1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
DemonicSavage d7ecf07eac
Remove most Audacity references in src
I removed many references to Audacity from the src/ folder.
I get that this is very intrusive, but it had to be done
sooner or later.

Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508
Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690
Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
2022-02-07 07:04:30 +00:00

16560 lines
412 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
#
# liimee <alt3753.7@gmail.com>, 2021.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-04 21:06+0000\n"
"Last-Translator: liimee <alt3753.7@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Perbarui Tenacity"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Lewati"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Pasang pembaruan"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Saluran"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Baca lebih lanjut di GitHub"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Terjadi kesalahan ketika memeriksa pembaruan"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Tidak dapat menghubungi server pembaruan Tenacity."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Data pembaruan rusak."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Terjadi kesalahan ketika mengunduh pembaruan."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Tidak dapat membuka tautan unduhan Tenacity."
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Tenacity %s tersedia!"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Rekam"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Tidak dapat menentukan"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bita"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Sederhana"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Pilih Komando"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Pilih Komando"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Tempel\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Pilih"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Huruf..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Samakan Secara &Vertikal"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Stereo Horizontal"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Tunjukkan output"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Tunjukkan output"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "&Toolbar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Berhenti"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Meter Output"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Perhatian"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "dari Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "dari Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efek"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Tidak ada perangkat"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "tak berjudul"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efek"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "&Baru"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "B&uka..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Buka yang Sebelumnya"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Sebagai..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Simpan &Proyek Sebagai..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Potong ke Clipboard"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Potong ke Clipboard"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Ditempel dari clipboard"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "&Hapus"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Seleksi pengukuran"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Pilih"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Pilih"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Batalkan"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Perubahan Format"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Lakukan Kembali"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "&Cari Nada"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Batch"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Ke:"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Atas"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Alat Sebelumnya"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Alat Selanjutnya"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Awal"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Berhenti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informasi Perubahan"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Dibolehkan"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Dilarang"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Versi Debug"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Perintah:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipe perubahan:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompresor"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Awalan Instalasi:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Folder pengaturan:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Dukungan Format File"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Pemroduksian Audio dan Perekaman"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Konversi sample rate"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Mengimpor MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Impor dan Ekspor Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Dukungan Tag ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Impor dan Ekspor FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Ekspor MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Impor melalui QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Referensi Impor/Ekspor FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Impor melalui QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Dukungan Plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Dukungan Sound card mixer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Dukungan Perubahan Pitch dan Tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Dukungan Perubahan Pitch dan Tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Lisensi GPL"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "Amplop"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "Amplop"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "Amplop"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "Amplop"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "Amplop"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "Grafik EQ"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Output Nyquist:"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "Amplop"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "Grafik EQ"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Orang-Orang yang Berjasa"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Kompresi diam:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Kontributor Lainnya"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Terima kasih untuk:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Referensi"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity didasarkan sumber dari proyek berikut ini:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Anggota Tim Emeritus Lainnya"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Kontributor Lainnya"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Bahasa Indonesia: Lukmanul Hakim (lukmanul.hakim91@ui.ac.id)"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "T&ransportasi"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Terima kasih untuk:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Pengoperasian Pertama Audacity"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran relatif trek stereo."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Pengubah Nama"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kik dan dorong untuk mengedit sampel"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran trek"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (dilarang)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Aturan Plugin"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Perbolehkan &menahan batas kiri dan kanan yang dipilih"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Perbaharui tampilan ketika memainkan"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Mai&nkan Wilayah"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Preferensi Audacity"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s tidak bisa ditemukan.\n"
"\n"
"Ini sudah dibuang dari daftar file terkini."
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Audacity sudah berjalan"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Baru"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "B&uka..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Buka yang &Sebelumnya..."
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&Tentang Audacity"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferensi..."
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Berkas"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa mencari tempat untuk meletakkan file temporary.\n"
"Tolong masukkan direktori yang benar ke dalam dialog preferensi."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa mencari tempat untuk meletakkan file temporary.\n"
"Tolong masukkan direktori yang benar ke dalam dialog preferensi."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity sekarang ingin keluar. Tolong aktifkan Audacity kembali untuk menggunakan direktori file temporary yang baru."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Menjalankan dua Audacity yang sama sekaligus dapat menyebabkan\n"
"hilangnya data atau dapat merusak sistem Anda.\n"
"\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity tidak bisa mengunci direktori file temporary.\n"
"Folder ini mungkin digunakan oleh program Audacity yang Lain.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Anda ingin tetap menjalankan Audacity?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Error dalam mengunci folder temporary"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem telah mendeteksi bahwa Audacity yang lainnya sedang berjalan.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Gunakan komando Baru atau Buka waktu menjalankan\n"
"Audacity untuk membuka beberapa proyek sekaligus.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity sudah berjalan"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "File Proyek Audacity"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (ukuran blok pada disk maksimum dalam byte)"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "\t-bantuan (pesan ini)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (jalankan diagnosa otomatis)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-versi (tampilan versi Audacity)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "Tidak bisa membuka file proyek"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"File Proyek Audacity (.AUP) tidak\n"
"berasosiasi dengan Audacity.\n"
"\n"
"Hubungkan terlebih dahulu baru file tersebut bisa dibuka dengan klik ganda?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "File Proyek Audacity"
#: src/TenacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Informasi Perubahan"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Keluar dari Audacity"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Proyek Audacity"
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "Sim&pan..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Hap&us"
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Tutup"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Simpan Gambar ke:"
#: src/TenacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Tidak bisa menulis file:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Tidak dapat mencari perangkat audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda tidak akan bisa memainkan ataupun merekam audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Error Menginisialisasi audio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Ada kesalahan daam menginisialisasi latar i/o midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda tidak akan bisa memainkan midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Error Menginisialisasi Midi"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Proyek Audacity"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Error ketika membuka perangkat suara."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Tidak mungkin membenahi lebih jauh. Tetap terlalu tinggi."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis mengurangi volume ke %f"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Tidak mungkin membenahi lebih jauh. Tetap terlalu rendah."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis menaikkan volume ke %f"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Angka total analisis telah melebihi batas tanpa menemukan volume yang cocok. tetap terlalu tinggi."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Angka total analisis telah melebihi batas tanpa menemukan volume yang cocok. tetap terlalu rendah."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. %.2f sepertinya volume yang cocok."
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Pilih Sumber Input\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Tidak ada perangkat\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Informasi sumber input tidak ada\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Perangkat\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Perangkat\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Nama\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Selesai merekam\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Memainkan\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Selesai merekam\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Selesai merekam\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Rate Sampel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Pilih Sumber Input\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Pilih Sumber Input\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Tidak bisa membuka file genre.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Merekam\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Memainkan\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Selesai merekam\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Selesai merekam\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Memainkan\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Memainkan\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Pilih Sumber Input\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Pilih Sumber Input\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Pengembalian Otomatis Akibat Crash"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Beberapa proyek tidak disimpan sebelumnya waktu Audacity terakhir dijalankan.\n"
"Pada yang akan datang, proyek-proyek ini bisa dikembalikan secara otomatis:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Proyek yang dipindahkan"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Pilih"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Pilih"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Tidak ada untaian yang dipilih"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Apakah Anda yakin tidak mau mengembalikan proyek apapun?\n"
"Proyek tersebut tidak akan bisa dikembalikan lagi."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Pilih Komando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Komando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Edit Parameter"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Simpan Aturan Lanjut"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameter"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "P&ilih Komando"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Konversi Real-time"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Fade Masuk"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Impor Raw"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" tidak ada.\n"
"\n"
"Apakah Anda mingin membuatnya?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Ekspor MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efek"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Edit Parameter"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s Komando Anda tidak bisa dijalankan."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Mengaplikasikan Untaian"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Mengaplikasikan Untaian"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Efek teraplikasi: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Mengaplikasikan %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mengaplikasikan %s dengan (beberapa) parameter\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode Percobaan"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Mengaplikasikan %s"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Pilih kurva:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Aplikasikan ke proyek yang tersedia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "Proyek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Aplikasikan ke &File"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Berkas"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "Sebar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Tidak ada untaian yang dipilih"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Mengaplikasikan '%s' ke proyek yang tersedia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Mohon simpan dan tutup proyek yang ada dahulu."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Pilih (beberapa) file untuk memproses..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Mengaplikasikan..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Batal"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Buang"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Sampel Ulang..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Wila&yah Pengembalian"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Impor..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Ekspor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Edit Label"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "No"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Perintah"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Masukkan"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "E&dit..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Hapus"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Pindah ke &Atas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Pindak ke &Bawah"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "Simpan"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- SELESAI -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s telah diubah"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Anda mau menyimpan perubahan?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Masukkan nama untaian baru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Masukkan nama untaian baru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nama seharusnya tidak kosong"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nama tidak mungkin mengandung '%c' and '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "anda yakin mau menghapus %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "&Jalankan Benchmark..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Number of times to repeat:"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Jalankan Benchmark..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Ekspor data spektral sebagai:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka dan diantara 1..128"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Meyiapkan preview\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Mengulang\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Tempel\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Merekam Audio\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Tanggal dan Waktu selesai"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Versi Rilis"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Anda harus pilih beberapa audio terlebih dahulu."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Tidak ada untaian yang dipilih"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Anda hanya bisa melakukannya ketika berhenti memainkan atau\n"
" merekam. [Pause juga tidak berpengaruh.]"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Anda harus pilih beberapa trek stereo dahulu\n"
" untuk menggunakannya. [Anda tidak bisa menggunakannya pada Mono.]"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Anda harus pilih beberapa audio dahulu\n"
" untuk menggunakannya. [Memilih jenis trek yang lain tidak akan bekerja.]"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Gagal mencari codec"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Tidak bisa menerima deskripsi aliran"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Aplikasikan ke proyek yang tersedia"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Mengimpor %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Tidak bisa menulis file:\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Menghapus Ketergantungan"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Menyalin data audio ke proyek..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proyek membutuhkan file audio lainnya"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Menyalin file-file ini ke dalam proyek dapat menghapus ketergantungan ini.\n"
"Ini membutuhkan ruang lebih banyak, tetapi lebih aman."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ketergantungan Proyek"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "File audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Ruang disk"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Menyalin Audio yang Dipilih ke dalam Proyek"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Batalkan Penyimpanan"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Jangan Salin Audio Apapun"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Salin Semua Audio ke dalam Proyek (Lebih Aman)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ketika proyek membutuhkan file lainnya:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Tanya saya"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Selalu salin semua audio (paling aman)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Tidak pernah menyalin audio apapun"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Potong ke Clipboard"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Lima Mnt"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Proyek Anda tidak akan disimpad di disk. Itukan yang Anda mau?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Cek ketergantungan"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Tidak Ada"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Persegi"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Segitiga"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Terbentuk"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Bersiku"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Selamat Datang!"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Dukungan FFMpeg tidak terkompilasi"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg terkonfigurasi pada Preferensi dan diambil dengan sukses sebelumnya, \n"
"tapi kali ini Audacity gagal mengambilnya pada awal dinyalakan. \n"
"\n"
"Anda butuh kembali ke Preferensi > Impor/Ekspor dan mengkonfigurasikan ulang."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Awalan FFMpeg gagal"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Tempatkan FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity memerlukan file %s untuk menegkspor dan mengimpor dengan FFmpeg.."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Lokasi %s:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Untuk mencari %s, click here -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Jelajah..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Untuk mendapatkan salinan FFmpeg gratis, klik di sini ==>"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Unduh"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Dimana %s?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg tidak ada"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity menggunakan referensi FFmpeg untuk mengimpor file audio,\n"
"tapi referensi tidak ditemukan.\n"
"\n"
"Untuk menggunakan fitur impor FFmpeg, silahkan ke Preferensi > Referensi\n"
"untuk mendownload atau menaruh refereni FFMpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Jangan tunjukkan peringatan ini lagi"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Gagal untuk mencari referensi FFMpeg yang kompetibel"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa menulis file:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa menulis file:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Tidak bisa menyimpan proyek. Mungkin %s \n"
"tidak bisa ditulis atau disk penuh."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Error LOF"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (file tidak mungkin ditulis): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Buat salinan file audio tak terkompres sebelum diedit (lebih aman)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Langsung baca file audo tak terkompres dari aslinya (lebih cepat)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Salalu s&alin semua audio pada proyek (teraman)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Ja&ngan salin audio apapiun"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Tan&ya pengguna"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Semua File (*)|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Menyimpan file data proyek"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Referensi"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Nama file:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "File MP3"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "File MP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Nama file yang dipilih tidak bisa diubah karena penggunaan karakter Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Tentukan Nama File Baru:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Direktori %s belum ada. Buat dulu?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analisis Frekuensi"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autokoreksi Standar"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autokoreksi Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autokoreksi Tingkat Tinggi"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr " jendela"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frekuensi linier"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Frekuensi logaritma"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Stereo Horizontal"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Stereo Horizontal"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursor Kiri"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "Batas"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritma"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "Ukuran"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Ekspor"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "Fungsi"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "Aksis"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Plot Ulang"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Untuk memplot spektrum, semua trek yang dipilih harus mempunyai rate sampel yang sama."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Terlalu banyak yang dipilih. Hanya awal %.1f detik audio yang akan dianalisis."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Data yang dipilih tidak cukup"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "d"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Ekspor data spektral sebagai:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Tidak bisa menulis file:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekuensi (Hz)\tTingkatan (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Waktu (detik)\tFrekuensi (Hz)\tTingkat"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum Plot..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Selamat Datang!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Memeainkan Audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Merekam Audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Merekam - Memilih Perangkat Input"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Merekam - Memilih Sumber Input"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Merekam - Mengatur Tingkatan Input"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Mengedit dan mengabu-abukan Menu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Mengekspor File Audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Menyimpan Proyek Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Format yang tidak mendukung"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Bakar ke CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Tidak Ada Bantuan lokal"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ini adalah metode dukungan kami:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr " [[file:quick_help.html|Bantuan Kilat]] (seharusnya diinstal dahulu, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">gunakan versi internet jika tidak ada</a>)"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (seharusnya diinstal dahulu, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">gunakan versi internet jika tidak ada</a>)"
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (tanyakan secara langsung di internet)"
#: src/HelpText.cpp
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (tips, trik dan tutorial terbaru di internet)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&History..."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "Atur History"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Ruang disk"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Dibolehkan Pembatalan Level"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Level menuju pelarangan"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Larang"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "&Larang"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Komando"
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "(program eksternal)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edit Label"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Trek"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Waktu Mulai"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Waktu Selesai"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frekuensi logaritma"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Baru..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tekan F2 atau klik ganda untuk mengedit konten sel."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Pilih file teks yang berisi label..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka file:\"%s\""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Tidak ada label untuk diekspor."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Ekspor label sebagai:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Buat Trek Label"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Masukkan nama trek"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Trek Label"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Pengoperasian Pertama Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Pilih Bahasa untuk digunakan pada Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Bahasa yang Anda gunakan, %s (%s), tidak sama dengan bahasa sistem, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmasi"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Mengubah file proyek 1.0 ke format baru.\n"
"File lama telah disimpan sebagai '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Membuka Proyek Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke%s Audacity"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Batalkan %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Batalkan"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ulang %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Lakukan Kembali"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Ada masalah dengan perintah terakhirAnda. Jika Anda\n"
"pikir itu adalah bug, silahkan beritahu kami apa yang terjadi."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Tidak Diperbolehkan"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mix dan Render"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Trek Mix dan Render"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Mixer Board%s Audacity"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Kekuatan"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Kecepatan nada"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumen Musikal"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Diam"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Pengukur Level Signal"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pindahkan slider kekuatan"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pindahkan slider kekuatan"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pindahkan slider pan"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Tempat &Mixer..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Tidak Ada"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Modulator"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Trek Nada"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "LC"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "dB"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Meniban file yang sudah ada"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Aktifkan plug-in berikut?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Aktifkan plug-in-plug-in baru"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Prompt Nyquist"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Kelola Plug-in"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Tunjukkan Semua Codec"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "Se&mua"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr " (dilarang)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Dilarang"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Dibolehkan"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Dibolehkan"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Pilih"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Hapus"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "Dibolehkan"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "Dilarang"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Bolehkan efek"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Bolehkan efek"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Encoder FLAC gagal menginisialisasi\n"
"Status: %d"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Ada masalah dalam mencetak"
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Ruang disk yang tersisa tinggal sedikit.\n"
"Mohon pilih direktori temporer lainnya dalam Preferensi."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Rate Asli: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Error ketika membuka perangkat suara. Tolong cek pengaturan perangkat output dan rate sampel proyek."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Untuk memplot spektrum, semua trek yang dipilih harus mempunyai rate sampel yang sama."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Rekaman Audio"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Rekam"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Pengecekan telah memperbaiki file"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Tutup proyek secepatnya tanpa perubahan"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Memeriksa data file proyek..."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Mengembalikan data yang hilang diam-diam secara sementara [hanya sesi ini saja]"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "File alias menghilang: (%s)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Pengecekan menemukan file rangkuman %lld yang hilang (.auf).\n"
"Audacity bisa membuat ulang file tersebut dari data aslinya pada proyek."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Membuat ulang file rangkuman [lebih aman dan direkomendasikan]"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Kosongkan tampilan data yang hilang [sesi ini saja]"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Tutup proyek secepatnya tanpa perubahan"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "File rangkuman menghilang: (%s)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Pengecekan menemukan file data blok audio %lld yang menghilang (.au), \n"
"mungkin karena bug, crash, atau ketidaksengajaan. \n"
"Tidak ada jalan lain selain mengembalikan data yang hilang\n"
"secara otomatis; Anda bisa memilih untuk tetap mengosongkan data tadi\n"
"atau secara sementara atau tutup proyek dan mencoba mengembalikannya sendiri."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Kosongkan data yang hilang [permanen]"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Pengecekan menemukan %d anak file blok. File ini tidak berguna\n"
"dan mungkin tertinggal waktu crash atau bug lainya.\n"
"Ini harus dihapus untuk menghemat ruang disk."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Terus tanpa penghapusan; bekerja di sekitar file tambahan secara diam-diam"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Hapus anak file [Aman dan direkomendasikan]"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Anak file blok: (%s)"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Kemajuan"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Membersihkan direktori yang tak berguna apda data proyek..."
