projekt"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "När ett projekt sparas som förlitar sig på andra ljudfiler"
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "&Lite diskutrymme vid programstart eller nytt projekt"
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "Okomprimerade ljudfiler &importeras"
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Tystnadshittare"
#, fuzzy
#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
#~ msgstr "Behandla ljud under denna nivå som tystnad [-dB]"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
#~ msgstr "Minimal längd av tystnad [sekunder]"
#, fuzzy
#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
#~ msgstr "Etikettplacering [sekunder innan tystnaden slutar]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No silences found.\n"
#~ "Try reducing the silence level and\n"
#~ "the minimum silence duration."
#~ msgstr "Ingen tystnad hittades. Försök att reducera ~%tystnadsnivån och den minimala tystnadslängden."
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Ljudhittare"
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Hittar ljud..."
#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
#~ msgstr "Behandla ljud under denna nivå som tystnad [-dB]"
#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
#~ msgstr "Minimal tystnadslängd mellan ljuden [sekunder]"
#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
#~ msgstr "Etikett för startpunkt [sekunder innan ljudet börjar]"
#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
#~ msgstr "Etikett för slutpunkt [sekunder innan ljudet slutar]"
#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
#~ msgstr "Lägg till en etikett i slutet på spåret? [Nej=0, ja=1]"
#~ msgid "[End]"
#~ msgstr "[Slut]"
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Cachelagrar ljud"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Tillämpar notchfilter..."
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
#~ msgstr "Fildialogen misslyckades med felkod %0lx."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Om Audacity"
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Audacitys teammedlemmar"
#~ msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr "<p><br>&nbsp; &nbsp; Programvaran <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> är upphovsrättsskyddad &copy; 1999-2018 Audacity-teamet.<br>"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n"
#~ "Var god överväg att spara och starta om projektet för att utföra en fullständig projektkontroll."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Kan inte ta bort \"%s\"."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Kan inte döpa om \"%s\" till \"%s\"."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Saknar aliasljudfil: \"%s\""
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Saknar aliasblockfil (.auf): \"%s\""
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Saknar datablockfil: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
#~ msgstr "Modulen %s har ingen versionsinformation. Den kommer inte att läsas in."
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded."
#~ msgstr "Modulen %s matchar Audacity-versionen %s. Den kommer inte att läsas in."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Modulen %s har ingen versionsinformation.\n"
#~ "Den kommer inte att läsas in."
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded."
#~ msgstr "Modulen %s har ingen versionsinformation. Den kommer inte att läsas in."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr " Projektkontrollen ersatte saknade aliasfil(er) med tystnad."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr " Projektkontrollen återskapade aliassammanfattningsfil(er) som saknas."
#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr " Projektkontrollen ersatte saknade ljuddatablockfil(er) med tystnad."
#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
#~ msgstr " Projektkontrollen ignorerade föräldralösa blockfil(er). De kommer att raderas när projektet sparas."
#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#~ msgstr "Projektkontrollen hittade avvikande filer när inläst projektdata undersöktes."
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Textfiler (*.txt)|*.txt|Alla filer|*"
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "Registrering av VST-insticksmodul misslyckades för %s\n"
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "Initialisering av VST-insticksmodul misslyckades\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa katalog:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%d kurvor exporterades till %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%d kurvor exporterades till %s"
#~ msgid ""
#~ "'%s' returned:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" returnerade:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Trasig specifikation av Nyquist-typen \"control\": \"%s\" i insticksmodulfilen \"%s\".\n"
#~ "Kontrollen skapades inte."
#~ msgid ""
#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
#~ "Using empty string instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltigt jokerteckensträng i kontrollen \"path\".'\n"
#~ "Använder tom sträng istället."
