mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
I removed many references to Audacity from the src/ folder. I get that this is very intrusive, but it had to be done sooner or later. Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508 Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690 Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
17456 lines
533 KiB
Plaintext
17456 lines
533 KiB
Plaintext
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Armenian <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
|
||
"tenacity/hy/>\n"
|
||
"Language: hy\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Update Audacity"
|
||
msgstr "Փակել Աուդասիթին"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Ալիք"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Error checking for update"
|
||
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Error downloading update."
|
||
msgstr "Ժամաչափի բեռնման սխալ"
|
||
|
||
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Audacity %s is available!"
|
||
msgstr "Աուդասիթի %s գործիքադարակ"
|
||
|
||
#. i18n-hint comment to be moved
|
||
#. to one of them (one is enough)
|
||
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "preference"
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Ձայնագրում"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Անհնար է որոշել"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "բիթեր"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "Պարզեցված դիտում"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ"
|
||
|
||
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
||
msgid "1st Experimental Command..."
|
||
msgstr "Ընտրել հրահանգ"
|
||
|
||
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
||
msgid "2nd Experimental Command"
|
||
msgstr "Ընտրել հրահանգ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "Nyquist հրահանգ..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "Տեղադրել"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Նշել &բոլորը"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "&Տառատեսակ..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Ուղղահայաց"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Հորիզոնական ստերեո"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "ցուցադրել ելքը"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "ցուցադրել ելքը"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "Մեծ տարածք"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Գործիքադարակներ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "Դադարեցնել"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Nyquist հրահանգ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ուշադրություն"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Nyquist հրահանգ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "անվերնագիր"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Նոր"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "&Բացել..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Բացել նախկիններից"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "&Պահպանել"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Nyquist հրահանգ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Պահպանել որպես..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Պատճենել"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Կտրել"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Տեղադրել"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Մաքրել"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Հավասարեցման նշում"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Նշել &բոլորը"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Նշել &բոլորը"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Քայլ հետ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Ֆորմատի փոխում"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Քայլ առաջ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Գտնել գրառում"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Կապոց"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Մեջտեղ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Վերև"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Նախորդը գործիք"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Հաջորդը գործիք"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Սկսել"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Nyquist հրահանգ"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Դադարեցնել"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Nyquist հրահանգ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Լավ"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Ստեղծման տեղեկություն"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Միացված է"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Անջատված է"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "The Build"
|
||
msgstr "Մասնավոր օգտագործման"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Հրահանգ՝"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Տեսակը՝"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Խտացնող"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Installation Prefix:"
|
||
msgstr "Նստեցված նախագծեր՝"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Settings folder:"
|
||
msgstr "Կարգավորումների թղթապանակ՝"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Ֆայլի ֆորմատի աջակցում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Աուդիո նվագարկում և ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Հաճախականության փոփոխում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 ներմուծում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "OGG Vorbis ֆայլի ներմուծում և վերցնում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 տեգի աջակցում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC ֆայլի ներմուծում և վերցնում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 ֆայլի ներմուծում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Ներմուծում QuickTime-ի միջոցով"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "FFmpeg ֆայլի ներմուծում/վերցնում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Ներմուծում GStreamer-ի միջոցով"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Նկարագրություն"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Պլագինի աջակցում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Ձայնային քարտի միախառնող աջակցում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Զվարճալի տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL լիցենզիա"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, lead Tenacity developer"
|
||
msgstr "Պատիչ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, Tenacity developer"
|
||
msgstr "Պատիչ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, Tenacity contributor"
|
||
msgstr "Պատիչ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, developer"
|
||
msgstr "Պատիչ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, developer and support"
|
||
msgstr "Պատիչ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, quality assurance"
|
||
msgstr "Որակի ապահովում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, graphic artist"
|
||
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "Nyquist ելք՝ "
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, web developer"
|
||
msgstr "Պատիչ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, graphics"
|
||
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
|
||
msgstr "Անվճար, բաց կոդով, խաչաձև հարթակ ունեցող ծրագիր, ձայնագրման և ձայնագրությունների փոփոխման համար<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Հեղինակներ"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DarkTenacity Customisation"
|
||
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Contributors"
|
||
msgstr "Այլ ներդրողներ"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tenacity Special thanks:"
|
||
msgstr "Հատուկ շնորհակալություն"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Գրադարաններ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s includes code from the following projects:"
|
||
msgstr "Աուդասիթին հիմնված է հետևյալ նախագծերի կոդերի վրա՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Team Members"
|
||
msgstr "Պատվավոր թիմի մասնակիցներ"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Այլ ներդրողներ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Ծրագրի հայաֆիկացում — Արամ բլոգ (www.aramblog.yn.lt - aramvardanyan@gmx.com)"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Շարժ"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Հատուկ շնորհակալություն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s website: "
|
||
msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
|
||
#. the temporal position in the audio.