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "tak berjudul"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Gagal mencari codec"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Tidak bisa menerima deskripsi aliran"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Menyimpan Proyek Audacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Tidak bisa menginisialisasi strim MP3"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Tidak bisa menginisialisasi strim MP3"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Anak file blok: (%s)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Tidak bisa meganti nama '%s' ke '%s'"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Gagal mencari codec"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Error dalam membuka proyek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Error menulis ke file"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Tidak bisa menyimpan proyek. Mungkin %s \n"
"tidak bisa ditulis atau disk penuh."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Menyimpan &proyek"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Tenacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Terkembalikan)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"File ini disimpan dengan Audacity %s.\n"
"Anda menggunakan Audacity %s - anda diharuskan untuk\n"
"meng-upgrade versi terbaru untuk membuka file ini."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Tidak bisa membuka file proyek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Gagal mencari codec"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Menyimpan &proyek"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "M&enyimpan proyek kosong"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Beberapa proyek tidak disimpan sebelumnya waktu Audacity terakhir dijalankan.\n"
"Pada yang akan datang, proyek-proyek ini bisa dikembalikan secara otomatis:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Proyek telah dikembalikan"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Proyek Anda sekarang kosong.\n"
"Jika disimpan, proyek tidak akan punya trek.\n"
"\n"
"Untuk menyimpan trek yang terbuka sebelumnya:\n"
"Klik 'Tidak', Edit > Batalkan sampai semua trek\n"
"terbuka, kemudian File > Simpan Proyek.\n"
"\n"
"Simpan saja?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Peringatan proyek kosong"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Ruang disk"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Tersimpan %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Proyek ini tidak disimpan karena nama file yang ada akan menimpa proyek lainnya.\n"
"Silahkan coba lagi dan pilih nama yang aslinya."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Simpan Proyek Sebagai..."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Meniban file yang sudah ada"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Proyek ini tidak disimpan karena nama file yang ada akan menimpa proyek lainnya.\n"
"Silahkan coba lagi dan pilih nama yang aslinya."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Simpan Proyek Terkompres Sebagai..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Proyek ini tidak disimpan karena nama file yang ada akan menimpa proyek lainnya.\n"
"Silahkan coba lagi dan pilih nama yang aslinya."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Tidak bisa membuka file proyek"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Error dalam membuka file atau proyek"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Pilih satu atau lebih file audio..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s sudah dibuka di window yang lain."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Error dalam membuka proyek"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Anda mencoba membuka file backup yang dibuat otomatis.\n"
"Melakukannya memungkinkan beberapa data hilang.\n"
"\n"
"Silahkan buka file proyek Audacity yang sesungguhnya."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "File backup terdeteksi"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error dalam mebuka file"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Error dalam mebuka file"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"File mungkin tidak ada atau terhapus: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Error dalam membuka file atau proyek"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proyek telah dikembalikan"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Kembalikan"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Terimpor '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Impor"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Gagal mencari codec"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Error menginpor"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&Simpan Proyek"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Tidak bisa membuka file proyek"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Membuat proyek baru"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Pengembalian Otomatis Akibat Crash"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Selamat datang di Audacity versi %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Simpan perubahan?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Simpan perubahan sebelum ditutup?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Jika disimpan, proyek tidak akan punya trek.\n"
"\n"
"Untuk menyimpan trek yang dibuka sebelumnya:\n"
"Batal, Edit > Batalkan sampai semua trek\n"
"terbuka, kemudian Berkas > Simpan Proyek."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Ruang disk tinggal %d menit waktu rekaman."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Mix Utama"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Stereo Horizontal"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Stereo Vertikal"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kualitas"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Kualitas"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(Kualitas Terbaik)"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Biingkai Pengambilan Layar"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan file"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Simpan Gambar ke:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Ambil antara jendela atau layar"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Ubah ukuran lebih kecil"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Ubah ukuran lebih besar"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Ltr Blkg Biru"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Ltr Blkg Putih"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Ambil Jendela Saja"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Ambil Jendela Penuh"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Ambil Tambahan Jendela"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Ambil Full Screen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Tunggu 5 detik dan ambil jendela/dialog terdepan"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Ambil bagian dari jendela proyek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Semua Toolbar"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Efek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Semua File (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Preferensi..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "BarSeleksi"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Pilihan"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Waktu"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Alat"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "T&ransportasi"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Pengukur Permainan"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Pengukur Rekaman"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Perangkat"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Memainkan berkecepatan"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel Trek"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Penggaris"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Trek"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Trek Pertama"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Trek Kedua"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Satu Dtk"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 Dtk"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Satu Mnt"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Lima Mnt"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Satu Jam"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Trek Kecil"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Trek Sedang"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Trek Panjang"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan gambar hasil screenshot"
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Anak file blok: (%s)"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&view"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Preview Potongan"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Opsi..."
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Benah"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Rekam dengan Suara Diaktifkan"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Level Aktivasi (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Selamat datang di Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Jangan tampilkan lagi waktu start up"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Memeriksa data file proyek..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nama Artis"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Judul Trek"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Judul album"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Nomor Trek"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Gunakan tombol arah (atau tombol RETURN setelah mengedit) untuk navigasi."
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Buang"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "A&tur ulang..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Sketsa"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Ambil..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Atur Nor&mal"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Jangan perlihatkan peringatan lagi"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edit Genre"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tidak bisa menyimpan file genre."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Atur Ulang Genre"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Anda yakin ingin mengatur ulang daftar genre Anda?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tidak bisa membuka file genre."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Ambil Metadata Sebagai:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Error mengambil metadata"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Simpan Metadata Sebagai:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Error menyimpan file tags"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Dibolehkan"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa menulis file:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa membuka file:\n"
" %s\n"
"untuk ditulis."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa menulis gambar ke file:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa menemukan file:\n"
" %s.\n"
"Tema tidak diambil."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity tidak bisa mengambil file:\n"
" %s.\n"
"Format png yang buruk mungkin?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa membaca tema normalnya.\n"
"Tolong segera laporkan masalah ini."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tidak ditemukan file komponen\n"
" tema di:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tidak bisa membuat direktori:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Semua file yang dibutuhjkan di:\n"
" %s\n"
"sudah ada."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity tidak bisa menyimpan file:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Cahaya"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras..."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Trek Waktu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Merekam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Proyek ini tidak disimpan karena nama file yang ada akan menimpa proyek lainnya.\n"
"Silahkan coba lagi dan pilih nama yang aslinya."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Durasinya nol. Tidak ada yang akan direkam."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Error dalam Durasi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Error dalam Durasi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Error dalam Durasi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Aplikasikan ke proyek yang tersedia"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Mulai merekam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Durasi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Pengembalian Otomatis Akibat Crash"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Peningkatan Pencatat Waktu Rekaman Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Pen&catat waktu rekaman..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Memproses Auto Duck..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Merekam"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 hari 024 jam 060 mnt 060 dtk"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Tanggal dan Waktu mulai"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Mulai"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Tanggal dan Waktu selesai"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Selesai"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Pengembalian Otomatis Akibat Crash"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Kompresi diam:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Simpan &Proyek Sebagai..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Pilih"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Tidak bisa mengekspor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Ekspor Aturan Lanjut"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Pengukur Rekaman"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Keluar dari Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Me"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Merekam Audio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Pilih ke Awal"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity - Menunggu untuk mulai"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity - Menunggu untuk mulai"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "LihatTrek"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Trek %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Diam"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Pilih"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Sunyi Hidup"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo Hidup"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Pilihan Hidup"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran relatif trek stereo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran trek"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Trek audio dibuang"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Buang Trek"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Dibuang trek '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Pembuangan Trek"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Dipindahkan '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Pindahkan Trek ke Atas"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Dipindahkan '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Dipindahkan '%s' %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Pindahkan Trek ke Atas"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Pilhan terlalu kecil untuk menggunakan kunci suara."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Hasil Kalibrasi\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- arti: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pengubahan Tanda -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pengubahan Arah -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Ha"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Sampel ulang dimatikan."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Tidak ada ruang cukup untuk menempel itu"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Tidak ada ruang yang tersedia untuk menyebarkan garis potong"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Mengaplikasikan..."