#, fuzzy
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%d kbps"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Det finns inget att göra om"
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Återställ zoom\tShift-högerklick"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Zooma ut\tShift-vänsterklick"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Zooma för att anpassa\tShift-högerklick"
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "innehåller"
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Klicka för att avfästa"
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Klicka för att fästa"
#~ msgid "Disable Quick-Play"
#~ msgstr "Inaktivera snabbuppspelning"
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Inaktivera dragbara markeringar"
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
#~ msgstr "Inaktivera verktygstips för tidslinje"
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "Rulla inte under uppspelning"
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Lås upp uppspelningsområde"
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Inaktivera scrublinjal"
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Aktivera scrublinjal"
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Endast avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alla filer|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*"
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Endast libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*"
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Lägg till i historik:"
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Radera:"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Markerad:"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "xml-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
#~ msgstr "Ändrar den maximala amplituden eller högljuddheten för ett eller fler spår"
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
#~ msgstr "Skapar högljuddhet istället för maximal amplitud"
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#~ msgstr "Buffertstorleken kontrollerar antalet samplingar som skickas till effekten "
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#~ msgstr "vid varje upprepning. Mindre värden kommer att orsaka långsammare bearbetning och "
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#~ msgstr "vissa effekter kräver 8192 samplingar eller färre för att fungera ordentligt. Men "
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#~ msgstr "de flesta effekter kan acceptera stora buffertar och med dem kommer "
#~ msgid "reduce processing time."
#~ msgstr "det reducera bearbetningstiden avsevärt."
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#~ msgstr "Som en del av dess bearbetning måste vissa VST-effekter fördröja returnerad "
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr "ljud till Audacity. När du inte kompenserar för denna fördröjning kommer "
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#~ msgstr "du upptäcka att korta tystnadsperioder har infogats i ljudet. "
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Om detta alternativ aktiveras kommer det tillhandahålla kompensationen, men det kan "
#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "fungerar inte för alla VST-effekter."
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr " En grundläggande metod med endast text finns också tillgänglig. "
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr " Öppna effekten igen för att detta ska träda i kraft."
#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
#~ msgstr "Som en del av dess bearbetning måste vissa ljudenhetseffekter fördröja returnerat "
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "fungerar inte för alla ljudenehetseffekter."
#~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
#~ msgstr "Välj \"Fullständig\" för att använda gränssnittet om ljudenheten har en."
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
#~ msgstr " Välj \"Allmän\" för att använda det allmänna gränssnittet som system har."
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
#~ msgstr " Välj \"Grundläggande\" för ett enkelt gränssnitt som består av text."
#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
#~ msgstr "Som en del av dess bearbetning måste vissa LADSPA-effekter fördröja returnerat "
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "fungerar inte för alla LADSPA-effekter."
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
#~ msgstr "Som en del av dess bearbetning måste vissa LV2-effekter fördröja returnerat "
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Om denna inställning aktiveras kommer den tillhandahålla kompensationen, men den kan "
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
#~ msgstr "fungerar inte för alla LV2-effekter."
#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Nyquist-skript (*.ny)|*.ny|Lisp-skript (*.lsp)|*.lsp|Textfiler (*.txt)|*.txt|Alla filer|*"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alla filer|*"
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Endast lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alla filer (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Endast libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Endast libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Endast libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Utvidgade bibliotek (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*"
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "AIFF (Apple) 16-bitars PCM"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) signerade 16-bitars PCM"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) signerade 24-bitars PCM"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "MIDI-filer (*.mid)|*.mid|Allegro-filer (*.gro)|*.gro"
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr "MIDI- och Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alla filer|*"
#~ msgid "F&ocus"
#~ msgstr "&Fokus"
#~ msgid ""
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är en felsökningsversion av Audacity, med en extra knapp som kallas \"Output Sourcery\". Den sparar en\n"
#~ "C-version av bildcachen som kan kompileras som en standard."
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Vågform (dB)"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "Våg&form (dB)"
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Klassisk borttagning av mitten: Mono"
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte avkoda filen: %s"
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa säkerhetsfil: %s"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalisera alla spår i projektet"
#~ msgid "&Use custom mix"
#~ msgstr "A&nvänd anpassad mix"
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
#~ msgstr "För att använda Rita, välj \"Vågform\" eller \"Vågform (dB)\" i spårets rullgardinsmeny."
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Sångborttagning"
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Tar bort centerpanorerat ljud..."