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Record/Play head"
|
||
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Ժամատարածքի փոխող"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr " (անջատված)"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Timeline Options"
|
||
msgstr "Պլագին կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Նվագարկել մասը"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Pinned Play Head"
|
||
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Վերափոխե՞լ կարգավորումները:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Սա միայն մեկ անգամվա երկխոսություն է, 'նստեցումից' հետո, որտեղ որ հրահանգել եք Կարգավորումների վերնշում:"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Վերնշել Աուդասիթի կարգավորումները"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s գոյություն չունի:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Այն հեռացվել է նախկին ֆայլերի ցանկից:"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tenacity is starting up..."
|
||
msgstr "Աուդասիթին մեկնարկում է..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Նոր"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Բացել..."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Բացել &նախկիններից..."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&About Tenacity..."
|
||
msgstr "&Աուդասիթիի մասին..."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Կարգավորումներ..."
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n"
|
||
"Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n"
|
||
"Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Աուդասիթին պատրաստվում է փակվել: Խնդրում ենք կրկին բացել Աուդասիթին օգտվելու համար պահպանման վայրից:"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Բացված է Աուդասիթիի երկու պատճեն միաժամանակ, որը կարող է հանգեցնել\n"
|
||
"ֆայլերի կորստի և համակարգի խաթարման:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի կարողանում բացել ժամանակավոր ֆայլերի տեղը:\n"
|
||
"Այս թղթապանակը հնարավոր է զբաղեցված լինի այլ Աուդասիթիի պատճենի կողմից:\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք, որ սկսվի Աուդասիթին:"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ, ժամանակավոր թղթապանակ բացելիս"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Համակարգը գտնում է, որ Աուդասիթիի այլ պատճեն է բացված:\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Օգտագործեք նոր կամ բացված հրահանգների կետերը, ներկայիս բացված Աուդասիթիում\n"
|
||
"ընթացք բացելու համար մի քանի պրոեկտ միաժամանակ:\n"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Աուդասիթին արդեն բացված է"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Startup Failure"
|
||
msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (տեղադրել սկավառակի մաքս. չափ բիթերում)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "\t-version (ցուցադրել Աուդասիթիի տարբերակը)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթի պրոեկտ (.AUP) ֆայլերը թերի են \n"
|
||
"ասոցացված Աուդասիթիի հետ: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ստեղծեք դրանց կապը Աուդասիթիի հետ, բացե՞լ դրանք երկակի մկնիկի հարվածով:"
|
||
|
||
#: src/TenacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/TenacityFileConfig.cpp
|
||
msgid "Audacity Configuration Error"
|
||
msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում"
|
||
|
||
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Օգնություն"
|
||
|
||
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Quit Audacity"
|
||
msgstr "Փակել Աուդասիթին"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Պահպանել..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Մա&քրել"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Փակել"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Պահպանել պատմության գրքույկը ... տեղում՝"
|
||
|
||
#: src/TenacityLogger.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
||
msgstr "Չի հաջողվում պահպանել պատմության գրքույկը ֆայլ՝"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Չի գտնվել որևէ աուդիո սարք:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք չեք կարող նվագարկել կամ ձայնագրել աուդիոն:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ՝"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Աուդիոյի թվային մեկնարկման սխալ"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ մեկնարկելիս midi-ն i/o layer.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Դուք չեք կարող նվագարկել midi.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ Midi-ն մեկնարկելիս"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Audacity Audio"
|
||
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening recording device.\n"
|
||
"Error code: %s"
|
||