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Perintah"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Perintah"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ulangi %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Salin Label"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Ambang Batas:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Pengompresan didasari oleh banyaknya Pik"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Waktu tenggang (detk):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor kekurangan:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Klik Kiri dan Dorong"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Panel Trek"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "dB Amplifikasi"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Trek"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Trek"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "&Ukuran jendela"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Dari:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Dari:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Perintah"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Semua File (*)|*"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi..."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Clipping"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Amplop"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Penyaring"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Perintah:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Impor"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Penyaring"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Ekspor"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Number of times to repeat:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Ekspor Banyak"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Pilih Komando"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tim Pendukung Audacity %s"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "\t-bantuan (pesan ini)"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Proyek Baru"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Batalkan History"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&Simpan Proyek"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Label"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Tersimpan"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "&Hapus"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Membuka Proyek Audacity"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&Simpan Proyek"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Simpan Proyek"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Preferensi..."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nama"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Preferensi..."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Nilai"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "&Alat Screenshot..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr " jendela"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Jendela FFT"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Ambil Tambahan Jendela"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Layar penuh hidup/mati"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "&Toolbar"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efek"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Variabel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "BarSeleksi"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Panel Trek"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Trek Pertama"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Trek Pertama"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Trek Pertama"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Panel Trek"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Trek Pertama"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Trek Panjang"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Trek Panjang"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Latar Belakang:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "error dalam menyimpan file:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Pilih file MIDI..."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Proyek"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Proyek"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Proyek"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Awal Pilihan:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Pilihan"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Akhir Pilihan"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Waktu Mulai"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Waktu Selesai"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Batas Atas"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Trek Kecil"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Atur"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "&Tambah"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Trek Pertama"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Banyak Duck:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Mode"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Pilih file MIDI..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Pilihan"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Alat Selanjutnya"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Awal"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Amplop"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Waktu"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Amplop"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Amplop"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Labelkan Sekaligus"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Label Edit"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Pilih"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Label yang diedit"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&Simpan Proyek"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Atur Rate"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Ubah ukuran lebih kecil"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Cahaya"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "ke Ak&hir Trek"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Mode Channel:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "ke &Awal Trek"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Pause"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "&Diamkan Audio"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Kekuatan"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Trek Kecil"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Linier"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Ulang"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Waktu"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Tampilan"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Skala"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Zoom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Zoom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Alat Memperbesar"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Pemroses Spektral"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Pilihan"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Trek Baru"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Amplifikasi (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "dB Amplifikasi"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitudo yang baru (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Dibolehkan clipping"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Anda memilih trek yang tidak ada suaranya. AutoDuck hanya bisa memproses trek beraudio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto Duck membutuhkan trek pengendali yang harus ditempatkan dibawah trek yang dipilih."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Banyak Duck:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "detik"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Tunda maksimum:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Panjang fade down luar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Panjang fade up luar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Panjang fade down dalam: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Panjang fade up dalam: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Ambang Batas:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Preview tidak tersedia"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Pilih yang di Kiri"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Boost (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Boost (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Ja&rak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Ja&rak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Tingkat:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Mengubah Pitch"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Mengubah Pitch Tanpa Mengubah Tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Mengubah Pitch Tanpa Mengubah Tempo"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch:"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "dari"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "dari"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "Oktaf Bawah"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "ke"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "ke"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "Oktaf Bawah"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Seminada (separuh langkah):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Seminada (separuh langkah):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "dari"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "ke"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Presentase Perubahan:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Presentase Perubahan"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "145"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "48"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "tidak ada"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Mengubah Kecepatan"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Mengubah Pitch Tanpa Mengubah Tempo"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Mengubah Kecepatan, mengubah Tempo dan juga Pitch"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Ekspor Banyak"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Vinyl RPM Standar:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Dari RPM"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "dari"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "ke"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Panjang Pilihan"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Perbedaan yang ada"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Trim file ke bagian terpilih"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "dari"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Panjang"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "ke"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Mengubah Tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Mengubah Tempo Tanpa Mengubah Pitch"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Perubahan Tempo Final (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Mengubah Tempo Tanpa Mengubah Pitch"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Bit per Menit:"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Bit per Menit:"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "dari"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Bit per Menit:"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "ke"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Panjang (detik)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "dari"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "ke"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Ke panjang dalam detik"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Pilih ambang batas (lebih rendah, lebih sensitif):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Ambang Batas"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Besar Spike maksimal (lebih tinggi, lebih sensitif):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Ketebalan Maksimal"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f detik"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f detik"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rasio: %.0f banding 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rasio %.1f banding 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Dasar Bisaing:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Dasar Bising"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Rasio"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Attack Time:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Waktu Serang"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Waktu Berjalan:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Versi Rilis"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Naikkan ke 0dB setelah mengompres"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Pengompresan didasari oleh banyaknya Pik"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Ambang Batas %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Dasar Bisaing %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Waktu Serang %.1f dtk"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Waktu Kekurangan %.1f dtk"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Penganalisis kontras, untuk mengukur perbedaan volume rms diantara dua audio yang dipilih."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volume Suara"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "Latar Depan:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Waktu mulai latar depan"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Waktu selesai latar depan"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Seleksi pengukuran"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "Latar Belakang:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Waktu mulai latar belakang"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Waktu akhir latar belakang"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Seleksi pengukuran"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Hasil"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Hasil Kontras:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Ulang"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "Perbedaan:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nol"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "Tidak bisa mendeterminasi"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "perbedaan dB tak hingga"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Perbedaaannya tidak terdeterminasikan."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Perbedaan = %.1f dB rata-rata rms."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Perbedaan = Rata-rata rms tak hingga."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Waktu selesai latar depan"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Waktu akhir latar belakang"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Lolos"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Gagal"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Perbedaan yang ada"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Tingkat latar depan yang terhitung"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "No foreground measured"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Tingkat latar belakang yang terhitung"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "No background measured"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Mengekspor Hasil Kontras Sebagai:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Hasil Kontras Kriteria Sukses WCAG 2.0 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nama File = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Latar Depan"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Waktu dimulai = %2d jam, %2d menit, %.2f detik."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Waktu selesai = %2d jam, %2d menit, %.2f detik."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Hasil"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kesuksesan Kriteria 1.4.7 dari WCAG 2.0: Berhasil"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kesuksesan Kriteria 1.4.7 dari WCAG 2.0: Gagal"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Data Terkumpul"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analisis Kontras (Permasalahan WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontras..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Mencari Clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Lihat Clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Konfirmasi Penibanan"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Konfirmasi Penibanan"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Pengompresan Dinamis"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorsi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Ambang Batas"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Number of times to repeat:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Distorsi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Ambang Batas untuk Bising:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Pilih Ambang Batas"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Distorsi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "PErangkat Output"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Proses Batch CleanSpeech"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Derajat Leveller"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Pembatas"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "2 level"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Nada DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Urutan DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitudo (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "Durasi"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Rasio nada dengan diam:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pengulangan:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f detik"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durasi nada:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durasi diam:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai %s"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Waktu tenggang (detk):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Faktor kekurangan:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Efek Unit Audio"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Aturan Lanjut:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Edit Parameter"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Tidak bisa membuka file:\"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Error menulis ke file"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Edit Parameter"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Meyiapkan preview"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Melihat preview"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efek teraplikasi: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Efek teraplikasi: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Hapus Aturan Lanjut"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Aturan Lanjut:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Aturan Lanjut"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Impor Aturan Lajut"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Aturan Efek"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Atur Nor&mal"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Encoder FLAC gagal menginisialisasi\n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr ""
"Encoder FLAC gagal menginisialisasi\n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efek"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "Mengaplikasikan %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Laten"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "Batas Band"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Pindah ke &Atas"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Pindak ke &Bawah"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Laten"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Pilih Komando"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Memainkan"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Pre&view"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Preview se&belum wilayah dipotong:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Percepat ke Awal"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Percepat ke Awal"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Langsung ke Awal"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Percepat ke Akhir"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Dibolehkan"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Simpan Aturan Lanjut"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Hapus Aturan Lanjut"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "&Normal"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "&Impor..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "&Ekspor"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opsi..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nama"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Transkrispi"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "anda yakin mau menghapus %s?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Simpan Aturan Lanjut"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Aturan Lanjut:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Anda harus pilih trek terlebih dahulu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "File bernama \"%s\" telah ada. Ganti?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Memainkan"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "Papan Bergelombang"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubik"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Ekualisasi"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Pilih kurva:"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafik EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Bass Boost"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Ja&rak (dB):"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Label Edit"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr "Untuk menggunakan kurva EQ pada untaian batch, silahkan pilih nama baru untuknya."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "Kurva EQ memerlukan nama yang berbeda"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Untuk memplot spektrum, semua trek yang dipilih harus mempunyai rate sampel yang sama."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Trek yang dipilih terlalu panjang untuk diulang."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Preview tidak tersedia"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "dB Maks"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "dB Min"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Penyaring"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Gambar kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "Grafik EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolasi:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Skala frekuensi linier"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Skala frekuensi linier"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Panjang filter:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Panjang filter:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Pilih kurva:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Pilih kurva:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Atur History"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Flatten"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "Tukar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Lihat batas sepanjang sumbu &Y"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Lihat batas sepanjang sumbu &Y"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "Memproses Auto Duck..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Normal"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Error mengambil kurva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Error dalam menyimpan equalizer"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "FFmpeg tidak ada"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Atur History"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Buat"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Hapus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&History..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Se&mula"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Diubah nama '%s' ke '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "&Sampel Ulang..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "&Ganti Nama"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Nama depan"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Meniban file yang sudah ada"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Orang-Orang yang Berjasa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Anda tidak bisa menghapus preset tanpa nama"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Hapus"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Konfirmasi Penghapusan"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Diulang %d kali"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan file"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Ekspor &Label..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Anda tidak bisa menghapus preset tanpa nama"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Tidak dapat mengekspor audio ke %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Tidak ada label untuk diekspor."
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Fade Masuk"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Keluar"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Mencari Clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Ambang batas awal (sampel):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Ambang batas akhir (sampel):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Tidak ada ruang cukup untuk membuat audio"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Tukar"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efek Unit Audio"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "Menormalkan amplitudo maksimum ke:"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Menormalkan amplitudo maksimum ke:\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "&Analisa"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Memproses Auto Duck..."
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Normalize"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "dB Amplitudo maksimum"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Putih"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Merah Jambu"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Coklat"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Bising..."
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Tpie Bising"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Sedang"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Trek Kedua"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Normalkan"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Pengurangan bising"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Semua trek harus mempunyai rate sampel yang sama"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Pilhan terlalu kecil untuk menggunakan kunci suara."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Reduksi bising (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Pengurangan bising"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Senstivitas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Senstivitas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Waktu serang/kurang (dtk):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Waktu Serang"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Waktu tenggang (detk):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Versi Rilis"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Frekuensi pelembut (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "penghalusan frekuensi"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Senstivitas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Senstivitas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Tahap 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Pilih beberapa detik bising agar Audacity tahu apa yang harus dibuang,\n"
"kemudian klik Ambil Profil Bising:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Ambil Profil Bising"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Tahap 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Pilih seluruh audio yang anda mau disaring, pilih seberapa banyak bising\n"
"yang Anda ingin buang, dan klik 'OK' untuk membuangnya.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Bising..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opsi Mixing Lanjut"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "&Tipe jendela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "&Ukuran jendela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "48"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - normal"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "Normalkan"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Pembuang Bising"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Pilih seluruh audio yang anda mau disaring, pilih seberapa banyak bising\n"
"yang Anda ingin buang, dan klik 'OK' untuk membuangnya.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Reduksi bising (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Senstivitas"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frekuensi pelembut (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Waktu serang/kurang (dtk):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Waktu baru/usang"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Buang"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Membuang Bising\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Buang semua DC offset (tengah pada 0.0 secara vertikal)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Menormalkan amplitudo maksimum ke:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Amplitudo yang baru (dB):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Awal"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Faktor kekurangan:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Waktu tenggang (detk):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Tingkat:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Tingkat"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Kering/Baah:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kering Basah"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frekuensi LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekuensi LFO dalam Hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase Awal LFO (derajat):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase Awal LFO dalam derajat"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Kedalaman:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Kedalaman dalam persen"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Tanggapan (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Timbal Balik dalam persen"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Pen&guatan (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Pen&guatan (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Perbaiki"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efek perbaikan hanya digunakan pada sesi sangat pendek pada audio yang hancur (lebih dari 128 sampel).\n"
"\n"
"Perbesar dan pilih fraksi kecil untuk memperbaikinya."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Perbaikan bekerja dengan menggunakan data audio di luar wilayah yang dipilih.\n"
"\n"
"Silahkan pilih wilayah yang mempinyai sentuhan audio sedikitnya satu sisi ini.\n"
"\n"
"Audio lebih mengelegar, lebih baik performanya."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Ulang"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Number of times to repeat:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Panjang yang baru: jj:mm:dd"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Panjang yang baru: jj:mm:dd"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Panjang yang baru:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Panjang yang baru:"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Lokal"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Lokal"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Sedang"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Tanggapan (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Kedalaman (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Pen&guatan (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Pen&guatan (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Reverb"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Tukar Balik"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai %s"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Batas Bawah"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Batas Atas"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Untuk memplot spektrum, semua trek yang dipilih harus mempunyai rate sampel yang sama."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Penyaring"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "Tipe perubahan:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Potong:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Potong:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Sinkronisasi MIDI dengan Audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Ukuran Bingkai:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Ukuran Bingkai:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "&Ukuran jendela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "&Ukuran jendela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Pilih Ambang Batas"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Pilih Ambang Batas"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Urutkan dari waktu"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Urutkan dari waktu"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Waktu Selesai"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Waktu Selesai"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Urutkan dari waktu"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Urutkan dari waktu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Se&mula"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Atur Nor&mal"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Diam"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo ke Mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Tre&k Stereo ke Mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Sampel ulang dimatikan."
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Bagian Kanan"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Mix-kan ke &mono waktu mengekspor"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Awal"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Perubahan Tempo Inisial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Perubahan Tempo Final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Penyingkat Pitch"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Pitch Shift Total (seminada) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Penyingkat Pitch"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Pitch Shift Total (seminada) [-12 to 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmik"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Silau"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Kotak"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Gerigi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Persegi, tanpa samaran"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp..."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Nada..."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Waveform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "Frekuensi (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Awal Hertz Frekuensi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Akhir Hertz Frekuensi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Awal Amplitudo"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Akhir Amplitudo"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Interpolasi:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Pangkas Diam"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Pangkas Diam"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Membuat tugas di Diam"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Pangkas Diam"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Kompresi:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efek VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Memindai Plugin VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Tidak bisa membuka referensi encoding MP3!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Aturan Efek"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompresi diam:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Kompresi diam:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafik EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Unit Audio"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Simpan Program VST sebagai:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Mengambil Program VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "File Proyek Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Ambil Aturan Lanjut"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Pilih file MIDI..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Error memulai program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Aturan Efek"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "parameter ini disimpan dari %s. Lanjutkan?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "V&ST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Kedalaman (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resonansi:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonansi"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Frekuensi Offset Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frekuensi Offset Wah dalam persen"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efek Unit Audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Tidak bisa membuka file"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Tidak bisa membuka referensi encoding MP3!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Efek Unit Audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Tampilan"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "PErangkat Output"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "&Buat"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Impor Aturan Lajut"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Aturan Lanjut"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "&Lokasi:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Tidak bisa membuka file:\"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat mengatur parameters efek %s\n"
"ke %s."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Ekspor Aturan Lanjut"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Ekspor Aturan Lanjut"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat mengatur parameters efek %s\n"
"ke %s."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Ekspor Aturan Lanjut"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Impor Aturan Lajut"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Tidak bisa menerima deskripsi aliran"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Konversi sample rate"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unit Audio"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efek VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Aturan Efek"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Aturan Efek"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Aturan Efek"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efek VST"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efek"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Mengaplikasikan Efek Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Output Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Diratakan dengan akhir pilihan"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Maaf, efek tidak bisa dipakai padatrek stereo yang trek-terknya tidak cocok."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Output Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Memproses Auto Duck..."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Error %ld ditolak dari encoder MP3\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Output Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Ny"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist menghasilkan nilai:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist menghasilkan nilai:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist terlalu banyak membuat audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist terlalu banyak membuat audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist menghasilkan nilai:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist tidak menghasilkan audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Versi Audacity ini tidak di-compile dengan dukungan %s."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Tidak bisa membuka file"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Error dalam Durasi"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Tidak bisa membuka file:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Masukkan Perintah Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "Ambil"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Tidak bisa meganti nama '%s' ke '%s'"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Error LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Pilih file MIDI..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Simpan File"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "tak berjudul"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efek VST"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Maaf, Plug-in Vamp tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing salurannya tidak cocok."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Maaf, gagal mengambil Plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Maaf, Plug-in Vamp gagal diinstall."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Aturan Plugin"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Mengekpor File"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edit Tag Metadata"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Ekspor"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Semua audio yang dipilih dimatikan."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Semua audio dimatikan."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Anda yakin ingin menyimpan file sebagai \"\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Anda ingin menyimpan file %s dengan nama \"%s\".\n"
"\n"
"Biasanya file berakhiran dengan \".%s\", dan beberapa program tidak dapat membuka file dengan ekstensi nonstandar.\n"
"\n"
"Anda yakin ingin menyimpan file dangan nama ini?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Maaf, nama path yang lebih dari 256 karakter tidak mendukung."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "File bernama \"%s\" telah ada. Ganti?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Trek Anda akan di-mix ke stereo pada pengeksporan file."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Trek Anda akan di-mix ke stereo pada pengeksporan file."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "Trek Anda akan di-mix ke stereo pada pengeksporan file."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opsi Mixing Lanjut"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Opsi General"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - Kiri"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - Kanan"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Channel Output: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel Mixer"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Tidak bisa mengekspor"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Tunjukkan output"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Data akan distandarkan. \"%f\" menguunakan nama file pada jendela ekspor."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(program eksternal)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Tidak dapat mengekspor audio ke %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan encoder baris perintah"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan encoder baris perintah"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Output Perintah"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
"Anda memilih nama file yang ekstensinya tidak bisa dibaca.\n"
" Anda ingin meneruskan?"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "FFmpeg tidak ada"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFMpeg yang dikonfigurasi diperlukan sebelumnya untuk diproses.\n"
"Anda bisa mengaturnya di Preferensi > referensi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Referensi FFmpeg:"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg tidak bisa mencari codec audio 0x%x.\n"
"Pendukuk codec ini mungkin belum dibuat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Sedang mengekspor %d saluran, tapi saluran maksimal untuk format ini adalah %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Exporting selected audio as %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Rate sampel tidak valid"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Sampel Ulang"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Rate Sampel proyek (%d) tidak mendukung \n"
"file format output yang ada. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinasi rate Sampel proyek (%d) dan bit ratenya (%d kbps) tidak\n"
"mendukung format file output yang ada."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Anda harus menyampel ulang ke salah satu rate di bawah ini."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Rate Sampel"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Kualitas:"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr "60"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr "96"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "120"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "B&uka..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Konstan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "&Audio..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Pembeda"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Sedang"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Banyak band"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Kompresi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Durasi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Mode"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "dB Amplifikasi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Potong:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Aplikasikan ke proyek yang tersedia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Aplikasikan ke proyek yang tersedia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Tiban aturan lanjut '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Konfirmasi Penibanan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Silahkan pilih format sebelium menyimpan profil"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Silahkan pilih codec sebelium menyimpan profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' tidak ada."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Hapus aturan lanjut '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Utama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (jangkuan sempit) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "File WMA (v2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Mapan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2 level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4 level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8 level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Pencarian Penuh"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Pencarian Log"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Aturan Lanjut:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Ambil Aturan Lanjut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Impor Aturan Lajut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Ekspor Aturan Lanjut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Tidak semua format dan codec kompetibel. Begitu pula kombinasi opsi yang belum tentu kompetibel dengan semua codec."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Tunjukkan Semua Format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Tunjukkan Semua Codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Opsi General"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Tiga karakter kode bahasa berdasarkan ISO 639\n"
"Opsi\n"
"kosong - otomatis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Bahasa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Penampung Bit"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Tag codec (FOURCC)\n"
"Opsi\n"
"kosong - otomatis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bit/detik) - menunjukkan hasil pada ukuran file dan kualitas\n"
"Beberapa codec mungkin hanya menunjukkan nilai spesifik (128k, 192k, 256k, dll)\n"
"0 - otomatis\n"
"Direkomendasikan - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Kualitas keseluruhan, digunakan berbeda oleh codec yang berbeda pula\n"
"Diperlukan untuk Vorbis\n"
"0 - otomatis\n"
"-1 - mati (gunakan bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kualitas:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Rate sampel (Hz)\n"
"0 - jangan ubah rate sampel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Rate Sampel:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Bandwidth audio yang dipotong (Hz)\n"
"Opsi\n"
"0 - otomatis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Kompleksitas Rendah (LC) -biasa\n"
"Kebannyakan player tidak mau mainkan apapun selain LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Opsi FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Level pengompresan\n"
"Diperlukan untuk FLAC\n"
"-1 - otomatis\n"
"min - 0 (encoding cepat, file output besar)\n"
"maks - 10 (encoding lambat, file output kecil)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Ukuran bingkai\n"
"Opsi\n"
"0 - biasa\n"
"min - 16\n"
"maks - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Bingkai:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Presisi koefisien LPC\n"
"Opsi\n"
"0 - biasa\n"
"min - 1\n"
"maks - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode Prediksi Persebaran\n"
"Mapan - tercepat, kompresi lebih rendah\n"
"Pencarian Log - terlambat, kompresi lebih tinggi\n"
"Pencarian Penuh - biasa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metode PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Prediksi persebaran minimal\n"
"Opsi\n"
"-1 - biasa\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (dengan LPC) atau 4 (tanpa LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Min."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Prediksi persebaran maksimal\n"
"Opsi\n"
"-1 - biasa\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (dengan LPC) atau 4 (tanpa LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Maks."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Pembagian persebaran minimal\n"
"Opsi\n"
"-1 - biasa\n"
"min - 0\n"
"maks - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Min."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Pembagian persebaran maksimall\n"
"Opsi\n"
"-1 - biasa\n"
"min - 0\n"
"maks - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Maks."