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Ta bort sång eller visa hjälp"
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Visa hjälp"
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Val av borttagning"
#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
#~ msgstr "Enkelt (hela spektrumet)"
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Ta bort frekvensband"
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Behåll frekvensband"
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Frekvensband från (Hz)"
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Frekvensband till (Hz)"
#~ msgid ""
#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n"
#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n"
#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n"
#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n"
#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n"
#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n"
#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
#~ "frequencies outside the limits, retaining the others."
#~ msgstr ""
#~ "Sångborttagningen kräver ett stereospår. Det fungerar bäst med\n"
#~ "förlustfria filer som WAV eller AIFF, hellre än MP3 eller\n"
#~ "andra komprimerade format. Det tar bara bort sång eller annat\n"
#~ "ljud som panoreras till mitten (låter lika högt i vänster\n"
#~ "och höger). Sång kan mixas på detta sätt. När en kanal\n"
#~ "inverteras och sedan panorerar nåda till mitten slås allt ljud ut\n"
#~ "som var ursprungligen mitten-panorerat, vilket gör det ohörbart.\n"
#~ "Detta kan ta bort vissa delar i ljudet som du vill\n"
#~ "behålla, som trummorna, vilket oftast också mixas i mitten.\n"
#~ "Om sången och andra centrerade delar skiljer sig åt i tonhöjd,\n"
#~ "kan detta lösas genom att ta bort valda frekvenser.~%\n"
#~ "Sångborttagning har därför tre val för borttagningsmetoder.\n"
#~ "\"Enkelt\" inverterar hela frekvensspektrumet för en\n"
#~ "kanal. Detta kan ta bort för mycket musik om andra delar av\n"
#~ "ljudet är centrerat som sången. Prova i så fall\n"
#~ "de andra valen. Om sången är på en annan tonhöjd\n"
#~ "än det andra ljudet (som höga kvinnoröster),\n"
#~ "prova \"Ta bort frekvensband\". Detta tar bara bort frekvenser\n"
#~ "mellan en lägre och högre gräns som du kan ange i\n"
#~ "fälten \"Frekvensband...\". Experimentera genom att ange vad\n"
#~ "som låter som det viktigaste frekvensintervallet för\n"
#~ "originalsången. Om de andra alternativen tar bort för mycket\n"
#~ "ljud inom ett specifikt intervall (som låga trummor\n"
#~ "eller bas), prova \"Behåll frekvensband\". Detta tar endast bort\n"
#~ "frekvenser utanför gränserna och behåller det andra."
#~ msgid ""
#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
#~ msgstr ""
#~ "~%Sångborttagning kräver ett odelat stereospår.~%~\n"
#~ "Om du har ett stereospår som är uppdelat i vänster och~%~\n"
#~ "höger kanal, använd \"Skapa stereosp&år\" i spårets~%~\n"
#~ "rullgardinsmeny och kör sedan Sångborttagning igen.~%"
#~ msgid ""
#~ "Warning:~%~\n"
#~ " Selected band-stop filter is~%~\n"
#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
#~ " unexpected results.~%~%"
#~ msgstr ""
#~ "Varning:~%~\n"
#~ " Valt bandstoppfilter är~%~\n"
#~ " ~a Hz till ~a Hz.~%~\n"
#~ " Ett riktigt trångt stoppbandfilter kan få~%~\n"
#~ " oväntade resultat.~%~%"
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Nuvarande inställningar returnerade originalljudet."
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "rensades"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falskt"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Ljudenhet"
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Dialog för Nyquist-effekter"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Spara enhetsInfo"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Kunde inte spara enhetsinfo"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Spara MIDI-enhetsinfo"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Kunde inte spara MIDI-enhetsinfo"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "MP3-bibliotek:"
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Antalet upprepningar \"~a\" är utanför det giltiga intervallet 1 till 50.~%~a"
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "Tonhöjdsförändringen \"~a\" är utanför det giltiga intervallet -12 till +12 halvtoner.~%~a"
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "Fördröjningstiden \"~a\" är utanför det giltiga intervallet 0 till 10 sekunder.~%~a"
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Fördröjningsnivån \"~a\" är utanför det giltiga intervallet -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Fel.~%~a"
#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
#~ msgstr "Använd \"Antal etiketter\" ELLER \"Etikettintervall\""
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "&Vänster"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Höger"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Inställningarna för latenskorrigering har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n"
#~ "innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n"
#~ "Du kanske måste använda tidsförskjutningsverktyget (<---> eller F5) för att dra spåret till rätt plats."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Latensproblem"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Tillämpa kedja"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Välj kedja"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Kedja"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Ändra kedjor"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Kedjor"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Byt& namn"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck på mellanslag för att redigera)"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity baseras på Audacity:"
#~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them."
