1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
DemonicSavage d7ecf07eac
Remove most Audacity references in src
I removed many references to Audacity from the src/ folder.
I get that this is very intrusive, but it had to be done
sooner or later.

Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508
Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690
Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
2022-02-07 07:04:30 +00:00

3819 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-24 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Occitan <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/oc/>\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Passar"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Canal"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrament"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificat"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Mercejaments particulièrs :"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Mercejaments particulièrs :"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Co&par\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Escaf&ar\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Cercar...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Anar a"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'aisinas"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "A &prepaus"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Sens nom"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Novèl"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Script novèl"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Dubrir"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Dubrir script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar jos"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Enregistrar lo script coma..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al quicha-papièrs"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Copar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Copar cap al pòrtapapièr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Empegar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Pegar a partir del quichapapièrs"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Escafar la seleccion"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Restablir"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Recercar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Correspond"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Aviar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Lançar lo script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Arrestar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Arrestar lo script"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A prepaus de %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informacions de generacion"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Frequéncia d'escandalhatge :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importacion MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Foncionalitats"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licéncia GPL"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "&Find...\tCtrl+F"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Mercejaments particulièrs :"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotècas"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Mercejaments particulièrs :"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Fracàs !"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restablir las preferéncias d'Audacity"
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Audacity es a se lançar..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Novèl"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Dubrir..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Recentament dobèrts..."
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferéncias..."
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fichièr"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity pòt pas trapar de plaça per estocar los fichièrs temporaris.\n"
"Dintratz, se vos plai, un repertòri apropriat dins la boita de dialòg de las preferéncias."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Volètz totjorn lançar Audacity ?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity es ja dubèrt"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fichièr projècte Audacity"
#: src/TenacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/TenacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "&Tornar ensajar"
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Enregistrar..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Escafar"
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Barrar"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error : %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Error d'initialisacion audio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memòria insufisenta !"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Cap de periferic pas trobat\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Identificant periferic : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Nom del periferic : %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Nom d'òste : %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Canal d'enregistrament : %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Taus preses en cargar :\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Fonts d'enregistrament disponiblas :\n"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleccion"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&Passar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar una comanda"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhs"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Comanda"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Conversion MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efèit"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Mòde tèst"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Fichièrs..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicacion..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anullar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Tornar nomenar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Comanda "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edicion..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Suprimir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Volètz enregistrar las modificacions ?"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Barrar"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Preparacion...\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Format desconegut"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Fichièr àudio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaci disc"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Anullar enregistrament"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Copiar pas"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Me demandar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Copiar cap al quichapapièrs"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Mancant"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangular"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Onda"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Percórrer..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Telecargament"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Error de fichièr"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Deman&dar"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Fichièr projècte AUP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Fichièrs tèxte"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Fichièrs XML"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "%s fichièrs"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Lo repertòri %s existís pas. Lo volètz crear ?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analisi de frequéncias"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Espèctre"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelacion raiç cubica"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelacion Avançada"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstre"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequéncia linearia"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Talha : "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Foncion :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Pas pro de donadas seleccionadas"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar las donadas espectralas jos :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequéncia (Hz)\tNivèl (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Desencalatge (segondas)\tFrequéncia (Hz)\tNivèl"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenguda !"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar sul CD"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Accion"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Espaci utilizat"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "I&gnorar"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Istoric..."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intèrna"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Modificar las etiquetas"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Marcador"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Ora iniciala"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Ora finala"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frequéncia bassa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Frequéncia nauta"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Novèl..."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar los marcadors jos :"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primièr desmarratge d'Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Causir la lenga qu'Audiacity utilizarà :"
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Conversion d'un projècte version 1.0 al format novèl.\n"
"L'ancian fichièr es estat salvegardat jos '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Dubertura d'un projècte Audacity"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Anullar %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Anullar"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Tornar far %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Tornar far"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Ganh"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Velocitat"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Panoramic"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solò"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Cursor de nivèl desplaçat"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Cursor de panoramic desplaçat"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Pas cap"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de nòta"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Afichar tot"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Tot selectionar"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Des&activat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "&Activat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Afichar los novèls"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Camin"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Activar"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Desactivar"