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Gunakan LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opsi kontainer MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Bit rate maksimum stream rumit\n"
"Opsi\n"
"0 - biasa"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Ukuran paket\n"
"Opsi\n"
"0 - biasa"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Ukuran paket:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Anda tidak bisa menghapus preset tanpa nama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Hapus aturan lanjut '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "And tidak bisa menyimpan aturan lanjut tanpa nama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Pilih file xml dengan aturan lanjut untuk diimpor"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Tidak ada label untuk diekspor."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Pilih file xml untuk mengekspor aturan lanjut ke dalam"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Gagal menebak format"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Gagal mencari codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (tercepat)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (terbaik)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Tingkat:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Kedalaman bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "File FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Eksortir FLAC tidak bisa membuka %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Encoder FLAC gagal menginisialisasi\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Mengekspor audio yang dipilih ke FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Mengekspor audio yang dipilih ke FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "File MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Tidak bisa mengekspor MP2 dengan rate sampel dan bit rate ini"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Tidak dapat membuka file target untuk ditulis"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "(Kualitas Terbaik)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "(File yang lebih kecil)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Parah"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrim"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Rata-rata"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Konstan"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo yang Telah Digabung"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode Bit Rate:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kualitas"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mode Channel:"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Tempatkan Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity memerlukan file %s untuk membuat MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Lokasi %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Untuk mencari %s, click here -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Untuk mendapatkan salinan Lame gratis, klik di sini ==>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Dimana %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Anda menghubungkan lame_enc.dll v%d.%d. Viersi ini tidak cocok dengan Audacity %d.%d.%d.\n"
"Silahkan download versi akhir referensi LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Referensi Utama"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "File MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Tidak bisa membuka referensi encoding MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Tidak bisa membuka referensi encoding MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Referensi encoding MP3 tidak valid atau terdukung"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Tidak bisa menginisialisasi strim MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan %s aturan lanjut"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan %s aturan lanjut"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan kualitas VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan kualitas VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Error %ld ditolak dari encoder MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Rate Sampel proyek (%d) tidak mendukung \n"
"file format MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinasi rate Sampel proyek (%d) dan bit ratenya (%d kbps) tidak\n"
"mendukung format file MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Referensi Ekspor MP3 tidak ditemukan"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "Efek Unit Audio"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Ekspor Banyak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ekspor Banyak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Lokasi ekspor:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Buat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Opsi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Penggabungan file berdasarkan:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Termasuk audio sebelum label pertama"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Nama file pertama:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Nama file pertama"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Nama file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Menggunakan Nama Label/Trek"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Penomoran sebelum Nama Trek/Label"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Awalan naman file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Awalan naman file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Awalan naman file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Meniban file yang sudah ada"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" telah dibuat."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan hasil ekspor"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Telah terekspor %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ada sesuatu yang salah setelah mengekspor %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ekspor dibatalkan setelah mengekspor %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ekspor dihentikan setelah mengekspor %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ada sesuatu yang fatal setelah mengekspor %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" tidak ada.\n"
"\n"
"Apakah Anda mingin membuatnya?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Label %s bukan nama file yang legal. Anda tidak bisa menggunakan: %s\n"
"Gunakan..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Label %s bukan nama file yang legal. Anda tidak bisa menggunakan: %s\n"
"Gunakan..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Simpan Sebagai..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Tidak bisa mengatur kualitas render Quicktime"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft) tertanda 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Catatan Kepala:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "File tanpa terkompres lainnya"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Error menginpor"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Tidak bisa mengekspor audio pada format ini."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Error ketika menulis %s file (diska penuh?). \n"
"Libsndfile bilang \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Semua file|*|Semua file yang terdukung|"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"adalah file MIDI, buka file audio. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini untuk dimainkan, tapi Anda bisa \n"
"mengeditnya dengan mengklik Berkas > Impor > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"adalah file MIDI, buka file audio. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini untuk dimainkan, tapi Anda bisa \n"
"mengeditnya dengan mengklik Berkas > Impor > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Pilih stream untuk diimpor"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Versi Audacity ini tidak di-compile dengan dukungan %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah trek CD audio. \n"
"Audacity tidak bisa membuka CD audio secara langsung. \n"
"Ekstrak (rip) trek CD ke format Audio itu \n"
"Audacity bisa mengimpor salah satunya WAV atau AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file playlist. \n"
"Audacity tidak bisa membuka file karena ini hanya mempunyai link ke file lain. \n"
"Anda bisa membuka file ini pada editor teks dan download file audio yang asli."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file Windows Media Audio. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini karena pelarangan paten. \n"
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity tidak bisa membuka file ini. \n"
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file audio terenkripsi. \n"
"Ini biasanya didapat dari toko musik online. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini karena enkripsi. \n"
"Coba rekam file ke dalam Audacity, atau bakar ke CD audio kemudian \n"
"ekstrak trek CD ke format audio yang mendukung seperti WAV atau AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a file media RealPlayer. \n"
"Audacity tidak bisa membuka format berbayar ini. \n"
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file berbasis nada, bukan file audio. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
"Coba ubah ke format audio seperti WAV atau AIFF dan \n"
"kemudian imporkan, atau rekam ke dalam Audacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file audio Musepack. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
"Jika anda berpikir ini adalah file mp3, ganti nama ekstensi file Anda ke \".mp3\" \n"
"dan coba mengimpor lagi. Atau anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, \n"
"seperti WAV atau AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file audio Wavpack. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file audio Dolby Digital. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file audio Ogg Speex. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file video. \n"
"Audacity belum bisa membuka tipe file ini. \n"
"Anda perlu mengekstrak audio ke format yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "FFmpeg tidak ada"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity tidak dapat membaca tipe file '%s'.\n"
"Jika ini tidak dikompres, coba mengimpornya dengan menggunakan \"Import Raw\""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity mendeteksi tipe file '%s'.\n"
"Pengimpor yang mendukung file-file ini adalah:\n"
"%s,\n"
"tapi tidak ada yang mengerti format ini."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat mengatur parameters efek %s\n"
"ke %s."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Impor Aturan Lajut"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Tidak bisa menemukan folder data proyek: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Proyek"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Rate sampel tidak valid"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Rate sampel tidak valid"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "File yang berkompetibel dengan FFmpeg"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Indeks[%02x] Codec[%s], Bahasa[%s], Bitrate[%s], Saluran[%d], Durasi[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "File FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "File GSteramer yang kompetibel"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Awalan GStreamer gagal"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Tidak bisa meganti nama '%s' ke '%s'"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Indeks[%02x] Codec[%s], Bahasa[%s], Bitrate[%s], Saluran[%d], Durasi[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Daftar file dalam format teks dasar"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Penyeimbang jendela tidak valid pada file LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Error LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durasi file LOF tidak valid"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Trek MIDI tidak bisa diseimbangkan dengan sendirinya, hanya file audio yang bisa."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "trek offset pada file LOF tidak valid."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI diimpor dari '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Impor MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ""
"Tidak bisa membuka file:\n"
" %s"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": Tipe file tidak benar."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Tidak bisa membuka file"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "File MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Indeks[%02x] Codec[%s], Bahasa[%s], Bitrate[%s], Saluran[%d], Durasi[%d]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Pembaca media error"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Bukan file Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versi Vorbis tidak cocok"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bitstream header tidak valid"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Kesalahan logika internal"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, dan tipe tanpa terkompres lainnya"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft) tertanda 16 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Mengimpor %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "File QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Tidak bisa memulai ekstaksi Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Tidak bisa mengatur kualitas render Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Tidak bisa mengatur properti saluran terbatas Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Tidak bisa mengatur properti ukuran sampel Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Tidak bisa menerima deskripsi aliran"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan penyanggah isi"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Impor Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Impor Data Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Tidak ada pengakhiran"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Pengakhiran Kecil"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "PEngakhiran Besar"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Pengakhiran Biasa"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Saluran (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Saluran (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Saluran"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Persebaran byte:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Saluran:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Awal penyeimbangan:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Besar yang diimpor:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Rate sampel:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Impor"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "kiri"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "kanan"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "Awal"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "Akhir"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Waktu trek/klip %s dipersingkat %.02f seconds"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Alat Sebelumnya"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Alat Sebelumnya"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Alat Selanjutnya"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Alat Selanjutnya"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Atur Batas Kiri"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Atur Batas Kiri"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Atur Batas Kiri"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Alat Menyingkat Waktu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Alat Menyingkat Waktu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Teks ditempel dari clipboard"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Ditempel dari clipboard"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Tidak mungkin membatalkan"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Tidak mungkin melakukan kembali"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Potong ke Clipboard"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Terhapus %.2f detik pada t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Menempelkan satu tipe audio ke tipe lainnya tidak diperbolehkan."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Menyalin auido stereo ke trek mono tidak diperbolehkan."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Terduplikat"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikatkan"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Potong sekaligus ke clipboard"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Potong Sekaligus"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dihapus sekaligus %.2f detik pada t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Hapus Sekaligus"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Diam"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Merekam Audio"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Sekaligus"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Sekaliguskan ke trek baru"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Perbaharui sekaligus"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Bergabung %.2f detik pada t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Pasangkan"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Terlepas %.2f detik pada t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Lepas"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Edit Tag Metadata"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Potong"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Hapus"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Salin"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Tempel"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Gandakan"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Rekaman Audio"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Potong Se&kaligus"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "H&apus Sekaligus"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Diamkan Audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Rekaman Audio"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Gabung"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Gabung yang &Baru"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Berteman"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Membuat tugas di Diam"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "Edit Metadata"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferensi..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "KunciHapus"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "KunciHapus2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Toolbar Mi&xer"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Ubah kecepatan bermain"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Tingkatkan kecepatan bermain"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Turunkan kecepatan bermain"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Selesai merekam"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Tingkatkan kecepatan bermain"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Turunkan kecepatan bermain"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Perang&kat"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Mengubah Pitch"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Mengubah Pitch"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Membuat cache audio"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Mengubah Pitch"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Layar penuh hidup/mati"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporting selected audio as %s"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "label.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Tidak ada label yang diekspor"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Ekspor MIDI Sebagai:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Pilih file MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Semua File (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Anda memilih nama file yang ekstensinya tidak bisa dibaca.\n"
" Anda ingin meneruskan?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Ekspor MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Diimpor label dari '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Impor label"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Pilih file MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "File MP3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Semua File (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Simpan Aturan Lanjut"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Buka yang Sebelumnya"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&File Sebelumnya"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Simpan Proyek"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Simpan &Proyek Sebagai..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Buka yang &Sebelumnya..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "Ekspor"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Ekspor"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Ekspor label sebagai:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Ekspor"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Ekspor"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Eksp&or Terpilih..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Ekspor &Label..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Ekspor &Multipel..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Ekspor MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Label..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Data Raw..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Setup &Halaman..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "P&rint..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "Ke&luar"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Ekspor label sebagai:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Tersimpan %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Anda mau menyimpan perubahan?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Mix"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "File QuickTime"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Tidak mungkin membatalkan"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Tutup trek yang terfokus"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Tidak bisa membuka file proyek"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Mulai merekam"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Info Perangkat Audio"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Perangkat MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Bantuan"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "Awal Pilihan:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Proyek Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Bantuan"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (jalankan diagnosa otomatis)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Perangkat MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Tunjukkan &Log..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Tentang Audacity"
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Label telah dibuat"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Tempel Teks ke Label Baru"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Potong wilayah berlabel ke clipboard"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Potong Label"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Wilayah berlabel dihapus"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Wilayah berlabel dihapus"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Potong Sekaligus wilayah berlabel ke clipboard"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Potong Sekaligus Label"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Hapus Sekaligus wilayah berlabel"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Hapus Sekaligus Label"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Wilayah berlabel didiamkan"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Wilayah berlabel didiamkan"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Salin wilayah berlabel ke clipboard"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Salin Label"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Sekaliguskan wilayah berlabel"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Sekaliguskan wilayah berlabel"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Wilayah berlabel digabung"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Wilayah berlabel digabung"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Wilayah berlabel yang terlepas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Lepaskan Label"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Label"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Edit Label"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Tambahkan Label Pada &Pilihan"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Tambahkan Label Pada &Posisi Kursor"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Tempel Tek&s ke Label Baru"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Wilayah Terlabel"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Potong"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Label Edit"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Hapus Sekaligus"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Potong Se&kaligus"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Potong Sekaligus"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Hapus Seka&ligus"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Hapus Sekaligus"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Diamkan &Audio"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Diam"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&Salin"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Label"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Ga&bung"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Label Edit"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Label Edit"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Maju ke belakang dari toolbar ke Trek"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Maju ke depan dari toolbar ke Trek"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya dan Pilih"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya dan Pilih"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Fokuskan ke Trek Terpilih"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Fokuskan ke Trek Terpilih"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "Baru..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Ulangi %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plugin %i ke %i"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Buat"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Ulangi Efek Terakhir"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&fek"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ulangi Efek Terakhir"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analisa"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Ulangi Efek Terakhir"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Alat"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Ulangi Efek Terakhir"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Label..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Mengaplikasikan %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Hapus"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Informasi Perubahan"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Alat Screenshot..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Jalankan Benchmark..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Merekam"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Pilih stream untuk diimpor"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Variabel"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Pilih"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Pilih"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "ke &Awal Trek"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Preferensi..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Preferensi..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Alat Selanjutnya"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Amplop"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "&Edit Label"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Simpan &Proyek Sebagai..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Trek Kecil"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "&History..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "&Sampel Ulang..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Bantuan"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Buka yang &Sebelumnya..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Simpan &Proyek Sebagai..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "&History..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Kompresor..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&Alat Screenshot..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Atur Batas Kiri"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posisi"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Atur Batas Kanan"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Pilih"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Tidak Sama Sekali"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Pilihan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Trek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Seba&rkan Semua Trek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Seba&rkan Semua Trek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Pilih Diam"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "Mai&nkan Wilayah"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Di &Kiri Posisi Kursor Trek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Pilih Titik Terpilih dan Mainkan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Di K&anan Posisi Kursor Trek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Pilih Titik Terpilih dan Mainkan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Awal Trek ke Kursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "&Awal Trek ke Kursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "&Kursor ke akhir trek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "&Kursor ke akhir trek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "&Awal Trek ke Kursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Pilih ke Akhir"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Pilihan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Pilihan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektrum"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Pilihan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Frekuensi linier"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Pilih ke Awal"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Cari Crossing Kosong"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Cari Crossing Kosong"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "Pilihan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Matikankan Patokan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Hidupkan Patokan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Patokan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Pilih ke Awal"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Pilih ke Akhir"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Pilih yang tidak dipilih di Kiri"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Pilih yang tidak dipilih di Kanan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kiri"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kanan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Pilih yang di Kiri"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Pilih yang di Kanan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Kursor Kiri"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Awal Pilihan:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Akhir Pilihan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "ke &Awal Trek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "&Kursor ke akhir trek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "ke Ak&hir Trek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "&Kursor ke akhir trek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Proyek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Proyek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Proyek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "&Kursor ke akhir trek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "Kursor Kiri"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kursor Kiri"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kursor Kanan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kursor Kiri Lompatan Rendah"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kursor Kiri Lompatan Rendah"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Kursor Kiri Lompatan Tinggi"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kursor Kanan Lompatan Tinggi"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Coba periode pendek di kiri selama bermain"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Coba periode pendek di kanan selama bermain"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Coba periode panjang di kiri selama bermain"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Coba periode panjang di kanan selama bermain"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Toolbar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Edit &Mode (on/off)"