#~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - för skillnaderna mellan dem."
#~ msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity."
#~ msgstr " skicka e-post till [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - för hjälp om hur man använder DarkAudacity."
#~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity."
#~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Guider]] - för hur man kommer igång med DarkAudacity."
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Infoga &efter"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Infoga &före"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Kedjor"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "&Verkställ kedja..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "&Redigera kedjor..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Verktygsfält för tra&nskription"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Verktyg"
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Tr&anskription"
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Alla menyer"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Transkription"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "\"?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "\"?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Radera "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "saker?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Max Amplitude (dB)"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Tidskala"
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
#~ msgstr "Dina spår kommer att mixas ned till en enskild monokanal i den exporterade filen."
#~ msgid "Track &shift after record:"
#~ msgstr "Byt &spår efter inspelning:"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Spela upp"
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "&Hårdvaruuppspelning av inmatning"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Frekvensförstärknin&g: (dB/dec)"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Fel uppstod när ljudenheten öppnades.\n"
#~ "Försök att ändra ljudvärden, inspelningsenhet och projektets samplingsfrekvens."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Inspelningsreglage"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Uppspelningsreglage"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Start - Längd"
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Längd - Slut"
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Längd - Centrera"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Låg frekvens:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Hög frekvens:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Ändra spårets namn till:"
#~ msgid "In Memoriam"
#~ msgstr "Till minne av"
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr "Audacity misslyckades att skriva till fil i %s."
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Kunde inte öppna fil: "
#~ msgid "Save Othe&r"
#~ msgstr "Spa&ra andra"
#~ msgid "Ext-&Bar"
#~ msgstr "Utökad &fältmeny"
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "T&ranskription"
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Scrubbing"
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Utökad &kommandomeny"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "längst upp"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Flyttades"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "av"
#~ msgid "clip"
#~ msgstr "klipp"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "och"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "slutet till slutet"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Slutet till slutet"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "tillsammans"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Tillsammans"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Justerade %s"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Längd:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Timerinspelning slutfördes.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Hoppa &framåt"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "\" till..."
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Ljud in "
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Exporterar hela projektet med hjälp av kommandoradsavskodare"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Exporterar hela filen som %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Exportera hela projektet som FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Exporterar hela filen vid %ld kbps"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Exporterar hela filen med %s förinställning"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Exporterar hela filen med VBR-kvalitet %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Exporterar hela filen vid %d kbps"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Exporterar hela projektet som Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Exporterar hela projektet som %s"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "kopiera i"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Visa en monokanal som virtuell stereo"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (emulerad)"
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Längd-Slut"
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Längd-Centrera"
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Markeringsalternativ"
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Start - Längd - Slut"
#~ msgid "Start - Center - Length"
#~ msgstr "Start - Centrera - Längd"
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Start - Centrera - Slut"
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
#~ msgstr "Start - Längd - Centrera - Slut"
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Visa starttid och sluttid"
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Visa starttid och längd"
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Visa längd och sluttid"
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "Visa längd och centrum"
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klicka för att zooma ut. Dra för att skapa ett speciellt zoomområde."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "upp"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "ned"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Duckning mängd:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Inre tona ner längd:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Inre tona upp längd:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Yttre tona ner längd:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Yttre tona upp längd:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Tröskel"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Max paus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Procent ändring"
#, fuzzy
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Brus grund"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Attack Tid"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Release build"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Repetera"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Effekt serie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud slut"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Decay Time"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Kurvnamn"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolation:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolation:"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Kraftigt"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Kraftigare"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Kraftigast"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Grad av utjämning:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Brus tröskel:"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Ra"
#, fuzzy
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Lägg till kedja"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Stretch faktor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Tid upplösning (sekunder):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Phaser"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Djup:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Feedback (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Rum storlek (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Reverberance (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Damping (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Tone Low (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Tone High (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Volym"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Volym"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Stereo bredd (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr ", Wet Only = %s"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Filter typ:"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Filter typ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordning:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Cutoff:"
#, fuzzy
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Passband Ripple:"
#, fuzzy