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Estampar"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio gravat"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Enregistrar"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<senstítol >"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Enregistrament del projècte"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "Sincronizacion"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s enregistrat"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "« %s» importat"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Error d'importacion"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Novèl projècte creat"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "La benvenguda a Audacity version %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mens d'una minuta"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d oras"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualitat mejana"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Nauta qualitat"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Format desconegut"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Causir un luòc per salvagardar los fichièrs"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Causir..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Totes los efèits"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Minutador"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Aisinas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Transpòrt"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Mètre"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editacion"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Periferic"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Apercebut"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Títol de la pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Títol de l'album"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Annada"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimir "
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Modèl"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Clar"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Escur"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste elevat"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Durada :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Data iniciala"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Data finala"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc per anullar)"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solò"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Clicar-rossegar per tornar dimensionar la pista."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) audiò suprimidas(s)"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Suprimir· la pista"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "« %s» pista suprimida"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Comanda"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Répéter %s"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Durada de la sosta (segondas) :"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decreissença :"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Panèl"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Aplicacion"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Pista 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Pista 1"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Comandas"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Marcadors"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Bóstias"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Comanda:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Nom de fichièr :"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Tèxte :"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Enregistrar la còpia"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valor :"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Tornar cargar"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plen ecran"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efèits"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Totas las pistas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Rèireplan :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Seleccionar una ora"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projècte"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Mòde :"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Color :"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Ora :"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Escafar"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Envolopa ajustada."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Aisina de nivèl (envolopa)"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Definir l'etiqueta"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Modificar las etiquetas"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Largor :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Sens nom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineariá"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Afichatge :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala :"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificacion"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "segondas"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bassa"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivèl"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar la nautor"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambiar la nautor sens cambiar lo tempò"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frequéncia"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambiar la velocitat"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambiar la velocitat en modificar tempò e nautor"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar lo tempò"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambiar lo tempò sens modificar la nautor"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Durada (segondas)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Sulhet"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Data de sortida"
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Rèireplan"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Paramètre 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Paramètre 2"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Ecò"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Prereglatges"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr : \"%s\""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efièch·aplicat·: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Paramètres d'usina"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Valors per defaut"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipe : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Enregistrar la preseleccion"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Legir"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Egalisacion"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "D&efaut"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "sens nom"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Renomenar « %s » en ..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Renomenar..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Renomenar « %s »"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Suprimir « %s » ?"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Fondre en dubèrtura"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Fondre en barradura"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Inversar"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analisi en cors : %s"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Ròse"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Bruch"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (per defaut)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reduccion de bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Resolucion de bruch"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avançats"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Eliminacion del bruch"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Faser"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Pregondor :"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberacion"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Inversar lo sens"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar las valors per defaut"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmic"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïda"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Carrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dents de raissa"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silenci"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Reglatges de l'efièch"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resonància:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicacion d'efièch \"Nyquist\"..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Desolat, l'efièch pòt pas èsser realizat que las pistas estereofonicas an de canals individuals que correspondon pas."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist revirèt tròp de canals audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Intrar una comanda Nyquist :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un fichièr"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "sens títol"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Etiquetas exportadas"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Desolat, los noms de mai de 256 caractèrs son pas suportats."
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossible d'exportar l'audiò vers %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportacion·de·la·seleccion· audio en utilizant un encodaire a linha de comanda"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&D'acòrdi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Debit :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Aplicacion :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Recèrca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Prereglatges :"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generalas"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Lenga :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Compression :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Quadre :"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivèl :"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Mejana"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constanta"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Esterèo"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossible de dubrir la librariá d'encodatge MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "La librariá d'encodatge MP3 es pas valida o pas suportada !"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Expòrt Multiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Repertòri :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "enclure l'audiò abans lo premièr marcador"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Primièr nom de fichièr :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "TornarRenommar lo fichièr :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefix de nom de fichièr :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Espotir los fichièrs existissents"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Causir un luòc per salvagardar los fichièrs exportats"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportacion·de·la·seleccion· audio en Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Entèsta :"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodatge :"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossible d'exportar l'audiò dins aquel format."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Impossible de trapar lo repertòri de donadas del projècte : \"%s\""
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista dels fichièrs en format tèxt"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durada invalida dins lo fichièr LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Midi importat dempuei '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura del medià"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Es pas un fichièr Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Encap Vorbis bitstream invalid"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Error de logica intèrna"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar de donadas brutas (Raw)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Pas de \"boutisme\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Mòde \"pichon-botiste\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Mòde \"Gròs-botiste\""
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "\"Botisme\" per defaut."