msgstr "Սխալ, երբ բացվում է ձայնի սարքը:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Հիշողությունից բարձր է"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի օպտիմալացնել: Շատ բարձր է:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը հատեց ձայնի մակարդաչափը %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի օպտիմալացնել: Շատ ցածր է:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը մինչ %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին բարձր է:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին ցածր է:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: %.2f թվաց ընդհանուր ձայնաչափ:"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
||
msgstr "Նշել ձայնագրման սարք\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "No devices found\n"
|
||
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
|
||
msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device ID: %d\n"
|
||
msgstr "Սարք\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device name: %s\n"
|
||
msgstr "Սարքեր\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host name: %s\n"
|
||
msgstr "Անուն\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording channels: %d\n"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ալիքներ\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback channels: %d\n"
|
||
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Supported Rates:\n"
|
||
msgstr "Ձայնի բաժին\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Նշել ձայնագրման սարք\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Նշել նվագարկման սարք\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
||
msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available recording sources:\n"
|
||
msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available playback volumes:\n"
|
||
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Recording volume is native\n"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
||
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Playback volume is native\n"
|
||
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Նշել ձայնագրման սարք\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Նշել նվագարկման սարք\n"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Որոշ պրոեկտներ պահպանված չեն, վերջին անգամ Աուդասիթիի բաց լինելու պատճառով:\n"
|
||
"Բարեբախտաբար հետևյալ պրոեկտները կարող են վերականգնվել:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Recoverable &projects"
|
||
msgstr "Վերականգնվող պրոեկտներ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Ընտրել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Անուն"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Discard Selected"
|
||
msgstr "Ընտրել"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Recover Selected"
|
||
msgstr "Ընտրել"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "No projects selected"
|
||
msgstr "Շղթան ընտրված չէ"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Իսկապե՞ս ցանկանում եք հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ընտրելով \"Այո\" հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից անմիջապես:"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Ընտրել հրահանգ"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Կառավարում"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Փոխել կարգավորումները"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Կարգավորել"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Choose command"
|
||
msgstr "Ը&նտրել հրահանգ"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "MP3 Conversion"
|
||
msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Fade Ends"
|
||
msgstr "Ավելացնել"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Import Macro"
|
||
msgstr "Անմշակ ներմուծում"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" գոյություն չունի:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ցանկանու՞մ եք ստեղծել այն:"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export Macro"
|
||
msgstr "Վերցնել MIDI-ն"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
||
msgstr "&Փոխել կարգավորումները"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Ձեր խմբային հրահանգը %s -ի չի ճանաչվել:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Applied Macro"
|
||
msgstr "Հաստատել շղթան"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Apply Macro"
|
||
msgstr "Հաստատել շղթան"
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied Macro '%s'"
|
||
msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply '%s'"
|
||
msgstr "Հաստատել %s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Հաստատել %s պարամետր(երի) հետ\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Փորձնական ձև"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Հաստատել %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Manage Macros"
|
||
msgstr "Փոփոխել կորերը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select Macro"
|
||
msgstr "Նշել կոր"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to project"
|
||
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "Պրոեկտներ"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to files..."
|
||
msgstr "Հաստատել &ֆայլերում..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Files..."
