mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
I removed many references to Audacity from the src/ folder. I get that this is very intrusive, but it had to be done sooner or later. Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508 Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690 Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
20703 lines
550 KiB
Plaintext
20703 lines
550 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
|
||
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||
"tenacity/tenacity/nb_NO/>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 1429,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Update Audacity"
|
||
msgstr "Avslutt Audacity"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Error checking for update"
|
||
msgstr "Feil ved dekoding av fil"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Error downloading update."
|
||
msgstr "Feil ved innlasting av metadata"
|
||
|
||
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Audacity %s is available!"
|
||
msgstr "Audacitys %s verktøylinje"
|
||
|
||
#. i18n-hint comment to be moved
|
||
#. to one of them (one is enough)
|
||
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "preference"
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Opptak"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Kan ikke fastslå"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "!Forenklet visning"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System&dato"
|
||
|
||
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
||
msgid "1st Experimental Command..."
|
||
msgstr "Spesiell kommando"
|
||
|
||
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
||
msgid "2nd Experimental Command"
|
||
msgstr "Spesiell kommando"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Gjør om\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Kl&ipp ut\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "Fje&rn\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Velg a&lle\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Finn...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "&Matchende overmappe\tF8"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "&Høyeste S-uttrykk\tF9"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "&Høyere S-utrrykk\tF10"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "&Forrige S-uttrykk\tF11"
|
||
|
||
# S-expressions are a foreign concept to me, so I'm taking a chance and
|
||
# thinking it can be translated as in the kind of expressions you'd have in a
|
||
# spoken language.
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "&Neste S-uttrykk\tF12"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Gå til"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "Skrifttype..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Kløyv loddrett"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Kløyv vannrett"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Vis s&kript"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Vis u&tdata"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "&Store ikoner"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "&Små ikoner"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Verkt&øylinje"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "&GåF5"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&StoppF6"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Om"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Utdata"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Last inn Nyquist-skript"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Skriptet ble ikke lagret."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Lagre Nyquist-skript"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Finn dialog"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Tango Icon Gallery (oppgavelinjeikoner)"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "© 2009 av Leland Lucius"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr "Ekstern Audacity-modul som har en enkel IDE for å skrive effekter."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Ingen treff funnet"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Koden har blitt endret på. Er du sikker?"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Uten tittel"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter - "
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Nytt skript"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Åpne skript"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Lagre skript"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Lagre som"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Lagre skript som..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopier til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "T&øm"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Tøm utvalg"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Velg alle"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Velg all tekst"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angre"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Angre forrige endring"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gjør om"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Gjør om forrige endring"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Finn"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Finn tekst"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Treff"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Hopp til matchende overmappe"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Topp"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Hopp til øverste S-uttrykk"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Opp"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Hopp til høyere S-uttrykk"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Forrige"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Hopp til forrige S-uttrykk"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Hopp til neste S-uttrykk"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Start skript"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Stopp skript"
|
||
|
||
#. i18n-hint: information about the program
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Kompileringsinformasjon"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "The Build"
|
||
msgstr "Debugversjon"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Erklærings-ID:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Kompileringstype:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Innpakker:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Installation Prefix:"
|
||
msgstr "Installeringsprefiks: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Settings folder:"
|
||
msgstr "Innstillingsmappe: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Filformatstøtte"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "Flerplattform GUI-bibliotek"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Lydavspilling og opptak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Samplingsfrekvenskonvertering"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3-importering"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Støtte for ID3-tagger"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC-importering og -eksportering"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2-eksportering"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Importer via QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "FFmpeg import/eksport"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Importer via GStreamer"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funksjoner"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Støtte for tilleggsmoduler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Støtte for lydkortmikser"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Støtte for ekstremt tonefall og tempoendring"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL-lisens"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, lead Tenacity developer"
|
||
msgstr "nettutvikler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, Tenacity developer"
|
||
msgstr "nettutvikler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, Tenacity contributor"
|
||
msgstr "nettutvikler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, system administration"
|
||
msgstr "systemadministrasjon"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, co-founder and developer"
|
||
msgstr "medskaper og utvikler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, developer"
|
||
msgstr "utvikler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, developer and support"
|
||
msgstr "dokumentasjon og støtte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, documentation and support"
|
||
msgstr "dokumentasjon og støtte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
|
||
msgstr "dokumentasjon og støtte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, documentation and support, French"
|
||
msgstr "dokumentasjon og støtte på fransk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, quality assurance"
|
||
msgstr "kvalitetsgaranti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, accessibility advisor"
|
||
msgstr "tilgjengelighetsrådgiver"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, graphic artist"
|
||
msgstr "grafikkdesigner"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, composer"
|
||
msgstr "komponist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, tester"
|
||
msgstr "tester"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "Nyquist-tillegg"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, web developer"
|
||
msgstr "nettutvikler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, graphics"
|
||
msgstr "grafikk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
|
||
msgstr "Audacity, den frie, åpen-kildede, flerplattforms programvaren for å spille inn og redigere lyder."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Takk til"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DarkTenacity Customisation"
|
||
msgstr "DarkAudacity-tilpasning"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Contributors"
|
||
msgstr "Bidragsytere"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tenacity Special thanks:"
|
||
msgstr "Særlig takk til:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s includes code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity inkluderer kode fra de følgende prosjektene:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Team Members"
|
||
msgstr "Emeritus-medlemmer"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Bidragsytere"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Website and Graphics"
|
||
msgstr "Nettsted og grafikk"
|
||
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "norsk (bokmål) oversettelse av Imre Kristoffer Eilertsen og Kevin Brubeck Unhammer"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Oversettere"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Særlig takk til:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s website: "
|
||
msgstr "Audacity sitt nettsted: "
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Tidslinjevalg er deaktivert under opptak"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å justere, dobbeltklikk for å tilbakestille"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
|
||
#. the temporal position in the audio.
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Record/Play head"
|
||
msgstr "Ta opp / Spill av toppområde"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Tidslinje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å begynne å søke"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å begynne å dra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr "Klikk og beveg for å gni. Klikk og dra for å lete."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr "Beveg for å lete"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr "Beveg for å dra"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr "Dra for å lete. Slipp for å stoppe å lete."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr "Dra for å lete. Slipp og dra for å gni."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr "Beveg for å gni. Dra for å søke."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Hurtigavspilling deaktivert"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Hurtigavspilling aktivert"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Timeline Options"
|
||
msgstr "Innstillinger for plug-ins"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Aktiver hurtigavspilling"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Aktiver å dra markeringer"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "&Oppdater visningen under avspilling"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Lås avspillingsområdet"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Pinned Play Head"
|
||
msgstr "Fastsatt &oversyn for opptak/avspilling"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke låse området utenfor\n"
|
||
"prosjektets varighet."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Mislyktes!"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilbakestill preferanser?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dette er et éngangsspørsmål, etter en 'installering' hvor du ønsket å tilbakestille preferansene."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Tilbakestill Audacity-innstillinger"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fant ikke fila %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Blokkstørrelsen må være mellom 256 og 100000000\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tenacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity starter opp..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Ny"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Åpne..."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Åpne n&ylig brukt..."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&About Tenacity..."
|
||
msgstr "&Om Audacity..."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kunne ikke finne et trygt sted å lagre midlertidig filer.\n"
|
||
"Audacity trenger et sted hvor automatiske opprenskningsprogrammer ikke vil slette de midlertidige filene.\n"
|
||
"Vennligst velg en passende filplassering i preferansemenyen."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n"
|
||
"Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den nye midlertidige mappen."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n"
|
||
"tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n"
|
||
"Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Vil du starte Audacity likevel?"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Feil ved lukking av midlertidig mappe"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n"
|
||
"Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity kjører allerede"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Startup Failure"
|
||
msgstr "Audacity prosjektfiler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "denne hjelpebeskjeden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "kjør selvdiagnostikk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "vis Audacity-versjon"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "lyd- eller prosjekt-filnavn"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n"
|
||
"assosiert med Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity prosjektfiler"
|
||
|
||
#: src/TenacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Melding"
|
||
|
||
#: src/TenacityFileConfig.cpp
|
||
msgid "Audacity Configuration Error"
|
||
msgstr "DarkAudacity-tilpasning"
|
||
|
||
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Quit Audacity"
|
||
msgstr "Avslutt Audacity"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity-logg%s"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Lagre..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "T&øm"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Lukk"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Lagre logg i:"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke lagre logg til filen: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Feil: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Feil ved initialisering av lyd"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Audacity Audio"
|
||
msgstr "Audacity-logg%s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening recording device.\n"
|
||
"Error code: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved åpning av opptaksenhet.\n"
|
||
"Feilkode: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Tom for minne!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere mer.\n"
|
||
"Fortsatt for høyt."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere mer. Fortsatt for lavt."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå økte lydnivået til %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser ble\n"
|
||
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
|
||
"Fortsatt for høyt."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser ble\n"
|
||
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
|
||
"Fortsatt for lavt."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt lydnivå."
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
||
msgstr "Velg opptaksenhet\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "No devices found\n"
|
||
msgstr "Ingen enheter funnet\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
|
||
msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device ID: %d\n"
|
||
msgstr "Enhet:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device name: %s\n"
|
||
msgstr "Enheter\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host name: %s\n"
|
||
msgstr "Navn: %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording channels: %d\n"
|
||
msgstr "Opptakskanaler\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback channels: %d\n"
|
||
msgstr "Avspillingsvolum: %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Opptaksslutt:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Opptaksslutt:\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Supported Rates:\n"
|
||
msgstr "Datarater\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Velg opptaksenhet\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Velg avspillingsenhet\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d - %s\n"
|
||
msgstr "%s - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available recording sources:\n"
|
||
msgstr "Simuler opptaksfeil\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available playback volumes:\n"
|
||
msgstr "Avspillingsvolum\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
||
msgstr "Opptaksvolum\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Recording volume is native\n"
|
||
msgstr "Opptaksvolum\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
||
msgstr "Avspillingsvolum: %s (emulert)\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Playback volume is native\n"
|
||
msgstr "Avspillingsvolum: %s (emulert)\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Velg opptaksenhet\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Velg avspillingsenhet\n"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n"
|
||
"Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Recoverable &projects"
|
||
msgstr "Gjenopprettelige prosjekt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Discard Selected"
|
||
msgstr " valgt"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Recover Selected"
|
||
msgstr "Ingen er valgt"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "No projects selected"
|
||
msgstr "Ingen makroer er valgt"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekter?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Å trykke på \"Ja\" skroter alle gjenopprettbare prosjekter umiddelbart."
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Velg kommando"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Kommando"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "R&ediger parametre"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "&Bruk forhåndsinnstilling"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametre"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detaljer"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Choose command"
|
||
msgstr "Velg kommando"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "MP3 Conversion"
|
||
msgstr "MP3-konvertering"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Fade Ends"
|
||
msgstr "Ton ut endene"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Import Macro"
|
||
msgstr "Importer rå"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» eksisterer ikke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du opprette den?"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export Macro"
|
||
msgstr "Eksporter MIDI"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effekt"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
||
msgstr "Menykommando (med parametere)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
||
msgstr "Menykommando (Ingen parametre)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
|
||
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
||
msgstr "«%s» krever at ett eller flere spor er valgt."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne din satsvise kommando %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Applied Macro"
|
||
msgstr "Benyttet makro"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Apply Macro"
|
||
msgstr "Benytt makro"
|
||
|
||
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied Macro '%s'"
|
||
msgstr "Benyttet makroen '%s'"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply '%s'"
|
||
msgstr "Benytt '%s'"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anvend %s med parameter(e)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Prøvekjøring"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Anvend %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Macros Palette"
|
||
msgstr "Makropalett"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Manage Macros"
|
||
msgstr "Behandle makroer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select Macro"
|
||
msgstr "Velg makro"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Makro"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply Macro to:"
|
||
msgstr "Benytt makroen på:"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to project"
|
||
msgstr "Benytt makroen på prosjektet"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "&Prosjekt"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to files..."
|
||
msgstr "Benytt makroen på &filer ..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Files..."
|
||
msgstr "&Filer ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Expand"
|
||
msgstr "&Utvid"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "No macro selected"
|
||
msgstr "Ingen makroer er valgt"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Anvender..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "Fje&rn"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Omdøp..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Re&store"
|
||
msgstr "Gjen&opprett markering"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "I&mporter..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "E&ksporter..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Steps"
|
||
msgstr "Rediger trinn(ene)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "nr."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Kommando "
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Sett inn"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Re&diger..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "S&lett"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Flytt &opp"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Flytt &ned"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Lagre"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Shrin&k"
|
||
msgstr "Krym&p"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- STOPP -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s ble endret"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Vil du lagre endringene?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Enter name of new macro"
|
||
msgstr "Gi et navn til den nye makroen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name of new macro"
|
||
msgstr "Navnet til den nye makroen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Benkpress"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
||
msgstr "Diskblokkstørrelse (KB):"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of Edits:"
|
||
msgstr "Antall redigeringer:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test Data Size (MB):"
|
||
msgstr "Testdatastørrelse (MB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
||
#. pseudorandom number generating algorithm
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Tilfeldig frø:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each block file"
|
||
msgstr "Vis detaljert info om hver blokkfil"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
||
msgstr "Vis detaljert info om hver redigeringshandling"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Kjør"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb
|
||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "benchmark.txt"
|
||
msgstr "benkpress.txt"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||
msgstr "Eksporter benkpressdata som:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
||
msgstr "Blokkstørrelsen burde være innenfor området 1 - 1024 KB."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||
msgstr "Redigeringstellingen burde være i området 1 - 10 000."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
||
msgstr "Testdatastørrelsen burde være innenfor området 1 - 2000 MB."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
||
msgstr "Bruker %d stykker på %d samplinger hver, med en totalsum på %.1f MB.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Preparing...\n"
|
||
msgstr "Forbereder...\n"
|
||
|
||
# I can only presume that "len" is short for length.
|
||
# -Imre Kristoffer Eilertsen
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
|
||
msgstr "Forventet lengden %d, sporlengde %lld.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||
msgstr "Utfører %d redigeringer...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
|
||
msgstr "Klipp ut: %d - %d \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trial %d\n"
|
||
msgstr "Prøve %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
|
||
msgstr "Utklipping (%d, %d) mislyktes.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paste: %lld\n"
|
||
msgstr "Lim inn: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trial %d\n"
|
||
"Failed on Paste.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prøve %d\n"
|
||
"Mislyktes ved innliming.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Tidsbruk for å utføre %d redigeringer: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
||
msgstr "Sjekker filpekerlekkasjer:\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track # blocks: %ld\n"
|
||
msgstr "Blokker på spor #: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk # blocks: \n"
|
||
msgstr "Blokker på disk #: \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Doing correctness check...\n"
|
||
msgstr "Utfører korrekthetsjekk …\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
|
||
msgstr "Mislykket: stykke %d, sampling %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Passed correctness check!\n"
|
||
msgstr "Passerte korrekthetsjekken!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
|
||
msgstr "Feil i %d/%d stykker\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Tidsforbruk på å sjekke alle dataene: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Reading data again...\n"
|
||
msgstr "Leser inn data igjen ...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
||
msgstr "Tidsforbruk på å sjekke alle dataene (2): %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
|
||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved 44100 Hz, med 16 biter per sampling, er det anslåtte antall\n"
|
||
" samtidige spor som kunne bli spilt av om gangen: %.1f\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
||
msgstr "TESTEN MISLYKTES!!!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
||
msgstr "Benkpresset ble vellykket utført.\n"
|
||
|
||
#: src/BuildInfo.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown date and time"
|
||
msgstr "Sluttdato og tidspunkt"
|
||
|
||
#: src/BuildInfo.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release build (debug level %d)"
|
||
msgstr "Utgivelsesversjon"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må først velge noe lyd som '%s' skal benytte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A velger all lyd."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
|
||
msgstr "Velg lyden som %s skal bruke (for eksempel, ⌘+A for å velge alle), og så prøv igjen."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
|
||
msgstr "Velg lyden som %s skal bruke (for eksempel, Ctrl + A for å velge alle), og så prøv igjen."
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Ingen lyd er valgt"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n"
|
||
"stoppet. (Å sette på pause er ikke tilstrekkelig.)"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må først velge litt stereolyd for å kunne utføre\n"
|
||
"denne handlingen. (Du kan ikke gjøre dette med mono.)"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen.\n"
|
||
"(Det går ikke å velge andre typer spor.)"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d): %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
|
||
msgstr "Fant ikke kodeken"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
msgid "Checkpointing project"
|
||
msgstr "Nåværende prosjekt"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkpointing %s"
|
||
msgstr "Importerer %s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to %s.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive til filen: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create savepoint:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mislyktes i å registrere:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to release savepoint:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mislyktes i å registrere:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Fjerner avhengigheter"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Prosjektet avhenger på andre lydfiler"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å kopiere disse filene inn i prosjektet ditt, vil fjerne denne avhengigheten.\n"
|
||
"Dette er tryggere, men det bruker mer diskplass."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Filer markert som MANGLER har blitt flyttet eller slettet, og kan ikke bli kopiert.\n"
|
||
"Flytt dem tilbake til sin opprinnelige plassering for å kunne kopiere dem inn i prosjektet."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Prosjektavhengigheter"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Lydfil"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Diskplass"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Kopier valgte filer"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Avbryt lagring"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Lagre uten å kopiere"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Ikke kopier"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Kopier alle filer (tryggere)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Spør meg"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Alltid kopier all filer (tryggere)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Aldri kopier noen filer"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MISSING %s"
|
||
msgstr "MANGLER %s"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
||
msgstr "&Kopier navn til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Manglende filer"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Hvis du fortsetter, vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er det dette du vil?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
|
||
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
||
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ditt prosjekt kan i øyeblikket støtte opp seg selv; den er ikke avhengig av noen eksterne lydfiler. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du endrer prosjektet dithen at den avhenger eksternt på importerte filer, vil den ikke lenger kunne støtte opp seg selv. Hvis du da lagrer uten å kopiere inn disse filene, kan du miste data."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Avhengighetskontroll"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rektangel"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trekant"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Utformet"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rektangulær"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Hamming"
|
||
msgstr "Hamming, ingen"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Blackman"
|
||
msgstr "Blackman, Hann"
|
||
|
||
#. i18n-hint two proper names
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Blackman-Harris"
|
||
msgstr "Blackman, Hann"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Welch"
|
||
msgstr "Velkommen!"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem tidligere\n"
|
||
"\n"
|
||
"men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under oppstart.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Feil ved start av FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Finn FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity trenger filen %s for å importere og eksportere via FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Plasseringen til '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "For å finne '%s', klikk her →"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bla gjennom..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her →"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Last ned"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Hvor er '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n"
|
||
"men fant ikke bibliotekene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gå til Innstillinger > Bibliotek for å laste ned\n"
|
||
"eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n"
|
||
"importere med dem."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke å åpne filen i %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke å lese fra en fil i %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
||
msgstr "Audacity lyktes i å lagre en fil i %s, men mislyktes i å gi den det nye navnet %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
|
||
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å lagre prosjektet.\n"
|
||
"Kanskje %s ikke kan skrives til, eller disken er full."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/FileException.h
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "Feil med fil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr "&Kopier ukomprimerte lydfiler inn i prosjektet (sikrere)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr "&Les ukomprimerte filer direkte fra originalen (raskere)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Kopier & all lyd inn i prosjektet (sikrest)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Kopier ikke &noe lyd"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "&Spør"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer|*"
|
||
|
||
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
|
||
#. files that can be reopened to resume the session later
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "AUP3 project files"
|
||
msgstr "Lagrer prosjektdatafiler"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Dynamic Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Gi navn til filer:"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "XML files"
|
||
msgstr "MP3-filer"
|
||
|
||
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
|
||
#. substituted for %s
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files"
|
||
msgstr "MP3-filer"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn."
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Angi nytt filnavn:"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not have write permissions"
|
||
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Frekvensanalyse"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standard autosamsvar"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Kubikkrot autosamsvar"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Forbedret autosamsvar"
|
||
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
|
||
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s window"
|
||
msgstr "-vindu"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Linær frekvens"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Logaritmisk frekvens"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Skroll"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Forstørr"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Horizontal"
|
||
msgstr "Horisontal"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Horizontal"
|
||
msgstr "Horisontal"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Musepeker:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Topp:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Rutenett"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Algoritme:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Størrelse:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksporter..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Funksjon:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Akse:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Tegn igjen..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datafrekvens."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli analysert."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Ikke nok data valgt."
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Eksporter spektral data som:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive til filen: %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Tegn spektrum..."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Velkommen!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Lydavspilling"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Lydopptak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Opptak - Velge opptaksnivået"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Redigering og «gråe» menyer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Eksporterer en lydfil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Støtte for andre formater"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Brenn til CD"
|
||
|
||
# nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert ennå..
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Ingen lokale hjelpefiler"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
|
||
msgstr "<br><br>Versjonen av Audacity som du bruker, er en <b>Alfa-testversjon</b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
||
msgstr "<br><br>Versjonen av Audacity som du bruker, er en <b>Beta-testversjon</b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
|
||
msgstr "Vi anbefaler sterkt at du bruker vår nyeste lanserte stabile versjon, som har full dokumentasjon og brukerstøtte.<br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
msgstr "Du kan hjelpe oss å gjøre Audacity klar for lansering ved å bli med i vårt [[https://www.audacityteam.org/community/|fellesskap]].<hr><br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Hvordan få hjelp"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Våre hjelpetjenester består av:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] — hvis det ikke er installert, kan du [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se den på nettet]]"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Bruksanvisningen]] — Hvis det ikke er installert lokalt, [[https://manual.audacityteam.org/|se den på nettet]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
|
||
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Vårt forum]] - still dine spørsmål direkte på nettet."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr "For mer,</b> besøk vår [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for de nyeste tips, triks, veiledninger og effekttillegg."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
|
||
msgstr "Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (slik som M4A og WMA, komprimerte WAV-filer fra bærbare opptakere, og lyd fra videofiler) hvis du laster ned og installerer det valgfrie [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-biblioteket]] til din maskin."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
|
||
msgstr "Du kan også lese våre hjelpeveiledninger om å importere [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] og spor fra [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| lyd-CDer]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les bruksanvisningen på nettet]].<br><br>For å alltid vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i Grensesnittinnstillinger til \"På nettet\"."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les bruksanvisningen på nettet]] eller [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].<br><br>For å alltid vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historie"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Behandle historie"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Used Space"
|
||
msgstr "Diskplass"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Total plass brukt"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Undo levels available"
|
||
msgstr "Tilgjengelige &angrenivå"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Levels to discard"
|
||
msgstr "Nivåer å forkaste"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Forkast"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Clip&board space used"
|
||
msgstr "Utklippstavle-plassen er brukt"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "D&iscard"
|
||
msgstr "Forkast"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Compact"
|
||
msgstr "&Kommando"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
||
#. that have been taken.
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historie..."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern feil i %s i %s linje %d.\n"
|
||
"Vennligst informer Audacity-teamet om dette hos https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern feil i %s linje %d.\n"
|
||
"Vennligst informer Audacity-teamet om dette hos https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.h
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Intern feil"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Rediger kommentarer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Spor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Starttid"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Sluttid"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Lavfrekvens"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Høyfrekvens"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Ny..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Velg en tekstfil som inneholder merker"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne filen: %s"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Ingen kommentarer å eksportere."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nytt kommentarspor"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Skriv inn spornavn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Kommentarspor"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
||
msgstr "En eller flere lagrede merker kunne ikke bli innlest."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Første oppstart av Audacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Velg språk for Audacity:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bekreft"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Feil ved konvertering av tradisjonell prosjektfil"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n"
|
||
"Den gamle fila har blitt lagret som '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Åpner Audacity-prosjekt"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity-karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Angre %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Angre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Gjør om %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Gjør om"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n"
|
||
"nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Ikke tillatt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Miks"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "&Miks og rendre"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Mikser og rendrer spor"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity miksepult%s"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Sporvolum"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Musikkinstrument"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
# stereoscopically
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panorering"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Demp"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Signalnivåmåler"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Beveget på Velocity-glideren"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Flyttet glidebryter for panorering"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Miksepult ..."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Modulen er uegnet"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n"
|
||
"Den vil ikke bli lastet inn."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-modulen er ment for Audacity versjon %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den vil ikke bli lastet inn."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n"
|
||
"Den vil ikke bli lastet inn."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "\"%s\"-modulen funnet."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bruk kun moduler fra kilder som du stoler på"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Audacitys modulinnlaster"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Vil du prøve å laste inn denne modulen?"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n"
|
||
"Den vil ikke bli lastet inn."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Notespor"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
||
msgstr "Vil du overskrive tilleggsfilen %s?"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in already exists"
|
||
msgstr "Tillegget finnes allerede"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
||
msgstr "Tilleggets fil er i bruk. Mislyktes i å overskrive"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mislyktes i å registrere:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
|
||
#. effect, or generator, or analyzer
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgctxt "plug-ins"
|
||
msgid "Enable this plug-in?\n"
|
||
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
|
||
msgstr[0] "Vil du aktivere dette tillegget?\n"
|
||
msgstr[1] "Vil du aktivere disse tilleggene?\n"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Enable new plug-ins"
|
||
msgstr "Aktiver nye tillegg"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.h
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist-varsel"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Manage Plug-ins"
|
||
msgstr "Behandle tillegg"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr "Velg effekter, trykk på Aktiver eller Deaktiver og så trykk OK."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Vis:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Alt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Vis deaktiverte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "D&eaktivert"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Vis aktiverte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "Aktivert"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Vis ny"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "N&y"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Filbane"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Velg alle"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "T&øm alle"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Aktiver"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Deaktiver"
|
||
|
||
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects or commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiverer effekter eller kommandoer:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect or command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiverer effekt eller kommando:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effekten eller kommandoen hos %s mislyktes i å bli registrert:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on %s\n"
|
||
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
|
||
"Directories Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er svært lite ledig diskplass på denne lagringsenheten.\n"
|
||
"Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger."
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Faktisk rate: %d"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved åpning av lydenheten.\n"
|
||
"Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og datafrekvensen til prosjektet."
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
|
||
msgstr "For å bruke et filter, må alle markerte spor være av samme samplingsfrekvens."
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Innspillt lyd"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Spill inn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
||
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
||
#. At most, about 11 Latin characters.
|
||
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
|
||
#. recording
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Dropouts"
|
||
msgstr "Lydutfall"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den innspilte lyden gikk tapt på de følgende stedene. Mulige årsaker:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Andre programmer kjemper med Audacity om prosessortid\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du lagrer direkte til en treg ekstern lagringsenhet\n"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Turn off dropout detection"
|
||
msgstr "Skru av lydutfalloppdagelse"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Fant problemer med sekvens(er) under prosjektfilsjekk."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Fortsett, med reparasjonene notert i loggen, og let etter flere feil. Dette vil lagre prosjektet i sin nåværende tilstand, med mindre du velger \"Lukk prosjektet umiddelbart\" i senere feilmeldinger."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Advarsel - Problemer med å lese sekvenstagger"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Inspiserer prosjektfildata"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
|
||
"%lld manglende eksterne lydfil(er) \n"
|
||
"('forkortede filer'). Det er ikke mulig for Audacity \n"
|
||
"å gjenopprette disse filene automatisk. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
|
||
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
|
||
"filene til sine forrige plasseringer. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
|
||
"kanskje ikke vise stillhet. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du velger det tredje valget, vil det lagre prosjektet \n"
|
||
"i sin nåværende tilstand, bortsett fra hvis du har valgt \n"
|
||
"\"Lukk prosjektet umiddelbart\" for fremtidige feilmeldinger."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Anse manglende lyd som stillhet (kun for denne sesjonen)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Bytt ut manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Advarsel - Manglende forkortede fil(er)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
|
||
"%lld manglende forkortningsblokkfiler (.auf). \n"
|
||
"Audacity kan gjenskape disse filene fullt ut, ut\n"
|
||
"i fra den nåværende lyden i prosjektet."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Gjenskap forkortnings-oppsummeringsfiler (trygt og anbefalt)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata (bare for denne økten)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Advarsel - Manglende forkortnings-oppsummeringsfil(er)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget %lld manglende \n"
|
||
"lyddatablokkfiler (.au), sannsynligvis på grunn av en bug, \n"
|
||
"et systemkrasj, eller at den har blitt slettet ved et uhell. \n"
|
||
"Det er ikke mulig for Audacity å gjenopprette disse \n"
|
||
"manglende filene automatisk. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
|
||
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
|
||
"filene til sine forrige plasseringer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
|
||
"kanskje ikke vise stillhet."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Erstatt manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Advarsel - Manglende lyddatablokkfil(er)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen \n"
|
||
"fant %d enslige blokkfil(er). Disse filene brukes ikke av \n"
|
||
"dette prosjektet, men de kan tilhøre andre prosjekter. \n"
|
||
"De gjør ingen skade og er små i størrelse."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Fortsett uten å slette; ignorer ekstra filer denne gangen"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Slett enslige filer (permanent og umiddelbart)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Advarsel - Enslige blokkfil(er)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
||
#. in doing something.