msgstr "Overdub (nyala/mati)"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Kembalikan Toolbar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Semua audio di trek '%s' telah di-render"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Di-mix dan di-render %d trek ke dalam satu trek stereo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Di-mix dan di-render %d trek ke dalam satu trek mono"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Trek audio telah disampel ulang"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Trek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Tanggal Mulai"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Ratakan dan P&indahan Kursor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Tanggal Mulai"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Diratakan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Awal Amplitudo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Diratakan dengan awal pilihan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Diratakan dengan awal pilihan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Diratakan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Perataan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Diratakan akhir dengan akhir pilihan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Diratakan akhir dengan akhir pilihan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Ratakan dan P&indahan Kursor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Ratakan Akhir &dengan Akhir di Pilihan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Ratakan Akhir &dengan Akhir di Pilihan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Ratakan Akhir &dengan Akhir di Pilihan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Ratakan dan P&indahan Kursor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Ratakan Trek Bersa&ma-sama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Ratakan Trek Bersa&ma-sama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Ratakan Trek Bersa&ma-sama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronkan MIDI dengan Audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sinkronkan MIDI dengan Audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Kekuatan yang Diubah"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Pengubahan Pan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Trek audio baru telah dibuat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Trek Baru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Trek stereo baru telah dibuat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Trek label baru telah dibuat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Dibuat trek waktu yang baru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Nilai yang Anda masukkan tidak valid"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Menyampel ulang trek %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Trek audio telah disampel ulang"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Menyempel Ulang Trek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronisasi MIDI dengan Audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Trek diurut bedasarkan waktu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Urutkan dari waktu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Trek diurut bedasarkan nama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Urutkan dari Nama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Tidak bisa menghapus trek yang sedang aktif"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pindahkan Trek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Trek &Stereo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Trek Label"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Trek &Waktu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Pisah Stereo ke Mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&x dan Render"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mix dan Render ke Trek Baru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Sampel Ulang..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Buang Trek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Diam/Hidupkan suara trek yang terfokus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Diamkan Semua Trek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Matikan Diam ke Semua Trek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&Diamkan Semua Trek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Matikan Diam ke Semua Trek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "Kiri"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Kiri"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "Kanan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Kanan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "Tengah"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Tengah"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Ratakan Trek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Ratakan Akhir &dengan Akhir di Pilihan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Ratakan Trek Bersa&ma-sama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Trek Kecil"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "dari &Waktu awal"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "dari &Nama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Link Trek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Trek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Ubah pan pada trek terfokus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Pan-kan di kiri trek terfokus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Pan-kan di kanan trek terfokus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Ubah kekuatan pada trek yang terfokus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Tingkatkan kekuatan pada trek yang difokuskan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Turunkan kekuatan pada trek yang difokuskan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Buka menu pada trek yang terfokus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Diam/Hidupkan suara trek yang terfokus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Solo/Jangan solo trek yang terfokus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Tutup trek yang terfokus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Tutup trek yang terfokus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Tutup trek yang terfokus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Tutup trek yang terfokus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Play"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Merekam"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "Trek Label"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Pan-kan di kiri trek terfokus"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "Trek label baru telah dibuat"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "T&ransportasi"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Play"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Mulai/Berhenti"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Main/Berhenti dan Atur Kursor"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Maikan Be&rkali-kali"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Merekam"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Rekam"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Tambah Rekaman"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Buang Trek"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Pen&catat waktu rekaman..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Mai&nkan Wilayah"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Kunci"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Buka Kunci"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Info Perangkat Audio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transkrispi"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Level Pengaktifan Suara..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Merekam dengan Suara Diaktifkan (nyala/mati)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (nyala/mati)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Selama bermainpada software (nyala/mati)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis (nyala/mati)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransportasi"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Mulai/Berhenti"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Mainkan Satu Detik"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Mainkan ke yang dipilih"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Mainkan ke yang dipilih"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Ra&takan Akhir dengan Awal di Pilihan"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Mainkan Preview POtongan"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Memainkan berkecepatan"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Memainkan berkecepatan"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Main dengan kecepatan"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Mainkan Preview POtongan"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Ubah kecepatan bermain"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Tingkatkan kecepatan bermain"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Turunkan kecepatan bermain"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya dan Pilih"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya dan Pilih"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Lihat"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Per&besar"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Per&kecil"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Perbesar Ter&pilih"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Alat Memperbesar"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Opsi Mixing Lanjut"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Judul Trek"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Samakan Dengan Jendela"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sederhanakan Semua Trek"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Seba&rkan Semua Trek"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Langsung ke akhir"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Awal Pilihan:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Overdub (nyala/mati)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "Overdub (nyala/mati)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Lihat Clipping"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Efek VST"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr " jendela"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "&Normalkan semua trek pada proyek"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Impor selesai. Mnghitung Waveform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Men-decode Waveform"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% selesai. Klik untuk mengubah titik tugas."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "Keluar dari Audacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Ce&k Ketergantungan..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Kelakuan"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Jangan aplikasikan efek pada mode batch"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Perangkat"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Preferensi..."
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Tampilan"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Host"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Menggunakan:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Memainkan"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Perangkat"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Perang&kat"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Salura&n"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Laten"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milidetik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Panjang"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Kompresi diam:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Tidak ada pengolah audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Tidak ada perangkat"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Direktori"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Direktori"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Jelajah..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Jelajah..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Impor"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Jelajah..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "Ekspor"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Jelajah..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Tunjukkan output"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Direktori file sementara"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokasi:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Direktori file sementara"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Jelajah..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Ruang Disk yang Bebas:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Pilih lokasi untuk meletakkan direktori temporer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "tidak dibolehkan - lokasi di atas tidak ada"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan file"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Direktori %s belum ada. Buat dulu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Direktori Temporer Baru"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Direktori %s tidak bisa ditulis"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Pengubahan direktori temporer tidak berefek sampai Audacity dihidupkan ulang"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Direktori Temporer Baru"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Urutkan dari Nama"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Bolehkan efek"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Aturan Efek"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Aturan Plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Pindai ulang efek VST sewaktu Audacity dimulai"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrumen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Tpie Bising"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Impor Aturan Lajut"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pindah ke &Atas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pindak ke &Bawah"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pindah ke &Atas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pindak ke &Bawah"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Wilayah berlabel dihapus"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nama file:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "File backup terdeteksi"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "anda yakin mau menghapus %s?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Informasi Perubahan"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Impor"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Tampilan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (range yang dangkal untuk mengedit amplitudo tinggi)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (range PCM dari sampel 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (range PCM dari sampel 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (range PCM dari sampel 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (range PCM dari sampel 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (range PCM dari sampel 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (batas terbaik untuk pendengaran manusia)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (range PCM dari sampel 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Dari Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "Ba&hasa:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Lokasi &Manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Jangkauan dB meter/Wavefo&rm:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Tampilkan 'Bagaimana mendapatkan Bantuan' pada permu&laan program"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Lihat batas sepanjang sumbu &Y"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Beep pada penyelesaian aktivitas lama"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Impor / Ekspor"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Mix-kan ke &stereo waktu mengekspor"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Opsi Mixing Lanjut"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Standar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "detik"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "Ulang"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ketike mengekspor ke file audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Tunjukkan Editor Metadata dahulu dalam langkah mengekspor"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Ekspor label sebagai:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferensi Keyboard sudah tidak ada."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Buka Proyek Baru untuk mengubah jalan pintas keyboard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Kunci-kunci Keyboard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "&Lihat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "Nama"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Kunci-kunci Keyboard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Trek Kecil"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Catatan: Menekan Cmd+Q akan keluar. Kunci lainnya valid."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Impor..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Normal"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Pilih file XML yang mengandung jalan pintas keyboard Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Error mengambil jalan pintas keyboard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Diambil %d jalan pintas keyboard\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mengambil jalan pintas keyboard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Ekspor Jalan Pintas Keyboard Sebagai:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Error mengambil jalan pintas keyboard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Kombinasi Tombol Keyboard"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Referensi Pengeksporan MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versi Referensi MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Referensi Impor/Ekspor FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Referensi FFmpeg yang tidak kompetibel ditemukan"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "Dukungan FFMpeg tidak terkompilasi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versi Referensi FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Referensi FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "U&nduh"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity telah mendeteksi referensi FFmpeg yang valid.\n"
"Apakah Anda tetap ingin meletakkannya sendiri?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Referensi"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Perangkat MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Tidak ada pengolah MIDI"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Tampilan"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Frekuensi minmum harus berupa angka"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Modulator"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Pengubahan direktori temporer tidak berefek sampai Audacity dihidupkan ulang"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Tanya saya"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Tidak ada perangkat"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Modulator"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Kunci-kunci Mouse (tidak bisa diubah)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Aksi perintah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Tombol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Klik-Kiri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Pilih Titik Pilihan"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Klik Kiri dan Dorong"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Atur Range yang Dipilih"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Klik Kiri dengan Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Pilih Range yang Tidak Dipilih"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Klik Ganda Kiri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Pilih Klip atau Trek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rotasi Roda Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Mengubah Kecepatan"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Perbesar pada Titik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Perbesar pada Wilayah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "seperti klik kanan dan dorong"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Klik Kanan"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Perkecil satu kali"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Klik Kanan dan Dorong"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "seperti klik kiri dan dorong"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Dorong dengan Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Perkecil dengan jarak yang pas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Klik Tengah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Normalkan"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Pindahkan klik ke atas/bawah diantara trek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Klik Kiri Dorong dengan Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Ubah waktu semua klip pada trek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Klik Kiri dan Dorong"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Pindahkan klik ke atas/bawah diantara trek"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ubah Amplifikasi dengan Amplop"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Pensil"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Ubah Sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Klik Kiri dengan Alt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Pelembutan pada Sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ubah Beberapa Sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ubah SATU Sampel saja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Banyak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "seperti alat memilih"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "seperti alat zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Apapun"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Ke atas atau bawah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Putar Roda Mouse dengan Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Ke kiri atau kanan"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Rotasi Roda Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Perbesar atau Perkecil"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Putar Roda Mouse dengan Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Jangkauan dB meter/Wavefo&rm:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Efek preview"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "Panjang"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Preview Potongan"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Preview se&belum wilayah dipotong:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Preview se&sudah wilayah dipotong:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Coba waktu ketika bermain"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Periode pen&dek:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periode pan&jang:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferensi Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "K&ategori:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Lainnya..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Menyampel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Rate Sampel Normal:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format Sampel Normal:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Konversi Real-time"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pengkon&versi Rate Sampel:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Konversi Berkualitas Tinggi"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pen&gkonversi Rate Sampel:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "OverDub: &Mainkan trek lain ketika merekam"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Selama bermainpada software (nyala/mati)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Trek Baru"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Meream dengan Suara Diaktifkan"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Ja&rak (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Trek Mix dan Render"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Dengan:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Nama Trek"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Rekaman Audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Nomor Trek"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Tanggal Mulai"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Hidupkan Perubahan Level Input Otomatis."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Target Pik:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Dengan:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Waktu Analisis:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milidetik (waku satu analisis)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Angka analisis:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 berarti tak hingga"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Meream dengan Suara Diaktifkan"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Ukuran Bingkai:"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Normalkan"
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Skala"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Linier"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih atau sama dengan 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih atau sama dengan 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih kecil dari frekuensi maksimum"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Jarak minimal harus 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Penguatan frekuensi tidak boleh negatif"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Penguatan frekuensi tidak lebih dari 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Preferensi..."