|
||
msgstr "&Ֆայլ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Expand"
|
||
msgstr "Տարածել"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "No macro selected"
|
||
msgstr "Շղթան ընտրված չէ"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Հաստատելով '%s' ներկայիս պրոեկտում"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Խնդրում ենք պահպանել ընթացիկ պրոեկտը, ապա փակել:"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Ընտրել ֆայլ(երը) հավաքական գործընթացի համար..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Հաստատվում է..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Դադարեցնել"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "Հեռացնել"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Անվանափոխել..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Re&store"
|
||
msgstr "Մասի հետ բերում"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "Ներմուծել..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "Ներմուծել..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Steps"
|
||
msgstr "Փոփոխել կետերը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Քանակ"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Կառավարում"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Կարգավորել"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Տեղադրել"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Փ&ոխել..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Ջն&ջել"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Տեղափոխել &վերև"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Տեղափոխել &ներգև"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Պահպանել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- ՎԵՐՋ -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s փոխվեց"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Enter name of new macro"
|
||
msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name of new macro"
|
||
msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Անունը չպետք է պարունակի '%c' և '%c'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Բացել հենանիշը..."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of Edits:"
|
||
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb
|
||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Փակել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "benchmark.txt"
|
||
msgstr "Բացել հենանիշը..."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||
msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||
msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Preparing...\n"
|
||
msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||
msgstr "Կատարելով կրկնում\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paste: %lld\n"
|
||
msgstr "Տեղադրել\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Reading data again...\n"
|
||
msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում\n"
|
||
|
||
#: src/BuildInfo.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown date and time"
|
||
msgstr "Վերջի ամսաթիվ և ժամ"
|
||
|
||
#: src/BuildInfo.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release build (debug level %d)"
|
||
msgstr "Ազատ օգտագործման"
|
||
|
||
#: src/BuildInfo.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ", 64 bits"
|
||
msgstr "24 բիթ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից օգտվելու համար:"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Շղթան ընտրված չէ"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք կարող եք անել սա, երբ նվագարկումն ու ձայնագրումը \n"
|
||
" դադարեցված է: (Դադար տալը միայն բավարար չէ)"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք առաջինը պիտի ընտրեք որևէ ստերեո աուդիո այս\n"
|
||
" օգտագործելու համար: (Չեք կարող օգտագործել սա մոնոյով:)"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից \n"
|
||
" օգտվելու համար: (Ընտրելով այլ տեսակի ձայնագրություն չի աշխատի:)"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
|
||
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
|
||
msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
msgid "Checkpointing project"
|
||
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkpointing %s"
|
||
msgstr "Ներմուծվում են՝ %s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to %s.\n"
|
||
msgstr "Չի գրվում որպես ֆայ՝\n"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create savepoint:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to release savepoint:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Կախվածների հեռացում"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Պատճենվում է աուդիոյի ժամանակը պրոեկտում..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Պրոեկտը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պատճենումը այս ֆայլերի ձեր պրոեկտ, կհեռացնի կախվածությունը:\n"
|
||
"Սա ապահով է, բայց պահանջում է սկավառակում շատ հիշողություն:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ֆայլերը որպես ԲԱՑԱԿԱ տեղափոխվել կամ ջնջվել են և չեն կարող պատճենվել:\n"
|
||
"Հետ բերեք դրանք իրենց նախկին տեղը, որպեսզի լինի պատճենում պրոեկտի մեջ:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Պրոեկտին միացված"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Աուդիո ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Սկավառակի հիշողությունը"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Պատճենել նշված ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Դադարեցնել պահպանումը"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Պահպանել պատճենների հետ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Չպատճենել"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Ամեն անգամ պրոեկտը կախված այլ ֆայլերից՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Հարցնել ինձ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Միշտ պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Երբեք չպատճենել որևէ ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MISSING %s"
|
||
msgstr "ՉԳՏՆՎԱԾ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
||