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Framgang"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Rydder opp ubrukte direktiver i prosjektdataen"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under en automatisk gjenoppretting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Velg 'Vis logg...' i Hjelp-menyen for å se detaljene."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Advarsel: Problemer under automatisk gjenoppretting"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<uten tittel>"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to open the project's database"
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open database file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to discard connection"
|
||
msgstr "Fant ikke kodeken"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to restore connection"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute a project file command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mislyktes i å registrere:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to prepare project file command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "This is not an Audacity project file"
|
||
msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize the project file"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to work with the blockfiles"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
|
||
msgstr "Enslig blokkfil: '%s'"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to attach destination database"
|
||
msgstr "Klarte ikke å sette strømmen på pause."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to bind SQL parameter"
|
||
msgstr "Fant ikke kodeken"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Copying Project"
|
||
msgstr "Feil ved åpning av prosjekt"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Feil ved skriving til fil"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
||
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
|
||
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å lagre prosjektet.\n"
|
||
"Kanskje %s ikke kan skrives til, eller disken er full."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Compacting project"
|
||
msgstr "Å lagre &prosjekter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Gjenopprettet)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne filen ble lagret med Audacity %s. Du bruker Audacity %s.\n"
|
||
"Du kan måtte trenge å oppgradere til en nyere versjon for å åpne denne filen."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to bind to blob"
|
||
msgstr "Fant ikke kodeken"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to decode project document"
|
||
msgstr "Klarte ikke å legge til en dekoder til pipeføringen"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to parse project information."
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Saving project"
|
||
msgstr "Å lagre &prosjekter"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Backing up project"
|
||
msgstr "Å lagre et &tomt prosjekt"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been recovered to the last snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n"
|
||
"Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Project Recovered"
|
||
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosjektet ditt er nå tomt.\n"
|
||
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
|
||
"Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n"
|
||
"spor er åpne, så Fil > Lagre prosjekt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lagre uansett?"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Advarsel - Tomt prosjekt"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Insufficient Disk Space"
|
||
msgstr "Diskplass"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Lagret %s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet et annet prosjekt.\n"
|
||
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%s: Lagre prosjektet \"%s\" som..."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Lagre prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke lydfiler.\n"
|
||
"For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
||
#. of the file being overwritten.
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Do you want to overwrite the project:\n"
|
||
"\"%s\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you select \"Yes\" the project\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
" will be irreversibly overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du overskrive prosjektet:\n"
|
||
"«%s»?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dersom du velger «Ja», vil prosjektet\n"
|
||
"«%s»\n"
|
||
"bli irreversibelt overskrevet."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Overwrite Project Warning"
|
||
msgstr "Advarsel for overskriving av prosjekt"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosjektet ble ikke lagret fordi det valgte prosjektet er åpent i et annet vindu.\n"
|
||
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sLagre tapsfri kopi av «%s»-prosjektet som ..."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å lagre en kopi kan ikke overskrive et eksisterende lagret prosjekt.\n"
|
||
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av prosjektkopi"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Can't open new empty project"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error opening a new empty project"
|
||
msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Velg en eller flere filer"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Feil ved åpning av prosjekt"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n"
|
||
"Dette kan føre til omfattende tap av data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Advarsel - Backupfil oppdaget"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Feil ved åpning av fil"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Feil ved åpning av fil"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Gjenopprett"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Importerte «%s»"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Failed to import project"
|
||
msgstr "Fant ikke kodeken"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Feil ved importering"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Compact Project"
|
||
msgstr "Bestem prosjekt"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Compacted project file"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile"
|
||
|
||
#: src/ProjectHistory.cpp
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Laget nytt prosjekt"
|
||
|
||
#: src/ProjectHistory.cpp
|
||
msgid "Automatic database backup failed."
|
||
msgstr "Automatisk lagring aktivert:"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "%sLagre endringene til %s?"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Vil du lagre prosjektet før lukking?"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
|
||
"Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n"
|
||
"er åpne, så Fil > Lagre prosjekt."
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Diskplass som er igjen til å spille inn: %s"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "Mindre enn 1 minutt"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d time"
|
||
msgstr[1] "%d timer"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minutt"
|
||
msgstr[1] "%d minutter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s."
|
||
msgstr "%s og %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Hovedmiks"
|
||
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Vannrett skrollelinje"
|
||
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Vertikal skrollelinje"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
||
msgstr "Lav kvalitet (Raskest)"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Middels kvalitet"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Høy kvalitet"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||
msgstr "Beste kvalitet (Tregest)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit flyttall"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Skjermbildeverktøy"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Velg hvor du vil lagre filene"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Lagre bilder i:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Velg..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Lag lite vindu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Lag stort vindu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
||
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Blått bak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
||
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Hvitt bak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Bare vinduet"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Hele vinduet"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Vinduet og litt rundt"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Hele skjermen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av øvre vindu/dialog"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Alle verktøylinjer"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Alle effekter"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Scriptables"
|
||
msgstr "Alle skriptbarheter"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Alle preferanser"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Spekterutvalg"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Tid:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Lydnivå"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Avspillingsmåler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Opptaksmåler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Avspill med gitt hastighet"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Gni"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Sporpanel"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Linjal"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
||
#. * notes
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Spor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Første spor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Andre spor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Et sekund"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Ti sekunder"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Et minutt"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Fem minutter"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "En time"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Korte spor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Middels spor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Høye spor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture failed!"
|
||
msgstr "Opptak mislyktes!"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
|
||
msgid "Long Message"
|
||
msgstr "Lang beskjed"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekvensen har en blokkfil som overgår den maksimale mengden på %s per blokk.\n"
|
||
"Korter den ned til denne maksimumlengden."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Advarsel - Korter ned i overkant lange blokkfiler"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "Forhånds&visning"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Utdata-forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Valg"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Nærmeste"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Foregående"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Lydaktivert opptak"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Aktiveringsnivå (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Velkommen til Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart"
|
||
|
||
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
|
||
msgid "Connection to project file is null"
|
||
msgstr "Inspiserer prosjektfildata"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Artistnavn"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Sportittel"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Albumtittel"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Spornummer"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "År"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Sjanger"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom felt."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tagg"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Legg til"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Sjangere"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "Re&diger..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Nulls&till..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Mal"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Åpne..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Lagre som &standardverdier"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
||
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Rediger sjangere"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Gjenopprett sjangere"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Last inn metadata som:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Feil ved innlasting av metadata"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Lagre metadata som:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av markeringsfil"
|
||
|
||
#: src/TempDirectory.cpp
|
||
msgid "Unsuitable"
|
||
msgstr "Modulen er uegnet"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temaet har blitt lagret til:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for skriving."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme as Cee code written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temaet i Cee-kodeformat ble lagret til:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke finne fila:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Tema vil ikke åpnes."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Har den kanskje dårlig png-format?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n"
|
||
"Vennligst rapporter problemet."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen av de forventede temakomponentfilene\n"
|
||
" ble funnet i:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke opprette mappe:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noen av de påkrevde filene i:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"var allerede tilstede. Vil du overskrive dem?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity klarte ikke lagre fila:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
|
||
#. appearance of older versions of Audacity
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klassisk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lett"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Mørkt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
|
||
#. background colors
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Høykontrast"
|
||
|
||
#. i18n-hint: user defined
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Tilpasset"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Varighet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Tidsspor"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity nedtellingsopptak"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||
msgstr "Lagre det tidsinnstilte opptaket som"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det valgte filnavnet kunne ikke bli brukt for\n"
|
||
"for et tidsinnstilt opptak, fordi det ville ha overskrevet et annet prosjekt.\n"
|
||
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av tidsinnstilt opptaksprosjekt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Feil i varighet"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr "Filbanen for automatisk lagring er ugyldig."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Feil under automatisk lagring"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr "Filbanen for automatisk eksportering er ugyldig."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Feil under automatisk eksportering"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planned recording duration: %s\n"
|
||
"Recording time remaining on disk: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har kanskje ikke nok ledig diskplass til å fullføre dette tidsinnstilte opptaket, basert på dine nåværende innstillinger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planlagt opptaksvarighet: %s\n"
|
||
"Gjenværende opptakstid igjen på disken %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr "Diskplass-advarsel for tidsinnstilt opptak"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Nåværende prosjekt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording start:"
|
||
msgstr "Opptaksstart:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Varighet:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording end:"
|
||
msgstr "Opptaksslutt:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save enabled:"
|
||
msgstr "Automatisk lagring aktivert:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export enabled:"
|
||
msgstr "Automatisk eksportering aktivert:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Handling etter tidsinnstilt opptak:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Tidsinnstilt opptak stoppet."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Tidsinnstilt opptak fullført."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording saved: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opptaket er lagret: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error saving recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feil ved lagring av opptak."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording exported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opptaket er eksportert: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error exporting recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feil under eksportering av opptak."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' ble avbrutt på grunn av feilen(e) som er listet opp ovenfor."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' ble avbrutt ettersom opptaket ble stoppet."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Tidsinnstilt opptak"
|
||
|
||
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 t 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 dager 024 t 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Startdato og tidspunkt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Startdato"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Sluttdato og tidspunkt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Sluttdato"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Automatisk lagring"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Aktiver automatisk lagring?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Lagre prosjektet som:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Velg..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Automatisk eksportering"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Vil du aktivere automatisk &eksportering?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Eksporter prosjekt som:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Etter at opptaket er fullført:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ikke gjør noe"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Avslutt Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr "Start maskinen på nytt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr "Skru av maskinen"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Waiting to start recording at:"
|
||
msgstr "Venter på å begynne innspilling klokken:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording duration:"
|
||
msgstr "Opptakets varighet:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Scheduled to stop at:"
|
||
msgstr "Planlagt å stoppes klokken:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter på å starte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
||
#. which is shown below this string
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Opptaket begynner om:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
|
||
#. or "Shutdown system", and
|
||
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in:"
|
||
msgstr "%s om:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Saved:"
|
||
msgstr "Opptaket er lagret:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Exported:"
|
||
msgstr "Opptaket er eksportert:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter"
|
||
|
||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "(Esc to cancel)"
|
||
msgstr "(Esc for å avbryte)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Sporvisning"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
|
||
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Spor %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Muted"
|
||
msgstr " Dempet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Soloed"
|
||
msgstr " Satt til solo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Selected"
|
||
msgstr " valgt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Sync Locked"
|
||
msgstr " Synkroniseringslåst"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Demping på"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Solo på"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Markering på"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet."
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Fjernede lydspor"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Fjern spor"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Fjernet spor «%s.»"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Fjern spor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Top"
|
||
msgstr "Flyttet «%s» til toppen"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track to Top"
|
||
msgstr "Flytt sporet til toppen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
||
msgstr "Flyttet «%s» til bunnen"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track to Bottom"
|
||
msgstr "Flytt sporer til bunnen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Up"
|
||
msgstr "Flyttet «%s» opp"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Down"
|
||
msgstr "Flyttet «%s» ned"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Flytt spor opp"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Flytt spor ned"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Kalibreringsresultater\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "Kalibrering er fullført"
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr "Gjensampling mislyktes."
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen"
|
||
|
||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
||
msgstr "Denne operasjonen kan ikke bli utført frem til importeringen av %s gjør seg ferdig."
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Kunne ikke laste inn de nedenstående innstillingene. Standardverdiene vil bli brukt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "Anvender %s..."
|
||
|
||
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
||
msgid "Batch Command"
|
||
msgstr "Bunkekommando"
|
||
|
||
#: src/commands/Command.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
||
msgstr "%s er ikke et parameter som er akseptert av %s"
|
||
|
||
#: src/commands/Command.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
||
msgstr "Ugyldig verdi for parameteret '%s': burde være %s"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Repeter %s"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
||
msgid "Compare Audio"
|
||
msgstr "Sammenlign lyd"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Terskel:"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
||
msgid "Compares a range on two tracks."
|
||
msgstr "Sammenligner en rekkevidde på to spor."
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Falltidsfaktor:"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.h
|
||
msgid "Does the demo action."
|
||
msgstr "Utfører demohandlingen."
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Dra"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 0"
|
||
msgstr "Spor 0"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 1"
|
||
msgstr "Spor 1"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Window Name:"
|
||
msgstr "Vinduets navn:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From X:"
|
||
msgstr "Fra X:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From Y:"
|
||
msgstr "Fra Y:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "To X:"
|
||
msgstr "Til X:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "To Y:"
|
||
msgstr "Til Y:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Relative To:"
|
||
msgstr "Forbundet til:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.h
|
||
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
||
msgstr "Drar musen fra ett sted til et annet."
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Get Info"
|
||
msgstr "Hent info"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menyer"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr "Klippinger"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Envelopes"
|
||
msgstr "Inngjerdinger"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Boxes"
|
||
msgstr "Bokser"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Raskt"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
||
msgid "Gets information in JSON format."
|
||
msgstr "Henter informasjon i JSON-format."
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Get Track Info"
|
||
msgstr "Hent sporinfo"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Typer:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Gets track values as JSON."
|
||
msgstr "Henter sporverdier som JSON."
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.h
|
||
msgid "Gives help on a command."
|
||
msgstr "Gir deg hjelp med en kommando."
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Export2"
|
||
msgstr "Eksport2"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Number of Channels:"
|
||
msgstr "Antall kanaler:"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Imports from a file."
|
||
msgstr "Importer fra en fil."
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Exports to a file."
|
||
msgstr "Eksporter til en fil."
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Builtin Commands"
|
||
msgstr "Innebygde kommandoer"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Audacity-teamet"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
||
msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Unknown built-in command name"
|
||
msgstr "Ukjent navn på innebygd kommando"
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.h
|
||
msgid "Echos a message."
|
||
msgstr "Gir fra seg ekko om en beskjed."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Open Project2"
|
||
msgstr "Åpne Prosjekt2"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Add to History"
|
||
msgstr "Legg til i historikken"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Project2"
|
||
msgstr "Lagre Prosjekt2"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Copy"
|
||
msgstr "Merk kopiering"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Lagret "
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Clear Log"
|
||
msgstr "T&øm"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Opens a project."
|
||
msgstr "Åpner et prosjekt."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves a project."
|
||
msgstr "Lagrer et prosjekt."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves a copy of current project."
|
||
msgstr "Lagrer et prosjekt."
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Get Preference"
|
||
msgstr "Hent innstilling"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Set Preference"
|
||
msgstr "Bruk innstilling"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Verdi:"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Gjeninnlast:"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
msgid "Gets the value of a single preference."
|
||
msgstr "Henter verdien til én enkelt innstilling."
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
msgid "Sets the value of a single preference."
|
||
msgstr "Bestemmer verdien til én enkelt innstilling."
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Skjermklipp"
|
||
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Vindu"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Full Window"
|
||
msgstr "Fullvindu"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window Plus"
|
||
msgstr "Vindu pluss"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Fullskjerm"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Verktøylinjer"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effekter"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Scriptables"
|
||
msgstr "Skriptbarheter"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Selectionbar"
|
||
msgstr "Markeringslinje"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Trackpanel"
|
||
msgstr "Sporpanel"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Two Tracks"
|
||
msgstr "Første to spor"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Three Tracks"
|
||
msgstr "Første tre spor"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Four Tracks"
|
||
msgstr "Første fire spor"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Tracks Plus"
|
||
msgstr "Spor pluss"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track Plus"
|
||
msgstr "Første spor pluss"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks"
|
||
msgstr "Alle spor"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks Plus"
|
||
msgstr "Alle spor pluss"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvit"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Filbane:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Capture What:"
|
||
msgstr "Fang opp hva:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Bakgrunn:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Bring To Top"
|
||
msgstr "Løft opp øverst:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to save file: %s"
|
||
msgstr "Feil ved lagring til fil: %s"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
||
msgid "Takes screenshots."
|
||
msgstr "Tar skjermklipp."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Time"
|
||
msgstr "Velg tidspunkt"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Project Start"
|
||
msgstr "Prosjektstart"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Prosjekt"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Project End"
|
||
msgstr "Prosjektslutt"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Selection Start"
|
||
msgstr "Markeringsstart"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Markeringsslutt"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Start Time:"
|
||
msgstr "Starttid:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "End Time:"
|
||
msgstr "Sluttid:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Frequencies"
|
||
msgstr "Velg frekvenser"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "Høy:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr "Lav:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Tracks"
|
||
msgstr "Velg spor"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb, imperative
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "First Track:"
|
||
msgstr "Første spor:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Track Count:"
|
||
msgstr "Antall spor:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modus:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a time range."
|
||
msgstr "Velger et tidsområde."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a frequency range."
|
||
msgstr "Velger en frekvensrekkevidde."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a range of tracks."
|
||
msgstr "Velger et sett med spor."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects Audio."
|
||
msgstr "Velger lyd."
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
||
msgid "Set Clip"
|
||
msgstr "Bestem klipp"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 0"
|
||
msgstr "Farge 0"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Farge 1"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Farge 2"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Farge 3"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
||
msgid "At:"
|
||
msgstr "Hos:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farge:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a clip."
|
||
msgstr "Bestemmer diverse verdier for et klipp."
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Set Envelope"
|
||
msgstr "Bestem inngjerding"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Tid:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Edited Envelope"
|
||
msgstr "Bestem inngjerding"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Omhyllingskurve"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
||
msgid "Sets an envelope point position."
|
||
msgstr "Velger et inngjerdingspunktposisjon."
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Bestem merke"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Label Index"
|
||
msgstr "Merk indeks"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Slutt:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Valgt"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Edited Label"
|
||
msgstr "Redigerte kommentarer"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a label."
|
||
msgstr "Bestemmer diverse verdier for et merke."
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Set Project"
|
||
msgstr "Bestem prosjekt"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Frekvens:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Gi ny størrelse:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Bredde:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Høyde:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a project."
|
||
msgstr "Bestemmer diverse verdier for et prosjekt."
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Track Index:"
|
||
msgstr "Sporindeks:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Channel Index:"
|
||
msgstr "Kanalindeks:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Status"
|
||
msgstr "Bestem sporets status"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Uten navn"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Focused"
|
||
msgstr "Fokusert"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Audio"
|
||
msgstr "Bestem sporets lyd"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Gain:"
|
||
msgstr "Volumbryter:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Pan:"
|
||
msgstr "Panorer:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Visuals"
|
||
msgstr "Bestem sporets visualiteter"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineær"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Tilbakestill"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Times 2"
|
||
msgstr "Ganger 2"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "HalfWave"
|
||
msgstr "Halvbølge"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Visning:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skala:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom:"
|
||
msgstr "Vzoom:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom Top:"
|
||
msgstr "VZoom-topp:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom Bottom:"
|
||
msgstr "VZoom-bunn:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Use Spectral Prefs"
|
||
msgstr "Bruk spektruminnstillinger"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Spectral Select"
|
||
msgstr "Spekterutvalg"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track"
|
||
msgstr "Bestem spor"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a track."
|
||
msgstr "Bestemmer diverse verdier for et spor."
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Forsterk"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Øker eller senker volumet på lyden du har valgt"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "&Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Forsterkning (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Forsterkning dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Ny toppamplitude (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Allo&w clipping"
|
||
msgstr "Tillat avklipping"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Autodukk"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr "Senker volumet i et eller flere spor, når volumet i et spesifikt kontrollspor går over en bestemt grense"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Autodukk kan bare behandle lydspor."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Autodukk trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Duck &amount:"
|
||
msgstr "Duck-mengde:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Ma&ximum pause:"
|
||
msgstr "Maksimal pause:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade &down length:"
|
||
msgstr "Ytre uttoningslengde:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade &up length:"
|
||
msgstr "Ytre inntoningslengde:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade d&own length:"
|
||
msgstr "Indre uttoningslengde:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner &fade up length:"
|
||
msgstr "Indre inntoningslengde:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "&Threshold:"
|
||
msgstr "Terskel:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bass og diskant"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Enkel tonekontrolleffekt"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr "Tonekontrollere"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Diskant (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Diskant"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Volum (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivå"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr "&Tilknytt volumkontrolleren til tonekontrollerne"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Endre tonehøyde"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Endrer tonehøyden til et spor uten å endre dens tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr "Høykvalitets tonefallskifte"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Anslått starttone: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Tone"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "fra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "fra"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "fra oktav"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "til"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "til"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "til oktav"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Halvtoner (halv-steg)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "&Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frekvens"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "fra (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "til (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "t&o"
|
||
msgstr "til"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent C&hange:"
|
||
msgstr "Prosentverdi:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Prosentvis endring"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr "Bruk høykvalitets strekking (treg)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "78"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Endre hastighet"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Endrer farten til et spor, og endrer også tonefallet dens"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "&Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Fartsmultiplikator:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Standard vinyl-RPM:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Fra RPM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "fra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "Til RPM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "til"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Markeringsvarighet"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "C&urrent Length:"
|
||
msgstr "Nåværende lvarighet:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Utvalgets nåværende varighet."
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "fra"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "&New Length:"
|
||
msgstr "Ny varighet:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "til"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Endre tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Endrer tempoet til en markering uten å endre dens tonehøyde"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Høykvalitets tempoendring"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Slag per minutt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Slag per minutt, fra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "fra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Slag per minutt, til"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "til"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Lengde (sekund)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "fra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "t&o"
|
||
msgstr "til"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
||
msgstr "Lengde i sekunder fra %s, til"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Klikkfjerning"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr "Klikkfjerner er lagd for å fjerne klikk i lydspor"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algoritmen er ikke effektiv for denne lyden. Ingenting ble endret."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Terskel"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Maks bredde på topper (høyere er mer sensitivt):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Maks bredde på topper"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Komprimering"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Komprimer lydens dynamiske rekkevidde"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f sek"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f sek"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Forhold: %.0f til 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Forhold: %.1f til 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Noise Floor:"
|
||
msgstr "Minimumsstøy:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Minimumsstøy"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Ratio:"
|
||
msgstr "Forhold:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Forhold"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Attack Time:"
|
||
msgstr "Reaksjonstid:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Reaksjonstid"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
||
#. * sound dies away.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "R&elease Time:"
|
||
msgstr "Slipptid:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
||
#. * sound dies away.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Slipptid"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Korrigering for 0dB etter komprimering"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
|
||
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "C&ompress based on Peaks"
|
||
msgstr "Komprimer basert på bølgetopper"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Terskel: %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Minimumsstøy %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Kompresseringsoppstert %.2f sek"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Slipptid: %.1f sek"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Du kan bare måle ett spor om gangen."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Vennligst velg et lydspor."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig lydutvalg.\n"
|
||
"Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingenting å måle.\n"
|
||
"Vennligst marker en del av sporet."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Kontrastanalyse, for å måle RMS-volumforskjeller mellom to merkede lydsekvenser."
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Slutt"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Volum "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Forgrunn:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Starttid for forgrunn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Sluttid for forgrunn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Mål markeringen"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Bakgrunn:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Starttid for bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Sluttid for bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Må&l markeringen"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultat"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Kontrast resultatene:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "Om&start"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Forskjell:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjelp"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "null"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "kunne ikke fastslå"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "Uendelig dB-forskjell"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr "Forskjell = %.2f RMS-dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr "Forskjell = uendelig RMS-dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Forgrunnsnivået er for høyt"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Bakgrunnsnivået er for høyt"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr "Bakgrunn høyere opp enn forgrunnen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 bestått"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 ikke bestått"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Nåværende forskjell"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Målt forgunnsnivå"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Målte ingen forgrunn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Forgrunnen er ikke målt ennå"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Målt bakgrunnsnivå"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Målte ingen bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Bakgrunnen er ikke målt ennå"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Eksporter kontrastresultat som:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Filnavn = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Forgrunn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultat"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Data hentet inn"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Kontrast..."