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "Skala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Frekuensi Mi&nimum (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Frekuensi Mak&simum (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Pen&guatan (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Ja&rak (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "Algoritma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Ukuran jendela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - jangkauan terbesar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - normal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - jangkauan terkecil"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipe jendela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Pilihan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Lihat batas sepanjang sumbu &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Pencarian Nada FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitudo Minimum (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Jumlah Nada Maksimum (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Cari Nada"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Hit&ung Nada"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Ambil Metadata Sebagai:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Pilihan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Frekuensi maksimum harus berupa angka"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Frekuensi minmum harus berupa angka"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Penguatan harus berupa angka"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Jarak harus berupa angka positif"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Penguatan frekuensi harus berupa angka"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Amplitudo minimal (dB) harus berupa integer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka dan diantara 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Tema adalah fitur percobaan.\n"
"\n"
"Untuk mencobanya, klik \"Simpan Cache Tema\" kemudian cari dan ubah gambar dan\n"
"warna pada ImageCacheVxx.png dengan editor gambar seperti Gimp.\n"
"\n"
"Klik \"Ambil Cache Tema\" Untuk mengambil gambar dan warna yang telah diubah ke Audacity.\n"
"\n"
"[Hanya toolbar kontrol dan warna wavetrack \n"
"yang berubah, walaupun file gambar mempunyai icon juga.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Menyimpan atau mengambil file tema sendiri menggunakan file terpisah untuk setiap\n"
"gambar, tapi tetap berhubungan."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache Tema - Gambar && Warna"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Simpan Cache Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Ambil Cache Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "File Tema Individual"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Simpan File"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Ambil File"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Kelakuan"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Kelakuan"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Sederhana"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Banyak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Diratakan dengan akhir pilihan"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Bolehkan memotong ba&tas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Perbolehkan &menahan batas kiri dan kanan yang dipilih"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Mengedit klip bisa memindahkan klip lainnya"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Move track focus\" memutar terus-menerus pada trek"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Opsi Mixing Lanjut"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Tombol &Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logaritmik"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Plot Ulang"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "&Samakan Dengan Jendela"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Perbesar Ter&pilih"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Normalkan"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "detik"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "detik"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "detik"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "detik"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "detik"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "milidetik"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "sampel"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Mode &View Normal:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "&Format Sampel Normal:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Trek audio baru telah dibuat"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Trek Audio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Alat Memperbesar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Aturan Lanjut:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Aturan Lanjut:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Peringatan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Tunjukkan Peringatan/Tanda untuk"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Menyimpan &proyek"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "M&enyimpan proyek kosong"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mix-kan ke &mono waktu mengekspor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mix-kan ke &stereo waktu mengekspor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Mix-kan ke &mono waktu mengekspor"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Waveform"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Jangkauan dB meter/Wavefo&rm:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Berhenti"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Langsung ke Awal"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Langsung ke akhir"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Maikan Be&rkali-kali"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Trek Baru"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Tambah Rekaman"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Pilih ke Akhir"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Pilih ke Awal"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "Pause"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Toolbar Transkri&psi"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Memainkan Berdasarkan Kecepatan"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Posisi Audio:"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "%d Saluran"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Pilih Sumber Input"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Pilih Sumber Input"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Pilihan"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informasi sumber input tidak ada"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Toolbar &Perangkat"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Fit-kan ke Pilihan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Pilihan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Trim-kan diluar pilihan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Pilihan diam"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Link Trek"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Fit-kan pilihan dengan jendela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Fit-kan proyek dengan jendela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Efek"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Toolbar &Edit"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Pengukur Rekaman"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Pengukur Rekaman"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Pengukur Permainan"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Meter Rekaman"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Meter Memainkan"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Memainkan Berdasarkan Kecepatan"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Selesai merekam"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Pengukur Rekaman"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Pengukur Permainan"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Memainkan"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Tak dapat mengendalikan level input; gunakan mixer sistem."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Memainkan"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Memainkan"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Tak dapat mengendalikan level input; gunakan mixer sistem."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Toolbar Mi&xer"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Penggaris"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Mulai Pemantauan"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Toolbar"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Rate Proyek (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Patokan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Posisi Audio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Trim file ke bagian terpilih"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kiri"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Trim file ke bagian terpilih"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Tunjukkan Semua Codec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Patokan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Panjang"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Pilih file MIDI..."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Toolbar &Terpilih"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frekuensi linier"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Memboosting Frekuensi Bass"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Frekuensi linier"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Toolbar &Terpilih"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Toolbar &Perangkat"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Toolbar Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran trek"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Alat Dock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Alat Pemilihan"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Alat Envelop"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Alat Menyingkat Waktu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Alat Memperbesar"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Alat Menggambar"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Alat Multifungsi"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Tool Slide"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Toolbar Per&alatan"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Alat Pemilihan"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Alat Envelop"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Alat Menggambar"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Alat Memperbesar"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Alat Menyingkat Waktu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Alat Multifungsi"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Alat Sebelumnya"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Alat Selanjutnya"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Mainkan padakecepatan terpilih"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Memainkan Berdasarkan Kecepatan"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Main dengan kecepatan"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Memainkan berkecepatan"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Dorong satu atau lebih batasan label"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Borong batasan label"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Label yang Telah Diubah"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Langsung ke Awal"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "Huruf..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Font Label Trek"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nama depan"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Ukuran depan"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Label Edit"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Label Edit"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "Hapus Label"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Edit Label"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Hapus Label"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Label yang diedit"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Label telah dibuat"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Oktaf Atas"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Oktaf Bawah"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Klik untuk perbesar secara vertikal, klik dengan Shift untuk perkecil, Dorong untuk membuat wilayah zoom kecil."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Klik Kanan"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Perkecil"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Klik Kiri dengan Shift"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Klik Kiri dengan Shift"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Trek Nada"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Awal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Klip Tergabung"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Gabung"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Garis Potong yng Tersebar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Sebar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Garis Pemisah yang Dibuang"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kik dan dorong untuk mengedit sampel"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Untuk emnggunakan Gambar, perbesar sampai Anda melihat sampel berdiri sendiri."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Dipindahkan Sampel"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sampel Edit"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Perbesar pada Titik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "Format:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Mengubah Tempo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Memproses Auto Duck..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Memproses Auto Duck..."
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Diubah '%s' ke %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Perubahan Format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Atur Rate"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 j 060 m 060>0100 d"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "Lainnya..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Diubah '%s' ke %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Perubahan Rate"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Atur Rate"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Banyak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Buat Trek Stero"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "%d Saluran"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Gabung Trek Stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Pisah Stereo ke Mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Bagian Kiri"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Bagian Kanan"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Saluran"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Dibuat '%s' trek stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Buat Stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d Saluran"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d Saluran"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Menggabung Trek Stereo '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Pisah Stereo ke Mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Pisah Stereo ke Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo,"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono,"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Kiri,"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Kanan,"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran relatif trek stereo."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Klik dan dorong ubtuk memindahkan trek ke waktu tertentu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Perbesar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoom"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Waveform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Waveform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrumen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Perubahan Rate"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ubah batas kecepatan rendah (%) ke:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Batas kecepatan rendah"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ubah batas kecepatan tinggi (%) ke:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Batas kecepatan tinggi"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Atur jarak ke '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Atur Jarak"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Tampilan"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolasi:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Linier"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Logaritmik"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Sampel Ulang..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Interpolasi Sinc yang Cepat"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Klik dan dorong ubtuk memindahkan trek ke waktu tertentu"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "Nama..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pindahkan Trek ke Atas"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pindahkan Trek ke Atas"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Nama Trek"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Diubah nama '%s' ke '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Pengubahan Nama"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klik dan dorong ubtuk memindahkan trek ke waktu tertentu"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik dan dorong untuk mengedit pengamplopan amplitudo"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Amplop diubah."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Penggaris"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Main dengan kecepatan"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Tutup trek yang terfokus"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Percepat ke Awal"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Percepat ke Akhir"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kanan."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Preferensi..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Mode Tool Serbaguna: Cmd-. untuk Preferensi Mouse dan Keyboard"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik dan dorong ubtuk memindahkan trek ke waktu tertentu"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Pindahkan klik ke atas/bawah diantara trek"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Perintah"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Trek Kecil"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Perintah"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Buka yang &Sebelumnya..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Perintah"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Klik Kiri dengan Ctrl"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Dipindahkan '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Dipindahkan '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Pindahkan Trek"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik untuk memperbesar, Shift+ Klik untuk memperkecil"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dorong untuk Zoom pada wilayah, Klik kanan untuk perkecil"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Kiri=Perbesar, Kanan=Perkecil, Tengah=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (dilarang)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Tekan"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Tombol"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Mohon pilih aksinya"
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Penyaring"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Hapus"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Pendorong"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Percepat ke Awal"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Percepat ke Akhir"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Bantuan di Internet"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Mulai Pemantauan"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Hentikan Pemantauan"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Langsung ke Awal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Klik-Kiri"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Hentikan Pemantauan"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Mulai Pemantauan"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Pengukur Rekaman"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Pengukur Permainan"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Atur Rate"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Refresh Rate yang tinggi membuat meter manampilkan perubahan\n"
"lebih sering. 30 per detik atau lebih rendah dapat mencegah\n"
"meter mempengaruhi kualitas audio pada mesin yang lebih lambat."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Rate penyegaran meter per detik [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Rate penyegaran meter per detik [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Meter"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Penyaring"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Durasi"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Stereo Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Penunjuk Vertikal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "Hentikan Pemantauan"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 detik"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "jj:mm:dd"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "hh:jj:mm:dd"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 hari 024 jam 060 mnt 060 dtk"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "jj:mm:dd + seperseratus"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 j 060 m 060>0100 d"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "jj:mm:dd: + milidetik"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060>01000 dtk"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "jj:mm:dd: + sampel"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+># sampel"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "sampel"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 sampel|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai film (24 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+>24 bingkai"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Bingkai PAL (25 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 bingkai|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai NTSC dengan drop"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+>30 bingkai|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai NTSC non-drop"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+>030 bingkai| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Bingkai NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 bingkai|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai PAL (25 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+>25 bingkai"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Bingkai PAL (25 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 bingkai|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai CDDA (75 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+>75 bingkai"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Bingkai CCDA (75 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 bingkai|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100 j 060 m 060>0100 d"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 j 060 m 060>0100 d"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "Oktaf Bawah"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 bingkai|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "Seminada dalam separuh langkah"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 bingkai|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "Gunakan tombol kanan mouse atau kunci konteks untuk mengubah format"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "sentidetik"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Waktu Berjalan:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Waktu Tersisa:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "anda yakin mau menghapus %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Konfirmasi Penghapusan"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "anda yakin mau menghapus %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Konfirmasi"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "anda yakin mau menghapus %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Konfirmasi"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"Tidak bisa membuat direktori:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Preferensi..."
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Jangan perlihatkan peringatan lagi"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "-tak terhingga"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-tak terhingga"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Kosong"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Perbesar pada Wilayah"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Tidak bisa meganti nama '%s' ke '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Nama seharusnya tidak kosong"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Awal dan akhir harus lebih dari 0."
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Membuat proyek baru"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Direktori"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Error: %hs pada garis %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Tidak bisa mengambil file: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Tidak bisa membuka file"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Pilihan"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Penyaring"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Error"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Pilihan"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Pen&guatan (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "Ke Frekuensi dalam Detik"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "Ke Frekuensi dalam Detik"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih atau sama dengan 0 Hz"
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Pilihan"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Fade Keluar"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Mengaplikasikan..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Atur Nor&mal"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Pengubahan Pan"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Penyaring"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Fade Masuk"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Fade Masuk"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Buat"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Pindak ke &Bawah"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Awal"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Kekuatan"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Awal"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Pilih"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Linier"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Linier"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmik"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmik"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Fade Keluar"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Fade Keluar"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Kosinus"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Kosinus"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Buat"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Orang-Orang yang Berjasa"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Error"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "Penguatan frekuensi tidak boleh negatif"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "Penguatan frekuensi tidak boleh negatif"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Ulang"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Mencari Clipping..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Ambang Batas untuk Bising:"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Clipping"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Membuang klik dan pop..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Trek Nada"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Trek Nada"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Trek Nada"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Penyaring"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Konstan"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Konstan"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Konstan"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Nama Trek"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Nama Trek"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Pengurangan bising"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Pembeda"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Mengaplikasikan Efek Nyquist..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Kunci Ketikan"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Bersiku"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Waktu tenggang (detk):"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Pre&view"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Pitch dan Tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Penyingkat Pitch"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Pre&view"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Number of times to repeat:"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Ulangi Efek Terakhir"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Ekualisasi"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "File MP3"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Tambah Rekaman"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Konfirmasi Penibanan"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Tidak bisa membuka file genre."