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Ֆայլերը բացակայում են"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Եթե սկսեք, ձեր պրոեկտը չի պահպանվի սկավառակում: Դուք դա ուզու՞մ եք:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
|
||
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
||
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե պահպանեք առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Կախվածության ստուգում"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ոչինչ"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Ուղղանկյուն"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Եռանկյուն"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Ձևավորված"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Ողղանկյուն"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Welch"
|
||
msgstr "Բարի գալուստ"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg կարգավորվեց կարգավորումներից հաջողությամբ բեռնվեց մինչ, \n"
|
||
"բայց այս անգամ Աուդասիթին չկարողացավ բեռնել դա բեռնման տեղում: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Դուք պետք է մտնեք կարգավորումներ > Գրադարան և վերակազմեք դա:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg բացումը ձախողվեց"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg գրադարանը գույություն չունի"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "տեղադրում FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Աուդասիթիին պետք է ֆայլ '%s' ներմուծման և աուդիո ֆայլի վերցման համար FFmpeg-ի միջոցով:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Տեղը '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Գտնելու համար '%s', սեղմեք այստեղ -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Ընտրել..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "FFmpeg-ի անվճար պատճենի համար, սեղմեք այստեղ -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Բեռնել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Որտեղ է '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg-ն գոյություն չունի"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին փորձարկեց FFmpeg-ի օգտագործումը աուդիո ֆայլի ներմուծման համար,\n"
|
||
"բայց գրադարանը գոյություն չունի.\n"
|
||
"\n"
|
||
"FFmpeg ներմուծումն օգտագործելու համար, մտեք Կարգավորումներ > Գրադարան\n"
|
||
"բեռնելու կամ FFmpeg-ի տեղը նշելու համար:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Ձախողվեց գտնել աջակցող FFmpeg գրադարանը:"
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
|
||
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n"
|
||
"չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:"
|
||
|
||
#: src/FileException.h
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "LOF Սխալ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr "Ստեղծել չխտացված աուդիո ֆայլերի պատճեն, մինչև փոփոխելը (անվտանգ)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr "Կարդալ չխտացված աուդիո ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Բոլոր աուդիոների մշտական պատճենում պրոեկտում (ապահով)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Չպատճենել որևէ աուդիո"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "Հարցնել օգտվողին"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
|
||
|
||
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
|
||
#. files that can be reopened to resume the session later
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "AUP3 project files"
|
||
msgstr "Պրոեկտի ժամանակավոր ֆայլերի պահպանում"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Dynamic Libraries"
|
||
msgstr "Գրադարաններ"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Անուն ֆայլեր՝"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "XML files"
|
||
msgstr "MP3 ֆայլեր"
|
||
|
||
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
|
||
#. substituted for %s
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files"
|
||
msgstr "MP3 ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Նշված ֆայլը չի կարող վերափոխվել Յունիկոդ տառատեսակներ են ընտրված:"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Նշված նոր ֆայլի անունը՝"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not have write permissions"
|
||
msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Հաճախականության անալիզներ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Սպեկտր"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Ստանդարտ ինքնակորելացիա"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Cuberoot ինքնակորելացիա"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Լավացնող ինքնակորելացիա"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Կեպստրա"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
|
||
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s window"
|
||
msgstr "պատուհան"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Գծային հաճախականություն"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "դԲ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Խոշորացնել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Հց"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Horizontal"
|
||
msgstr "Հորիզոնական ստերեո"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Horizontal"
|
||
msgstr "Հորիզոնական ստերեո"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Նշման գիծը ձախ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "Ցանցեր"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "Ալգորիթմ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "Չափ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Ֆայլի վերցնում..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "Գործիքներ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "Առանց"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Վերագրաֆիկավորում"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Սպեկտրները գրաֆիկավորելու համար, բոլոր նշված ձայնային ֆայլերը պետք է մի շառավիղի վրա լինեն նույն հաճախականությամբ:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Շատ աուդիո է ընտրված: Միայն առաջին %.1f վարկյանը ստուգվեց:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Քիչ տվյալ է ընտրված:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