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Streng klipping"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Myk klipping"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Myk overbelastning"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Middels overbelastning"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr "Streng overbelasting"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr "Kubisk kurve (oddetallsharmonier)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr "Jevne harmonier"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Utvid og komprimer"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Utjevner"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Korrigereringsforstyrrelse"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr "Streng begrenser for 1413"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Streng klipping i -12dB, 80% utjevningsforsterkning"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Mykklipp -12dB, 80% utjevningsforsterkning"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr "Frynseboks"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr "Blues-drivvedlikehold"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr "Lettknasende overbelastning"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr "Streng overbelasting"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr "Tredje harmoni (Perfekt femte)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr "Pipe-overbelastning"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr "Andre harmoni (Oktav)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr "Forstyrrelse i form av inngjerdet utvidelse"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Utjevner, lett, -70dB støygrense"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Utjevner, moderat, -70dB støygrense"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Utjevner, tung, -70dB støygrense"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Utjevner, tyngre, -70dB støygrense"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Utjevner, tungest, -70dB støygrense"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Halvbølge-korrigerer"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Fullbølge-korrigerer"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr "Fullbølge-korrigerer (Strømkursblokkert)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr "Perkusjonsbegrenser"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Øvre terskel"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Antall repeteringer"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Forstyrrelse"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr "Bølgeformingsforstyrrelseseffekt"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Forstyrrelsestype:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr "Strømkurs-blokkeringsfilter"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Terskelkontrollere"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Parameterkontrollere"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Klipping-nivå"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Diskleser"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr "Oppveiingsforsterkning"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Klipping-terskel"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Hardhet"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Forstyrrelsesmengde"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Utdatanivå"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Repeter prosessering"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr "Harmonisk belysning"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr "Jevner ut finjusteringer"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Utjevningsgrad"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "dB-nivå"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "Vått nivå"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr "Restenivå"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(Not Used):"
|
||
msgstr " (Ikke brukt):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr " (-100 til 0 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr " (-80 til -20 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(0 to 100):"
|
||
msgstr " (0 til 100):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(0 to 5):"
|
||
msgstr " (0 til 5):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "DTMF-toner"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
|
||
msgstr "Lager dobbel-tone flerfrekvenstoner (DTMF) slik som de som lages av tastaturet på telefoner"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF &sequence:"
|
||
msgstr "DTMF-sekvens:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Amplitude (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "&Varighet:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "&Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Tone/stillhet-forhold:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Arbeidssyklus:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f sek"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Tonevarighet:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Stillhetsvarighet:"
|
||
|
||
#. i18n-hint milliseconds
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.f ms"
|
||
msgstr "%.0f ms"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Ekko"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Repeterer den markerte lyden om og om igjen"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr "Den ønskede verdien overgår minnekapasiteten."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "&Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "D&ecay factor:"
|
||
msgstr "Falltidsfaktor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Innebygget"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Forvalg"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Export Effect Parameters"
|
||
msgstr "R&ediger parametre"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av effektinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Feil ved lagring til filen \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Import Effect Parameters"
|
||
msgstr "R&ediger parametre"
|
||
|
||
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig filbane.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
|
||
msgstr "Utvidelsesbehandler: Effekter, generatorer og analyserere\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Klargjør forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Forhåndsviser"
|
||
|
||
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s"
|
||
|
||
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied command: %s"
|
||
msgstr "Benyttet kommando: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Velg forhåndsinnstilling"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Forhåndsinnstilling:"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Forhåndsinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Fabrikkinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Nåværende innstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Fabrikkstandarder"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forsøket på å starte opp den følgende effekten mislyktes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forsøket på å starte opp den følgende kommandoen mislyktes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Command failed to initialize"
|
||
msgstr "Kommandoen klarte ikke å starte opp"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Effekthylle"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Anvend"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Latens: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Hopp over"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Aktiv tilstand"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Velg aktiv tilstand for effekten"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Vis/skjul redigering"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Åpne/lukke effektredigering"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Flytt opp"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Flytt effekt oppover i hyllen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Flytt ned"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favoritt"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Marker effekt som favoritt"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Fjern effekt fra hyllen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Effektens navn"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Latens: %4d"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Some Command"
|
||
msgstr "En eller annen kommando"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Håndter standarder og innstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Håndter"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Start og stopp avspilling"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Start &avspilling"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Forhåndsvis effekt"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "&Forhåndsvis effekt"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Fremover"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Fram"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktiver"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Slett forhåndsinnstilling"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Stan&darder"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importer..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksporter..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Valg..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Navn: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Versjon: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Leverandør: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Navn på forhåndsinnstilling:"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Du må velge et navn"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forhåndsinnstillingen finnes allerede?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du overskrive?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Stopp avspilling (P)"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spill av"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubisk"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Tonekontroll (EQ)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Filter Curve EQ"
|
||
msgstr "Velg kurve"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafisk EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Justerer volumnivåene til spesielle frekvenser"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "BassBoost"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Bass Cut"
|
||
msgstr "BassBoost"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Treble Boost"
|
||
msgstr "Diskant"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Treble Cut"
|
||
msgstr "Diskant"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å bruke en EQ-kurve i en makro, vennligst gi den et nytt navn.\n"
|
||
"Velg 'Lagre/behandle kurver...'-knappen og gi et nytt navn til den unavngitte kurven, og så bruk den."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
|
||
msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "For å bruke Equaliseren, må alle markerte spor ha samme samplingsfrekvens."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Sporets samplingsfrekvens er for lav for denne effekten."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Effekten er utilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Maks dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%gk"
|
||
msgstr "%g kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "&EQ-type:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Tegn kurver"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Tegn"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Grafisk"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Interpoleringstype"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Lineær frekvensskala"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Li&neær frekvensskala"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "&Filterlengde:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Filterlengde"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Velg kurve:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Velg kurve"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "L&agre/behandle kurver..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Fla&t ut"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Inverter"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Vis rutenett"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Vis r&utenett"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Behandler: "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "Stan&dard"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &Sammenknyttet"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X sammenknyttet"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Benk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "uten navn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved innlasting av Equaliser-kurver fra filen:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Feilmeldingen sier:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Feil ved innlasting av Equaliser-kurver"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av EQ-kurver"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Den ønskede kurven ble ikke funnet, bruker 'uten navn'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Ingen kurver ble funnet"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Håndter listen over kurver"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Håndter kurver"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Kurver"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Navn på kurven"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "S&lett..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Hent flere..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Standard&verdier"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gi nytt navn til 'uten navn' for å lagre en ny fil.\n"
|
||
"'OK' lagrer alle endringer, 'Avbryt' gjør ikke det."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'uten navn' er alltid på bunnen av denne listen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'uten navn' er spesiell"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' to..."
|
||
msgstr "Endre '%s' sitt navn til ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Gi nytt navn..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'"
|
||
msgstr "Gi nytt navn til '%s'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Navnet er det samme som det opprinnelige navnet"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Lagre navn"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
||
msgstr "Vil du overskrive den eksisterende kurven '%s'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Kurven eksisterer allerede"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Kan ikke slette 'uten navn'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Vil du slette '%s'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Bekreft sletting"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d items?"
|
||
msgstr "Vil du slette %d gjenstander?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven, den er spesiell."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Velg en EQ-kurvfil"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Eksporter EQ-kurver som..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Du kan ikke eksportere 'uten navn'-kurven, den er spesiell."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere 'uten navn'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d kurver eksportert til %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Kurver eksportert"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Ingen kurver eksportert"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benkpresstider:\n"
|
||
"Opprinnelig: %s\n"
|
||
"Standard segmentert: %s\n"
|
||
"Standard sammenflettet: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE sammenfletter: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Ton inn"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Ton ut"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Legger til en lineær innfalming til den markerte lyden"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Legger til en lineær utfalming til den valgte lyden"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Finn klipping"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr "Skaper merkinger der hvor klipping er oppdaget"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Klipping"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "&Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Startterskel (datapunkter):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "St&op threshold (samples):"
|
||
msgstr "Stoppterskel (datapunkter):"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr "Vender lydsamplingene opp ned, og reverserer polariteten deres"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Innebygde effekter"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Unknown built-in effect name"
|
||
msgstr "Ukjent navn på innebygd effekt"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "perceived loudness"
|
||
msgstr "Normaliser støymengden til"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
|
||
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Normalizing Loudness...\n"
|
||
msgstr "Normaliser støymengden til\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing: %s"
|
||
msgstr "Analyserer: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing: %s"
|
||
msgstr "Behandler: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "&Normalize"
|
||
msgstr "Normaliser"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Loudness LUFS"
|
||
msgstr "Støynivå-LUFS"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Normalize &stereo channels independently"
|
||
msgstr "Normaliser stereokanalene uavhengig"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "(Maximum 0dB)"
|
||
msgstr "(Maksimalt 0dB)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvit"
|
||
|
||
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
|
||
#. in low frequencies
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rosa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Brun"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Støy"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Genererer en av tre forskjellige typer støy"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "&Noise type:"
|
||
msgstr "Støytype:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Nest største"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Gamle"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr "Ingen, Hann (2.0.6-oppførsel)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr "Hann, ingen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Hann, Hann (standard)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr "Hamming, ingen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr "Hamming, gjensidig Hamming"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Støyreduksjon"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Fjerner bakgrunnslyd, slik som vifter, opptaksstøy eller summing"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Antallet steg per blokk er for lavt for vindustypene."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Steg per blokk kan ikke overstige vindusstørrelsen."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr "Median-metoden er ikke i bruk i mer enn fire steg per vindu."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "Du må velge den samme vindusstørrelse for trinn 1 og 2."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Advarsel: Vindustypene er ikke de samme som for profilering."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "All støyprofildataen må ha samme samplingsfrekvens."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
|
||
msgstr "Samplingsraten til støyprofilen må være det samme som lyden som skal prosesseres."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Den markerte støyprofilen er for kort."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "&Støyreduksjon (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Støyreduksjon"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Ømfintlighet:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Ømfintlighet"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Kompresseringsoppstart (sek):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Kompresseringsoppstart"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "S&lipptid (sekunder):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Slipptid"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Frekvensglatting (bånd):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Frekvensglatting"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "Ømfint&lighet (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Gammel ømfintlighet"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Steg 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n"
|
||
"vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Skaff støyprofil"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Steg 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
|
||
"klikk så på 'OK' for å redusere støyen.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Støy:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "Re&duser"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Isoler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "Res&ter"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Window types:"
|
||
msgstr "Vindus&typer"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Window si&ze:"
|
||
msgstr "&Størrelse på vindu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (standard)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "S&teps per window:"
|
||
msgstr "T&rinn per vindu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (standard)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Discrimination &method:"
|
||
msgstr "Diskrimineringsmetode"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Støyfjerning"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Fjerner konstant bakgrunnsstøy, slik som vifter, opptaksstøy eller skurring"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
|
||
"klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Støyre&duksjon (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Ømfintlighet (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Frekvensutglatting (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid (sek):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Fj&ern"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normaliser"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Fjerner strømkursavviket og normaliserer...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Fjerner strømkursavvik...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Normaliserer uten å fjerne strømkursavviket...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Not doing anything...\n"
|
||
msgstr "Den gjør ikke noe …\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Analyserer spor #2 i et stereospor: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
||
msgstr "Behandler stereokanaler for seg selv: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Behandler første spor i et stereopar: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Behandler spor 2 i et stereopar: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Fjern DC-forsinkelse (sentrer vertikalt på 0.0)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "&Normalize peak amplitude to "
|
||
msgstr "Normaliser topp-amplituden til"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Peak amplitude dB"
|
||
msgstr "Topp-amplitude dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Normaliser stereokanalene uavhengig"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr "Paulstretch er bare for en ekstrem tidsstrekk- eller \"stase\"-effekt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "&Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Strekkfaktor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "&Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Tidsresolusjon (sekunder):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lydutvalget er for kort til å forhåndsvises.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n"
|
||
"eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke forhåndsvise dette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For det nåværende lydutvalget, er den maksimale\n"
|
||
"'Tidsresolusjon'-mengden på %.1f sekunder."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Tidsresolusjon'-mengden er for lang for utvalget.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n"
|
||
"eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det opprinnelige signalet"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "&Trinn:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Trinn"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "&Tørr/våt:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Tørr/våt"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO-frek&vens (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO-start&fase (grader):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "LFO-startfase i grader"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "Dyb&de:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Dybde i prosent"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "Tilbakemel&ding (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Feedback i prosent"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "&Utdatasporvolum (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Utdatasporvolum (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Reparer"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp til 128 datapunkter).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repeter"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Repeterer utvalget en bestemt mengde ganger"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "&Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Antall repeteringer å legge til:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Nåværende markeringslengde: tt.mm.ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Ny markeringslengde: tt.mm.ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current selection length: %s"
|
||
msgstr "Nåværende markeringsvarighet: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New selection length: %s"
|
||
msgstr "Lengde på ny markering: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Advarsel: Ingen loop."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Vokal I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Vokal II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Bad"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Lite lyst rom"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Lite mørkt rom"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Middels rom"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Stort rom"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Kirkesal"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Katedral"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Klang"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Legger til ekko eller en \"sal-effekt\""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "&Romstørrelse (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Forhåndsforsinkelse (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "Ekko (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Stabi&lisering (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "&Lav tone (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "&Høy tone (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "Redigert utdatasporvolum (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "Inndatasporvolum (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Stereobredde (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Kun u&tdata"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverb: %s"
|
||
msgstr "Klang"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Baklengs"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Eksporterer den markerte lyden"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr "SBSMS-tid / Tonefall-strekking"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Tsjebysjeff type I"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Tsjebysjeff type II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Lav passering"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Høy passering"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Klassiske filtre"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Utfører IIR-filtrering som etterligner analoge filtre"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "For å bruke et filter, må alle markerte spor være av samme samplingsfrekvens."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "&Filtertype:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "Filterstyrke:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Båndpass-rippel:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "Båndpass-rippel (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "Undertype:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "A&vkutting (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "A&vkutting:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Rammevarighet:"
|
||
|
||
# Taking a chance here, with frame as in "containment frame for artpieces",
|
||
# for those lines that have no easy connection to visual frames.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Rammevarighet"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Størrelse på vindu:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Størrelse på vindu"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Fremtving endelig sammensmetting"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Ignorer stillhet ved start og slutt"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Stillhetsterskel:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Stillhetsterskel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Varighet før ut-retting:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Varighet før utjevning"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Varighet:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Varighet"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Rett ut varighet:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Rett ut varighet"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Bruk standarder"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Gjenopprett standardverdier"
|
||
|
||
#. i18n-hint: noun
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgctxt "generator"
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Stillhet"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Lager lyd med null amplitude"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Stereo til mono"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Konverterer stereospor til mono"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Resampling left channel"
|
||
msgstr "Gjensampling mislyktes."
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Resampling right channel"
|
||
msgstr "Høyre kanal"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Mixing down to mono"
|
||
msgstr "Å mikse ned til &mono under eksport"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Sliding Stretch"
|
||
msgstr "Skliende strekk"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Tillater stadige endringer av tempoet og/eller tonefallet"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Innledende endring i tempo (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Endelig endring i tempo (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Første toneskifte"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(Semi-toner) [-12 til 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Siste toneskifte"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(Semi-toner) [-12 til 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisk"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadrat"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Sagtenner"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kvadrat, ingen alias"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Kvitter"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr "Genererer en økende eller synkende tone av enten en av fire typer"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr "Genererer en konstant frekvenstone av enten en av fire typer"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Waveform:"
|
||
msgstr "Bølgeform:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frekvens hertz start"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frekvens hertz slutt"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Amplitude start"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Amplitude slutt"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "I&nterpolation:"
|
||
msgstr "Interpolering:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Kort ned oppdaget stillhet"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Komprimer overflødig stillhet"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Fjern stillhet"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
|
||
msgstr "Reduserer automatisk varigheten av passasjer hvor volumet er under et bestemt nivå"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr "Når du korter ned uavhengig, kan det bare være ett valgt lydspor i hver synk-låste sporgruppe."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Oppdag stillhet"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Tr&uncate to:"
|
||
msgstr "Kort ned til:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "C&ompress to:"
|
||
msgstr "Komprimer til:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Trunc&ate tracks independently"
|
||
msgstr "Kort ned sporene uavhengig"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST-effekter"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Legger til muligheten for å bruke VST-effekter i Audacity."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Søker gjennom VST-skall"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "Registrering %d av %d: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Could not load the library"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste inn biblioteket"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "VST-effektinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Bufferstørrelse"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "&Buffertid (8 til 1048576 samplinger):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Latenskompensasjon"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Aktiver &kompensering"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Grafisk grensesnitt"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "De fleste VST-effekter har et grafisk grensesnitt å velge parameter-verdier."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Aktiver &grafisk grensesnitt"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
||
msgstr "Lyd inn: %d, Lyd ut: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Lagre VST-innstillinger som:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Standard VST program file"
|
||
msgstr "Åpne VST-program"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Audacity VST preset file"
|
||
msgstr "Audacity prosjektfiler"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Filutvidelsen er ikke gjenkjent."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Åpne VST-innstilling:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST preset files"
|
||
msgstr "Velg fil"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Feil ved innlasting av VST-innstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Klarte ikke å sette av minne ved innlasting av innstillingsfil."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Denne parameterfilen ble lagret fra %s. Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
|
||
msgstr "Ville variasjoner i tonekvalitet, slik som i den gitarlyden som var så popular på 70-tallet"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "Dybd&e (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Reso&nans:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Resonans"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Wah-frekvensav&vik (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Lydenhetseffekter"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Sørger for støtte for lydenhetseffekter i Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not find component"
|
||
msgstr "Klarte ikke å finne komponenten"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not initialize component"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte opp komponenten"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Innstillinger for lydenhetseffekter"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Grensesnitt"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Velg &grensesnitt"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generisk"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grunnleggende"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Importer lydenhetsinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Forvalg (kan velge flere)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Forvalg"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Mislyktes i å registrere:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to store preset in config file"
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not import \"%s\" preset\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å oppdatere effekten \"%s\" med\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
|
||
msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Standard Audio Unit preset file"
|
||
msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not export \"%s\" preset\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å oppdatere effekten \"%s\" med\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
|
||
msgstr "Importer lydenhetsinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to set preset name"
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to retrieve preset content"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "XML data is empty after conversion"
|
||
msgstr "Samplingsfrekvenskonvertering"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Mislyktes i å registrere:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Lydenhet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "LADPSA-effekter"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Sørger for LADSPA-effekter"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
||
msgstr "Audacity bruker ikke lenger vst-bridge"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "LADSPA-effektinnstillinger"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
|
||
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s om:"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Effektutdata"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
||
msgid "LADSPA"
|
||
msgstr "LADPSA"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "LV2-effektinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
|
||
msgstr "&Buffertid (8 til 1048576 samplinger):"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "LV2-effekter kan ha et grafisk grensesnitt for å velge parameterverdier."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette effekten"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
|
||
msgstr "%d kurver eksportert til %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
|
||
msgstr "%d kurver eksportert til %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "LV2-effekter"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Sørger for LV2-effektstøtte i Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Nyquist-effekter"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Sørger for Nyquist-effektstøtte i Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr "&Nyquist-arbeider"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
||
msgstr "Misformet Nyquist-tilleggstoppområde"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å bruke 'Spektraleffekter', aktiver 'Spektralutvalg'\n"
|
||
"i sporets spektrograminnstillinger, og velg\n"
|
||
"frekvensrekkevidden som effekten skal bruke."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
||
msgstr "feil: Filen «%s» er spesifisert i toppområdet, men ble ikke funnet i tilleggsfilbanen.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Audio selection required."
|
||
msgstr "Lydmarkering er påkrevd."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Nyquist-feil"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene ikke passer sammen."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markeringen er for lang for Nyquist-koding.\n"
|
||
"Det maksimale tillatte markeringen er %ld samplinger\n"
|
||
"(omtrent %.1f timer ved 44100 Hz samplingsfrekvens)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Feilsøkingsutdata: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Behandling fullført."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
||
msgstr "';type tool'-effekter kan ikke motta lyd fra Nyquist.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
||
msgstr "';type tool'-effekter kan ikke motta merker fra Nyquist.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "nyx_error ble meldt tilbake om fra %s.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "tillegg"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned a list."
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
||
msgstr "Nyquist returnerte verdien: %f"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
||
msgstr "Nyquist returnerte verdien: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist sendte tilbake én lydkanal som en tabell.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist returnerte en tom verdi.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Advarsel: Nyquist meldte fra med en ugyldig UTF-8 streng, som her er konvertert til Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
||
msgstr "Denne versjonen av Audacity støtter ikke Nyquist-tilleggsversjonen %ld"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne filen"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koden din ser ut som SAL-syntaks, men ingen tilbakemelding kom tilbake.\n"
|
||
"For SAL, bruk et returneringsutsagn, slik som:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"eller for LISP, begynn med en åpen parantes, slik som\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Feil i Nyquist-koden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not determine language"
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme kodespråket"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig filbane."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mismatched quotes in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usamsvarende hermetegn i\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Last inn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts"
|
||
msgstr "Last inn Nyquist-skript"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Lisp scripts"
|
||
msgstr "Stopp skript"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det nåværende programmet har blitt endret.\n"
|
||
"Vil du skrote endringene?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "Filen kunne ikke lastes inn"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "Filen kunne ikke lagres"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value range:\n"
|
||
"%s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdiområde:\n"
|
||
"Mellom %s og %s"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Value Error"
|
||
msgstr "Verdifeil"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Velg en fil"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Lagre filen som"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "uten tittel"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Vamp-effekter"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Sørger for Vamp-effektstøtte i Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kjøres på stereospor hvor de individuelle kanalene i sporet ikke passer sammen."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for tillegg"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Ingen formatspesifikke alternativer"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Eksporter lyd"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Rediger metadata-tagger"
|
||
|
||
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Eksporter merker"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "All markert lyd er dempet."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "All lyd er dempet."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil eksportere filen som «%s»?\n"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å lagre en %s-fil med navnet \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vanligvis pleier slike filer å slutte på \".%s\", og visse programer kommer ikke til å åpne filer med uvanlige filutvidelser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er du sikker på at du vil lagre filen med dette navnet?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Det finnes allerede en fil kalt «%s». Vil du erstatte den?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
||
msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned og eksportert som én monofil."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
||
msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned og eksportert som én stereofil."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
|
||
msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned til én eksportert fil i henhold til kodingsinnstillingene."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Avanserte mikservalg"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Formatinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanal: %2d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - L"
|
||
msgstr "%s - V"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - R"
|
||
msgstr "%s - H"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Output-kanaler: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Miksepult"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export.\n"
|
||
"Error %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke eksportere"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Vis utdata"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
|
||
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
|
||
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
|
||
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
|
||
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet."
|
||
|
||
#. i18n-hint files that can be run as programs
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Skriptbarheter"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Finn filbanen til kommandoen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(eksternt program)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
|
||
|
||
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksporter"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksporterer lyden med ledetekst-omkoderen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Utdata fra kommando"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found."
|
||
msgstr "\"%s\"-modulen funnet."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n"
|
||
"Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke avgjøre formatbeskrivelseen for filen \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "FFmpeg-feil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke bestemme utdataformatets kontekst."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpreg : Feil - Kan ikke legge til lydstrøm til utdatafilen \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
||
msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke åpne utdatafilen «%s» for å skrive til den. Feilkoden er %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke skrive headers til utdatafilen \"%s\". Feilkoden er %d."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n"
|
||
"Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke åpne lydkodeksen 0x%x."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke sette av buffer til å lese inn i fra lyd-FIFOen."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke hente inn bufferstørrelsen på samplingen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette av bytes til samplingsbufferen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette opp en lydramme"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg: Feil - Koding av ramme mislyktes"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : Feil - For mye gjenstående data."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke skrive den siste lydrammen til utdatafilen."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg: Feil - \"nAudioFrameSizeOut\" er for stor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke kode lydramme."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "Forsøkte å eksportere %d kanaler, men det maksimale antall kanaler for det valgte utdataformatet er %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio as %s"
|
||
msgstr "Eksporterer lyden som %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Ugyldig samplingsfrekvens"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Gi ny datafrekvens"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Datafrekvensen til prosjektet (%d) støttes ikke av det nåværende \n"
|
||
"utdataformatet. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensen (%d) og bitfrekvensen (%d Kb/s)\n"
|
||
"i prosjektet støttes ikke av det valgte utdataformatet. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Du kan endre samplingsfrekvensn til en av de nedenstående."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Datarater"
|
||
|
||
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
||
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bitrate:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Quality (kbps):"
|
||
msgstr "Kvalitet:"
|
||
|
||
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Constrained"
|
||
msgstr "Konstant"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "&Lyd..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Low Delay"
|
||
msgstr "Forsinkelse"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mediumband"
|
||
msgstr "Middels"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Fullband"
|
||
msgstr "Full"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Komprimering:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Varighet:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Vbr Mode:"
|
||
msgstr "Modus:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Application:"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Avkutting:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Åpne selvlagde FFmpeg-formatinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Current Format:"
|
||
msgstr "Nåværende prosjekt"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Current Codec:"
|
||
msgstr "Nåværende prosjekt"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av FFmpeg-forhåndsinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Bekreft overskriving"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Hoved"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Selvvalgt FFmpeg-eksportering"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Estimat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-nivå"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-nivå"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-nivå"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Fullt søk"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Logaritmisk søk"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Konfigurer selvlagde FFmpeg-alternativer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Forhåndsinnstilling:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Importer forhåndsinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke alle formater og kodekser er kompatible. Heller ikke alle\n"
|
||
"valgkombinasjoner er kompatible med alle kodekser."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Vis alle formater"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Vis alle kodeker"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Generelle alternativer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3-bokstavers språkkode\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"tom - automatisk"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Språk:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bitreservoar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodektagg (FOURCC)\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"tom - automatisk"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Tagg:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n"
|
||
"Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n"
|
||
"0 - automatisk\n"
|
||
"Anbefalt - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generell kvalitet, brukt på forskjellig vis av forskjellige kodekser\n"
|
||
"Påkrevd for Vorbis\n"
|
||
"0 — Automatisk\n"
|
||
"-1 — Av (bruk bitrate i stedet)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kvalitet:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datarate (Hz)\n"
|
||
"0 - ikke endre samplingsfrekvens"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Datarate:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lydkuttefrekvens (Hz)\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"0 - automatisk"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity - default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC-profile\n"
|
||
"Lav kompleksitet - standard\n"
|
||
"De fleste spillere spiller ikke annet"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC-valg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komprimeringsnivå\n"
|
||
"Krevd for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatisk\n"
|
||
"min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n"
|
||
"maks - 10 (treg innkoding, liten fil)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Komprimering:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rammestørrelse\n"
|
||
"Valgfritt\n"
|
||
"0 - standard\n"
|
||
"minimum - 16\n"
|
||
"maksimalt - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Ramme:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presisjon på LPC-koeffisienter\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"0 - standard\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"maks - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metode for prediksjonsfølge<\n"
|
||
"Estimat - raskest, minste komprimering\n"
|
||
"Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n"
|
||
"Fullt søk - standard"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "PdO-metode:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimal prediksjonsfølge\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"-1 - standard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Minimum PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimal prediksjonsfølge\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"-1 - standard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Maks PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimum partisjonssystematisering\n"
|
||
"Valgfritt\n"
|
||
"-1 er standarden\n"
|
||
"Minimum: 0\n"
|
||
"Maksimum: 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Minimum PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimal partisjonssystematisering\n"
|
||
"Valgfritt\n"
|
||
"-1 er standarden\n"
|
||
"Minimum — 0\n"
|
||
"Maksimum — 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Maksimum PtO"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
|
||
#. but this text needs to be kept very short
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Bruk LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG-innpakningsalternativer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maks bitrate for den multipleksede strømmen\n"
|
||
"Valgfritt\n"
|
||
"0 - standard"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Mux-rate:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakkestørrelse\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"0 - standard"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Pakkestørrelse:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't save a preset without a name"
|
||
msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "No presets to export"
|
||
msgstr "Ingen kommentarer å eksportere."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Klarte ikke å gjette formatet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Fant ikke kodeken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (raskest)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Nivå:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Bit-dybde:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC-filer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
||
msgstr "Eksporter lyden som FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2-filer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingsfrekvensn og bitraten"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Eksporterer lyden i %ld kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
|
||
msgstr "%s kb/s (Beste kvalitet)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "200-250 kbps"
|
||
msgstr "Ekstrem, 220-260 kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "170-210 kbps"
|
||
msgstr "Standard, 170-210 kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "155-195 kbps"
|
||
msgstr "Middels, 145-185 kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "145-185 kbps"
|
||
msgstr "Middels, 145-185 kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "80-120 kbps"
|
||
msgstr "%.2f kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
|
||
msgstr "%s kb/s (Mindre filer)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane, 320 kbps"
|
||
msgstr "Spinnvill, 320 kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
||
msgstr "Ekstrem, 220-260 kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
||
msgstr "Standard, 170-210 kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
||
msgstr "Middels, 145-185 kb/s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Sinnssyk"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstrem"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Middels"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabel"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Gjennomsnittlig"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Konstant"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Kombinert stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bitrate-modus:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvalitet"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanalmodus:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr "Fremtving eksportering i mono"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Finn LAME"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Plasseringen til %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "For å finne %s, klikk her -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "For å få en gratis utgave av LAME, klikk her →"
|
||
|
||
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Hvor finnes filen %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med Audacity\n"
|
||
"%d.%d.%d.\n"
|
||
"Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extended libraries"
|
||
msgstr "Kjernebiblioteker"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3-filer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-omkodingsbiblioteket!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
||
msgstr "Eksporterer lyden med forvalget %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksporterer lyden med VBR-kvaliteten %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksporterer lyden i %d Kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Prosjektsamplingsfrekvensen (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensen (%d) og bitfrekvensen (%d Kb/s) i\n"
|
||
"prosjektet støttes ikke av MP3-filformatet. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "(Built-in)"
|
||
msgstr "Innebygget"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Eksporter flere filer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Kan ikke eksporter flere filer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har Ingen udempet lydspor, og ingen passende merker,\n"
|
||
"så du kan ikke eksportere til separate lydfiler."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Eksporter filer til:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Mappe:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Opprett"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Alternativer:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Del filer basert på:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Inkluder lyd før første kommentar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Første filnavn:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Første filnavn"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Gi navn til filer:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Bruker kommentar-/spornavn"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Nummerering før merke-/spor-navn"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Nummerering etter filnavn"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Filnavn-prefiks:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Filnavn-prefiks"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "«%s» opprettet."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Eksporterte følgende %lld fil(er)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %lld fil(er)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Eksportering stanset etter følgende %lld fil(er)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» eksisterer ikke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du opprette den?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Continue to export remaining files?"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
|
||
"You cannot use any of these characters:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suggested replacement:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke noen av: %s\n"
|
||
"Bruk..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suggested replacement:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke \"%s\".\n"
|
||
"Bruk..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Lagre som..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
||
msgstr "Klarer ikke å bestemme QuickTime-rendringskvalitet"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem with file"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksporterer lyden som Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft)"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) flytende 32-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Filhode:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Omkoding:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Andre ukomprimerte filer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Error Exporting"
|
||
msgstr "Feil ved importering"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under skriving av %s-filen (Er disken full?).\n"
|
||
"Libsndfile-biblioteket sier \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "All supported files"
|
||
msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen for avspilling, men du\n"
|
||
"kan redigere den ved å klikke Fil > Importer > MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen for avspilling, men du\n"
|
||
"kan redigere den ved å klikke Fil > Importer > MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Velg strøm(mer) å importere"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er et spor på en lyd-CD. \n"
|
||
"Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte. \n"
|
||
"Ekstrakter (ripp) CD-sporene til et filformat \n"
|
||
"som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er en spillelistefil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke åpne denne filen fordi den bare inneholder referanser til andre filer. \n"
|
||
"Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned de relevante lydfilene."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n"
|
||
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
|
||
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
|
||
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n"
|
||
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er en kryptert lydfil. \n"
|
||
"Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n"
|
||
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n"
|
||
"Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n"
|
||
"for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er en RealPlayer media-fil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n"
|
||
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
|
||
"Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere den, eller spill den inn med Audacity."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er en Musepack-lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
|
||
"Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er en Wavpack-lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
|
||
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
|
||
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
|
||
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er en videofil.\n"
|
||
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
|
||
"Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\"-modulen funnet."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity gjenkjente ikke filtypen til '%s'.\n"
|
||
"Prøv å installer FFmpeg. For ukomprimerte filer, prøv også med Fil → Importer → Rå data."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity gjenkjente filtypen til '%s'.\n"
|
||
"Importererne som visstnok støtter slike filer er:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"men ingen av dem gjenkjente dette filformatet."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't import the project:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å oppdatere effekten \"%s\" med\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Importer forhåndsinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
|
||
msgstr "Intern feil i koordineringsprosessen."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Project Import"
|
||
msgstr "Prosjektstart"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
|
||
msgstr "Ugyldig samplingsfrekvens"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
|
||
msgstr "Ugyldig samplingsfrekvens"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC-filer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||
msgstr "Klarte ikke å legge til en dekoder til pipeføringen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer Importer"
|
||
msgstr "GStreamer-importerer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||
msgstr "Klarte ikke å sette strømmen på pause."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
|
||
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
||
msgstr "Filen inneholder ikke noen lydstrømmer."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||
msgstr "Klarte ikke å importere filen, tilstandsendringen mislyktes."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||
msgstr "GStreamer-feil: %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF Feil"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Importert MIDI fra «%s»"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Importer MIDI"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne %s-filen: Filnavnet er for kort."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne %s-filen: Feil filtype."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s."