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Error (file tidak mungkin ditulis): %s"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Penggabungan file berdasarkan:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Label Edit"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Number of times to repeat:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Label Edit"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Number of times to repeat:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Panjang (detik)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Panjang (detik)"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Label Edit"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Kompresi diam:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Lepas"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Peringatan"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "Gabungkan Label"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "Gabungkan Label"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "Dari panjang dalam detik"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Ambil File"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Mengekualisasi"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "dari Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih atau sama dengan 0 Hz"
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Label Edit"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Ambang Batas %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Ambang Batas untuk Bising:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "2 level"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Rata-rata"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "2 level"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Durasi diam minimal:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Label Edit"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Label Edit"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Stereo yang Telah Digabung"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Stereo yang Telah Digabung"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Dari panjang dalam detik"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Memangkas Diam.."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Nama seharusnya tidak kosong"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Pembatas"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Menormalkan..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Penyaring"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Pembatas"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Pembatas"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Alat Selanjutnya"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Mencari Clipping"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Ja&rak (dB):"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Mengaplikasikan Untaian"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Ambil File"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Mengekualisasi"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Tpie Bising"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Pilihan"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Jembatan"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Waktu Analisis:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Buat Trek Stero"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Stereo yang Telah Digabung"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Ambang Batas %d dB"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih atau sama dengan 0 Hz"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Reduksi bising (dB):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Waktu baru/usang"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Waktu baru/usang"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Panjang filter:"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Mengaplikasikan Leveller..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Atur Nor&mal"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Output Nyquist:"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Pilih stream untuk diimpor"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Output Nyquist:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "File MP3"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "File MP3"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Nama file:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Semua file|*|Semua file yang terdukung|"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Dibolehkan clipping"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Tidak Diperbolehkan"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Dukungan Plug-in"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Pilih file MIDI..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Nama file:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Membuat Nada"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Penyaring"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Durasi"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Buang Trek"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Membuat Chirp"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "Kei bit per menit"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Bit per Menit:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "Kei bit per menit"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Distorsi"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Number of times to repeat:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Buang Trek"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Number of times to repeat:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Awal penyeimbangan:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Termasuk audio sebelum label pertama"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Ulang"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Membuang Bising"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Dasar Bising"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Membuat Bising"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Membuat Bising"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Atur Nor&mal"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Waktu tenggang (detk):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Frekuensi linier"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitudo (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Tidak bisa mengekspor"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Mengaplikasikan..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Seleksi pengukuran"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Mengekpor File"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "File FLAC"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "File MP3"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Sampel Edit"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Label Edit"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Informasi Perubahan"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Semua"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "%d Saluran"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "\t-bantuan (pesan ini)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Error:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Bagian Kiri"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Bagian Kanan"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "sampel"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "detik"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "Sampel Edit"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "sampel"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Linier"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Ja&rak (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Linier"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Linier"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Ja&rak (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Kanan,"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "Linier"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 Saluran (Stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 Saluran (Mono)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Pengkon&versi Rate Sampel:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Trek Mix dan Render"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Pilih file MIDI..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Error"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Tidak bisa membuka file genre."
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Pilihan"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Mengaplikasikan Leveller..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Waveform"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Gerigi"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Fase Awal LFO dalam derajat"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "2 level"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Mengaplikasikan..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Rekaman Audio"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Rekaman Audio"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Rekaman Audio"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Tengah"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Garis Pemisah yang Dibuang"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Garis Pemisah yang Dibuang"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Tengah"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Tengah"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "&Analisa"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Penyaring"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Memproses Auto Duck..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "PErangkat Output"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "%d Saluran"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Bagian Kanan"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Number of times to repeat:"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "Tangga perubahan program:"
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
#~ msgstr "<br>Nama <b>Audacity&reg;</b> adalah merk terdaftar dari Dominic Mazzoni."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "Preferensi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown exception"
#~ msgstr "Op"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
#~ msgstr "Audacity adalah program bebas dan gratis yang dicanangkan oleh para<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">pengembang</a> di seluruh dunia. Kami berterima kasih kepada <a href=\"http://sourceforge.net\">Sourceforge.net</a> dan <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> untuk penempatan proyek kami. Audacity tersedia untuk Windows 98 atau yang lebih baru, Mac OS X, Linux, atau sistem operasi lainnya yang mirip dengan sistem operasi Unix. Untuk Mac OS 9, gunakan versi 1.0.0."
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Variabel"
#, fuzzy
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
#~ msgstr "Ini adalah versi yang sudah stabil. Tetapi, jika Anda menemukan bug atau mempunyai saran, silahkan hubungi ke alamat <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Tanggapan</a> kami. Untuk bantuan, gunakan menu Bantuan di program, lihat tips dan trik di <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> kami, atau kunjungi <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> kami."
#~ msgid "Core Libraries"
#~ msgstr "Referensi Utama"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Tim Pendukung Audacity %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Online"
#~ msgstr "Mengecek %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gray Scale"
#~ msgstr "Skala"
#, fuzzy
#~ msgid "Gra&yscale"
#~ msgstr "Skala"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Cepat"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Kecepatan Variabel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Ruang Disk yang Bebas:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Pengendali Besaran Utama"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "Referensi LAME MP3"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "&Tempatkan..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Error"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Pilih file audio tanpa kompresi apa saja..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Lima Mnt"
#, fuzzy
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "Tidak bisa membuang file simpan otomatis yang lama"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Error dalam mebuka file"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Kembalikan proyek-proyek"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Kembalikan proyek-proyek"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Tidak bisa enumerasi file dalam direkroti simpan otomatis"
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Aksi"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Ekspor"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Ekspor"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Ekspor"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Ekspor"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Ekspor label sebagai:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Pilih ke Akhir"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "Merekam"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Merekam"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Dukungan Ogg Vorbis tidak dimasukkan di dalam Audacity"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Dukungan FLAC tidak dimasukkan di dalam Audacity"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "Komando %s belum bisa diimplementasikan"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Membersihkan file temporer"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Membersihkan file temporer"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Membersihkan file temporer"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Membersihkan direktori cache"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-%dlama"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "File yang telah diganti nama: %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "Blok %s diubah ke nama alias yg baru\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Membuat cache audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Membuat cache audio di memeoi..."
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Meinyimpan audio yang direkam"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "Meinyimpan audio yang direkam pada disk..."
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Proyek Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Kecepatan Variabel:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "File ini disimpan dengan Audacity %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Anda bisa membuka dan menyimpan file ini, tapi meyimpannya di versi ini\n"
#~ "akan menghalangi versi 1.2 atau yang lebih lama untu membukanya\n"
#~ "\n"
#~ "Buka filenya sekarang?"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 atau lebih lama"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Membuka file proyek yang lama"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Tidak bisa membuat file autosimpan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Tidak bisa membuang file autosimpan yang lama:"
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menyimpan proyek. Mungkin %s \n"
#~ "tidak bisa ditulis atau disk penuh."
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "Simpan Proyek Terkompres Sebagai..."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Tidak bisa membuang file simpan otomatis yang lama"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "Mengimpor di tempat dan perhitungan waveform selesai."
#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Mengimpor selesai. Menjalankan %d perhitungan waveform di tempat. %2.0f%% selesai dari semuanya."
#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Mengimpor selesai. Menjalankan perhitungan waveform di tempat. %2.0f%% selesai."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Kompresor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Selesai merekam"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Ini adalah metode dukungan kami:"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "&Buat salinan file audio tak terkompres sebelum diedit (lebih aman)"
#, fuzzy
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "&Langsung baca file audo tak terkompres dari aslinya (lebih cepat)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "Ambil Metadata Sebagai:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Clipping"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Simpan Salinan Proyek Terkompres..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Simpan Salinan Proyek Terkompres..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Ce&k Ketergantungan..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "Pili&h..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Cache Audio"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "Memori Bebas Mi&nimum (MB):"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Jika memori sistem yang ada di bawah biasanya, audio tidak akan\n"
#~ "disimpan di memori dan akan ditulis ke disk."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "Ketika mengimpor file audio"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Proyek"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Kembalikan proyek-proyek"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Ketika menyimpan proyek yang bergantung pada file audio yang lain"
#, fuzzy
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "&Ruang disk sedikit pada permulaan program"
#, fuzzy
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "Pilih file audio tanpa kompresi apa saja..."
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Pembuat Diam"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Pembuat Diam"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Mencari Clipping..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Membuat cache audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Mengaplikasikan Leveller..."
#, fuzzy
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Tentang Audacity..."
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "Proyek Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Tim Pengembang Audacity %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr "Perangkat lunak <b>Audacity&reg;</b> sudah terdaftar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity menemukan anak file blok %s! \n"
#~ "Silahkan Anda simpan dan buka kembali proyek Anda untuk melakukan pengecekan penuh."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Tidak bisa meganti nama '%s' ke '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "File alias menghilang: (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "File alias menghilang: (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "File data menghilang: (%s.au)"
#, fuzzy
#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#~ msgstr ""
#~ "Pengecekan menemukan ketidakkonsistenan keteka memeriksa data yang diambil;\n"
#~ "Tekan 'Detail' untuk daftar error, atau 'OK' untuk meneruskan ke opsi lainnya."
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "File teks (*.txt)|*.txt|Semua file (*.*)|*.* "
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa membuat direktori:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "kbps"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Tidak mungkin melakukan kembali"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Klik Kiri dengan Shift"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Klik Kiri dengan Shift"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Klik Kiri dengan Shift"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "Error menginpor"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Hentikan Pemantauan"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Langsung ke Awal"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Pilihan diam"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "&Perbaharui tampilan ketika memainkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Mai&nkan Wilayah"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Larangkan Meter"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Bolehkan memotong ba&tas"
#, fuzzy
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Hanya avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Referensi Dinamis (*.dylib)|*.dylib|Semua File (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Hanya libavformat.so|libavformat.so*|Referensi Terhubung Dinamis (*.so*)|*.so*|Semua File (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Batalkan History"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Hapus"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Pilih"
#, fuzzy
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "Efek Unit Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "%i kbps"
#~ msgstr "kbps"
#, fuzzy
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "kbps"
#, fuzzy
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Hanya lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Hanya libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Semua File (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Hanya libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Semua File (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Hanya libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|File Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Semua File (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "AIFF (Apple) tertanda 16 bit PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) tertanda 16 bit PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) tertanda 16 bit PCM"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr "File MIDI dan Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Semua file (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah mengkompilasikan Audacity dengan tombol tambahan, 'Sumber Output'.\n"
#~ "Ini akan menyimpan gambar versi C yang bisa dikompilasi sebagaimana mestinya."
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Waveform (db)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "Waveform (db)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Garis Pemisah yang Dibuang"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Tidak bisa membuka file:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Tidak bisa membuat file autosimpan:"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalkan semua trek pada proyek"
#, fuzzy
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
#~ msgstr "Untuk menggunakan Gambar, pilih 'Waveform' pada Menu Trek."
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Pembuangan Trek"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Membuang klik dan pop..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Rekaman Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Membuang Bising"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Frekuensi linier"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Skala frekuensi linier"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Frekuensi (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Frekuensi (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "salah"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Unit Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Efek"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Info Perangkat Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Tidak bisa menyimpan file genre."
#, fuzzy
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Info Perangkat Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Tidak bisa menyimpan file genre."
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "Referensi MP3:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka dan diantara 1..128"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka dan diantara 1..128"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka dan diantara 1..128"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka dan diantara 1..128"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Error"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Aturan perbaikan laten telah menyebabkan audio yang direkam dihilangkan sebelum nol.\n"
#~ "Audacity telah mengembalikannya untuk mulai dari nol.\n"
#~ "Anda bisa menggunakan Alat Time Shift (<--> atau F5) untuk memindahkan trak ke tempat yang tepat."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Masalah Laten"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Mengaplikasikan Untaian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Pilih untaian"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Untaian"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Edit Untaian"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Untaian"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "&Ganti Nama"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "Un&taiann (Klik ganda atau tekan SPASI untuk edit)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Masukkan Se&telah"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Masukkan Se&belum"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Untaian"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Aplikasi&kan Sambungan..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Edit Sam&bungan..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Toolbar Transkri&psi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Alat"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Transkrispi"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Transkrispi"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Hapus"
#, fuzzy
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "menit"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Menggeser geseran waktu skala/pitch"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Skala Waktu"
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
#~ msgstr "Trek Anda akan di-mix ke mono pada pengeksporan file."
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Selama Bermain"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Selama bermainpada software (nyala/mati)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Pengu&atan rekuensi: (dB/dec)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr "Error ketika membuka perangkat suara. Tolong cek pengaturan perangkat output dan rate sampel proyek."
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Merekam"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Memainkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Mulai Pemantauan"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Panjang"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Panjang filter:"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Frekuensi logaritma"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Frekuensi (Hz)"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Ubah nama trek ke:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity tidak bisa menulis file:\n"
#~ " %s."
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Tidak bisa membuka file:"
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Transkrispi"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Toolbar"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Perintah"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Bawah"
#, fuzzy
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Akhir"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Pilih ke Akhir"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Langsung ke akhir"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Diratakan"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Durasi\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Memproses Auto Duck...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Percepat ke Akhir"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Unit Audio"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Mengekspor proyek tersebut dengan encoder baris perintah"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Mengekspor file sebagai %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Mengekspor proyek yang ditentukan sebagai FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Mengekspor file pada %ld kbps"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Mengekspor file terpilih dengan %s aturan lanjut"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Mengekspor file tersebut dengan kualitas VBR %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Mengekspor file tersebut pada %d Kbps"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Mengekspor proyek sebagai Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Mengekspor proyek yang tersedia sebagai %s"
#~ msgid ": Filename too short."
#~ msgstr ": Nama file terlalu pendek."
#, fuzzy
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "Sketsa"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Panjang"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Panjang"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Pilih ke Akhir"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "LC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu mulai"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu mulai"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Waktu selesai latar depan"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "Klik untuk perbesar secara vertikal, klik dengan Shift untuk perkecil, Dorong untuk membuat wilayah zoom kecil."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "atas"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "bawah"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Banyak Duck:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Panjang fade down dalam: "
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Panjang fade up dalam: "
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Panjang fade down luar: "
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Panjang fade up luar: "
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Ambang Batas"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Tunda maksimum:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Presentase Perubahan"
#, fuzzy
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Dasar Bising"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Waktu Serang"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Versi Rilis"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Ulang"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Frekuensi (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Pengulangan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Akhir Amplitudo"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Waktu Kekurangan"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Buat"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolasi:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolasi:"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Moderat"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Berat"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Lebig Berat"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Paling Berat"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Derajat Pelevelan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Ambang Batas:"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Membuang Bising"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Faktor kekurangan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Waktu tenggang (detk):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frekuensi (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Phaser"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Kedalaman:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Tanggapan (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Ukuran"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Tanggapan (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Kedalaman (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Kekuatan"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Kekuatan"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Stereo"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Penyaring"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Penyaring"
#, fuzzy
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Potong:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Presentase Perubahan"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Presentase Perubahan"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Presentase Perubahan"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Presentase Perubahan"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Awal"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Awal"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolasi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Pangkas Diam"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Menukar Balik"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "K&ategori:"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas keyboard '%s' telah ditandai untuk:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Edit Tag Metadata"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Pin&dahkan Kursor"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Samakan Secara &Vertikal"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Toolbar &Meter"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Langsung ke Awal"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Langsung ke akhir"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Tambah Rekaman"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Tre&k Stereo ke Mono"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Mono"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Bagian Kiri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Bagian Kanan"
#, fuzzy
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "Untuk menggunakan Gambar, pilih 'Waveform' pada Menu Trek."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "Rata-Rata %.1f dB rms"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Rms rata-rata = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Rms rata-rata = nol."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Rms rata-rata = dB."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Anda harus pilih trek terlebih dahulu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Peletakan tombol I/O audio yang er&gonomis"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Sel&alu mix semua trek ke Stereo atau Mono."