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canals (Estereofonic)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canals"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Canals :"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Tròç a importar :"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequéncia d'escandalhatge :"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s demorant"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "fin"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Empegar dins del pòrtapapièr"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ren d'anullar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ren de tornar far"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Copar cap al pòrtapapièr"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Escafar de %.2f segondas a %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Pistas seleccionadas tornadas mudas de %.2f segondas a %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Devesir"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Edicion"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&par"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Escafar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Empegar"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Fichièr MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Marcadors importats dempuèi '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar los m&arcadors"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Enregistrar lo projècte"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportar coma MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportar coma &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar los ma&rcadors..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Expòrt &Multiple..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Mesa en pagina..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitar"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Enregistrar %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Pas res a far"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Marcador apondut"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Copar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegudas"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Congrear"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efiè&ch"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analisi"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Lançar Tèst de performanças..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Ajuda..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Seleccion"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barra d'aisinas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Novèla·pista audiò creada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Novèla pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Novèla·pista audio stereo creada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Novèla·pista de marcadors creada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Novèla·pista de temps creada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Suprimir la (las) pista(s)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Lectura"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrament"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Afichatge"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom de la seleccion"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Reduire"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Preferéncias d'Audacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Periferics"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Interfàcia"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Òste:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Lectura"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Laténcia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estereofonic)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Repertòris"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "&Espaci liure :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Causir un luòc per plaçar lo repertòri temporari"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Lo repertòri %s existís pas. Lo volètz crear ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novèl Repertòri Temporari"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Lo repertòri %s es protegit en escritura."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Los cambiaments de dorsièr temporari prendràn efièch sonque aprèp aveire demarat Audacity tornamai "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcions d'efèit"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfàcia"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (per edicion d'amplitud bèla)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (amplitud PCM en escandalhatge 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (amplitud PCM en escandalhatge 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limit aproximativa de l'audicion umana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (amplitud PCM en escandalhatge 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Afichatge"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Bremba-te : Picar Cmd+Q per sortir. Totas las autras claus son validas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Causir un fichièr XML que conten d'acorchas clavièr..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Cargament %d de las acorchas clavièr\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cargament de los acorchis clavièr"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar las acorchas clavièr jos :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Version de la libraria MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Bibliotèca"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfàcia"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Demandar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Fracàs"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Mirga"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mirga (reglatges per defaut, pas modificables)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Aisina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic d'esquèrra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir un punt de seleccion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Limpar a esquèrra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Reglar la seleccion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj + Clic esquèrra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Ampliar la seleccion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic de drecha"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Limpar a drecha"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar l'amplificacion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Gredon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Modificar l'escandilh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + Clic esquèrra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Alisar l'escandilh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar mantuns escandilhs"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar un sol escandilh :"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Totes"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferéncias d'Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Periòde"
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Classic"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Nautor (EAC)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrograms"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globals"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tèma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informacion"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minutas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Segondas"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista audiò"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Avertiments"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestada"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Enrèire a la començança"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Anar a la fin"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrièr"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Longor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centrat"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Benda passanta"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Aisina·de·seleccion"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Aisina·de·nivèl·(envolopa)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Aisina·de·dessenh·d'ondas"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocitat de lectura"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Marcador modificat"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Edicion de marcador"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Poliça..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Poliça de la pista de marcadors"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Maj + Clic esquèrra"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Maj + Clic esquèrra"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Estirat"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Clicar-rossegar per modificar los escandilhs."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edicion d'escandilh"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "« %s» cambiat en %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Cambiament de format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Autre..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "« %s» cambiat en %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambiament de taus"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Reglar lo taus"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquèrra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal de drecha"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "« %s» transformada en pista estereò"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Fa venir estereofonic"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intervertir canals"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Passar la velocitat minimala de (%) a :"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Velocitat limita bassa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Passar la velocitat maximala de (%) a :"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Velocitat limita bassa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Passar la seleccion de '%ld' a '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Reglar l'espandida"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Clicar-rossegar per calar temporalament una pista"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "« %s» torna nomenada en « %s»"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Cambiament de nom"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Clicas rossegar per modificar los volums (envolopa)."