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne filen %s."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3-filer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
|
||
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av medie"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis-versjoner passer ikke"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Intern logisk feil"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAVEX (Microsoft)"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) flytende 32-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 24 bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "32 bit float"
|
||
msgstr "32-bit flyttall"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "64 bit float"
|
||
msgstr "32-bit flyttall"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "16 bit DWVW"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "24 bit DWVW"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "16 bit DPCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "8 bit DPCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importerer %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime-filer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Klarer ikke å starte QuickTime-ekstraksjon"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Klarer ikke å bestemme QuickTime-rendringskvalitet"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Klarte ikke å velge en verdi for diskrete kanaler i QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Klarte ikke å hente en verdi for samplingsstørrelse i QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente inn oppfyllingsbufferen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Importer rå"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Importer rå data"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Ingen endianness"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standard endianness"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanal (mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanaler (stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanaler"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Byte-rekkefølge:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanaler:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Standard startpunkt:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Mengde å importere:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Datapunktrate:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s left"
|
||
msgstr "%s venstre"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s right"
|
||
msgstr "%s høyre"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
||
#. identifying one end of a clip,
|
||
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
||
#. of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%s %d av %d klipp %s"
|
||
msgstr[1] "%s %d av %d klipp %s"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "slutt"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
||
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
||
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
||
#. a sequence of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%s %d og %s %d av %d klipp %s"
|
||
msgstr[1] "%s %d og %s %d av %d klipp %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
||
#. last number counts the clips,
|
||
#. string names a track
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%d av %d klipp %s"
|
||
msgstr[1] "%d av %d klipp %s"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the right"
|
||
msgstr "Tidsforskjøv klippene mot høyre"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr "Tidsforskjøv klippene mot venstre"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Tidsforskyvning"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "clip not moved"
|
||
msgstr "klippet ble ikke flyttet"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "Sammenføy varighetsgrenser"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
||
msgstr "Forri&ge klippgrense til markør"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Markør til ne&ste klippgrense"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr "Forri&ge klipp"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Select Previous Clip"
|
||
msgstr "Velg forrige klipp"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr "N&este klipp"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Select Next Clip"
|
||
msgstr "Velg neste klipp"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr "Fo&rrige klippgrense"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
||
msgstr "Markør til forrige klippgrense"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Ne&ste klippgrense"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
||
msgstr "Markør til neste klippgrense"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time Shift &Left"
|
||
msgstr "Tidsforskyvningsverktøy"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time Shift &Right"
|
||
msgstr "Tidsforskyvningsverktøy"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ingenting å angre"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ingenting å gjøre om"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Det går ikke an å lime inn mellom ulike typer spor."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Duplisert"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliser"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Kløyv og klipp ut"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Kløyv og slett"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
|
||
|
||
#. i18n-hint: verb
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Stillhet"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Trim valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Trim lyd"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Del opp"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Kløyv til nytt spor"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Kløyv ny"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Sammenføy"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Løsne"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Metadatamerker"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediger"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Klipp &ut"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slett"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopier"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Lim inn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Du&pliser"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "F&jern spesiell"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Kløy&v og slett"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Demp l&yd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Beskj&ær lyd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Kl&øyv"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Kløyv n&y"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "Sammen&føy"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Metadata..."
|
||
msgstr "&Metadata …"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Innstillinger..."
|
||
|
||
# "Tilbakepil", norm?
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete Key"
|
||
msgstr "&Slettetast"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete Key&2"
|
||
msgstr "Slettetast &2"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Ext&ra"
|
||
msgstr "Ekst&ra"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr "Mik&ser"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
||
msgstr "Jus&ter avspillingsvolum ..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Playback Volume"
|
||
msgstr "&Øk avspillingsvolum"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
||
msgstr "&Senk avspillingsvolum"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
||
msgstr "Just&er opptaksvolum ..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
||
msgstr "Ø&k opptaksvolum"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
||
msgstr "S&enk opptaksvolum"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "En&het"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Recording Device..."
|
||
msgstr "Endre &opptaksenhet ..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Playback Device..."
|
||
msgstr "Endre &avspillingsenhet ..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change Audio &Host..."
|
||
msgstr "Endre &lydvert ..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
||
msgstr "Endre innspillings&kanaler ..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
||
msgstr "&Fullskjerm (av/på)"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create directory '%s'. \n"
|
||
"File already exists that is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke opprette mappen 'tømt'. \n"
|
||
"Det finnes allerede en fil der som ikke er en mappe"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||
msgstr "Du kan bare måle ett notespor om gangen."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Please select a Note Track."
|
||
msgstr "Vennligst velg et notespor."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Eksporter MIDI som:"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI file"
|
||
msgstr "Velg en MIDI-fil"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Allegro file"
|
||
msgstr "Alle filer|*"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Eksporter MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Importer kommentarer"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr "Velg en MIDI-fil"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "MP3-filer"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Allegro files"
|
||
msgstr "Alle filer|*"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Dangerous Reset..."
|
||
msgstr "&Farlig tilbakestilling …"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Åpne nylig brukte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Nylig brukte &filer"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Lagre &prosjekt"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Backup Project..."
|
||
msgstr "Åpne prosjekt ..."
|
||
|
||
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Eksporter"
|
||
|
||
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "Eksporter som MP&3"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr "Eksporter som &WAV"
|
||
|
||
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "Eksporter som &OGG"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Eksporter lyd..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Ekspo&rter markering..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Eksporter &kommentarer..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Eksporter &flere filer..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Eksporter MI&DI..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Lyd..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Kommentarer..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Rådata..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Si&deoppsett..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Skriv &ut..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "A&vslutt"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as FLAC"
|
||
msgstr "Eksporter som FLAC"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s"
|
||
msgstr "Lagret %s"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Do you have these problems?"
|
||
msgstr "Har du disse problemene?"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Fiks"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Quick Fixes"
|
||
msgstr "Hurtigfikser"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Ingenting å gjøre"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
||
msgstr "Ingen raske og lett løsbare problemer ble funnet"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Clocks on the Tracks"
|
||
msgstr "Klokker på sporene"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Can't select precisely"
|
||
msgstr "Kan ikke velge presist"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Recording stops and starts"
|
||
msgstr "Opptaks-stopper og -starter"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fikset"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Lydenhetsinformasjon"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "MIDI-enhetsinfo"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Fix..."
|
||
msgstr "&Hurtigfiks ..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "&Kom i gang"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Audacity &Manual"
|
||
msgstr "Audacity sin &bruksanvisning"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Help..."
|
||
msgstr "&Hurtighjelp ..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Manual..."
|
||
msgstr "&Bruksanvisning ..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr "&Diagnostisering"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Lydenhetsinformasjon..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "&MIDI-enhetsinformasjon ..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Vis &logg..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Om Audacity..."
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Lagt til kommentar"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
||
#. regions.
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Klipp ut markert lyd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Slettet markerte lydområder"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Slett merkede regioner"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
|
||
#. regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Kløyvet og klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
||
#. the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Kløyvet og slettet merkede regioner"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
|
||
#. regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Kløyv og slett kommentarer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Gjorde merkede lydområder stille"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Stilne markert lyd"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Kopier markert lyd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
|
||
#. audio (a point or a region)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Kløyvet markert lyd (punkter eller områder)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Kløyv markert lyd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Føyde sammen markert lyd (punkter eller områder)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Føye sammen markert lyd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Løsnet markerte lydområder"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Løsne markert lyd"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "&Merker"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Rediger merker..."
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Add Label at &Selection"
|
||
msgstr "Legg til merking ved &markering"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
||
msgstr "Legg til merking ved a&vspillingsposisjon"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr "&Skriv inn for å lage en merking (på/av)"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Ma&rkert lyd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Klipp ut"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Cut"
|
||
msgstr "Merk utklipping"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Delete"
|
||
msgstr "Merk sletting"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Cut"
|
||
msgstr "Merk oppdelingsutklipping"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Kløy&v og slett"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Delete"
|
||
msgstr "Merk oppdelingssletting"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Demp l&yd"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Silence"
|
||
msgstr "Merk stillhet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&pier"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Copy"
|
||
msgstr "Merk kopiering"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Kl&øyv"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split"
|
||
msgstr "Merk splitting"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Join"
|
||
msgstr "Merk sammenslåing"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
||
msgstr "Gå bakover gjennom aktive vinduer"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
||
msgstr "Gå fremover gjennom aktive vinduer"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr "Flytt &bakover fra verktøylinjer til spor"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr "Flytt f&ramover fra verktøylinjer til spor"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr "Flytt fokus til &forrige spor"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr "Flytt fokus til &neste spor"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr "Flytt fokus til &første spor"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr "Flytt fokus til &siste spor"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr "Flytt fokus til f&orrige og marker"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr "Flytt fokus til n&este og marker"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Fokusert spor &av/på"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr "Fokusert sp&or av/på"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Ukategorisert"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "Ny..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Repeat %s"
|
||
msgstr "Repeter %s"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Programtillegg %d til %d"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Lag"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Legg til / fjern tillegg ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Generator"
|
||
msgstr "Gjenta siste effekt"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Effekt"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Gjenta siste effekt"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analyser"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Analyzer"
|
||
msgstr "Gjenta siste effekt"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr "V&erktøy"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Tool"
|
||
msgstr "Gjenta siste effekt"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Macros..."
|
||
msgstr "&Makroer ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Apply Macro"
|
||
msgstr "&Benytt makro"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Palette..."
|
||
msgstr "Palett ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Reset &Configuration"
|
||
msgstr "Bekreftelse for reglementssletting"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Screenshot..."
|
||
msgstr "&Skjermklipp ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Kjør hastighetstest..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Simulate Recording Errors"
|
||
msgstr "Simuler opptaksfeil"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
||
msgstr "Oppdag lydutfall oppstrøms"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Script&ables I"
|
||
msgstr "Skript&barheter 1"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Time..."
|
||
msgstr "Velg tid ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Frequencies..."
|
||
msgstr "Velg frekvenser ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Tracks..."
|
||
msgstr "Velg spor ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Status..."
|
||
msgstr "Bestem sporets status ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Audio..."
|
||
msgstr "Bestem sporlyd ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Visuals..."
|
||
msgstr "Bestem sporets visualiteter ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Get Preference..."
|
||
msgstr "Hent innstilling ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Preference..."
|
||
msgstr "Bestem innstilling ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Clip..."
|
||
msgstr "Bestem klipp ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Envelope..."
|
||
msgstr "Bestem inngjerding ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Label..."
|
||
msgstr "Bestem merke..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Project..."
|
||
msgstr "Bestem prosjekt ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Scripta&bles II"
|
||
msgstr "Skriptbar&heter 2"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track..."
|
||
msgstr "Bestem spor ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Get Info..."
|
||
msgstr "Hent info..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Message..."
|
||
msgstr "Melding ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Help..."
|
||
msgstr "Hjelp ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Open Project..."
|
||
msgstr "Åpne prosjekt ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project..."
|
||
msgstr "Lagre prosjekt ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Move Mouse..."
|
||
msgstr "Beveg på musen ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Compare Audio..."
|
||
msgstr "Sammenlign lyd ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Screenshot (short format)..."
|
||
msgstr "Skjermklipp (Kort format) ..."
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Velg venstre markeringsgrense"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posisjon"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Velg høyre markeringsgrense"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Velg"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ingenting"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Velg ingen"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Spor"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "I alle &spor"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "I alle &synk-låste spor"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Sync-Locked"
|
||
msgstr "Velg synk-låste"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
||
msgstr "Sett venstre markeringspunkt ved avspillingsposisjon"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
||
msgstr "Sett høyre markeringspunkt ved avspillingsposisjon"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Fra &start til markør"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
||
msgstr "Velg fra sporstart til markør"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Fra &markør til slutt"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Cursor to Track End"
|
||
msgstr "Velg fra markør til sporslutt"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track Start to En&d"
|
||
msgstr "Sporstart til slu&tt"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Track Start to End"
|
||
msgstr "Velg fra sporstart til slutt"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr "L&agre markering"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr "Hent utvalge&t"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
||
msgstr "Juster spektrumsutvalg"
|
||
|
||
# To the best of my knowledge (I may be wrong, in fact), Norwegian doesn't
|
||
# have a seperate term for altitude peaks. This made the entries with "Peak"
|
||
# oddly difficult to translate in such a way that their purpose is clear.
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Neste &høyere toppfrekvens"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Neste &lavere toppfrekvens"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr "Fra pekeren til den lagrede &pekerposisjonen"
|
||
|
||
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Cursor to Stored"
|
||
msgstr "Velg fra markør til lagret"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr "Lagre pekerposisjonen"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Ved &nullpunkter"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Zero Crossing"
|
||
msgstr "Velg &nullpunkt"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Markering"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Off"
|
||
msgstr "Smett-på-plass &av"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Nearest"
|
||
msgstr "Smett til &nærmeste"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Prior"
|
||
msgstr "Smett til &foregående"
|
||
|
||
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "Markering til &start"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr "Markering til &slutt"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Utvid markering mot &venstre"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Utvid markering mot &høyre"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "Velg (eller utvid) ve&nstre markering"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "Velg (eller utvid) hø&yre markering"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr "Utvalgssammentrekking &venstre"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr "Utvalgssammentrekking hø&yre"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "Markør til"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr "Markeringsstar&t"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection Start"
|
||
msgstr "Markør til markeringsstart"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr "Markeringssl&utt"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection End"
|
||
msgstr "Markør til markeringsslutt"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "Sporets &start"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track Start"
|
||
msgstr "Markør til sporstart"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "Sporets s&lutt"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track End"
|
||
msgstr "Markør til sporslutt"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "&Prosjektstart"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project Start"
|
||
msgstr "Markør til prosjektstart"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "Prosjekts&lutt"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project End"
|
||
msgstr "Markør til prosjektslutt"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "&Markør"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr "Markør &venstre"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr "Markør &høyre"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr "Markør k&ort hopp venstre"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr "Markør kor&t hopp høyre"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr "Markør langt h&opp venstre"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr "Markør langt ho&pp høyre"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr "Sø&k"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
||
msgstr "Kort søk mot &venstre under avspilling"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
||
msgstr "Kort søk mot &høyre under avspilling"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
||
msgstr "Langt søk mot ven&stre under avspilling"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
||
msgstr "Langt søk mot hø&yre under avspilling"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "Verkt&øylinjer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "Edit &Mode (on/off)"
|
||
msgstr "&Ekstra menyer (av/på)"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "Tilbakestill verk&tøylinjer"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Rendre all lyd i spor '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Rendre"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Panned audio track(s)"
|
||
msgstr "Panorerte lydspor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Track"
|
||
msgstr "Panorer sporet"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Start til &null"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Start til &peker/markeringsstart"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Start til &markeringsslutt"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Slutt til pe&ker/markeringsstart"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Slutt til markeringssl&utt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
||
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
||
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
||
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
||
#. an implied preposition "from").
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
||
msgstr "Koordinerte/flyttet starten til null"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to zero"
|
||
msgstr "Koordinerte starten til null"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
|
||
#. the aligning and moving editing actions
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Start"
|
||
msgstr "Koordiner/flytt starten"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Koordiner starten"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Koordinerte/flyttet starten til markøren / utvalgets start"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Koordinerte starten til markøren / utvalgets start"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
||
msgstr "Koordinerte/flyttet starten til utvalgets slutt"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to selection end"
|
||
msgstr "Koordinerte starten til utvalgets slutt"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Koordinerte/flyttet slutten til markøren / utvalgets start"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Koordinerte slutten til markøren / utvalgets start"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End"
|
||
msgstr "Koordiner/flytt slutten"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Koordiner slutten"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
||
msgstr "Koordinerte slutten til markeringsslutten"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to selection end"
|
||
msgstr "Koordinerte slutten til markeringsslutten"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
||
msgstr "Koordinerte/flyttet slutten til slutten"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to end"
|
||
msgstr "Koordinerte slutten til slutten"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End to End"
|
||
msgstr "Koordiner/flytt slutten til slutten"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align End to End"
|
||
msgstr "Koordiner slutten til slutten"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved together"
|
||
msgstr "Koordinerte/flyttet sammen"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned together"
|
||
msgstr "Koordinerte sammen"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Together"
|
||
msgstr "Koordiner/flytt sammen"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align Together"
|
||
msgstr "Koordiner sammen"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Synkroniserer MIDI- og lyd-spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Justerte sporvolum"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Justerte panorering"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Lagte nytt lydspor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nytt spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Lagte nytt stereo lydspor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Lagte nytt kommentarspor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Denne versjonen av Audcity støtter kun ett tidsspor for hvert prosjektvindu."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Lagte nytt tidsspor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Gir spor %d en ny samplingsfrekvens"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Endret samplingfrekvensen til lydspor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Gi spor ny samplingsfrekvens"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
||
msgstr "Vennligst velg minst ett lydspor og ett MIDI-spor."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Koordinering fullført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Feil under koordinering - inndataten er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Intern feil i koordineringsprosessen."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Spor sortert etter tid"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Sorter etter tid"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Spor sortert etter navn"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Sorter etter navn"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Legg til &nytt"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "&Monospor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Stereospor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etikettspor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Tidsspor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&x"
|
||
msgstr "Mi&ks"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
||
msgstr "Miks stereo ned til &mono"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Miks og rendre"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Miks og rendre til ny&tt spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Gi ny samplings&frekvens..."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Fjern spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr "Demp/Udemp"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Demp alle spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Udemp alle spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mut&e Tracks"
|
||
msgstr "&Demp alle spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "U&nmute Tracks"
|
||
msgstr "&Udemp alle spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Panorer"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Venstre"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Left"
|
||
msgstr "Panorer venstre"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Høyre"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Right"
|
||
msgstr "Panorer høyre"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Midtstilt"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Center"
|
||
msgstr "Panorer midten"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "K&oordiner spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Koordiner slutt til s&lutt"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Koordiner s&por sammen"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "&Flytt utvalget med sporene (på/av)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr "Flytt utva&lget og sporene"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "S&orter spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Start Time"
|
||
msgstr "Etter &starttidspunkt"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Etter &navn"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Synk-&lås spor (av/på)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "&Spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
||
msgstr "Endre p&anorering på fokusert spor ..."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
||
msgstr "Panorer til &venstre på fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
||
msgstr "Panorer til &høyre på fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
||
msgstr "Endre forsterkin&gen på det fokuserte sporet ..."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
||
msgstr "Ø&k volum på fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
||
msgstr "&Senk volum på fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
||
msgstr "Åp&ne menyen for det fokuserte sporet ..."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
||
msgstr "D&emp/udemp fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
||
msgstr "&Solo/ikke-solo for fokusert spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Close Focused Track"
|
||
msgstr "&Lukk det fokuserte sporet"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track U&p"
|
||
msgstr "Flytt fokusert spor o&pp"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
||
msgstr "Flytt fokusert spor ne&d"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
||
msgstr "Flytt fokusert spor til t&oppen"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Flytt fokusert spor til &bunnen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Spiller av"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Opptak"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "ingen merkespor"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "ingen merkespor i eller under det sporet som fokuseres på"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d of %d"
|
||
msgstr "%s %d av %d klipp %s"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "ingen merker i merkingssporet"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsinnstilt opptak kan ikke brukes når du mer enn ett prosjekt åpent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst lukk alle de andre prosjektene, og prøv igjen."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidnsinnstilt opptak kan ikke brukes mens du har ulagrede endringer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst lagre eller lukk dette prosjektet, og prøv igjen."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a mono track."
|
||
msgstr "Vennligst velg i et monospor."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
|
||
msgstr "Vennligst velg i et stereospor."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select at least %d channels."
|
||
msgstr "Vennligst velg minst %d kanaler."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select a time within a clip."
|
||
msgstr "Vennligst velg et tidspunkt innenfor et klipp."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&aying"
|
||
msgstr "Spi&ll av"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "S&pill av / stopp"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Spill av / stopp og &plasser markør"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Spill av i løkke"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Recording"
|
||
msgstr "&Ta opp"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Ta opp"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr "&Føy til opptak"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "Ta opp &nytt spor"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "Ned&tellingsopptak..."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
||
msgstr "Slå-og-r&ull-opptak"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Avspill ®ion"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Lås"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Lås &opp"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Søk igjen etter lydenheter"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr "Transport&innstillinger"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Lydaktiveringsnivå..."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
||
msgstr "Fastsatt avspilling/opptak av &toppområde (på/av)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Overdubb (av/på)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Kontroll"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "S&pill av"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "Sto&pp"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "Spill av &ett sekund"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play to &Selection"
|
||
msgstr "Spill av til &markering"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr "Spill av &før markeringsstart"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr "Spill av et&ter markeringsstart"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr "Spill av fø&r markeringsslutt"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr "Spill av ett&er markeringsslutt"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr "Spill av før o&g etter markeringsstart"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr "Spill av før &og etter markeringsslutt"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr "Spill av utk&lippingsforhåndsvisning"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Play-at-Speed"
|
||
msgstr "&Spill av med gitt hastighet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "S&pill av med gitt hastighet"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr "&Gjentakelsesavspilling med fart"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr "Spill av &utklippingsforhåndsvisning med fart"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
||
msgstr "Ju&ster avspillingshastighet ..."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Playback Speed"
|
||
msgstr "Ø&k avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
||
msgstr "&Senk avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Move to Pre&vious Label"
|
||
msgstr "Flytt til &forrige merking"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Move to Ne&xt Label"
|
||
msgstr "Flytt til &neste merking"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vis"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Forstørr"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "For&størr"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Normal &størrelse"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "For&minsk"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Forstørr til markering"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Toggle"
|
||
msgstr "Forstørrings&verktøy"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
||
msgstr "Avansert &loddrett forstørring"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr "S&porstørrelse"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "&Tilpass til bredden"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Fit to &Height"
|
||
msgstr "Tilpass til &høyden"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Skjul alle spor"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "&Vis alle gjemte spor"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr "Gå &til"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Markeringssta&rt"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Skip to Selection Start"
|
||
msgstr "Hopp til starten på markeringen"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Skip to Selection End"
|
||
msgstr "Hopp til slutten av markeringen"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr "&Ekstra menyer (av/på)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Name (on/off)"
|
||
msgstr "&Ekstra menyer (av/på)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "Vis klip&ping (av/på)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Vis effekthylle"
|
||
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Vindu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
|
||
#. * windows un-hidden
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr "&Vis alle øverst"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
|
||
#. tooldock
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "Minimize All Projects"
|
||
msgstr "Minimer alle prosjekter"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Importering fullført. Beregner bølgeform"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Avkoder bølgeform"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus."