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Hz Stopband Ripple:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Procent ändring"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Procent ändring"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Procent ändring"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Procent ändring"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolation:"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Trunkera tystnad"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Gör baklänges"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "K&ategori:"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Redigera metadatataggar"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Fly&tta markör"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Anpassa &vertikalt"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Mätarpanel"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "G&å till början"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Gå till s&lut"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Lägg t&ill inspelning"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stereospå&r till mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Flytta mar&kering vid placering"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Vänster kanal"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Höger kanal"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.1f dB medelvärde rms"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Medelvärde rms = noll."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Medelvärde rms = dB."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Värd"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Förhandsvisning längd:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Ljud till &buffer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "millisekunder (högre = mer latency)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "L&atency korrigering:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Ljudaktiverad &inspelning"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Spår nummer"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "V&isa spektrum med gråskala"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n"
#~ "när programmet startar upp."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Ladda tema cache vid uppstart"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Inspelning mätare"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Anpassa markering"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Anpassa projektet"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Fäst mot"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "Gömd"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Redigera metadatataggar"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Error flushing file"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Fel när fil stängdes"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "medgrundare"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity Support team"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritus utvecklare"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Här får du support</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Välkommen till Audacity"
#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
#~ msgstr "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är <b>sökbara</b>."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Redigera metadata"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Slut på hårddiskutrymme"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "För&handsvisa"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Höger kanal"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bas (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Mätare på"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr "Ingen ändring gäller."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Från slag i minuten"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Längd (sekunder):"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Raderat spår '%s.'"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Starta tid efter efter sluttid!\n"
#~ "Vänligen skriv in vettiga tider."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Tiderna är inte vettiga!\n"
#~ "Var vänlig använd riktiga tider."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Välj något som ska mätas."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n"
#~ "Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n"
#~ "\n"
#~ "Spara kurvorna i %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Fel med Paulstretch:\n"
#~ "Markeringen är för kort. \n"
#~ "Den måste vara större än tidsupplösning."
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Vänster-klick"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Vänster-dubbelklick"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zooma in eller ut med muspekaren"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Spela loop ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Lägg till inspelning ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Multiverktyg"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Mätare Inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Mätare Inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ändrad etikett"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Namn"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa mapp:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Nuvarande skillnad"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Tonhö&jd (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Bestäm samplings&format"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Bestäm y&ta..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plugins %i till %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Rita kurvor"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Spara och hantera kurvor"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "R&utnät"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Rutnät"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Grundinställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST Effekter"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Inställningar..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Bestäm Commando Line Encoder"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Command Line Export Inställningar"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Bestäm AAC inställningar"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Bestäm WMA inställningar"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Bestäm övriga inställningar"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC Export Inställning"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Bestäm MP2 Inställningar"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 Export inställningar"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Bestäm MP3 Inställningar"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 Export inställningar"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Exportformat:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Bestäm okomprimerat val"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Okomprimerat exportformat"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
#~ msgstr "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade filer'-format."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Vänster-drag"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Vänster-dubbelklick"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Hjul-rotera"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Använder blockstorlek %ld\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Command-line val stöds:"
#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
#~ msgstr "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Plot Spektrum"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Ritar spektrum"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Ljudspår"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Osorterat"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Snabb Sinc Interpolation"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate fel: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Förstärkning..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Förstärkning"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Duckning..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Kör Duckning..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "använd effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivå på vid = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ". nivå avstängd"
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Justera bas och diskant"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Ändra tonhöjd..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Ändrar tonhöjd"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Ändra hastighet..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Ändrar hastighet"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Ändra tempo..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Ta bort klick..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF Tongenerator"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Skapar DTMF toner"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eko..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Skapar Eko"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Lägger till..."
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Nyttoprogram"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Konverterare"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrar"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Förstärkare"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dynamik processor"
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Skapar Equalization"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Tonar in"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Tonar ut"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Påvisa peakar"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Påvisa clipping"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Inverterar"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Utjämnare..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Brusgenerator"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Brus..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Brusreducering..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Skapar brusprofil"
#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
#~ msgstr "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s stereo independent %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "sant"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalisera..."