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolopa ajustada."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Clicar e rossegar per bolegar a esquèrra los limits de la seleccion."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Clicar-rossegar per bolegar a drecha los limits de la seleccion."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Clicar-rossegar per seleccionar l'audiò."
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Clicar-rossegar per calar temporalament una pista"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Dubrir lo menú..."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Bolegar la pista"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clic per Zoom en davant, Maj + Clic per Zoom en rèire"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Limpar per Zoom dins una zòna, clic-drecha per Zoom arrièr"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquèrra=Zoom abans, Drecha=Zoom arrièr, Mitan=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivat)"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Boton"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "G"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Tipe de fichièr :"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "Es&cafar"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Void"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Retorn"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacion"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr : "
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Preferéncias d'Audacity"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Mostrar pas mai aquel avertiment"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Infinit"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "ErrorError.~%"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequéncia (Hz)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Fichièr HTML"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Fichièr tèxte"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Totes los fichièrs preses en carga"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "Autorizar"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Analisi en cors…"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Fichièrs CSV"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Totas"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 canals (estereofonic)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 canal (Mono)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Format desconegut"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponible"
#~ msgid "Check Online"
#~ msgstr "Verificar en linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espaci disponible"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Contraròtle del nivèl \"Master\""
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Telecargar"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Causir un fichièr audio pas comprimit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "&Enregistrar lo projècte"
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Accion"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr " '%s' importat"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr " '%s' importat"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr " '%s' importat"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr " '%s' importat"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Exportar los marcadors jos :"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Seleccionar fins a la fin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "Enregistrament"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Enregistrament"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Lo supòrt d'Ogg Vorbis es pas disponible dins aquela version d'Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Tornar nomenar lo fichièr : %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr : "
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..."
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "Audacity pòt pas convertir un projècte Audacity 1.0 al novèl format de projècte."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Compressor..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Enregistrament"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Cursor Drecha"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Silenci"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Silenci"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Congrear de silence"
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Cambiar lo nom de la pista en : "
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Aplicacion de \"Phaser\""
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "Primièr desmarratge d'Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Ren de tornar far"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Maj + Clic esquèrra"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Maj + Clic esquèrra"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Maj + Clic esquèrra"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "Error d'importacion"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Enrèire a la començança"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Enrèire a la començança"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Fa venir la seleccion muda"
#, fuzzy
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "&Istoric..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Escafar"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Seleccion"
#, fuzzy
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Sonque· libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|*.so|Librarias espandidas (*.so*)|*.so*|Tot fichièrs (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Suprimir· la pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr : "
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Suprimir la (las) pista(s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Supression· dels clics e pòps "
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Suprimir la (las) pista(s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Supression· del bruch"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Frequéncia linearia"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Frequéncia linearia"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Frequéncia LFO (Hz) :"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Frequéncia LFO (Hz) :"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Ny"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Aplicacion d'efièch \"Nyquist\"..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Error"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquèrra"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Drecha"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "Seleccion"
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Aisina·de·seleccion"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Aisina·de·seleccion"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr "Error a la dubèrtura del periferic son. Verificatz los reglatges del periferic e l'escandalhatge del projècte"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Enregistrament"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Lectura"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Durada (segondas)"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Frequéncia (Hz) :"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Frequéncia (Hz) :"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Cambiar lo nom de la pista en : "
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Panoramic"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Seleccionar fins a la fin"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Anar a la fin"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Alinhat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Enregistrament\n"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Exportacion del projècte entièr en utilizant un encodaire a linha de comanda"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Exportacion del projècte entièr en Ogg Vorbis"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Durada (segondas)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Centrat"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Seleccionar fins a la fin"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Alinhar amb la &fin de la seleccion"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Alinhar amb la &fin de la seleccion"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "Clic per zoom vertical, Maj+clic per zoom en arrièr, rossegar per ajustar lo zoom a una zòna"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Percentatge de modificacion :"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Atac :"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Frequéncia (Hz) :"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud (0 a 1)"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Nom..."