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Application"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Audacity"
|
||
msgstr "Avslutt Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Check for Updates"
|
||
msgstr "Se etter oppdateringer..."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Satsvis"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Batch"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Oppførsler"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Device"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#. i18n-hint Software interface to audio devices
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Grensesnitt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Vert:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Bruker:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Avspilling"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "En&het:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "En&het:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Kan&aler:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latens"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisekunder"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr "&Bufferlengde:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Latency compensation:"
|
||
msgstr "&Latenskompensasjon:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Ingen lydgrensesnitt"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Ingen enheter funnet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Directories"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Default directories"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Bla gjennom..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "Bla gjennom..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import:"
|
||
msgstr "&Importer"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Br&owse..."
|
||
msgstr "Bla gjennom..."
|
||
|
||
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export:"
|
||
msgstr "&Eksporter"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "Bla gjennom..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Macro output:"
|
||
msgstr "Vis utdata"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Mappe for midlertidige filer"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Plassering:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
|
||
msgstr "Mappe for midlertidige filer"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Brow&se..."
|
||
msgstr "Bla gjennom..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Free Space:"
|
||
msgstr "Ledig plass:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "utilgjengelig - plasseringen ovenfor finnes ikke"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location"
|
||
msgstr "Velg hvor du vil lagre filene"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr "%s-mappen er ikke egnet (Står i fare for å bli tømt under rengjøring)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Ny midlertidig mappe"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity startes på nytt"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Oppdatering av det midlertidige direktoratet"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Effects"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Sortert etter effektnavn"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Sortert etter utvikler og effektnavn"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Sortert etter type og effektnavn"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Sortert etter utvikler"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Sortert etter type"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "LADPSA"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
||
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Vamp"
|
||
msgstr "Vamp"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Aktiver effekter"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "S&ort or Group:"
|
||
msgstr "S&orter eller grupper:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "&Maks antall effekter per gruppe (0 for å skru av):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Innstillinger for plug-ins"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Sjekk for oppdaterte plug-ins når Audacity starter opp"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Søk på nytt etter plug-ins hver gang Audacity startes opp"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Instruksjonssett"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "&Bruk SSE/SSE\"/.../AVX"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
||
#. * audio file import options
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Utvidet importering"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for ExtImport"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "F&orsøk å bruk filter i OpenFile-dialog først"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Reglement for valg av importfiltre"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Filutvidelser"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "MIME-typer"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Rekkefølge for importbiblioteker"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Flytt regel &opp"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Flytt regel &ned"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Flytt f&ilter opp"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Flytt &filter ned"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Legg til ny regel"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Fj&ern markert regel"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Ubrukte filtre:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "Det er mellomromstegn i noen av gjenstandene. De vil sannsynligvis forkludre mønsterletingen. Med mindre du vet hva du gjør, er det anbefalt å trimme vekk mellomrommer. Vil du at Audacity skal trimme vekk mellomrommene for deg?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Tomrom oppdaget"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Vil du virkelig slette det valgte reglementet?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Bekreftelse for reglementssletting"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
||
msgid "Ext Import"
|
||
msgstr "Utvidet importering"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgctxt "GUI"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Grensesnitt"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for GUI"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 dB (PCM-område for 12 bit datapunkter)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 dB (PCM-område for 14 bits datapunkter)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalt"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Fra nettet"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visning"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Språk:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "&Bruksanvisningens beliggenhet:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Th&eme:"
|
||
msgstr "T&ema:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "Målerens dB-&rekkevidde:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "Vis «Hvordan få &hjelp» ved oppstart"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show e&xtra menus"
|
||
msgstr "Vis e&kstra menyer"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
||
msgstr "Bruk alternativ &stil (Mac kontra PC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
||
msgstr "Be&hold merker hvis utvalget smettes til et merke"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
||
msgstr "S&lå sammen systemets og Audacity sine temaer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
||
msgstr "Bruk stort sett Venstre-til-Høyre-oppsett for Høyre-til-Venstre-språk"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Aktiver tidslinjeverktøytips"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Vis gni-linjal"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Språket \"%s\" er ukjent"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Importer / Eksporter"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr "&Miks ned til stereo eller mono"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Avanserte mikservalg"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&tandard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
|
||
msgstr "Velger en frekvensrekkevidde."
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Sekunder"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr "&Slag"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "V&is metadatamerke-redigereren før eksportering"
|
||
|
||
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
|
||
msgstr "Ignorer stillhet ved start og slutt"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Label Style:"
|
||
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||
msgstr "Eksporterte Allegro-filer (.gro) lagrer tid som:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Snarveisknapp:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tastaturoppsett"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Sorter etter:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Tre"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Navn"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Knapp"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Sorter etter tre"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Sorter etter navn"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Sorter etter knapp"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Sø&k:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Tastaturoppsett"
|
||
|
||
# I'm hoping it's "cut" as in something that has been placed on the system's
|
||
# clipboard.
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Kort utklipp"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Velg"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importer..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "Stan&darder"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Feil ved importering av tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Laster inn tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Feil ved eksportering av tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Du kan ikke tilegne en knapp til denne funksjonen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Du må velge en knapp før du kan tilegne den en snarvei"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatursnarveien '%s' er allerede tilknyttet:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trykk OK for å tilegne snarveien til\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"i stedet. Hvis ikke, trykk Avbryt."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
||
msgid "Key Config"
|
||
msgstr "Tastekombinasjon"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Library"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Bibliotek for MP3-eksport"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3-bibliotek versjon:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Ingen kompatible FFmpeg-biblioteker ble funnet"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Fi&nn..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Last& ned"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity har automatisk oppdaget gyldige FFmpeg-bibliotek.\n"
|
||
"Vil du fremdeles lete etter dem manuelt?"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI-enheter"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for MidiIO"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Ingen MIDI-grensesnitt"
|
||
|
||
#. i18n-hint Software interface to MIDI
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgctxt "MIDI"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Grensesnitt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Bruker: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI-synthesizerl&atens (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "MIDI-synthesizerlatensen må være en integer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduler"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Module"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse er eksperimentelle moduler. Aktiver dem kun hvis du har lest\n"
|
||
"Audacity-bruksanvisningen og vet hva du driver med."
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
|
||
msgstr "'Spør' betyr at Audacity vil spørre deg om du vil laste inn modulen ved hver oppstart."
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr "'Mislyktes' betyr at Audacity mener at modulen er ødelagt og ikke ønsker å kjøre den."
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "'Ny' betyr at valget ikke har blitt tatt ennå."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "Endringer i disse innstillingene trer først i kraft når Audacity startes på nytt."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Spør"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Mislyktes"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Ingen moduler ble funnet"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Moduler"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Mouse"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Kommandohandling"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Knapper"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Venstreklikk"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Sett markeringspunkt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Venstreklikk+dra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Sett markeringsområde"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Skift+venstreklikk"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Utvid markeringsområde"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Venstre dobbeltklikk"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Marker klipp eller helt spor"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Roter musehjulet"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Endre hastighet for gniing"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Zoom inn til punkt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Zoom inn til område"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "samme som høyre-dra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Høyreklikk"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Zoom ut ett steg"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Høyredra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "samme som venstre-dra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Skift-dra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Zoom ut til et område"
|
||
|
||
# bør dette være kort?
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Standardzoom"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Flytt klipp til venstre/høyre eller mellom spor"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Skift-venstredra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Flytt alle klippene i sporet til venstre/høyre"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "-Venstreklikk+dra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor"
|
||
|
||
# juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy)
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Blyant"
|
||
|
||
# need some usage examples...
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Endre datapunkt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt+venstreklikk"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Utjevn ved punkt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Endre flere datapunkter"
|
||
|
||
# "datapunkt"? (not all marked fuzzy)
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Endre kun ETT datapunkt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "samme som markeringsverktøy"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "samme som zoomverktøy"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Enhver"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Rull spor oppover eller nedover"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Skift-hjul-roter"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Rull bølgeform"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Hjul-roter"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Zoom bølgeformen inn eller ut"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Skift+hjul+roter"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Den vertikale skalaens bølgeformrekkevidde i dB"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Playback"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Effektforhåndsvisning"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "&Lengde:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning av utklipping"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "&Før utklippsområde:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "&Etter utklippsområde:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Søketid under avspilling"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Kort periode:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "La&ng periode:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Vari-Speed Play"
|
||
msgstr "&Avspilling i varierende hastighet"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Micro-fades"
|
||
msgstr "&Mikrouttoninger"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Always scrub un&pinned"
|
||
msgstr "Alltid gni lø&snede"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity-innstillinger"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
||
msgid "Preferences:"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Quality"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Andre..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Datarate"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Standard data&rate:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Standard datapunkt&format:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Konvertering i reell tid"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Datarekvens&konverterer:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Utjevning:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Høykvalitetskonvertering"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Datafrekvenskonver&terer:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Ut&jevning:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Recording"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr "S&pill av andre spor under opptak (Overdubbing)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
||
msgstr "Bruk &maskinvare til å spille av andre spor"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Software playthrough of input"
|
||
msgstr "&Spill gjennom med programvare"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Record on a new track"
|
||
msgstr "Ta opp på et nytt spor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Detect dropouts"
|
||
msgstr "Oppdag lydutfall"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Lydaktivert opptak"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Nivå (dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Navngi nylig innspilte spor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Med:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Selvvalgt spor&navn"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Tekst for tilpasset navn"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Innspillt_Lyd"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "&Spornummer"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "System&dato"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System T&ime"
|
||
msgstr "System&tid"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Aktiver automatisk justering av opptaksnivå."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Ønsket makslyd:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Innen:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Analysetid:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "millisekunder (varigheten til én analyse)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Antall konsekutive analyser:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 betyr uendelig"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Punch and Roll Recording"
|
||
msgstr "Slå-og-rull-opptak"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Pre-ro&ll:"
|
||
msgstr "Før-ru&lling:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Cross&fade:"
|
||
msgstr "Kryss&ton:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Mel-skala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periode"
|
||
|
||
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Color (default)"
|
||
msgstr "4 (standard)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Color (classic)"
|
||
msgstr "Klassisk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Grås&kala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Inverse grayscale"
|
||
msgstr "&Lineær skala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Frekvenser"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Omfordeling"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Tonehøyde (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Maksfrekvensen må være 100 Hz eller høyere"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Spektrograminnstillinger"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Spectrum"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "&Bruk innstillinger"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "S&cale:"
|
||
msgstr "S&kala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farger"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Volum (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
||
msgstr "Høyforsterking (dB/des):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritme"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "A&lgorithm:"
|
||
msgstr "A&lgoritme"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "&Størrelse på vindu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - mest båndbredde"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "1024 - standard"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - minst båndbredde"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "Vindus&type:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Zero padding factor:"
|
||
msgstr "&Null polstringsfaktor"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "Akti&ver spektrumsutvalg"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Finn noter med FFT"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Minimumsamplitude (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Finn noter"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Kvantiser noter"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Globale innstillinger"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "Aktiver spektralutvalg"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Volumet må være et heltall"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Frekvensen må være et heltall"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Theme"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Themability er en eksperimentell funksjon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For å prøve det, klikk \"Lagre tema-mellomlager\", finn så fram og modifiser\n"
|
||
"bildene og fargene i ImageCacheVxx.png ved hjelp av\n"
|
||
"et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste inn de endrede bildene og fargene i Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Bare transportverktøylinjen og fargene på lydbølgesporet\n"
|
||
"blir påvirket foreløpig, selv om bildefilen viser andre ikoner også.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å lagre og laste inn individuelle temafile, benytter seg av en separat fil for hvert bilde,\n"
|
||
"men ellers fungerer det på samme vis."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Lagre tema-mellomlager"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Åpne Tema-mellomlager"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Individuelle temafiler"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Lagre filer"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Åpne filer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr "Sporoppførsler"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
|
||
msgstr "Sporoppførsler"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Flerspor"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
||
msgstr "A&uto-velg, dersom velging er påkrevd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Aktiver kli&ppepunkt-linjer"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "Tillat å &dra i utvalgskanter"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Å redigere et klipp kan &flytte på andre klipp"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr "&Skriv inn for å lage en merking"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
||
msgstr "Bruk et spørrevindu for &navnet til et nytt merke"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Tillatt å rulle til venstre for &nullpunktet"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
||
msgstr "Avansert &loddrett forstørring"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo-&knapp:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Logarithmic (dB)"
|
||
msgstr "Logaritmisk"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Bølgeform"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Connect dots"
|
||
msgstr "Bind sammen dotter"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr "Plant en stilk"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit to Width"
|
||
msgstr "Tilpass vindu"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Forstørr til markering"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom Default"
|
||
msgstr "Standardforstørring"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minutter"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekunder"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "5ths of Seconds"
|
||
msgstr "femtedeler av sekunder"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "10ths of Seconds"
|
||
msgstr "tideler av sekunder"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "20ths of Seconds"
|
||
msgstr "tyvendedeler av sekunder"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "50ths of Seconds"
|
||
msgstr "femtiendedeler av sekunder"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "100ths of Seconds"
|
||
msgstr "hundredeler av sekunder"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "500ths of Seconds"
|
||
msgstr "femhundredeler av sekunder"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "MilliSeconds"
|
||
msgstr "Millisekunder"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Samplinger"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "4 Pixels per Sample"
|
||
msgstr "4 piksler per sampling"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Max Zoom"
|
||
msgstr "Maks forstørring"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Tracks"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Auto-&fit track height"
|
||
msgstr "Auto-&tilpass sporhøyden"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Sho&w track name as overlay"
|
||
msgstr "&Vis lydspornavnet som overlegg"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
||
msgstr "Bruk &halvbredde-visning ved skjuling"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr "&Fastsatt oversyn for opptak/avspilling"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
||
msgstr "A&uto-skroll dersom toppområdet er løsnet"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Pinned &head position"
|
||
msgstr "Fastsatt &toppområdeposisjon"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Standard &visningsmodus:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Waveform scale:"
|
||
msgstr "Standard datapunkt&format:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Display &samples:"
|
||
msgstr "Vis &samplinger:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Standard lydspor&navn:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Lydspor"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Toggle"
|
||
msgstr "Veksle forstørringen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 1:"
|
||
msgstr "Forhåndsinnstilling 1:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 2:"
|
||
msgstr "Forhåndsinnstilling 2:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Advarsler"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Warnings"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Vis advarsler og forespørsler om"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Å lagre &prosjekter"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Å lagre et &tomt prosjekt"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Å mikse ned til &mono under eksport"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr "Nedmiksing ved eksportering (med &tilpasset FFmpeg eller et eksternt program)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Missing file &name extension during export"
|
||
msgstr "Å mikse ned til &mono under eksport"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Bølgeformer"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Waveforms"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "Bølgeformenes dB-spenn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Gå til begynnelse"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Gå til slutt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Spill av i løkke"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Ta opp nytt spor"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Føy til opptak"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Markering til slutt"
|
||
|
||
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Markering til start"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Paused."
|
||
msgstr "Pauset"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "&Transportverktøyslinje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Avspillingsenhet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Opptaksenhet"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Lydvert"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Opptakskanaler"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 (mono) opptakskanal"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 (stereo) opptakskanaler"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Velg opptaksenhet"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Velg avspillingsenhet"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Velg lydvert"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Velg opptakskanaler"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that manages devices
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Enhetsverktøylinje"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Klipp ut utvalg"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopier markering"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Beskjær lyd utenfor markering"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Demp markert lyd"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Synk-lås spor"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom inn"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom ut"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit selection to width"
|
||
msgstr "Tilpass markering til vindu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit project to width"
|
||
msgstr "Tilpass prosjekt til vindu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Åpne effekthylle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Redigeringsverktøylinje"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Kombinert måler"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Opptaksmåler"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Avspillingsmåler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Måler-opptak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Måler-avspilling"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Avspillingsnivå"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Opptaksnivå"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the recording level meters
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Verktøylinje for opptaksmåler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the playback level meter
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Verktøylinje for avspillingsmåler"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Opptaksvolum"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Avspillingsvolum"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Opptaksvolum: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Opptaksvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
|
||
msgstr "Avspillingsvolum: %s (emulert)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Avspillingsvolum: %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Avspillingsvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the mixer
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Mik&serverktøylinje"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr "Let"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Gni-linjal"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr "Gniing"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Stopp gniing"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Begynn å gni"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr "Stop søkingen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Start søking"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Skjul gni-linjal"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "Verkt&øylinjer for gniing"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Project Rate (Hz)"
|
||
msgstr "Prosjektfrekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr "Smett på"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Lydposisjon"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "Markeringens start og slutt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr "Utvalgets start og lengde"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr "Markeringens lengde og sluttpunkt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr "Utvalgets sentrum og lengde"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Smett på"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Lengde"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Midtstilt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Smetter klikk/markeringer til %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
|
||
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
|
||
#. calculated from other parameters.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - driven"
|
||
msgstr "%s - drevet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
|
||
#. 'Start', or 'End' (translated)
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr "Utvalgets %s. %s vil ikke bli endret."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for selecting a time range of audio
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Markeringsverktøylinje"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Sentral-frekvens og -bredde"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Lave og høye frekvenser"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center Frequency"
|
||
msgstr "Senterfrekvens"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Båndbredde"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Verktøy&linje for spektrumsutvalg"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for viewing actual time of the cursor
|
||
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "&Time Toolbar"
|
||
msgstr "&Enhetsverktøylinje"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Audacitys %s verktøylinje"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på verktøylinjen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Verktøyområde"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Markeringsverktøy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Omhyllingskurveverktøy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Tidsforskyvningsverktøy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Zoomverktøy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Tegneverktøy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Multi-Tool"
|
||
msgstr "Multiverktøy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Glidebryter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
|
||
#. that has some tools in it
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Verktøy-verktøylinje"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "&Markeringsverktøy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr "&Inngjerdingsverktøy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "&Tegneverktøy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "&Forstørringsverktøy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr "&Tidsforskyvningsverktøy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr "&Multiverktøy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr "&Forrige verktøy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "&Neste verktøy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Spill av med valgt hastighet"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Gjentakende avspilling med gitt hastighet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
||
msgstr "Verktø&ylinje for avspilling med gitt hastighet"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Dra en eller flere merkegrenser."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Dra merkegrense."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Endret kommentar"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "&Rediger kommentar"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Klikk for å redigere merketeksten"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Skrifttype..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Skrifttype for kommentarspor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Skriftnavn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Skriftstørrelse"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Cu&t Label text"
|
||
msgstr "Merk tekst"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Copy Label text"
|
||
msgstr "Merk tekst"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Slett merke"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Edit Label..."
|
||
msgstr "&Rediger merker..."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Slettet kommentar"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Redigerte kommentarer"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "New label"
|
||
msgstr "Nytt merke"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Opp en oktav"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Ned en oktav"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr "Klikk for å zoome inn loddrett. Skift-klikk for å zoome ut. Dra for å velge et område å zoome."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Right-click for menu."
|
||
msgstr "Høyreklikk for å se menyen."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Tilbakestill forstørring"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Shift-Right-Click"
|
||
msgstr "Skift+venstreklikk"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoom inn\n"
|
||
"Venstreklikk / Venstre+Dra"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Klikk og dra for å strekke det valgte området."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Strekk notespor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Strekk"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
||
msgstr "Venstreklikk for å utvide, høyreklikk for å fjerne"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to merge clips"
|
||
msgstr "Venstreklikk for å slå sammen klipp"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Sammenføyde klipp"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sammenføy"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Utvidet utklippslinjen"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Utvid"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Fjernet utklippslinjen"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Flyttet utvalg"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Datapunktredigering"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Zoom inn til punkt"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
" playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å endre spektrograminnstillingene, stopp enhver\n"
|
||
"avspilling eller innspilling først."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr "Stopp lyden først"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "S&pektrograminnstillinger ..."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Changing sample format"
|
||
msgstr "Endrer tempo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing... 0%%"
|
||
msgstr "Behandler: %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing... %i%%"
|
||
msgstr "Behandler: %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Endret «%s» til %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Formatendring"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "Frek&vens"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Andre..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Endret «%s» til %s Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Endret rate"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Sett rate"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
|
||
msgid "&Multi-view"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Lag stereospor"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Bytt om på &stereokanaler"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Del opp stereospor"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Del stereo til mo&no"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Venstre kanal"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Høyre kanal"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Gjør til stereo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Byttet om på kanalene i '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Bytt om på kanaler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Del opp stereosporet «%s»"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Del stereo til mono «%s»"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Del opp til mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left, %dHz"
|
||
msgstr "Venstre, %dHz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right, %dHz"
|
||
msgstr "Høyre, %dHz"
|
||
|
||
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.1f dB"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%% Left"
|
||
msgstr "%.0f%% venstre"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%% Right"
|
||
msgstr "%.0f%% høyre"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å justere, dobbeltklikk for å tilbakestille"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x1/2"
|
||
msgstr "Forstørr ×1/2"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x2"
|
||
msgstr "Forstørr ×2"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Half Wave"
|
||
msgstr "Halvbølge"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Bølgeform"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "&Wave Color"
|
||
msgstr "&Bølgefarge"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "WaveColor Change"
|
||
msgstr "&Endre bølgefarge"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Nedre hastighetsgrense"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Øvre hastighetsgrense"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Sett område til «%ld» - «%ld»"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Sett område"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Sett tidssporvisningen til lineær"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Velg visning"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Sett tidssporvisningen til logaritmisk"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til lineær"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Velg interpolering"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til logaritmisk"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr "&Lineær skala"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "L&ogaritmisk skala"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "&Område..."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Logaritmisk interpolering"
|
||
|
||
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
|
||
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Navn..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Flytt spor &opp"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Flytt spor &ned"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Flytt spor til &toppen"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Flytt spor til &bunnen"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Track Name"
|
||
msgstr "Bestem sporets navn"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Endre navn"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å vri på avspillingstiden"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Justert omhyllingskurve."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr "&Gni"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Leter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr "Gni-&linjal"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Playing at Speed"
|
||
msgstr "Spill av med hastighet"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Flytt musepekeren for å søke"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Flytt musepekeren for å gni"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr "&Gni"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub Bac&kwards"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub For&wards"
|
||
msgstr "Fram"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte bunnfrekvensmarkeringen."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte toppfrekvensmarkeringen."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen til en spektrumstopp."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Klikk og dra for å justere frekvensbåndbredden."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Endre, Preferanser..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Multiverktøysmodus: %s for muse- og tastaturinnstillinger."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Klikk og dra for å velge frekvensbåndbredden."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å velge lyd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "(snapping)"
|
||
msgstr "(fester til)"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Could not shift between tracks"
|
||
msgstr "Flytt klipp til venstre/høyre eller mellom spor"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
||
msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp mot høyre med %.02f sekunder"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
||
msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp mot venstre med %.02f sekunder"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Rull sammen"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Command+Click to deselect"
|
||
msgstr "⌘+venstreklikk"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Select track"
|
||
msgstr "Velg spor"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Ctrl+Click to deselect"
|
||
msgstr "⌘+venstreklikk"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Åpne menyen ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Command+Click"
|
||
msgstr "⌘+venstreklikk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Ctrl+Click"
|
||
msgstr "Ctrl+venstreklikk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr "%s for å velge eller avvelge sporet. Dra opp eller ned for å endre sporrekkefølgen."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "%s for å velge eller avvelge sporet."
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' up"
|
||
msgstr "Flyttet «%s» opp"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' down"
|
||
msgstr "Flyttet «%s» ned"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Flytt spor"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr " (deaktivert)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Trykk"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knapp"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fx"
|
||
msgstr "%.2f"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Filen '%s' finnes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Vennligst velg en eksisterende fil."
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Filtype:"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "T&øm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Håndtak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Fram"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Hjelp på nettet"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Klikk for å starte overvåking"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Klikk for å overvåke"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Klikk for å starte"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klikk"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Stans overvåking"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Start overvåking"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Opptaksmålerinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Avspillingsmålerinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Oppfriskningsrate"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Høyere oppfriskningsrate gjør at måleren viser hyppigere\n"
|
||
"endringer. En rate på 30 per sekund eller mindre, skulle forhindre\n"
|
||
"at måleren påvirker lydkvaliteten på tregere maskiner."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Oppfriskinger per sekund for måler [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Målertype"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Helling"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Måletype"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientering"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisk"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horisontal"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikal"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr " Overvåking "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr " Aktiv "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Toppen er %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " %.2f-toppen "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr " Sammenklippet "
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Vis logg for detaljer"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Vennligst velg en handling"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 sekunder"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "tt.mm.ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd/tt.mm.ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "tt.mm.ss + hundredeler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060<0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "tt.mm.ss + millisekunder"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060>01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+># datapunkter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "datapunkter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000 01000 01000 datapunkter|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "tt.mm.ss + filmbilderate (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+>24 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "filmbilderate (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000 01000 bilderate|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "tt.mm.ss + NTSC-droppbilder"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,30 frames|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "tt.mm.ss + NTSC uten droppede bilder"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC-bilderate"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "tt.mm.ss + PAL-bilderate (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,25 bilder"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL-bilderate (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000 01000 bilder|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "tt.mm.ss + CDDA-bilderate (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,75 bilder"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA-bilderate (75 fps)"
|
||
|
||
# So apparently video frames and audio frames are two different things?! Help
|
||
# meeeeeeee!
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000 01000 bilderate|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "010,01000>0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000<0100 Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "01000<01000 kHz|0,001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "oktaver"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100<01000 oktaver|1,442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "thousandths of octaves"
|
||
msgstr "tusendeler av "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "semitoner + cent"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 semitoner >0100 cent|17,312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hundredths of cents"
|
||
msgstr "hundredeler av "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "årtier"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10<01000 tiere|0,434294482"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "thousandths of decades"
|
||
msgstr "tusendeler av "
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Bruk kontekstmenyen for å endre format.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "centisekunder"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Pågått i:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Gjenværende tid:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Bekreft avbryting"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Bekreft stopp"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Bekreft lukking"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write files to directory: %s."
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can change the directory in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke opprette mappe:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Preferences > Directories"
|
||
msgstr "Innstillinger: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "Ugyldig tall"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Uendelig"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Uendelig"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Valideringsfeil"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Tom verdi"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Misformet tall"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Ikke innenfor rekkevidden fra %d til %d"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Verdien har flommet over"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "For mange desimalsifre"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Verdien er ikke mellom %s og %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "Verdien kan ikke være mindre enn %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greater than %s"
|
||
msgstr "Verdien kan ikke være større en %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Valgvindu"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Velg en mappe"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Directory Dialog"
|
||
msgstr "Mappevelger"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "File Dialog"
|
||
msgstr "Filvelger"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s at line %lu"
|
||
msgstr "Feil: %hs ved linje %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
msgid "Could not parse XML"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne filen"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
msgid "Spectral edit multi tool"
|
||
msgstr "Spekterredigerings-multiverktøy"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Filtrerer ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
|
||
msgstr "Lansert under vilkårene til GNU General Public License versjon 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPlease select frequencies."
|
||
msgstr "~aVennligst velg frekvenser."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
||
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Please select a frequency range."
|
||
msgstr ""
|
||
"~aBåndbredden er null (De øvre og lavere~%~\n"
|
||
" frekvensene er begge ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Vennligst velg et frekvensområde."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
||
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
||
" or reduce the filter 'Width'."
|
||
msgstr ""
|
||
"~aTrinnfilterparametre kan ikke bli benyttet.~%~\n"
|
||
" Prøv å øke lavfrekvensbindingen~%~\n"
|
||
" eller reduser 'Bredde'-filteret."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%"
|
||
msgstr "Feil.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
||
msgstr "Spekterredigeringens parametriske EQ"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Gain (dB)"
|
||
msgstr "Forsterking (dB):"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
||
msgstr "~aLavfrekvensen er udefinert."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
||
msgstr "~aHøyfrekvensen er udefinert."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
||
msgstr "~aMidtfrekvensen må være mer enn 0 Hz."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
|
||
" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
|
||
" be greater than ~a Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
"~aFrekvensmarkeringen er for høy for sporets samplingsfrekvens.~%~\n"
|
||
" For det nåværende sporet, kan høyfrekvensinnstillingen ikke~%~\n"
|
||
" være høyere enn ~a Hz"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
||
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Please select a frequency range."
|
||
msgstr ""
|
||
"~aBåndbredden er null (De øvre og lavere~%~\n"
|
||
" frekvensene er begge ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Vennligst velg et frekvensområde."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Spectral edit shelves"
|
||
msgstr "Spektrumsredigeringshyller"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
msgid "Studio Fade Out"
|
||
msgstr "Studiostil-utfasing"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Applying Fade..."
|
||
msgstr "Benytter utfasing ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
||
msgstr "Utvalget er for kort.~%lt må være mer enn 2 samplinger."
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Adjustable Fade"
|
||
msgstr "Justerbar uttoning"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Type"
|
||
msgstr "Uttoningstype"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Up"
|
||
msgstr "Ton inn opp"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Down"
|
||
msgstr "Ton inn ned"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Up"
|
||
msgstr "S-kurve opp"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Down"
|
||
msgstr "S-kurve ned"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
|
||
msgstr "Justering midtveis i uttoning (%)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start/End as"
|
||
msgstr "Start/Slutt som"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "% of Original"
|
||
msgstr "% av det opprinnelige"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "dB Gain"
|
||
msgstr "dB-volumbryter"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start (or end)"
|
||
msgstr "Start (eller slutt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "End (or start)"
|
||
msgstr "Slutt (eller start)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Handy Presets (override controls)"
|
||
msgstr "Hendige forhåndsinnstillinger (Overstyrer kontrollere)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "None Selected"
|
||
msgstr "Ingen er valgt"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear In"
|
||
msgstr "Lineær inn"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear Out"
|
||
msgstr "Lineær ut"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Exponential In"
|
||
msgstr "Eksponent inn"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Exponential Out"
|
||
msgstr "Eksponent ut"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic In"
|
||
msgstr "Logaritmisk inn"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic Out"
|
||
msgstr "Logaritmisk ut"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Rounded In"
|
||
msgstr "Avrundet inn"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Rounded Out"
|
||
msgstr "Avrundet ut"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine In"
|
||
msgstr "Cosinus inn"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine Out"
|
||
msgstr "Cosinus ut"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve In"
|
||
msgstr "S-kurve inn"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Out"
|
||
msgstr "S-kurve ut"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error~%~%"
|
||
msgstr "Feil~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
||
msgstr "~aProsentverdiene kan ikke være negative."