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "&Gunakan mix pilihan sendiri (contohnya untuk emngekspor file saluran 5.1)"
#, fuzzy
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Ketike mengekspor ke file audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Host"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Pan&jang preview:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "Selama Bermain pada &Hardware: Dengarkan ketika merekam atau memantau trek baru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "Selama Bermain pada &Software: Dengarkan ketika merekam atau memantau trek baru"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(hilangkan cek ketika merekam \"stereo mix\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audio untuk di&buffer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milidetik (lebih tinggi = lebih laten)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Koreksi l&aten:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milidetik (negatif=percepat ke awal)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Me&rekam dengan Suara Diaktifkan"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Le&vel Pengaktifan Suara (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Nomor Trek"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Jika 'Ambil Cache Tema Pada Permulaan' ditandai, Cache Tema akan diambil ketika\n"
#~ "program dimulai."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Ambil Cache Tema Pada Permulaan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Perbaharui tampilan ketika memainkan"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Fit-kan trek secera vertikal dengan otomatis"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Pilih semua audio pada proyek, jika tidak ada yang dipilih"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Perbolehkan &menahan batas kiri dan kanan yang dipilih"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Pengukur Rekaman"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Fit-kan ke Pilihan"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Fit-kan Proyek"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Patokan"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "tersembunyi"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Pilihan"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&Wilayah Penyimpanan"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Tidak bisa menulis ke file \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Error menulis file simpan otomatis"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Edit Tag Metadata"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Error dalam menyebarkan file"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Error dalam menutup file"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... Bersenanglah dengan Audacity!"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Tim Pendukung Audacity %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Pengembang Emeritus"
#, fuzzy
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Bagaimana mendapatkan Bantuan</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Selamat Datang di Audacity "
#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
#~ msgstr "Untuk jawaban yang lebih cepat, semua sumber online di atas <b>bisa dicari</b>."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Ruang disk tinggal %d jam dan %d menit waktu rekaman."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Ruang disk tinggal 1 jam dan %d menit waktu rekaman."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Ruang disk tinggal %d detik waktu rekaman."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Ruang disk tidak cukup"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Bagian Kanan"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Dorong label secara vertikal untuk mengubah urutan trek."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Boost (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Bolehkan Meter"
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Dari bit per menit"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Panjang (detik):"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Dibuang trek '%s.'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr "Waktu mulai jauh setelah waktu selesai!]nSilahkan masukkan watu yang logis."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Waktunya tidak beralasan!\n"
#~ "Silakan masukkan waktu yang beralasan."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Mohon masukkan waktu yang valid."
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Klik-Kiri"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Klik Ganda Kiri"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Ubah waktu klip atau pindahkan ke atas/bawah diantara trek"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Perbesar pada Titik"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr "Maikan Be&rkali-kali"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr "Tambah Rekaman"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Mode Tool Serbaguna"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Meter"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Meter"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Label yang Telah Diubah"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Rekaman tidak diizinkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa membuat direktori:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Perbedaan yang ada"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Direktori %s belum ada. Buat dulu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrum log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Pilihan"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Pitch (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Atur Format Sampel"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Atur Jarak..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plugin %i ke %i"
#, fuzzy
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "Gambar kurva"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Atur History"
#, fuzzy
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "Batas"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Batas"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efek VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opsi..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Spesifikasi Encoder Baris Perintah"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Pengaturan Ekspor Baris Perintah"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Aturan Ekspor AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Aturan Ekspor AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Pengaturan Ekspor AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Pengaturan Ekspor WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi yang Lainnya"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Aturan Ekspor FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Pengaturan Ekspor MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Aturan Ekspor MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Format Ekspor:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Pengaturan Ekspor Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi Tak Terkompres"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Pengaturan Ekspor Tanpa Pengompresan"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Tidak semua kombinasi catatan kepala dan encoding bisa dipakai.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Tidak ada opsi untuk format ini.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file WAV GSM 6.10.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
#~ msgstr "Jika Anda butuh kendali lebih dalam format ekspor, silahkan gunakan format \"file tanpa terkompres lainnya\"."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Klik kiri dorong dengan Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Klik Ganda Kiri"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Putar Roda Mouse dengan Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrum log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Pilihan"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Menggunakan ukuran blok %ld\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Dukungan opsi baris komando"
#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
#~ msgstr "Tambahan, spesifikasikan nama file audio atau proyek audacity terlebih dahul untuk membukanya."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efek Stereo ke Mono tidak ditemukan"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Pik: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr "Kursor: %.4f det (%d Hz) (%s) = %f, Pik: %.4f det (%d Hz) (%s) = %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Spektrum Plot..."
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Spektrum yang Tergambar"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Trek &Audio"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Tidak berurut"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolasi Sinc Berkualitas Tinggi"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolasi Sinc yang Cepat"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Efek traplikasi: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Mengamplifikasikan"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Tolong masukkan nilai yang valid."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Memproses Auto Duck..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: %s frekuensi = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr "Rms rata-rata = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (dilarang)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: %s %.2f seminada"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Ubah Pitch..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Mengubah Pitch"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Udah Kecepatan..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Mengubah Kecepatan"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Ubah Tempo..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Pembuang Klik..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Mengaplikasikan Pengompresan Dinamis"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Pembuat Nada DTMF "
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: Membuat nada DTMF, %.6lf detik"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Membuat nada DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: jarak %s = %f detik, faktor kekurangan = %f"
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Menjalankan Echo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Mengaplikasikan..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Osilator1"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Alat"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Pengubah"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Penganalisa"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Batas Band"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Sisir"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Semua Batas"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekualiser"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrik"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Penyingkat Pitch"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Pembentuk Wave"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Pengompres Dinamis"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Penyebar"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Penyerangan"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekualisasi..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Mengekualisasi"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Membuat Fade Masuk"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Membuat Fade Keluar"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Deteksi clipping"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Memdeteksi Clipping"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Menukar"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Leveller..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Pembuat Bising"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Bising..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efek Teraplikasi: Masukkan Bising, %.6lf detik"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Pembuang Bising..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Membuat Profil Bising"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: %s membuang dc offset = %s, amplitudo penormalan = %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "benar"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitudo maksimum = %.1f dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: jarak %s = %f detik, faktor kekurangan = %f"
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: %s %d tingkatan, %.0f%% basah, frekuensi = %.1f Hz, fase awal = %.0f derajat, dalam = %d, umpan balik = %.0f%%"
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Membuat Fase"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Memperbaiki audio yang rusak"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repeat...."
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Aturan Efek"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "&Ganti Nama"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Menukar Balik"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Ambil Aturan Lanjut"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Ubah nama trek ke:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverb"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Mengaplikasikan Leveller..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Upload File..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Diam..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Membuat Diam"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: Membuat Diam, %.6lf detik"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Membuat Stereo ke Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Menggeser geseran waktu skala/pitch..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Mengubah Tempo/Pitch"
#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: Membuat %s gelombang %s, frekuensi = %.2f Hz, amplitudo = %.2f, %.6lf detik"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Pembuat Chirp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Pembuat Nada"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Pangkas Diam..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Kombinasi Tombol Keyboard"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Efek"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efek VST"
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: %s frekuensi = %.1f Hz, fase mulai = %.0f deerjat, kedalaman = %.0f%%, resonansi = %.1f, frekuensi offset = %.0f%%"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Mengaplikasikan Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Menjalankan Efek: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Pengarang:"
#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "Maaf, Efek Pulg-in tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing salurannya tidak cocok."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Panjang nada(detik)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Kecepatan nada"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Kunci Nada"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Mengekstrak fitur: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Plugin analisis Vamp auido"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (telepon genggam)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file AIFF 16-bit (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file WAV 16-bit (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Hidupkan ulang Audacity untuk mengkonfirmasi perubahan."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Tampilkan efek VST dalam mo&de grafis"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Pengukur level input - klik untuk memantau input"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Pilih Titik Pilihan"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Bolehkan Meter"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Hentikan Perubahan Level Input Otomatis"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Mulai Perubahan Level Input Otomatis"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan sesuai yang pengguna minta."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Penunjuk Vertikal"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "Bantuan &Kilat (di web browser)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (di web browser)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Mode Tool Serbaguna: Ctrl-P untuk Preferensi Mouse dan Keyboard"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Ke RPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Efek VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Menjalankan Efek:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Kedua saluran trek stereo harus mempunyai rate sampel yang sama."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Kedua saluran trek stereo harus mempunyai panjang yang sama."
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Tampilkan efek Unit Audio dalam mode grafik"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "Pindai ulang e&fek VST sewaktu Audacity dimulai"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Meter Input"
#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "Mengembalikan proyek tidak akan mengubah file apapun pada disk sebelum anda menyimpan ini."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Jangan dikembalikan"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Yakin?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "PErangkat Output"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "PErangkat Output"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Mengubah Pitch"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ubah kekuatan output"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Naikkan kekuatan output"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Turunkan kekuatan output"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ubah kekuatan imput"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Naikkan kekuatan input"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Turunkan kekuatan input"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Efek"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Perangkat Input"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d Saluran"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "PErangkat Output"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Pilih Sumber Input"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume Output"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Slider pada Output"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume Input"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Slider pada Input"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volume Input"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volume Output"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Tak dapat mengendalikan level input; gunakan mixer sistem."
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Memainkan Berdasarkan Kecepatan"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Selesai merekam"
#, fuzzy
#~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr "Ini adalah program versi beta. Program ini mungkin mengandung beberapa bug dan fitur yang belum sempurna. Kami mengharapkan pendapat Anda: ohon kirimkan laporan bug dan permintaan fitur ke alamat <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Tanggapan</a> kami. Untuk bantuan, gunakan menu Bantuan di program, lihat tips dan trik di <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> kami, atau kunjungi <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> kami."
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Editor Audio Digital Bebas dan Gratis <br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Pilih (beberapa) file vokal untuk Sambungan batch CleanSpeech..."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "JendelaFrek"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer terkonfigurasi pada Preferensi dan diambil dengan sukses sebelumnya,\n"
#~ " tapi kali ini Audacity gagal mengambilnya pada awal dinyalakan.\n"
#~ " Anda butuh kembali ke Preferensi > Preferensi dan mengkonfigurasikannya kembali."
#~ msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr "<p>Anda tidak menginstal 'help' pada komputer Anda.<br> Silahkan <a href=\"*URL*\">lihat atau download ini secara online</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah mengosongkan nama label. Ini akan\n"
#~ "dilewatkan ketika memasukkan Trek Label.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah Anda ingin untuk kembali dan memasukkan namanya kembali?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Buka Editor M&etadata..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Ekspor CleanSpee&ch..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mpor CleamSpeech..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Ratakan dengan &Nol"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Ratakan dengan &Kursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Ratakan dengan &Awalan yang Terpilih"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Ratakan dengan A&khiran yang Terpilih"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Ratakan Akhir dengan Ku&rsor"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "U&rutkan trek"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Tentang Audacity CleamSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Gabung"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Label Diam"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Edit tag metadata"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Sejajarkan dengan nol"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Kursor yang diratakan"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Diratakan akhir dengan kursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Diratakan akhir dengan awal pilihan"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Simpan File Aturan Lanjut CleanSpeech Sebagai:"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Simpan Speech Sebagai:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "File Windows PCM Audio(*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "File proyek Audacity (.aup) menyimpan pekerjaan Anda lebih kecil, karena format terkompres (.ogg) \n"
#~ "Proyek yang terkompres baik untuk menyebarkan proyek Anda secara online karena saking kecilnya.\n"
#~ "Untuk membuka proyek terkompres butuh waktu lebih lama, karena harus mengimpor setiap trek yang terkompres.\n"
#~ "\n"
#~ "Kebanyakan program tidak bisa membuka file proyek Audacity.\n"
#~ "Ketika anda ingin menyimpan file yang bisa dibuka oleh program lain, Pilih salah satu\n"
#~ "perintah Ekspor."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda sedang menyimpan file proyek Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Menyimpan proyek akan membuat file dimana hanya Audacity yang bisa membukanya.\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk menyimpan file untuk program lainnya, gunakan salah satu perintah \"Berkas > Ekspor\".\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample dari Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate dari Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plugin 1 ke %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck dari Markus Meyer"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "dari Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Hertz Frekuensi"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "dB Boost"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Ubah Panjang..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Mengubah Panjang..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "dari Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "menggunakan SoundTouch, dari Olli Parviainen"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Dari Pitch"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Ke Pitch"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Dari Frekuensi dalam Hertz"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "menggunakan SampleRate, dari Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Pembuang Klik dan Pop dari Craig DeForest"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Bantuan WCAG 2"
#, fuzzy
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "dari Salvo Ventura (2006)"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "dari Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekualisasi, dari Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Tidak Ada yang Dilewatkan"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "dari Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Ambang batas bising (Hiss/Hum/Ambang Bising):"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Tetap menjalankan Pembuang Bising tanpa profil bising.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Pembuang Bising dari Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "Maaf, efek ini tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing salurannya tidak cocok."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Pembersih Spike"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Pembersih Spike dari Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Durasi Spike Maksimum (millidetik): \n"
#~ "(99999 atau lebih berarti dimatikan)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Ambang Batas untuk Diam:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Pembersih Spike..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Membersihkan Spike..."
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "menggunakan SBSMS, dari Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "oleh Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Durasi diam maksimum:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Ambang Batas untuk Diam:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Durasi harus minimal 1 milidetik\n"
#~ " Rasio kompresi harus minimal 1:1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Jika Anda mempunyai lebih dari satu Trek Audio, Anda bisa mengekspor setiap trek dalam file-file terpisah,\n"
#~ "atau jika Anda mempunyai label pada trek, Anda bisa mengekspornya berdasarkan labelnya.\n"
#~ "\n"
#~ "Proyek ini tidak mempunyai trek atau label yang banyak, jadi Anda tidak bisa mengekspor file seperti yang Anda perintahkan."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Tidak bisa mengekspor file-file"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Edit Metadata"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Dengan model GUI)"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Clea&nSpeech (GUI yang Dimodifikasi)"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Opsi kualitas ekspor bisa dipilih dengan mengklik tombol\n"
#~ "Opsi pada dialog Ekspor."
#, fuzzy
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Error dalam menyimpan jalan pintas keyboard"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Titik Pelompatan FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Lewati Titik-titik"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Rekam (Shift untuk Tambahan Rekam)"
#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
#~ msgstr "Merekam pada Mode CleanSpeech tidak mungkin ketika trek, atau lebih dari satu proyek telah dibuka."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Pengukur level output"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Volume Input"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Volume Output"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
#~ msgstr "Tak dapat mengendalikan level output; gunakan mixer sistem."
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Ubah pemilihan sebelah kiri ke perintah selanjutnya"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Ubah pemilihan sebelah kanan ke pertahanan sebelumnya"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Ubah pemilihan sebelah kiri ke perintah selanjutnya"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Ubah pemilihan sebelah kanan ke perintah sebelumnya"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Pilih area suara di sekitar kursor"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Pilih area diam di sekitar kursor"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Membuat label dari kata-kata secara otomatis"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Tambahkan label pada yang dipilih"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrasi kunci suara"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Ubah Sensitivitas"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energi"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Pengubahan Tanda (Ambang Batas Rendah)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Pengubahan Tanda (Ambang Batas Tinggi)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Pengubahan Arah (Ambang Batas Rendah)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Pengubahan Arah (Ambang Batas Tinggi)"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Hidupkan Fitur Kiri"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Matikan Fitur Kanan"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Matikankan Fitur Kiri"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Hidupkan Fitur Kanan"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Pilih Suara"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Buat Label"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Tambahkan Label"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrasi"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"