||
msgstr "Չի գրվում որպես ֆայ՝"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Հաճախականություն (Հց)\tՓուլ (դԲ)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Լագ (վարկյան)\tՀաճախականություն (Հց)\tՓուլ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Գրաֆիկական սպեկտր..."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Բարի գալուստ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Աուդիոյի նվագարկում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման սարք"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման միջոց"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Ձայնագրում - Ձայնագրման փուլի կարգավորումներ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Փոփոխում և մգացում մենյուները"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Վերցնում որպես աուդիո ֆայլ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Պահպանում որպես Աուդասիթի պրոեկտ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Այլ ֆորմատների աջակցում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Գրել CD-ի վրա"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Ընդհանուր օգնություն չկա"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Սրանք մեր օգնության մեթոդներն են՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Արագ օգնություն]] (ներսում տեղադրված, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Ինտերնետ տարբերակ եթե չի ստացվում</a>)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Դուք ինքներդ]] (ներսում տեղադրված, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Ինտերնետ տարբերակ եթե չի ստացվում</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Ֆորում</a> (տուր քո հարցը միանգամից ինտերնետում)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (վերջին տեսակները, հնարքներն ու ուսուցանող ձեռնարկները, ինտերնետում)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
|
||
msgstr "Աուդասիթին կարող է ներմուծել չպաշտպանված ֆայլերը շատ տարբեր ֆայլերում (ինչպես M4A և WMA, խտացված WAV ֆայլեր պորտաբլ ձայնագրվածներից և վիդեո ֆայլերից աուդիո) եթե դուք բեռնել և նստացրել եք մանրամասն <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg գրադարանը</a> ձեր համակարգչում:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
|
||
msgstr "Դուք մշտապես կարող եք կարդալ մեր օգնությունը ներմուծման համար <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI ֆայլեր</a> և ձայնագրություններ <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> աուդիո CD-ներից</a>:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:<br> Խնդրում ենք <a href=\"*URL*\">տեսնել դա օնլայն</a> կամ <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> բեռնել ամբողջ ցանկըal</a>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:<br> Խնդրում ենք <a href=\"*URL*\">տեսնել դա օնլայն</a> կամ <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> բեռնել ամբողջ ցանկըal</a>."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Պատմություն..."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "Կառավարել պատմությունը"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Գործողություն"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Used Space"
|
||
msgstr "Սկավառակի հիշողությունը"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Undo levels available"
|
||
msgstr "Հետ բերման փուլ կա"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Levels to discard"
|
||
msgstr "Փուլեր չեղարկման"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Հրաժարվել"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "D&iscard"
|
||
msgstr "Հրաժարվել"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Compact"
|
||
msgstr "&Կառավարում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
||
#. that have been taken.
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "Պատմություն..."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.h
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "(արտաքին ծրագիր)"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Փոփոխել կետերը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Նշիչ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Սկսման ժամ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Ավարտի ժամ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Հաճախություն"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Նոր..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Սեղմեք F2 կամ կրկնակի մկնիկի հարված փոխելու համար պարունակությունը:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Ընտրել տեքստային ֆայլ պարունակող նշումներ..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\""
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Նոր նշում ձայնային ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Մուտքագրեք ձայնային ֆայլի անունը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Ընտրել լեզու Աուդասիթին օգտագործելու համար՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Ձեր ընտրած լեզուն, %s (%s), չի համապատասխանում որպես համակարգի լեզու, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Հաստատել"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Վերափոխված 1.0 պրոեկտ ֆայլ նոր ֆորմատի:\n"
|
||
"Հին ֆայլը պահպանվեց որպես '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Աուդասիթի Կարաոկե%s"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "Կարաոկե..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Հետ %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Դեպի հետ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Առաջ %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Դեպի առաջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Կա խնդիր ձեր վերջին գործողությունում: Եթե կարծում եք սա \n"
|
||
"սխալմունք է,խնդրում ենք հայտնել մեզ, որ թերություն եք գտել:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Արգելված"
|
||
|
||