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
||
msgstr "~aProsentverdiene kan ikke være mer enn 1 000%."
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
||
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
||
" -6 dB halves the amplitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"~adB-verdier kan ikke være mer enn +100 dB,~%~%~\n"
|
||
" Hint: 6 dB dobler amplituden~%~\n"
|
||
" t-6 dB halverer amplituden."
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Beat Finder"
|
||
msgstr "Slagoppdager"
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Finding beats..."
|
||
msgstr "Oppdager slag ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Threshold Percentage"
|
||
msgstr "Terskelprosent"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Clip Fix"
|
||
msgstr "Klippfiksing"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Reconstructing clips..."
|
||
msgstr "Rekonstruerer klipp ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
||
msgstr "Benjamin Schwartz og Steve Daulton"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
|
||
msgstr "Lisensiering er bekreftet under vilkårene til GNU General Public License versjon 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Threshold of Clipping (%)"
|
||
msgstr "Grensen for klipping (%)"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
|
||
msgstr "Reduser amplituden for å tillate gjenopprettede toppunkter (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
msgid "Crossfade Clips"
|
||
msgstr "Krysston klipp"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Crossfading..."
|
||
msgstr "Krysstoner ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
||
msgstr "Feil.~%Ugyldig utvalg.~%Mer enn 2 lydklipp er valgt."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
||
msgstr "Feil.~%Ugyldig utvalg.~%Tomrom på starten/slutten av utvalget."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
||
msgstr "Feil.~%Krysstoning av klipp kan bare bli brukt på ett spor."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Crossfade Tracks"
|
||
msgstr "Krysston spor"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade type"
|
||
msgstr "Utfasingstype"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Gain"
|
||
msgstr "Konstant forsterking"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 1"
|
||
msgstr "Konstant styrke 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 2"
|
||
msgstr "Konstant styrke 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Custom Curve"
|
||
msgstr "Tilpasset kurving"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Custom curve"
|
||
msgstr "Tilpasset kurving"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade direction"
|
||
msgstr "Uttoningsretning"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Alternating Out / In"
|
||
msgstr "Bytter mellom ut/inn"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Alternating In / Out"
|
||
msgstr "Bytter mellom inn/ut"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
|
||
msgstr "Feil.~%Velg 2 (eller flere) spor å krysstone."
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Forsinkelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Applying Delay Effect..."
|
||
msgstr "Benytter forsinkelseseffekt ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay type"
|
||
msgstr "Forsinkelsestype"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Ordinær"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Bouncing Ball"
|
||
msgstr "Sprettball"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Reverse Bouncing Ball"
|
||
msgstr "Omvendt sprettball"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay level per echo (dB)"
|
||
msgstr "Forsinkelsesnivå per ekko (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay time (seconds)"
|
||
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change effect"
|
||
msgstr "Toneskifteeffekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch/Tempo"
|
||
msgstr "Tone/Tempo"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
||
msgstr "Lavkvalitets toneskifte"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
||
msgstr "Toneskifte per ekko (halvtoner)"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Number of echoes"
|
||
msgstr "Antall ekkoer"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Allow duration to change"
|
||
msgstr "Tillat at varigheten kan endres"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Select target EQ effect"
|
||
msgstr "Gjenta siste effekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Equalization XML file"
|
||
msgstr "Tonekontroll (EQ)"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "MP3-filer"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Append number"
|
||
msgstr "Føy til opptak"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Bekreft overskriving"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
|
||
msgstr "Feil.~%Klarte ikke å åpne filen"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
|
||
msgstr "Feil.~%\"~a\" kunne ikke bli lagret."
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Regular Interval Labels"
|
||
msgstr "Ordinære intervallmerker"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
|
||
msgstr "Legger til merker med samme mellomrom i merkesporet …"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Create labels based on"
|
||
msgstr "Lag merker basert på:"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number & Interval"
|
||
msgstr "Nummer og intervall"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of Labels"
|
||
msgstr "Antall merker"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label Interval"
|
||
msgstr "Merk intervall"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of labels"
|
||
msgstr "Antall merker"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label interval (seconds)"
|
||
msgstr "Merk intervall (sekunder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Length of label region (seconds)"
|
||
msgstr "Lengden til merkeområdet (i sekunder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
||
msgstr "Juster merkeintervallen for å passe med lengden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label text"
|
||
msgstr "Merk tekst"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Minimum number of digits in label"
|
||
msgstr "Minste antall sifre i et merke"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "None - Text Only"
|
||
msgstr "Ingen - Bare tekst"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "1 (Before Label)"
|
||
msgstr "1 (Før merke)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "2 (Before Label)"
|
||
msgstr "2 (Før merke)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "3 (Before Label)"
|
||
msgstr "3 (Før merke)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "1 (After Label)"
|
||
msgstr "1 (Etter merke)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "2 (After Label)"
|
||
msgstr "2 (Etter merke)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "3 (After Label)"
|
||
msgstr "3 (Etter merke)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Begin numbering from"
|
||
msgstr "Begynn nummerering fra"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Message on completion"
|
||
msgstr "Melding ved fullføring"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Warnings only"
|
||
msgstr "Kun advarsler"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
||
msgstr "Advarsel: Overlappende regionsmerker.~%"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Type of label
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "region labels"
|
||
msgstr "områdemerker"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "point labels"
|
||
msgstr "punktmerker"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
||
msgstr "~a~a ~a i intervaller på ~a sekunder.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
||
msgstr "~aOmrådelengde = ~a sekunder."
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "High-Pass Filter"
|
||
msgstr "Høypassfilter"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
||
msgstr "Utfører høypassfilter ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Roll-off (dB per octave)"
|
||
msgstr "Avrulling (dB per oktav)"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
||
msgstr "Frekvensen må være minst 0,1 Hz."
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
||
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
||
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høy for sporets samplingsfrekvens.~%~%~\n"
|
||
" Sporets samplingsfrekvens er ~a Hz~%~\n"
|
||
" Frekvensen må være mindre enn ~a Hz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label Sounds"
|
||
msgstr "Merk sammenslåing"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
|
||
msgstr "Lansert under vilkårene til GNU General Public License versjon 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Threshold level (dB)"
|
||
msgstr "Terskel: %d dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Threshold measurement"
|
||
msgstr "Terskelprosent"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Peak level"
|
||
msgstr "Vått nivå"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Average level"
|
||
msgstr "Gjennomsnittlig"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "RMS level"
|
||
msgstr "Vått nivå"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Minimum silence duration"
|
||
msgstr "Minste lengde med stillhet:"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Minimum label interval"
|
||
msgstr "Merk intervall"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label type"
|
||
msgstr "Merk tekst"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Point before sound"
|
||
msgstr "Kombinert stereo"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Point after sound"
|
||
msgstr "Kombinert stereo"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Region between sounds"
|
||
msgstr "~aOmrådelengde = ~a sekunder."
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Maximum leading silence"
|
||
msgstr "Oppdager stillhet..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
|
||
msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger."
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
|
||
msgstr "Ingen lyder ble funnet. Prøv å redusere stillhets~%nivået og minimumsstillhetsvarigheten."
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Begrenser"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiting..."
|
||
msgstr "Begrenser ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Soft Limit"
|
||
msgstr "Myk grense"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Limit"
|
||
msgstr "Hard grense"
|
||
|
||
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Soft Clip"
|
||
msgstr "Mykklipping"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Clip"
|
||
msgstr "Hardklipping"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Input Gain (dB)\n"
|
||
"mono/Left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inndataforsterking (dB)\n"
|
||
"Mono/Venstre"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Input Gain (dB)\n"
|
||
"Right channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inndataforsterking (dB)\n"
|
||
"Høyre kanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limit to (dB)"
|
||
msgstr "Begrens til (dB):"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Apply Make-up Gain"
|
||
msgstr "Benytt oppveiingsforsterking"
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Low-Pass Filter"
|
||
msgstr "Lavpassfilter"
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
||
msgstr "Utfører lavpassfiltrering ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Noise Gate"
|
||
msgstr "Støytype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Select Function"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Analyze Noise Level"
|
||
msgstr "Analysetid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Stereo Linking"
|
||
msgstr "Leter"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Link Stereo Tracks"
|
||
msgstr "Lag stereospor"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Don't Link Stereo"
|
||
msgstr "Kombinert stereo"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate threshold (dB)"
|
||
msgstr "dB-terskel"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
|
||
msgstr "~aMidtfrekvensen må være mer enn 0 Hz."
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Level reduction (dB)"
|
||
msgstr "&Støyreduksjon (dB):"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Attack (ms)"
|
||
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Decay (ms)"
|
||
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Notch Filter"
|
||
msgstr "Trinnfilter"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Applying Notch Filter..."
|
||
msgstr "Benytter trinnfilter ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
||
msgstr "Steve Daulton og Bill Wharrie"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
||
msgstr "Q (Høyere verdi reduserer bredde)"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
||
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
|
||
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høy for sporets samplingsfrekvens.~%~%~\n"
|
||
" Sporets samplingsfrekvens er ~a Hz~%~\n"
|
||
" Frekvensen må være mindre enn ~a Hz."
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
||
msgstr "Nyquist-tillegg"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Select file(s) to install"
|
||
msgstr "Velg strøm(mer) å importere"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "tillegg"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Lisp file"
|
||
msgstr "MP3-filer"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "HTML file"
|
||
msgstr "MP3-filer"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Text file"
|
||
msgstr "Gi navn til filer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "All supported"
|
||
msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Allow overwriting"
|
||
msgstr "Tillat avklipping"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Disallow"
|
||
msgstr "Ikke tillatt"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
|
||
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-ins updated:"
|
||
msgstr "Støtte for tilleggsmoduler"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
|
||
msgstr "Velg en fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Not found or cannot be read:"
|
||
msgstr "Feil.~%\"~a\" kunne ikke bli lagret."
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Unsupported file type:"
|
||
msgstr "Ubrukte filtre:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Pluck"
|
||
msgstr "Plukk"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Generating pluck sound..."
|
||
msgstr "Genererer plukkelyd ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
|
||
msgstr "MIDI-verdier for C-noter: 36, 48, 60 [middel-C], 72, 84, 96."
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "David R.Sky"
|
||
msgstr "David R. Sky"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Pluck MIDI pitch"
|
||
msgstr "Plukk MIDI-tonefall"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Fade-out type"
|
||
msgstr "Uttoningstype"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Abrupt"
|
||
msgstr "Plutselig"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Gradual"
|
||
msgstr "Gradvis"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Duration (60s max)"
|
||
msgstr "Varighet (≤60sek)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm Track"
|
||
msgstr "Rytmespor"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Generating Rhythm..."
|
||
msgstr "Genererer rytme ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
||
msgstr "30 -300 slag per minutt"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beats per bar"
|
||
msgstr "Slag per linje"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
||
msgstr "1 - 20 slag per måling"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Swing amount"
|
||
msgstr "Svingningsmengde"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "+/- 1"
|
||
msgstr "± 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
||
msgstr "Sett 'Antall linjer' til null for aktivere 'Rytmesporvarighet'."
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Number of bars"
|
||
msgstr "Antall linjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "1 - 1000 bars"
|
||
msgstr "1 - 1 000 linjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm track duration"
|
||
msgstr "Rytmespor-varighet"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
||
msgstr "Brukt dersom 'Antall linjer' = 0"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Start time offset"
|
||
msgstr "Starttidspunktsavvik"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Silence before first beat"
|
||
msgstr "Stillhet før første slag"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beat sound"
|
||
msgstr "Slaglyd"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Metronome Tick"
|
||
msgstr "Metronom-tikk"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Ping (short)"
|
||
msgstr "Pling (kort)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Ping (long)"
|
||
msgstr "Pling (langt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Cowbell"
|
||
msgstr "Kubjelle"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Resonant Noise"
|
||
msgstr "Resonerende støy"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Noise Click"
|
||
msgstr "Støyklikk"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Drip (short)"
|
||
msgstr "Drypp (kort)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Drip (long)"
|
||
msgstr "Drypp (langt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
||
msgstr "MIDI-tonen til et sterkt slag"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "MIDI pitch of weak beat"
|
||
msgstr "MIDI-tonen til et svakt slag"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
||
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett enten 'Antall linjer' eller\n"
|
||
"'Rytmesporvarighet' til et nummer høyere enn null."
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Risset Drum"
|
||
msgstr "Risset-tromme"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Generating Risset Drum..."
|
||
msgstr "Genererer Risset-tromme ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Decay (seconds)"
|
||
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
||
msgstr "Sentral-frekvensen til støyen (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Width of noise band (Hz)"
|
||
msgstr "Bredden til støybåndet (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
|
||
msgstr "Støymengde i miksen (prosent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Data Export"
|
||
msgstr "Samplingsdataeksportering"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Analyzing..."
|
||
msgstr "Analyserer ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Limit output to first"
|
||
msgstr "Begrens utdataen til den første"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Measurement scale"
|
||
msgstr "Målingsskala"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Export data to"
|
||
msgstr "Eksporter data til"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "CSV files"
|
||
msgstr "FLAC-filer"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr "MP3-filer"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Index (text files only)"
|
||
msgstr "Indeks (Kun tekstfiler)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Count"
|
||
msgstr "Samplingstelling"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Time Indexed"
|
||
msgstr "Tid indeksert"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Include header information"
|
||
msgstr "Inkluder toppområdeinformasjon"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr "Minimalt"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Optional header text"
|
||
msgstr "Valgfri toppområdetekst"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Channel layout for stereo"
|
||
msgstr "Kanaloppsett for stereo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Left and Right
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "L-R on Same Line"
|
||
msgstr "V-H på samme linje"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Alternate Lines"
|
||
msgstr "Annenhver linjer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L for Left
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "L Channel First"
|
||
msgstr "Venstre kanal først"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Show messages"
|
||
msgstr "Vis meldinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Errors Only"
|
||
msgstr "Kun feil"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left Channel.~%~%"
|
||
msgstr "Venstre kanal.~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
||
msgstr "~%~%Høyre kanal.~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aData written to:~%~a"
|
||
msgstr "~aDataene ble lagret i:~%~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
||
msgstr "Samplingsfrekvens: ~a Hz. Samplingsverdier på ~a skala.~%~a~%~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
||
msgstr "~a ~a~%~aSamplingsfrekvens: ~a Hz.~%Behandlet lengde: ~a samplinger ~a sekunder.~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
|
||
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
||
msgstr ""
|
||
"~a ~a~%~aSamplingsfrekvens: ~a Hz. Samplingsverdier på ~a skala.~%~\n"
|
||
" Behandlet lengde: ~a samplinger ~a sekunder.~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
|
||
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
|
||
" DC offset: ~a~a"
|
||
msgstr ""
|
||
"~a~%Samplingsfrekvens: ~a Hz. Samplingsverdier på ~a skala. ~a.~%~aBehandlet lengde: ~a ~\n"
|
||
" samplinger, ~a seconds.~%Toppunkt-amplitude: ~a (lineær) ~a dB. Uvektlagt RMS: ~a dB.~%~\n"
|
||
" DC-avvik: ~a~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr "~a lineær, ~a dB."
|
||
|
||
# I have zero idea what "lin" could be short for, so I'm leaving "lin"
|
||
# untranslated.
|
||
# -Imre Kristoffer Eilertsen
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
|
||
msgstr "Venstre: ~a lin, ~a dB | Høyre: ~a lin, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a samples."
|
||
msgstr "~a samplinger."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a seconds."
|
||
msgstr "~a sekunder."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Audio data analysis:"
|
||
msgstr "Lyddata-analyse:"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz."
|
||
msgstr "<b>Samplingsfrekvens:</b> ~a Hz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB."
|
||
msgstr "<b>Toppunkt-amplitude:</b> ~a (lineær) ~a dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
||
msgstr "<b>RMS</b> (uvektlagt): ~a dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
||
msgstr "<b>DC-avvik:</b> ~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr "~a lineær, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr "Venstre: ~a lin, ~a dB | Høyre: ~a lineær, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "sample data"
|
||
msgstr "samplingsdata"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample #"
|
||
msgstr "Sampling #"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Value (linear)"
|
||
msgstr "Verdi (lineær)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Value (dB)"
|
||
msgstr "Verdi (dB):"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "audio sample value analysis"
|
||
msgstr "lydsamplingsverdianalyse"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (linear)"
|
||
msgstr "Venstre (lineær)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Right (linear)"
|
||
msgstr "Høyre (lineær)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (dB)"
|
||
msgstr "Venstre (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Right (dB)"
|
||
msgstr "Høyre (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
||
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
||
"Daulton"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produsert med <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
||
"<a href=\"~a\">Audacity</a> av Steve\n"
|
||
"Daulton"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "lineær"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "2 channels (stereo)"
|
||
msgstr "2 kanaler (stereo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "1 channel (mono)"
|
||
msgstr "1 kanal (mono)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "One column per channel.~%"
|
||
msgstr "Én kolonne per kanal.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "One row per channel.~%"
|
||
msgstr "Én rekke per kanal.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
|
||
msgstr "Venstre kanal etterfulgt av høyre kanal på samme linje.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
||
msgstr "Venstre og høyre kanaler på annenhver linjer.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left channel first then right channel.~%"
|
||
msgstr "Venstre kanal først, og så høyre kanal.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Unspecified channel order"
|
||
msgstr "Uspesifisert kanaloppsett"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
|
||
msgstr "Feil.~%\"~a\" kunne ikke bli lagret."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Sample Data Import"
|
||
msgstr "Samplingsdataimportering"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Reading and rendering samples..."
|
||
msgstr "Leser og rendrer samplinger ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Velg fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Invalid data handling"
|
||
msgstr "Ugyldig datahåndtering"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Throw Error"
|
||
msgstr "Kastefeil"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Read as Zero"
|
||
msgstr "Les inn som null"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error~%~\n"
|
||
" '~a' could not be opened.~%~\n"
|
||
" Check that file exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil~%~\n"
|
||
" '~a' kunne ikke bli åpnet.~%~\n"
|
||
" Sjekk etter om filen eksisterer."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~\n"
|
||
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
|
||
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil:~%~\n"
|
||
" Filen kan bare inneholde ren ASCII-tekst.~%~\n"
|
||
" (Ugyldig byte '~a' hos bytenummer: ~a)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error~%~\n"
|
||
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
||
" '~a' is not a numeric value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil~%~\n"
|
||
" Dataene må være numre i ren ASCII-tekst.~%~\n"
|
||
" '~a' er ikke en numerisk verdi."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
||
msgstr "Feil.~%Klarte ikke å åpne filen"
|
||
|
||
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
||
msgid "Spectral Delete"
|
||
msgstr "Spekterutvalg"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Applying Tremolo..."
|
||
msgstr "Anvender tremolo ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Waveform type"
|
||
msgstr "Bølgeformtype"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Inverse Sawtooth"
|
||
msgstr "Inverter sagtennene"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Starting phase (degrees)"
|
||
msgstr "Sstartfase i (grade)"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Wet level (percent)"
|
||
msgstr "Vått nivå (Prosent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
|
||
msgstr "Vokal-reduksjon og -isolering"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Applying Action..."
|
||
msgstr "Benytter handlingen ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
||
msgstr "Fjern vokaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Vocals"
|
||
msgstr "Fjern vokaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals"
|
||
msgstr "Isoler vokalene"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
||
msgstr "Isoler vokalene og inverter"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Center: to mono"
|
||
msgstr "Fjern midten"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Center"
|
||
msgstr "Fjern midten"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center"
|
||
msgstr "Isoler midten"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center and Invert"
|
||
msgstr "Isoler midten og inverter"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Analyser"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Styrke"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
|
||
msgstr "Lavgrense for vokaler (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
|
||
msgstr "Høygrense for vokaler (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Covariance x y: ~a\n"
|
||
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Coefficient of correlation: ~a\n"
|
||
" Coefficient of determination: ~a\n"
|
||
" Variation of residuals: ~a\n"
|
||
" y equals ~a plus ~a times x~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjennomsnitt x: ~a, y: ~a\n"
|
||
"Kovarians x y: ~a\n"
|
||
"Gjennomsnittlig variasjon x: ~a, y: ~a\n"
|
||
"Standardavvik x: ~a, y: ~a\n"
|
||
"Koeffisienten til sammenhengen: ~a\n"
|
||
"Koeffisienten til avgjøringen: ~a \n"
|
||
"Variasjonen til restene: ~a\n"
|
||
"y er lik ~a pluss ~a ganger x~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
|
||
msgstr "Panorer posisjon: ~a~%De venstre og høyre kanalene samsvarer med omtrent ~a %. Dette betyr at:~%~a~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
|
||
" The center can't be removed.\n"
|
||
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
" - De to kanalene er identiske, dvs. dobbel mono.\n"
|
||
" Midten kan ikke bli fjernet.\n"
|
||
" Enhver gjenværende forskjell kan ha blitt forårsaket av komprimert omkoding."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
|
||
" Most likely, the center extraction will be poor."
|
||
msgstr ""
|
||
" - De to kanalene er nært relatert, dvs. tilnærmet mono eller ekstremt panorert.\n"
|
||
" Mest sannsynlig vil midtstillingsutvinningen være dårlig."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
||
msgstr " - En ganske og verdi, gjennomsnittlig minst stereo og ikke så altfor bredt spredt ut."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - An ideal value for Stereo.\n"
|
||
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
|
||
msgstr ""
|
||
" - En ideell verdi for stereo.\n"
|
||
" Men midtstillingsutvinningen avhenger også på den brukte diskanten."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are almost not related.\n"
|
||
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
|
||
" The center extraction can still be good though."
|
||
msgstr ""
|
||
" - De to kanalene er nesten ikke beslektet.\n"
|
||
" Enten har du bare støy, eller så er lydstykket mestret på en ubalansert måte.\n"
|
||
" Midtstillingsutvinningen kan fortsatt bli bra nok."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
|
||
" This can cause strange effects.\n"
|
||
" Especially when played by only one speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
" - Selv om sporet er stereo, er feltet åpenbart ekstremt bredt.\n"
|
||
" Dette kan føre til merkelige effekter.\n"
|
||
" Spesielt når det spilles av med bare én høyttaler."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
||
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
||
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
|
||
" Don't expect good results from a center removal."
|
||
msgstr ""
|
||
" - De to kanalene er nesten identiske.\n"
|
||
" Åpenbart, har en kvasi-stereoeffekt blitt brukt\n"
|
||
" til å spre signalet over den fysiske distansen mellom høyttalerne.\n"
|
||
"Ikke forvent gode resultater fra en midtstillingsfjerning."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
|
||
msgstr "Dette tillegget fungerer bare med stereospor."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Vocoder"
|
||
msgstr "Vokal-koder"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Processing Vocoder..."
|
||
msgstr "Behandler vokal-koder ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
|
||
msgstr "Distanse: (1 til 120, standard = 20)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Output choice"
|
||
msgstr "Utdatavalg"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Both Channels"
|
||
msgstr "Begge kanaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Right Only"
|
||
msgstr "Bare høyre kanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Number of vocoder bands"
|
||
msgstr "Antall vokalkoder-bånd"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
||
msgstr "Amplituden til den opprinnelige lyden (prosent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
||
msgstr "Amplituden til den hvite støyen (prosent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
||
msgstr "Amplituden til radarnåler (prosent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
||
msgstr "Hyppigheten til radarnåler (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
||
msgstr "Feil.~%Stereospor er påkrevd."
|
||
|
||
#~ msgid "Program build date:"
|
||
#~ msgstr "Dato programmet ble kompilert: "
|
||
|
||
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
|
||
#~ msgstr " Navnet <b>Audacity</b> er et varemerke registert av Dominic Mazzoni.<br><br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
|
||
#~ msgstr "Sørger for Vamp-effektstøtte i Audacity"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown exception"
|
||
#~ msgstr "Uk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown assertion"
|
||
#~ msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to send crash report"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
#~ msgstr "Audacity er et fritt program skrevet av et verdensdekkende lag av [[https://www.audacityteam.org/about/credits|utviklere]]. Audacity er [[https://www.audacityteam.org/download|tilgjengelig]] for Windows, macOS, GNU/Linux, og andre Unix-lignende systemer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "Variabel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
|
||
#~ msgstr "Hvis du finner en bug eller har et forslag til oss, vennligst skriv til oss på engelsk, til vår vårt [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For hjelp, se tipsene og triksene på vår [[https://wiki.audacityteam.org/|Wiki]], eller besøk vårt [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
|
||
#~ msgstr "Særlig utmerkede Audacity Team-medlemmer, som ikke er aktive for øyeblikket"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Libraries"
|
||
#~ msgstr "Kjernebiblioteker"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Theme Extras"
|
||
#~ msgstr "Ekstra ting for mørkt tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity Support Data"
|
||
#~ msgstr "Audacitys supportdata"
|
||
|
||
#~ msgid "Report generated to:"
|
||
#~ msgstr "Rapport generert til:"
|
||
|
||
#~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||
#~ msgstr "Skaff deg den offisielle lanserte versjonen av Audacity"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Online"
|
||
#~ msgstr "Sjekk på nettet"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Scale"
|
||
#~ msgstr "Grås&kala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu Tree"
|
||
#~ msgstr "Meny"
|
||
|
||
#~ msgid "&Generate Support Data..."
|
||
#~ msgstr "&Generer supportdata..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gra&yscale"
|
||
#~ msgstr "Grås&kala"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rask"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable Speed:"
|
||
#~ msgstr "Variabel hastighet:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Ledig plass:"
|
||
|
||
#~ msgid "Master Gain Control"
|
||
#~ msgstr "Hovedkontroll for sporvolum"
|
||
|
||
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
#~ msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Locate..."
|
||
#~ msgstr "&Finn..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Download"
|
||
#~ msgstr "Last ne&d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error.n"
|
||
#~ msgstr "Feil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to copy tags"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
#~ msgstr "Velg enhver ukomprimert lydfil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
#~ "The first detected missing file is:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "There may be additional missing files.\n"
|
||
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Én eller flere eksterne lydfiler ble ikke funnet.\n"
|
||
#~ "Det er mulig at de ble flyttet, slettet, eller at disken de var lagret i ble tatt ut av maskinen.\n"
|
||
#~ "Stillhet blir satt inn som erstatning for den påvirkede lyden.\n"
|
||
#~ "Den først oppdagede manglende filen er:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Det kan være flere manglende filer.\n"
|
||
#~ "Velg Fil > Diagnostisering > Sjekk avhengigheter, for å se en liste til plasseringene til de manglende filene."
|
||
|
||
#~ msgid "Files Missing"
|
||
#~ msgstr "Manglende filer"
|
||
|
||
#~ msgid "File decoded successfully\n"
|
||
#~ msgstr "Filen ble vellykket dekodet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "decode an autosave file"
|
||
#~ msgstr "dekode en autolagringsfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Decoding File"
|
||
#~ msgstr "Feil ved dekoding av fil"
|
||
|
||
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
#~ msgstr "Etter gjenoppretting, lagre prosjektet for å lagre endringene til disken."
|
||
|
||
#~ msgid "Discard Projects"
|
||
#~ msgstr "Skrot prosjekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover Projects"
|
||
#~ msgstr "Gjenopprett prosjekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
#~ msgstr "Bekreft skroting av prosjekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappen."