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Stretching med Paulstretch"
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Lägger till Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparerar skadat ljud"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetera..."
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Rum Storlek = %.0f"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Egna inställningar:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Reverb inställningar"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Ladda förinställning:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Spara nuvarande ändringar som:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Byt namn är inställningar:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Ändra namn till:"
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Lägger till reverb"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Scientific Filter..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tystnad..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Skapar tystnad"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Lägg stereo till mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd"
#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Chirp generator"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tongenerator"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Trunkera tystnad..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Tangentkombination"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Effekter"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST Effekter"
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Lägger till Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Skapar Effect: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Författare:"
#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Notlängd (sekunder)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Not volym"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Notspår"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extrahera funktioner: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp ljudanalys plugin"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Input nivå (Klicka på monitor.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Ställ markeringspunkt"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Mätare på"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Vertikal linjal"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (i webbläsaren)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Till RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Installera VST effekter"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Skapar Effect:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd."
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Input mätare"
#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du sparar det"
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Återskapa inte"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Bekräfta?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Ändra output enhet"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Ändra output enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Ändra input kanaler"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Justera output volym"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Öka output-nivån"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Minska output-nivån"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Justera input volym"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Öka input-nivån"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Minska input-nivån"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Effekter"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Input enhet"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Input kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) Input kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) Input kanaler"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Välj output enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Input kanaler"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Output volym"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Reglage output"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Input volym"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "reglage input"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Input volym"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Output volym"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Återgivningshastighet"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Inspelning slut"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
#~ " men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart.\n"
#~ " Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Ladda upp fil..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Ta& bort ljud eller etiketter"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,komprimerat (.ogg) format.\n"
#~ "Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,eftersom de ändra mindre i storlek.\n"
#~ "Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det importerarvarje komprimerat spår.\n"
#~ "\n"
#~ "De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n"
#~ "När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen av\n"
#~ "Exportvalen."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n"
#~ "\n"
#~ "För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export\"-menyn.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Vågform (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Decay Tid: "
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG2 Hjälp"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Max tystnad varaktighet:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Tröskel för tystnad:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n"
#~ " Compress ratio måste vara minst 1:1"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Gör dessa moduler tillgängliga nästa gång audacity har startat"
#. i18n-hint Tenacity's name substitutes for first and fourth %s, and the second and third %s are the copyright symbol and final year of copyright
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s %s 1999-%s %s contributors"
msgstr "%s %s 1999-%s %s medarbetarna"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Please note that names are sorted in alphabetical order, not in order of importance."
msgstr ""
"Lägg märke till att namnen är sorterade i alfabetisk ordning, inte efter "
"betydelse."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Kan inte ansluta till Tenacitys uppdateringsserver."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr "Kunde inte initiera SQLite-biblioteket. Tenacity kan inte fortsätta."
#. i18n-hint The registered trademark symbol (r) is substituted at %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The Audacity%s trademark is used within this software for descriptive and informational purposes only."
msgstr ""
"Tenacity%ss varumärke används i den här mjukvaran endast för deskriptiva och "
"informationsmässiga ändamål."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Tenacity Emeritus:"
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Den här återställningsfilen sparades i Tenacity 2.3.0 eller tidigare.\n"
"Du behöver köra den versionen av Tenacity för att återställa projektet."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"Det här projektet sparades inte ordentligt förra gången Tenacity kördes.\n"
"\n"
"Det har återställts till den sista ögonblicksbilden, men du måste spara det\n"
"för att bevara dess innehåll."
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Tenacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Tenacity Karaoke%s"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Kan inte öppna Tenacitys nedladdningslänk."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Projektfilen kunde inte öppnas, kanske på grund av begränsat utrymme\n"
"på lagringsenheten.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "Synkroniserar"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
msgstr ""
"Projektets databas kunde inte öppnas på nytt, kanske för att det är ont om "
"utrymme på lagringsenheten."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr ""
"Borttagning av automatiskt sparad information från projektfilen misslyckades."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Projekt %02i] "
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"