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolacion rapida"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolacion rapida"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Eliminacion del bruch"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Supression· del bruch"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Factor de decreissença :"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Durada de la sosta (segondas) :"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frequéncia (Hz) :"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Faser"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Pregondor :"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Enrèire (%) :"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Talha"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Enrèire (%) :"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Pregondor (%) :"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Ganh"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Ganh"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Percentatge de modificacion :"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Percentatge de modificacion :"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Percentatge de modificacion :"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Percentatge de modificacion :"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Inversion"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Talha"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Afichar totas las pistas"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Enregistrament"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Enrèire a la començança"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Anar a la fin"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Enregistrar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Mono"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canal esquèrra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canal de drecha"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Clicar e rossegar per bolegar a esquèrra los limits de la seleccion."
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Enregistrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Primièr desmarratge d'Audacity"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Disc plen"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canal de drecha"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Amplificacion (dB) :"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr " '%s' pista suprimida"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Clic d'esquèrra"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Alt + Clic esquèrra"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Mòde multi aisinas"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Enregistrament"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Lectura"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Marcador modificat"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Nom..."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Lo repertòri %s existís pas. Lo volètz crear ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Espectrograms"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Definir un punt de seleccion"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Nautor (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Causir un format d'escandilh"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Reglar l'amplitud..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Moduls de %i a %i"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Reglatge de l'exportacion MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Format d'expòrt :"
#, fuzzy
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Las combinasons d'encap\n"
#~ "e d'encodatge son pas\n"
#~ "totas possiblas."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl + rossegar a esquèrra"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Definir un punt de seleccion"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolacion de qualitat nauta"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolacion rapida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Error LibSampleRate : %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificacion..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s frequéncia = %.0f Hz, amplificacion = %.0f dB"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.2f mièches-tons"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambiament la nautor..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Cambiament de nautor"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Cambiar la velocitat..."
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambiar lo tempò..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Supression dels clics..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplicacion de compression dinamica..."
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s sosta = %f segondas, factor de decreissença = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ecò..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Ecò en cors"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Egalisacion..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Egalisacion en cors"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Fondut en dubèrtura"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Inversion"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Eliminacion del bruch..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Creacion d'un perfil de bruch"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizar......"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s sosta = %f segondas, factor de decreissença = %f"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplicacion de \"Phaser\""
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Inversar lo sens"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: Congrear un silenci de, %.6lf segondas"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Combinason de clau"
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s frequéncia = %.1f Hz, fasa de partença = %.0f deg, amplitud = %.0f%%, resonància = %.1f, frequéncia offset = %.0f%%"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplicacion de \"Wahwah\""
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor :"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Vistmètre d'intrada - clicar per visualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Definir un punt de seleccion"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Mòde·multi-aisinas : Ctrl+P per Preferéncias mirga e clavièr"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Vistmètre d'intrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Cambiar la velocitat"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Reglatges de l'efièch"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d Canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Seleccion"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volum de sortida"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volum d'intrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volum d'intrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volum de sortida"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinhar amb lo &Zèro"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinhar amb lo &Cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinhar la fin amb lo cursor"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alinhat"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Fin·alinhada·amb lo cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Fin·alinhada·amb la començança de la seleccion"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample per Dominic Mazzoni e Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Supression· dels clics e pòps per Craig de Forèst"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Vistmètre de sortida"