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Ingen handling"
|
||
|
||
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
||
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
|
||
#~ msgstr "Eksporter som MP3 56k tidligere"
|
||
|
||
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
||
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
|
||
#~ msgstr "Eksporter som MP3 56k senere"
|
||
|
||
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
||
#~ msgid "Export as MP3"
|
||
#~ msgstr "Eksporter som MP3"
|
||
|
||
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
||
#~ msgid "Export as Ogg"
|
||
#~ msgstr "Eksporter som OGG"
|
||
|
||
#~ msgid "Export as WAV"
|
||
#~ msgstr "Eksporter som WAV"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Ends"
|
||
#~ msgstr "Markering til sluttpunktene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Export recording to %s\n"
|
||
#~ "/%s/%s.%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eksporter opptaket til %s\n"
|
||
#~ "/%s/%s%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Export recording"
|
||
#~ msgstr "Eksporter opptaket"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
#~ msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
#~ msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for FLAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
#~ msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert ennå"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ditt prosjekt kan i øyeblikket støtte opp seg selv; den er ikke avhengig av noen eksterne lydfiler. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hvis du endrer prosjektet dithen at den avhenger eksternt på importerte filer, vil den ikke lenger kunne støtte opp seg selv. Hvis du da lagrer uten å kopiere inn disse filene, kan du miste data."
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
|
||
#~ msgstr "Rensker opp midlertidige prosjektfiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
#~ msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
|
||
#~ msgstr "Rensker opp etter en mislykket lagring"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
#~ msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#~ msgid "%s-old%d"
|
||
#~ msgstr "%s-gammel%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Endret filnavn: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
#~ msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching audio"
|
||
#~ msgstr "Mellomlagrer lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching audio into memory"
|
||
#~ msgstr "Mellomlagrer lyd til minne"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving recorded audio"
|
||
#~ msgstr "Lagrer innspilt lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
#~ msgstr "Lagrer innspilt lyd til disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity projects"
|
||
#~ msgstr "Audacity-prosjekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Reclaimable Space"
|
||
#~ msgstr "Plass som kan ryddes og kreves"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Open this file now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne filen ble lagret av Audacity versjon %s. Formatet har blitt endret.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Audacity kan prøve å åpne denne filen, men å lagre den i denne\n"
|
||
#~ "versjonen vil da hindre versjoner fra 1.2 og tidligere fra å åpne den.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Audacity kan korrumpere filen under åpning, så du bør gjøre backup på den først. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vil du åpne denne filen nå?"
|
||
|
||
#~ msgid "1.0 or earlier"
|
||
#~ msgstr "1.0 eller tidligere"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
#~ msgstr "Advarsel - Åpning av gammel prosjektfil"
|
||
|
||
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
#~ msgstr "<versjon ikke gjenkjent -- prosjektfilen kan muligens være korrumpert>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
#~ "is not writable or the disk is full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n"
|
||
#~ "ikke kan skrives til, eller disken er full."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke lagre prosjektet. Filbanen ble ikke funnet. Prøv å opprette\n"
|
||
#~ "«%s»-mappen før du lagrer et prosjekt med dette navnet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
||
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Lagre tapsfri kopi av prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og er ikke en lydfil.\n"
|
||
#~ "For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tapsfrie kopier av prosjektfiler er en god måte å sikkerhetskopiere prosjektet ditt, \n"
|
||
#~ "uten å miste kvalitet, men prosjektene er store.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
#~ msgstr "%sLagre en komprimert kopi av «%s»-prosjektet som..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Lagre komprimert kopi av prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og er ikke en lydfil.\n"
|
||
#~ "For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Komprimerte prosjektfiler er en god måte å spre prosjektet ditt på nettet, \n"
|
||
#~ "men de mister litt av lydbredden sin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
#~ msgstr "Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye prosjektformatet."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil"
|
||
|
||
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
#~ msgstr "Ferdig med importering og bølgeformutregning etter behov."
|
||
|
||
#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
#~ msgstr "Importering fullført. Kjører %d bølgeformutregninger etter behov. Totalt %2.0f%% fullført."
|
||
|
||
#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
#~ msgstr "Importering fullført. Kjører en bølgeformutregning etter behov. %2.0f%% fullført."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress"
|
||
#~ msgstr "Komprimer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
||
#~ msgstr "Venter på at bølgeformen gjør seg ferdig med utregningen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
#~ msgstr "&Bruk kompatibilitetssyntaks (versjon 3)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du er i ferd med å overskrive en aliasfil som mangler.\n"
|
||
#~ " Filen kan ikke bli skrevet til, fordi filbanen behøves for å gjenopprette den opprinnelige lyden til prosjektet.\n"
|
||
#~ " Velg Hjelp → Diagnostering → Sjekk avhengigheter for å se plasseringene til alle de savnede filene.\n"
|
||
#~ " Hvis du fortsatt ønsker å eksportere, vennligst velg et annet filnavn eller mappe."
|
||
|
||
#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
#~ msgstr "FFmpeg: Feil - Klarte ikke å skrive en lydramme til filen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" er en Audacity-prosjektfil.\n"
|
||
#~ "Bruk 'Fil > Åpne\" for å åpne Audacity-prosjekter."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "De"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ved importering av ukomprimerte lydfiler, kan du enten kopiere dem inn i prosjektet, eller innlese dem direkte fra deres nåværende plasseringer (uten å kopiere).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current preference is set to copy in.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din nåværende preferanse er satt til å kopiere dem inn.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current preference is set to read directly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din nåværende preferanse er satt til å innlese dem direkte.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
|
||
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Å lese filene direkte lar deg spille dem av eller redigere dem nesten umiddelbart. Dette er mindre trygt enn å kopiere dem inn, siden du må beholde filene med sine opprinnelige navn i sine opprinnelige plasseringer.\n"
|
||
#~ "Hjelp → Diagnotisering → Sjekk avhengigheter vil vise de opprinnelige navnene og plasseringene til enhver fil som du prøver å innlese direkte.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hvordan vil du importere de(n) nåværende filen(e)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an import method"
|
||
#~ msgstr "Velg en importmetode"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
#~ msgstr "Lag en &kopi av filene før redigering (tryggere)"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
#~ msgstr "Les filene &direkte ifra originalen (raskere"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
#~ msgstr "Ikke &advar igjen og velg alltid mitt valg ovenfor"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad data size"
|
||
#~ msgstr "Dårlig datastørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip L&eft"
|
||
#~ msgstr "Klipp v&enstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip Rig&ht"
|
||
#~ msgstr "Klipp til høy&re"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
||
#~ msgstr "Lagre en ukomprimert kopi av prosjektet ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
||
#~ msgstr "La&gre en komprimert kopi av prosjektet ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
#~ msgstr "Sjekk av&hengigheter..."
|
||
|
||
#~ msgid "C&hoose..."
|
||
#~ msgstr "V&elg..."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio cache"
|
||
#~ msgstr "Lydmellomlager"
|
||
|
||
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
#~ msgstr "Spill av og/eller ta opp ved hjelp av &RAM (nyttig for trege disker)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
#~ msgstr "Mi&nimum minne (MB) fritt:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis det tilgjengelige systemminnet faller under denne verdien, vil lyd\n"
|
||
#~ "ikke lenger bli mellomlagret i minnet og vil bli lagret til disken."
|
||
|
||
#~ msgid "When importing audio files"
|
||
#~ msgstr "Ved import av lydfiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
#~ msgstr "Tillat &bakgrunnsinnlasting ved forespørsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Projects"
|
||
#~ msgstr "Prosjekt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preferences for Projects"
|
||
#~ msgstr "Gjenopprett prosjekter"
|
||
|
||
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
#~ msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler"
|
||
|
||
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
||
#~ msgstr "&Lav diskplass ved programoppstart eller nytt prosjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
#~ msgstr "Å &importere ukomprimerte lydfiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Finder"
|
||
#~ msgstr "Stillhetsoppdager"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
|
||
#~ msgstr "Behandle lyd under dette nivået som stillhet [ -dB]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Minimumsvarighet for stillhet [sekunder]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
|
||
#~ msgstr "Merkeplassering [sekunder før stillheten avsluttes]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No silences found.\n"
|
||
#~ "Try reducing the silence level and\n"
|
||
#~ "the minimum silence duration."
|
||
#~ msgstr "Ingen stille perioder ble funnet. Prøv å redusere stillhets~%nivået og minimumsstillhetsvarigheten."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Finder"
|
||
#~ msgstr "Lydoppdager"
|
||
|
||
#~ msgid "Finding sound..."
|
||
#~ msgstr "Oppdager lyd ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
|
||
#~ msgstr "Behandle lyd under dette nivået som stillhet [ -dB]"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
|
||
#~ msgstr "Minimumsvarigheten til stillhet mellom lyder [sekunder]"
|
||
|
||
#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
|
||
#~ msgstr "Merkestartpunkt [sekunder før lyden begynner]"
|
||
|
||
#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
|
||
#~ msgstr "Merkesluttpunkt [sekunder etter at lyden avsluttes]"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
|
||
#~ msgstr "Vil du legge til et merke på slutten av sporet? [Nei=0, Ja=1]"
|
||
|
||
#~ msgid "[End]"
|
||
#~ msgstr "[Slutt]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gating audio..."
|
||
#~ msgstr "Mellomlagrer lyd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
|
||
#~ msgstr "Benytter trinnfilter ..."
|
||
|
||
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
#~ msgstr "Fildialog mislyktes med feilkoden %0lx."
|
||
|
||
#~ msgid "About Audacity"
|
||
#~ msgstr "Om Audacity"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity Team Members"
|
||
#~ msgstr "Audacity Teams medlemmer"
|
||
|
||
#~ msgid "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
||
#~ msgstr "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b>-programvaren er opphavsrett © 1999-2018 Audacity Team<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
#~ msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislyktes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Audacity fant en enslig blokkfil: %s. \n"
|
||
#~ "Du rådes til å lagre og laste inn prosjektet igjen for å gjøre en fullstendig prosjektsjekk."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open/create test file."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å omdøpe «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Manglende forkortet lydfil: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Manglende forkortet (.auf) blokkfil '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Manglende datablokkfil: '%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
#~ msgstr "%s-modulen har ikke et versjonstreng. Den vil ikke bli lastet inn."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded."
|
||
#~ msgstr "%s-modulen er bundet til Audacity versjon %s. Den vil ikke bli lastet inn."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
||
#~ "It will not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n"
|
||
#~ "Den vil ikke bli lastet inn."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded."
|
||
#~ msgstr "%s-modulen har ikke et versjonstreng. Den vil ikke bli lastet inn."
|
||
|
||
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
#~ msgstr " Prosjektsjekken erstattet manglende forkortningsfil(er) med stillhet."
|
||
|
||
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
#~ msgstr " Prosjektsjekken gjenskapte de manglende forkortede oppsummeringsfil(ene)."
|
||
|
||
#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
#~ msgstr " Prosjektsjekken erstattet manglende lyddatablokkfil(er) med stillhet."
|
||
|
||
#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
#~ msgstr " Prosjektsjekken ignorerte enslige blokkfil(er). De vil bli slettet når prosjektet blir lagret."
|
||
|
||
#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
#~ msgstr "Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under inspisering av den innlastede prosjektdataen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
#~ msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
|
||
|
||
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
#~ msgstr "VST-utvidelsesregistering mislyktes for %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
#~ msgstr "VST-tilleggsoppstart mislyktes\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klarte ikke opprette mappe:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
|
||
#~ msgstr "%d kurver eksportert til %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
|
||
#~ msgstr "%d kurver eksportert til %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%s' returned:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' meldte tilbake med:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
||
#~ "Control not created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ugyldig Nyquist 'kontroll'-typespesifikasjon: '%s' i tilleggsfilen '%s'.\n"
|
||
#~ "Kontrollen ble ikke laget."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
|
||
#~ "Using empty string instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ugyldig jokertegnstrenge i 'path'-kontrolleren.\n"
|
||
#~ "Bruker en tom strenge i stedet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d kpbs"
|
||
#~ msgstr "%d kb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
||
#~ msgstr "stattholderStrengeKlippGrenseBeskjed"
|
||
|
||
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
||
#~ msgstr "stattholderStrengeKlippGrenseBeskjedLang"
|
||
|
||
#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
|
||
#~ msgstr "stattholderStrengeVedValgAvKlipp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "Nothing is imported."
|
||
#~ msgstr "Ingenting å gjøre om"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
||
#~ msgstr "Forstørringstilbakestill\tShift + høyreklikk"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zoom ut\n"
|
||
#~ "Shift+Venstreklikk"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zoom til tilpasning\n"
|
||
#~ "Shift+Høyreklikk"
|
||
|
||
#~ msgid "incorporating"
|
||
#~ msgstr "inkorporerer"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to unpin"
|
||
#~ msgstr "Klikk for å løsne"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to pin"
|
||
#~ msgstr "Klikk for å feste"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Quick-Play"
|
||
#~ msgstr "Deaktiver hurtigavspilling"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable dragging selection"
|
||
#~ msgstr "Deaktiver å dra utvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Deaktiver tidslinjeverktøytips"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not scroll while playing"
|
||
#~ msgstr "Ikke skroll under avspilling"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock Play Region"
|
||
#~ msgstr "Åpne avspillingsområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
#~ msgstr "Deaktiver gni-linjal"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
#~ msgstr "Aktiver gni-linjal"
|
||
|
||
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
#~ msgstr "Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle filer|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Bare libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to History:"
|
||
#~ msgstr "Legg til i historikken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete:"
|
||
#~ msgstr "Slett:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected:"
|
||
#~ msgstr "Valgt:"
|
||
|
||
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
#~ msgstr "xml-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
|
||
#~ msgstr "Bestemmer topp-amplituden eller støynivået til ett eller flere spor"
|
||
|
||
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
|
||
#~ msgstr "Bruk støynivå i stedet for topp-amplitude"
|
||
|
||
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
#~ msgstr "Bufferstørrelsen styrer antall samplinger som sendes til effekten i "
|
||
|
||
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
#~ msgstr "hver utgave av den. Mindre verdier vil forårsake tregere behandlinger, og "
|
||
|
||
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
#~ msgstr "noen effekter krever 8192 samplinger eller mindre for å fungere riktig. "
|
||
|
||
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
#~ msgstr "men de fleste effekter kan benytte store buffere, og det å bruke dem "
|
||
|
||
#~ msgid "reduce processing time."
|
||
#~ msgstr "merkbart redusere behandlingsstiden."
|
||
|
||
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
#~ msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen VST-effekter forsinke det "
|
||
|
||
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
#~ msgstr "å returnere lyd til Audacity. Når denne forsinkelsen ikke kompenseres for, "
|
||
|
||
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
#~ msgstr "vil du merke at korte stillheter har blitt lagt til i lyden. "
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
#~ msgstr "Å aktivere dette alternativet vil gi deg den kompenseringen, men det "
|
||
|
||
#~ msgid "not work for all VST effects."
|
||
#~ msgstr "kan kanskje ikke virke med alle VST-effekter."
|
||
|
||
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
#~ msgstr " En grunnleggende versjon med kun tekst er også tilgjengelig. "
|
||
|
||
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
#~ msgstr " Gjenåpne effekten for å aktivere endringene."
|
||
|
||
#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
#~ msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen lydenhetseffekter forsinke "
|
||
|
||
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
#~ msgstr "virker ikke med alle lydenhetseffekter."
|
||
|
||
#~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
||
#~ msgstr "Velg \"Full\" for å bruke det grafiske grensesnittet, hvis lydenheten har dette."
|
||
|
||
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
#~ msgstr " Velg \"Generisk\" for å bruke systemets generelle grensesnitt."
|
||
|
||
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
||
#~ msgstr " Velg «Grunnleggende» for et enkelt grensesnitt med kun tekst."
|
||
|
||
#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
#~ msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen LADSPA-effekter forsinke det "
|
||
|
||
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
#~ msgstr "kanskje ikke virke med alle LADSPA.effekter."
|
||
|
||
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
#~ msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen LV2-effekter forsinke det å "
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
#~ msgstr "Å aktivere denne innstillingen vil gi deg den kompensasjonen, men "
|
||
|
||
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
#~ msgstr "det kan kanskje ikke virke med alle V2-effekter."
|
||
|
||
#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
#~ msgstr "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
|
||
|
||
#~ msgid "%i kbps"
|
||
#~ msgstr "%i kb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
#~ msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
|
||
|
||
#~ msgid "%s kbps"
|
||
#~ msgstr "%s kb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
#~ msgstr "Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle filer|*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
#~ msgstr "AIFF (Apple) signert 16-bit PCM"
|
||
|
||
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
#~ msgstr "WAV (Microsoft) signert 16-bit PCM"
|
||
|
||
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
||
#~ msgstr "WAV (Microsoft) signert 24-bit PCM"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
#~ msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
#~ msgstr "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ocus"
|
||
#~ msgstr "F&okuser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette er en feilsøkingsversjon av Audacity, med en ekstra knapp, 'Utdata-magi\". Dette vil lagre en\n"
|
||
#~ "C-versjon av bildemellomlageret, som kan bli brukt til kompilering som standard."
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform (dB)"
|
||
#~ msgstr "Bølgeform (dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Waveform (dB)"
|
||
#~ msgstr "Bølgeform (dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
||
#~ msgstr "Klassisk fjerning av midten: Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode file: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke dekode filen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke opprette sikkerhetsfil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
#~ msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use custom mix"
|
||
#~ msgstr "&Bruk en tilpasset miks"
|
||
|
||
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
||
#~ msgstr "For å bruke Tegn, velg «Bølgeform» eller «Bølgeform (dB)» i nedfallsmenyen til sporet."
|
||
|
||
#~ msgid "Vocal Remover"
|
||
#~ msgstr "Vokalfjerner"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
|
||
#~ msgstr "Fjerner senter-panorert lyd ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
|
||
#~ msgstr "Fjern vokaler eller vis Hjelp"
|
||
|
||
#~ msgid "View Help"
|
||
#~ msgstr "Vis hjelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal choice"
|
||
#~ msgstr "Fjerningsvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
|
||
#~ msgstr "Enkelt (Hele spekteret)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Frequency Band"
|
||
#~ msgstr "Fjern frekvensbånd"
|
||
|
||
#~ msgid "Retain Frequency Band"
|
||
#~ msgstr "Behold frekvensbåndet"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Frekvensbånd fra (Hz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Frekvensbånd til (Hz)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
|
||
#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
|
||
#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
|
||
#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
|
||
#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
|
||
#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n"
|
||
#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
|
||
#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n"
|
||
#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
|
||
#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
|
||
#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
|
||
#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
|
||
#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
|
||
#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n"
|
||
#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
|
||
#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n"
|
||
#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
|
||
#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
|
||
#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
|
||
#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
|
||
#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n"
|
||
#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n"
|
||
#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
|
||
#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
|
||
#~ "frequencies outside the limits, retaining the others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vokalfjerning krever et stereospor. Det fungerer best med\n"
|
||
#~ "tapsfrie filer som WAV eller AIFF, fremfor MP3 eller\n"
|
||
#~ "andre komprimerte formater. Det fjerner bare vokaler eller andre\n"
|
||
#~ "lyder som er panorert til midten (som høres like høyt ut til venstre\n"
|
||
#~ "og høyre). Vokaler kan bli mikset på denne måten. Å invertere én\n"
|
||
#~ "kanal, og deretter panorerer begge kanalene til midten, gjør det\n"
|
||
#~ "vanskelig å høre. Dette kan fjerne noen deler av lyden som du vil\n"
|
||
#~ "beholde, for eksempel trommer, som også ofte er mikset inn i midten.\n"
|
||
#~ "Dersom vokalene og andre sentrerte deler har forskjellige tonefall,\n"
|
||
#~ "kan dette løses ved å bare fjerne valgte frekvenser.~%\n"
|
||
#~ "Vokalfjerning har dermed tre muligheter for fjerning.\n"
|
||
#~ "'Enkel' inverterer hele frekvensspekteret til én kanal.\n"
|
||
#~ "Dette kan fjerne for mye musikk dersom andre deler av lyden\n"
|
||
#~ "er sentrert sammen med vokalene. I så fall,\n"
|
||
#~ "prøv de andre alternativene. Dersom vokalene har et annet tonefall\n"
|
||
#~ "enn den andre lyden (for eksempel en høy kvinnelig stemme),\n"
|
||
#~ "prøv 'Fjern frekvensbånd'. Dette fjerner bare frekvensene\n"
|
||
#~ "mellom en lavere og øvre grense som du kan skrive inn i\n"
|
||
#~ "'Frekvensbånd'-boksene. Eksperimenter med å skirve inn det\n"
|
||
#~ "som høres ut som den meste betydningsfulle frekvensrekkevidden\n"
|
||
#~ "til de opprinnelige vokalene. Dersom de andre valgene fjerner\n"
|
||
#~ "for mye lyd i et bestemt frekvensområde (slik som lave trommer\n"
|
||
#~ "eller bass), prøv 'Behold frekvensbånd'. Dette fjerner bare\n"
|
||
#~ "frekvenser utenfor grensene, og beholder de andre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
|
||
#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
|
||
#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
|
||
#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "~%Vokalfjerner krever et uoppdelt stereosport.~%~\n"
|
||
#~ "Dersom du har et stereospor som er delt opp i venstre- og~%~\n"
|
||
#~ "høyre-kanaler, kan du bruke 'Lag stereospor' på sporets~%~\n"
|
||
#~ "nedfallsmeny, og så kjøre Vokalfjerner igjen.~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning:~%~\n"
|
||
#~ " Selected band-stop filter is~%~\n"
|
||
#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
|
||
#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
|
||
#~ " unexpected results.~%~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel:~%~\n"
|
||
#~ " Det valgte båndstoppfilteret er~%~\n"
|
||
#~ " ~a Hz til ~a Hz.~%~\n"
|
||
#~ " Et veldig smalt båndstoppfilter kan få~%~\n"
|
||
#~ " uventede resultater.~%~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
|
||
#~ msgstr "De nåværende innstillingene returnerte den opprinnelige lyden."
|
||
|
||
#~ msgid "cleaned"
|
||
#~ msgstr "tømt"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "usann"
|
||
|
||
#~ msgid "AudioUnit"
|
||
#~ msgstr "Lydenhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
||
#~ msgstr "Nyquist-effektspørsmål"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Device Info"
|
||
#~ msgstr "Lagre enhetsinformasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save device info"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
|
||
#~ msgstr "Lagre MIDI-enhetsinformasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre MIDI-enhetsinformasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 Library:"
|
||
#~ msgstr "MP3-bibliotek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
|
||
#~ msgstr "'~a' antall ekkoer er utenfor det gyldige området fra 1 til 50.~%~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Toneskiftet '~a' er utenfor det gyldige området mellom -12 og +12 semitoner.~%~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Forsinkelsestiden '~a' er utenfor den gyldige rekkevidden mellom 0 og 10 sekunder.~%~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Forsinkelsesnivået '~a' er utenfor det gyldige området mellom -30 og +6 dB.~%~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Error.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Feil.~%~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
|
||
#~ msgstr "Bruk 'Antall merker' ELLER 'Merkeintervall'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Høyre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult før nullpunktet.\n"
|
||
#~ "Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n"
|
||
#~ "Du må kanskje bruke tidsforskyvningsverktøyet (<---> eller F5) for å dra sporet til\n"
|
||
#~ "rett posisjon."
|
||
|
||
#~ msgid "Latency problem"
|
||
#~ msgstr "Latensproblem"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Chain"
|
||
#~ msgstr "Anvend kjede"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select Chain"
|
||
#~ msgstr "&Velg kjede"
|
||
|
||
#~ msgid "Chain"
|
||
#~ msgstr "Kjede"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Chains"
|
||
#~ msgstr "Rediger kjeder"
|
||
|
||
#~ msgid "&Chains"
|
||
#~ msgstr "&Kjeder"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&name"
|
||
#~ msgstr "&Omdøp"
|
||
|
||
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
#~ msgstr "K&nytt sammen (dobbeltklikk eller trykk Mellomrom for å redigere)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert &After"
|
||
#~ msgstr "Legg til &etter"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert &Before"
|
||
#~ msgstr "Legg til &før"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C&hains"
|
||
#~ msgstr "&Kjeder"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl&y Chain..."
|
||
#~ msgstr "&Anvend kjede... "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit C&hains..."
|
||
#~ msgstr "Rediger k&jeder..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tra&nskriberingsverktøylinje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transcri&ption"
|
||
#~ msgstr "Transkribering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Menus"
|
||
#~ msgstr "Meny"
|
||
|
||
#~ msgid "Transcription"
|
||
#~ msgstr "Transkribering"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete "
|
||
#~ msgstr "Slett "
|
||
|
||
#~ msgid "items?"
|
||
#~ msgstr "gjenstandene?"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
#~ msgstr "Maksimal amplitude i dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
#~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Scale"
|
||
#~ msgstr "Tidsskalering"
|
||
|
||
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
#~ msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte fila."
|
||
|
||
#~ msgid "Playthrough"
|
||
#~ msgstr "Spill gjennom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
||
#~ msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
#~ msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error opening sound device.\n"
|
||
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
||
#~ msgstr "Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og datafrekvensen til prosjektet."
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Recording"
|
||
#~ msgstr "Glideropptak"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Playback"
|
||
#~ msgstr "Glideravspilling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start - Length"
|
||
#~ msgstr "Start søking"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length - End"
|
||
#~ msgstr "Lengde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length - Center"
|
||
#~ msgstr "Filterlengde"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Lav frekvens:"
|
||
|
||
#~ msgid "High Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Høy frekvens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change track name to:"
|
||
#~ msgstr "Endre navn på spor til:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
|
||
#~ " %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file: "
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åpne filen: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trans&cription"
|
||
#~ msgstr "Transkribering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scru&b"
|
||
#~ msgstr "Gni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
|
||
#~ msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "to Top"
|
||
#~ msgstr "til toppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved"
|
||
#~ msgstr "Flyttet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "Slutt"
|
||
|
||
#~ msgid "end to end"
|
||
#~ msgstr "Slutt til slutt"
|
||
|
||
#~ msgid "End to End"
|
||
#~ msgstr "Slutt til slutt"
|
||
|
||
#~ msgid "together"
|
||
#~ msgstr "sammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Together"
|
||
#~ msgstr "Sammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned %s"
|
||
#~ msgstr "Koordinerte %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration:\n"
|
||
#~ msgstr "Varighet:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timer Recording completed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tidsinnstilt opptak fullført.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip &Foreward"
|
||
#~ msgstr "&Fremover"
|
||
|
||
#~ msgid "' to..."
|
||
#~ msgstr "' til..."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio In: "
|
||
#~ msgstr "Lyd inn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
#~ msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
#~ msgstr "Eksporterer hele fila som %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
#~ msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
#~ msgstr "Eksporterer hele fila med %ld kbps"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
#~ msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
#~ msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
#~ msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
#~ msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
#~ msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s"
|
||
|
||
#~ msgid ": Filename too short."
|
||
#~ msgstr ": For kort filnavn."
|
||
|
||
#~ msgid "copy in"
|
||
#~ msgstr "Kopier inn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
#~ msgstr "&Vis en monokanal som virtuell stereo"
|
||
|
||
#~ msgid " (emulated)"
|
||
#~ msgstr " (emulert)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length-End"
|
||
#~ msgstr "Lengde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length-Center"
|
||
#~ msgstr "Lengde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection options"
|
||
#~ msgstr "Markering til slutt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start - Length - End"
|
||
#~ msgstr "Start til &markeringsslutt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start - Center - End"
|
||
#~ msgstr "Start til &markeringsslutt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "L-C"
|
||
#~ msgstr "LC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show start time and end time"
|
||
#~ msgstr "Startdato og tidspunkt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show start time and length"
|
||
#~ msgstr "Startdato og tidspunkt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show length and end time"
|
||
#~ msgstr "Sluttid for forgrunn"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
#~ msgstr "Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å lage et spesielt zoom-område."
|
||
|
||
#~ msgid "up"
|
||
#~ msgstr "opp"
|
||
|
||
#~ msgid "down"
|
||
#~ msgstr "ned"
|
||
|
||
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
||
#~ msgstr "Duck-mengde i dB"
|
||
|
||
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
#~ msgstr "Indre uttoningslengde"
|
||
|
||
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
#~ msgstr "Indre inntoningslengde"
|
||
|
||
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
#~ msgstr "Ytre uttoningslengde"
|
||
|
||
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
#~ msgstr "Ytre inntoningslengde"
|
||
|
||
#~ msgid "ThresholdDb"
|
||
#~ msgstr "TerskelDb"
|
||
|
||
#~ msgid "MaximumPause"
|
||
#~ msgstr "Maksimal pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Sliders"
|
||
#~ msgstr "Lenkeglidere"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage"
|
||
#~ msgstr "Prosentvis endring"
|
||
|
||
#~ msgid "NoiseFloor"
|
||
#~ msgstr "Minimumsstøy"
|
||
|
||
#~ msgid "AttackTime"
|
||
#~ msgstr "Kompresseringsoppstart"
|
||
|
||
#~ msgid "ReleaseTime"
|
||
#~ msgstr "Slipptid"
|
||
|
||
#~ msgid "DC Block"
|
||
#~ msgstr "Blokker strømkurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats"
|
||
#~ msgstr "Gjentakelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Sekvens"
|
||
|
||
#~ msgid "Duty Cycle"
|
||
#~ msgstr "Arbeidssyklus"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay"
|
||
#~ msgstr "Forfalning"
|
||
|
||
#~ msgid "CurveName"
|
||
#~ msgstr "Kurvenavn"
|
||
|
||
#~ msgid "InterpolateLin"
|
||
#~ msgstr "Interpoleringslinje"
|
||
|
||
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
||
#~ msgstr "Interpoleringsmetode"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderate"
|
||
#~ msgstr "Moderat"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy"
|
||
#~ msgstr "Tung"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavier"
|
||
#~ msgstr "Tyngre"
|
||
|
||
#~ msgid "Heaviest"
|
||
#~ msgstr "Tyngst"
|
||
|
||
# Taking a gamble and guessing that it's "passes" as in mountain passes.
|
||
#~ msgid "Passes"
|
||
#~ msgstr "Passasjer"
|
||
|
||
#~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio"
|
||
#~ msgstr "En enkel, kombinert kompressor og begrensningseffekt for å redusere den dynamiske bredden i lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Degree of Leveling:"
|
||
#~ msgstr "Utjevningsgrad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Threshold:"
|
||
#~ msgstr "Støyterskel: "
|
||
|
||
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
||
#~ msgstr "Fjern strømkursavvik"
|
||
|
||
#~ msgid "ApplyGain"
|
||
#~ msgstr "Anvend sporvolum"
|
||
|
||
#~ msgid "StereoIndependent"
|
||
#~ msgstr "Uavhengig stereo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch Factor"
|
||
#~ msgstr "Strekkfaktor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Resolution"
|
||
#~ msgstr "Tidsresolusjon"
|
||
|
||
#~ msgid "DryWet"
|
||
#~ msgstr "Inndata/utdata"
|
||
|
||
#~ msgid "Freq"
|
||
#~ msgstr "Frekvens"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase"
|
||
#~ msgstr "Fase"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth"
|
||
#~ msgstr "Dybde"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Antall"
|
||
|
||
#~ msgid "RoomSize"
|
||
#~ msgstr "Romstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverberance"
|
||
#~ msgstr "Ekko"
|
||
|
||
# What's "Hf" a shortening of here?
|
||
#~ msgid "HfDamping"
|
||
#~ msgstr "HfDemping"
|
||
|
||
#~ msgid "ToneLow"
|
||
#~ msgstr "Lav tone"
|
||
|
||
#~ msgid "ToneHigh"
|
||
#~ msgstr "Høy tone"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#~ msgid "WetGain"
|
||
#~ msgstr "Utdatasporvolum"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#~ msgid "DryGain"
|
||
#~ msgstr "Inndatasporvolum"
|
||
|
||
#~ msgid "StereoWidth"
|
||
#~ msgstr "Stereobredde"
|
||
|
||
#~ msgid "WetOnly"
|
||
#~ msgstr "Kun bløt"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterType"
|
||
#~ msgstr "Filtertype"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterSubtype"
|
||
#~ msgstr "Filter-undertype"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Rekkefølge"
|
||
|
||
#~ msgid "Cutoff"
|
||
#~ msgstr "Avkuttingspunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "PassbandRipple"
|
||
#~ msgstr "Båndpass-rippel"
|
||
|
||
#~ msgid "StopbandRipple"
|
||
#~ msgstr "Båndsperringsrippel"
|
||
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "Startpunkt for endring av rateprosent"
|
||
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "Sluttpunkt for endring av rateprosent"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
#~ msgstr "Startpunkt for tone-halvsteg"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
#~ msgstr "Sluttpunkt for tone-halvsteg"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "Startpunkt for toneprosentendring"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "Sluttpunkt for toneprosentendring"
|
||
|
||
#~ msgid "StartFreq"
|
||
#~ msgstr "StartFrekv"
|
||
|
||
#~ msgid "EndFreq"
|
||
#~ msgstr "SluttFrekv"
|
||
|
||
#~ msgid "EndAmp"
|
||
#~ msgstr "SluttAmp"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Interpolering"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate"
|
||
#~ msgstr "Kort ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Independent"
|
||
#~ msgstr "Uavhengig"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Forsinkelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Versjon"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ategory:"
|
||
#~ msgstr "K&ategori"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "'%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastatursnarveien «%s» er allerede tilegnet:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
|
||
#~ msgstr "Audacitys nettside: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
||
#~ msgstr "Rediger metadata-merker..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
#~ msgstr "Fl&ytt markør"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
||
#~ msgstr "Tilpass &loddrett"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&Verktøylinje for lydnivåmåler"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip to Start"
|
||
#~ msgstr "Gå til begynnelsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
||
#~ msgstr "Gå til slutten"
|
||
|
||
#~ msgid "Appen&d Record"
|
||
#~ msgstr "Føy ti&l nytt opptak"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
#~ msgstr "&Stereospor til mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
#~ msgstr "Flytt utvalg ved koordinering"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mono"
|
||
#~ msgstr "Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left Channel"
|
||
#~ msgstr "Venstre kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right Channel"
|
||
#~ msgstr "&Høyre kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
#~ msgstr "Klikk og dra for å strekke innenfor det valgte området."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
#~ msgstr "Klikk for å flytte markeringsgrensen til musepekeren."
|
||
|
||
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
#~ msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet."
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
|
||
#~ msgstr "RMS med %.2f dB i gjennomsnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
||
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.2f dB."
|
||
|
||
#~ msgid "Average RMS = zero."
|
||
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null."
|
||
|
||
#~ msgid "Average RMS = dB."
|
||
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB."
|
||
|
||
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
||
#~ msgstr "Du må velge lyd i prosjektvinduet."
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined return value.\n"
|
||
#~ msgstr "Udefinert svarverdi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects in menus are:"
|
||
#~ msgstr "Effekter i menyene er:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "&Ergonomisk rekkefølge for transportverktøylinjens knapper"
|
||
|
||
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
#~ msgstr "V&is 'Hvordan få hjelp'-dialogboksen ved programoppstart"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
#~ msgstr "&Alltid miks aller spor ned til Stereo eller Mono-kanal(er)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
#~ msgstr "&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for å eksportere en 5.1 multikanalfil)"
|
||
|
||
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
#~ msgstr "Ved eksportering av spor til en Allegro-fil (.gro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
#~ msgstr "Vis tid og varigheter i &sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
#~ msgstr "Vis tid og varigheter i &slag"
|
||
|
||
#~ msgid "Host:"
|
||
#~ msgstr "Vert:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Length of preview:"
|
||
#~ msgstr "&Lengde på forhåndsvisning:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
#~ msgstr "&Maskinvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller overvåker"
|
||
|
||
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
#~ msgstr "&Programvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller overvåker"
|
||
|
||
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
||
#~ msgstr "(ikke huk av ved opptak av datamaskinavspilling)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio to &buffer:"
|
||
#~ msgstr "Lyd til &buffer:"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
#~ msgstr "millisekunder (høyere = mer latens)"
|
||
|
||
#~ msgid "L&atency correction:"
|
||
#~ msgstr "L&atenskorreksjon:"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
#~ msgstr "millisekunder (negativ = bakover)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
#~ msgstr "Lydaktivert &opptak"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
#~ msgstr "&Lydaktiveringsnivå (dB):"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Track Number"
|
||
#~ msgstr "Legg til &spornummer"
|
||
|
||
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
#~ msgstr "V&is spektrumet med gråtoner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
#~ "when the program starts up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis 'Lagre tema-mellomlager ved oppstart' er krysset av, vil tema-mellomlageret\n"
|
||
#~ "bli lastet inn hver gang programmet starter opp."
|
||
|
||
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
#~ msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
||
#~ msgstr "&Oppdater visningen når oversynet for opptak/avspilling har blitt avfestet"
|
||
|
||
# bedre formulering?
|
||
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
#~ msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
||
#~ msgstr "&Velg og så utfør handling for hele prosjektet, hvis ingen lyd er markert"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
#~ msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Below"
|
||
#~ msgstr "Ta opp nedenfor"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selection"
|
||
#~ msgstr "Tilpass markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Project"
|
||
#~ msgstr "Tilpass prosjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap To:"
|
||
#~ msgstr "Smett på:"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "skjult"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection "
|
||
#~ msgstr "Markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&gion Save"
|
||
#~ msgstr "La&gre markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive til fila «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
#~ msgstr "Feil ved lagring av autolagringsfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
||
#~ msgstr "Rediger metadata-merker for eksportering"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Flushing File"
|
||
#~ msgstr "Feil ved ferdigskriving av fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Closing File"
|
||
#~ msgstr "Feil ved lukking av fil"
|
||
|
||
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
||
#~ msgstr "OK... helt Audaciøst!"
|
||
|
||
#~ msgid "co-founder"
|
||
#~ msgstr "medskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
||
#~ msgstr "Audacitys brukerstøttegruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
||
#~ msgstr "Emeritus-utviklere"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><h3>Hvordan få hjelp</h3></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
||
#~ msgstr "Velkommen til Audacity"
|
||
|
||
#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
#~ msgstr " For at du skal få svar enda raskere er alle nettressursene over <b>søkbare</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Metadata"
|
||
#~ msgstr "Rediger metadata"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of disk space"
|
||
#~ msgstr "Tom for diskplass"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
#~ msgstr "Advarsel - Lengden i skrivesekvensen"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
#~ msgstr "Minnereservering mislyktes — NewSamples"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&view"
|
||
#~ msgstr "Forhånds&vis"
|
||
|
||
#~ msgid "R&ight Channel"
|
||
#~ msgstr "Høyre kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
#~ msgstr "Dra sporet loddrett for å endre rekkefølgen på sporene."
|
||
|
||
#~ msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently"
|
||
#~ msgstr "Øker eller senker de lavere og høyere frekvensene i lyden din uavhengig av hverandre"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable level control"
|
||
#~ msgstr "&Skru på nivåkontroll"
|
||
|
||
#~ msgid " No change to apply."
|
||
#~ msgstr " Ingen endringer å aktivere."
|
||
|
||
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
#~ msgstr ": Maksimalt 0 dB."
|
||
|
||
#~ msgid "From beats per minute"
|
||
#~ msgstr "Fra slag per minutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Length (seconds):"
|
||
#~ msgstr "Lengde (sekunder):"
|
||
|
||
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
||
#~ msgstr "Ingen bølgespor finnes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start time after end time!\n"
|
||
#~ "Please enter reasonable times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Starttiden er etter sluttiden!\n"
|
||
#~ "Vennligst skriv inn mer fornuftige tidspunkt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
||
#~ "Please enter reasonable times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ufornuftige tidspunkt!\n"
|
||
#~ "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
||
#~ msgstr "Vennligst velg noe å måle."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid times."
|
||
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Save the curves at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EQCurves.xml og EQDDefaultCurves.xml ble ikke funnet på systemet ditt.\n"
|
||
#~ "Vennligst trykk 'Hjelp' for å besøke nedlastningssiden.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lagre kurvene i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
#~ msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
||
#~ msgstr "Dette viser gjennomganger av sammenslåtte samplinger i et merkespor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
||
#~ "The selection is too short.\n"
|
||
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil i Paulstratch:\n"
|
||
#~ "Utvalget er for kort.\n"
|
||
#~ " Det må være lengre enn tidsresolusjonen."
|
||
|
||
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency"
|
||
#~ msgstr "Skaper fire forskjellige typer tonebølgeformer, og tillater start- og slutt-amplitude og frekvens"
|
||
|
||
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
||
#~ msgstr "Genererer fire forskjellige typer tonebølgeformer"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Uavklart"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Vert"
|
||
|
||
#~ msgid "-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "-Venstreklikk"
|
||
|
||
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "-Venstre dobbeltklikk"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll-scrub"
|
||
#~ msgstr "Skroll-gni"
|
||
|
||
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
#~ msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
#~ msgstr "Zoom inn eller ut med musepekeren"
|
||
|
||
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
||
#~ msgstr ") / Spill av i løkke ("
|
||
|
||
#~ msgid ") / Append Record ("
|
||
#~ msgstr ") / Fest på opptak ("
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
||
#~ msgstr "Klikk og dra for å velge lyd, ⌘+klikk for å gni, ⌘+dobbeltklikk for å skrolle og gni, ⌘+dra for å lete"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
||
#~ msgstr "Klikk og dra for å velge lyd, Ctrl+klikk for å gni, Ctrl+dobbelklikk for å skrolle og gni, Ctrl+dra for å lete"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
#~ msgstr "Multiverktøysmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for opptaksmåler"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for avspillingsmåler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Endret kommentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NewName"
|
||
#~ msgstr "Navn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Operation not permitted."
|
||
#~ msgstr "Opptak ikke tillatt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to parent directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klarte ikke opprette mappe:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current directory:"
|
||
#~ msgstr "Forskjell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
#~ msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
||
#~ msgstr "Markering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
#~ msgstr "Tonehøyde (EAC)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
||
#~ msgstr "Sett innspillingsformat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
||
#~ msgstr "Sett område..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
#~ msgstr "Programtillegg %i til %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Grids"
|
||
#~ msgstr "Rutenett"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Stan&darder"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options..."
|
||
#~ msgstr "&Valg..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
#~ msgstr "Angi kommandolinjeomkoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
||
#~ msgstr "Angi AC3-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
||
#~ msgstr "Angi AAC-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
#~ msgstr "Angi AMR-NB-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
||
#~ msgstr "Angi WMA-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Other Options"
|
||
#~ msgstr "Angi andre valg"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
||
#~ msgstr "Angi FLAC-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
||
#~ msgstr "FLAC-eksportoppsett"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
||
#~ msgstr "Angi MP2-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "MP2-eksportoppsett"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
||
#~ msgstr "Angi MP3-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for MP3-eksport"
|
||
|
||
#~ msgid "Export format:"
|
||
#~ msgstr "Eksportformat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
#~ msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
#~ msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport"
|
||
|
||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
#~ msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
#~ msgstr "Ctrl-venstredra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "Venstre dobbeltklikk"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
#~ msgstr "Ctrl-hjul-roter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
||
#~ msgstr "Markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
#~ msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
||
#~ msgstr "Støttede kommandolinjevalg:"
|
||
|
||
#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
#~ msgstr "I tillegg, gi navnet på en lydfil eller et Audacity-prosjekt for å åpne det."
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
#~ msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
#~ msgstr "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
||
#~ msgstr "Tegn spektrum..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
||
#~ msgstr "Tegner spektrum"
|
||
|
||
#~ msgid "&Audio Track"
|
||
#~ msgstr "&Lydspor"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Usortert"
|
||
|
||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Sinc-interpolering, høy kvalitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Libsamplerate feil: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplify..."
|
||
#~ msgstr "Forsterk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Amplifying"
|
||
#~ msgstr "Forsterker"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid values."
|
||
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier."
|
||
|
||
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "Behandler Auto Duck..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ", level disabled"
|
||
#~ msgstr " (deaktivert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Pitch..."
|
||
#~ msgstr "Endre tonehøyde..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Pitch"
|
||
#~ msgstr "Endrer tonehøyde"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Speed..."
|
||
#~ msgstr "Endre hastighet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Speed"
|
||
#~ msgstr "Endrer hastighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tempo..."
|
||
#~ msgstr "Endre tempo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Removal..."
|
||
#~ msgstr "Klikk-fjerning..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
#~ msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering"
|
||
|
||
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "DTMF-tonegenerator"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
||
#~ msgstr "Lager DTMF-toner"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Echo..."
|
||
#~ msgstr "Ekko..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Echo"
|
||
#~ msgstr "Utfører Ekko"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying "
|
||
#~ msgstr "Anvender..."
|
||
|
||
#~ msgid "Oscillator"
|
||
#~ msgstr "Oscillering"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility"
|
||
#~ msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
#~ msgid "Converter"
|
||
#~ msgstr "Konvertering"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyser"
|
||
#~ msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulator"
|
||
#~ msgstr "Simulering"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulator"
|
||
#~ msgstr "Modulering"
|
||
|
||
#~ msgid "Equaliser"
|
||
#~ msgstr "Tonekontroll"
|
||
|
||
#~ msgid "Parametric"
|
||
#~ msgstr "Parametrisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
||
#~ msgstr "Toneskifter"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplifier"
|
||
#~ msgstr "Forsterker"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveshaper"
|
||
#~ msgstr "Bølgeformer"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
||
#~ msgstr "Dynamikkprosessering"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander"
|
||
#~ msgstr "Utvider"
|
||
|
||
#~ msgid "Onsets"
|
||
#~ msgstr "Ansatser"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization..."
|
||
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Equalization"
|
||
#~ msgstr "Utfører tonekontroll"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading In"
|
||
#~ msgstr "Toner inn"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading Out"
|
||
#~ msgstr "Toner ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect clipping"
|
||
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Detecting clipping"
|
||
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverting"
|
||
#~ msgstr "Inverterer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leveler..."
|
||
#~ msgstr "Utjevner..."
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Generator"
|
||
#~ msgstr "Støygenerator"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag støy, %.6lf sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal..."
|
||
#~ msgstr "Støyfjerning..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
||
#~ msgstr "Lager støyprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "sann"
|
||
|
||
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize..."
|
||
#~ msgstr "Normaliser..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Phaser"
|
||
#~ msgstr "Anvender Phaser"
|
||
|
||
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
||
#~ msgstr "Reparerer skadet lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat..."
|
||
#~ msgstr "Repeter..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User settings:"
|
||
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R&ename"
|
||
#~ msgstr "&Omdøp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverb settings"
|
||
#~ msgstr "Gjør baklengs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load preset:"
|
||
#~ msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change name to:"
|
||
#~ msgstr "Endre navn på spor til:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverb..."
|
||
#~ msgstr "Baklengs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying Reverb"
|
||
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Classic Filters..."
|
||
#~ msgstr "Last &opp fil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Silence..."
|
||
#~ msgstr "Stillhet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Silence"
|
||
#~ msgstr "Lager stillhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
#~ msgstr "Anvender Stereo til mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
#~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
#~ msgstr "Endrer tempo/tonehøyde"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: Lag %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Chirp Generator"
|
||
#~ msgstr "Kvittergenerator"
|
||
|
||
#~ msgid "Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "Tonegenerator"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
||
#~ msgstr "Fjern stillhet..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
#~ msgstr "Tastekombinasjon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescan Effects"
|
||
#~ msgstr "Gjenta siste effekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
||
#~ msgstr "Anvender Wahwah"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
||
#~ msgstr "Utfører Effekt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: "
|
||
#~ msgstr "Forfatter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
|
||
|
||
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Notelengde (sekund)"
|
||
|
||
#~ msgid "Note velocity"
|
||
#~ msgstr "Notehastighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Note key"
|
||
#~ msgstr "Toneart"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
||
#~ msgstr "Henter ut trekk: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
#~ msgstr " - Vamp lydanalysetillegg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
||
#~ msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
#~ msgstr "Input-nivåmåler - klikk for å overvåke inndata "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
||
#~ msgstr "Sett markeringspunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Meter"
|
||
#~ msgstr "Skru på nivåmåler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
#~ msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset etter forespørsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
||
#~ msgstr "Vertikal linjal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "&Manual (i nettleser)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "To RPM"
|
||
#~ msgstr "Til RPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: "
|
||
#~ msgstr "Anvender effekt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme datarate."
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme lengde."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Meter"
|
||
#~ msgstr "Indatamåler"
|
||
|
||
#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
#~ msgstr "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du lagrer det."
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Recover"
|
||
#~ msgstr "Ikke gjenopprett"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm?"
|
||
#~ msgstr "Bekreft?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change output device"
|
||
#~ msgstr "Øk avspillingshastighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust output gain"
|
||
#~ msgstr "Juster utdatavolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase output gain"
|
||
#~ msgstr "Øk utdatavolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease output gain"
|
||
#~ msgstr "Senk utdatavolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust input gain"
|
||
#~ msgstr "Juster inndatavolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase input gain"
|
||
#~ msgstr "Øk inndatavolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease input gain"
|
||
#~ msgstr "Senk inndatavolum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Effect Refresh"
|
||
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Device"
|
||
#~ msgstr "Innenhet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "%d kanaler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Output Device"
|
||
#~ msgstr "Utenhet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Input Channels"
|
||
#~ msgstr "&Velg kjede"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Outputvolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Output"
|
||
#~ msgstr "Glidebryter-output"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume"
|
||
#~ msgstr "Inputvolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Input"
|
||
#~ msgstr "Glidebryter-input"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
||
#~ msgstr "Inputvolum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
||
#~ msgstr "Outputvolum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
||
#~ msgstr "Avspillingshastighet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
||
#~ msgstr "Opptaksslutt"
|
||
|
||
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
#~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
#~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..."
|
||
|
||
#~ msgid "FreqWindow"
|
||
#~ msgstr "Frekvensvindu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
#~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem tidligere\n"
|
||
#~ " men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under\n"
|
||
#~ "oppstart.\n"
|
||
#~ " Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og\n"
|
||
#~ "omkonfigurere det."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Det ser ut til at du ikke har «hjelp» installert på maskinen din.<br> Vennligst <a\n"
|
||
#~ "href=\"*URL*\">les eller last ned fra nettet</a>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n"
|
||
#~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vil du gå tilbake og navngi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
#~ msgstr "Rediger me&tadata..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
#~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..."
|
||
|
||
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
#~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Zero"
|
||
#~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
||
#~ msgstr "Koordiner med &markøren"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
||
#~ msgstr "Koordiner med markerings&start"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
||
#~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
#~ msgstr "Koordiner slutt med m&arkøren"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ort tracks"
|
||
#~ msgstr "&Sorter spor"
|
||
|
||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
#~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "Beskjær"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Labels"
|
||
#~ msgstr "Gjør kommentarer stille"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
||
#~ msgstr "Rediger metadata-tags"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned with zero"
|
||
#~ msgstr "Koordinert med nullpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned cursor"
|
||
#~ msgstr "Koordinert ved markør"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
||
#~ msgstr "Koordinert slutt med markør"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
||
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
#~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:"
|
||
|
||
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
#~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
#~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Speech As:"
|
||
#~ msgstr "Lagre tale som:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
#~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
#~ "Export commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et mindre, komprimert format (.ogg).\n"
|
||
#~ "Komprimerte prosjektfiler gjør det lett å sende prosjektet over nettet, siden de tar mye mindre plass.\n"
|
||
#~ "Å åpne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert komprimerte spor må importeres.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n"
|
||
#~ "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n"
|
||
#~ "Eksport-kommandoene."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Når du lagrer et prosjekt får du en fil som bare Audacity kan åpne.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hvis vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av \"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
#~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
#~ msgstr "Programtillegg 1 til %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
#~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer"
|
||
|
||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
#~ msgstr "av Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
||
#~ msgstr "Frekvens, hertz"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Length..."
|
||
#~ msgstr "Endre lengde..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Length..."
|
||
#~ msgstr "Endrer lengde..."
|
||
|
||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
#~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen"
|
||
|
||
#~ msgid "From Pitch"
|
||
#~ msgstr "Fra tone"
|
||
|
||
#~ msgid "To Pitch"
|
||
#~ msgstr "Til tone"
|
||
|
||
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
||
#~ msgstr "Fra frekvens i hertz"
|
||
|
||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
#~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay Time:"
|
||
#~ msgstr "Falltid: "
|
||
|
||
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
||
#~ msgstr "WCAG 2-hjelp"
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
|
||
#~ msgid "None-Skip"
|
||
#~ msgstr "Ingen-hopp over"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "av Lynn Allan"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
#~ msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
#~ msgstr "Prøv å kjøre støyfjerning uten en støyprofil.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
||
#~ msgstr "Spike-renser"
|
||
|
||
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
#~ "(99999 or greater is off)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n"
|
||
#~ "(99999 eller høyere for å skru av)"
|
||
|
||
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
||
#~ msgstr "Terskel for stillhet: "
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "Spike-renser..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "Anvender Spike-renser..."
|
||
|
||
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
#~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
#~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
|
||
#~ msgid "Max silence duration:"
|
||
#~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
||
#~ msgstr "Stillhetsterskel:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Lengden må være minst 1 millisekund\n"
|
||
#~ " Komprimeringsforholdet må være minst 1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit metadata"
|
||
#~ msgstr "Rediger metadata"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
#~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
#~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus"
|
||
|
||
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
||
#~ msgstr "FFT Skip-punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Points"
|
||
#~ msgstr "Skip-punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
#~ msgstr "Spill av (skift for å spille i løkke)"
|
||
|
||
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
#~ msgstr "Ta opp (skift for å føye til opptaket på slutten)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
#~ msgstr "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig når et spor, eller mer enn ett prosjekt, allerede er åpent."
|
||
|
||
#~ msgid "Output level meter"
|
||
#~ msgstr "Output-nivåmåler"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
#~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
#~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige start"
|
||
|
||
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
#~ msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren"
|
||
|
||
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
#~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
||
#~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label at selection"
|
||
#~ msgstr "Legg til kommentar ved markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
||
#~ msgstr "Kalibrer stemmenøkkel"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Juster ømfintlighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Energy"
|
||
#~ msgstr "Energi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
#~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
#~ msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
#~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
#~ msgstr "Retningsendringer (høy terskel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-to-On"
|
||
#~ msgstr "Venstre-til-start"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-Off"
|
||
#~ msgstr "Høyre-til-slutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-to-Off"
|
||
#~ msgstr "Venstre-til-slutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-On"
|
||
#~ msgstr "Høyre-til-start"
|
||
|
||
#~ msgid "Select-Sound"
|
||
#~ msgstr "Velg lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Labels"
|
||
#~ msgstr "Lag kommentarer"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Label"
|
||
#~ msgstr "Legg til kommentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "Kalibrer"
|