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Միախառնում"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Միախառնում և ստեղծում"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Աուդասիթի միախառնման տարածք%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Որակի ամրապնդում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Արագություն"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Երաժշտական գործիք"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Պան"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Լուռ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Սոլո"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Ազդանշանային մետրի փուլ"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Տեղափոխվել է ամրապնդման սլայդ"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Տեղափոխված արագագործ սլայդ"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Տեղափոխվել է պան սլայդ"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "Միախառնող տեղ..."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Մոդուլը անընդունելի է"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n"
|
||
"Այն չի կարող բեռնվել:"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Այն չի կարող բեռնվել:"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n"
|
||
"Այն չի կարող բեռնվել:"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Միշտ օգտվել վստահելի աղբյուրների մոդուլներից"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Այո"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ոչ"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Մոդուլի բեռնող"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Փորձե՞լ և բեռնել այս մոդուլը:"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n"
|
||
"Այն չի կարող բեռնվել:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Հավելում ձայնագրություն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "ԳԲ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "դԲ"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
||
msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
|
||
#. effect, or generator, or analyzer
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgctxt "plug-ins"
|
||
msgid "Enable this plug-in?\n"
|
||
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
|
||
msgstr[0] "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s\n"
|
||
msgstr[1] "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s\n"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Enable new plug-ins"
|
||
msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.h
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist հրահանգ"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Manage Plug-ins"
|
||
msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "Բոլորը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr " (անջատված)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "Անջատված է"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Միացված է"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "Միացված է"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ճանապարհը"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Նշել &բոլորը"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "Մաքրե&լ բոլորը"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "Միացված է"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "Անջատված է"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects or commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect or command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
|
||
"Կարգավիճակ՝ %d"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Կա տպման խնդիր"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Տպել"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on %s\n"
|
||
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
|
||
"Directories Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Սկավառակի ազատ տարածքը քիչ է այս ծավալի ձայնաչափի համար:\n"
|
||
"Խնդրում ենք ընտրել այլ ժամանակավոր վայր կարգավորումներից:"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Ներկա արագություն: %d"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr "Կա սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել նվագարկման սարքի կարգավորումները և պրոեկտի ձայնային որակի չափը:"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
|
||
msgstr "Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն ձայնաչափի բաժնի:"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Ձայնագրված աուդիո"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Ձայնագրել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Պրոեկտը ստուգում է կարդացվող վնասված տեգերը:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Փակել պրոեկտը հիմա առանց փոփոխության"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Շարունակել կարգավորումները գրառման հետ պատմության գրքույկում և ստուգել այլ սխալներ: Սա կպահպանի պրոեկտը այս տեսքով մինչ դուք \"Փակեք պրոեկտը անհապաղ\" հետագա տագնապային նշանների վրա:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - խնդիրները կարդացվում են հետևող տեգերում"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Ստուգելով պրոեկտ ֆայլի ծամանակը"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
|
||
"գտնված %d բացակայող աուդիո ֆայլ(եր) \n"
|
||
"('aliased files'). Այնտեղ չկա ոչմի ձև Աուդասիթիի համար \n"
|
||
"ավտոմատ հետ բերելու այդ ֆայլերը: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կարգավորումը ներգևում, \n"
|
||
"դուք կարող եք փորձել գտնել և հետ բերել բացակայող ֆայլերը \n"
|
||
"իրենց նախկին տեղերը: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Զգուշացում երկրորդ կարգավորման համար, waveform-ը \n"
|
||
"կարող է չցուցադրել լռությունը: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Եթե ընտրեք երրորդ տարբերակ, սա կարող է պահպանվել \n"
|
||
"այս պրոեկտի ներկայիս տեսակում մինչ դուք \"Փակեք \n"
|
||
"պրոեկտը անհապաղ\" զգուշացնող հրահանգների դեմ:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Նման բացակայող աուդիո որպես անձայն (միայն այս բացված ժամանակ)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Փոխարինել բացակայող աուդիոն լռության հետ (միշտ իսկույն):"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծված ֆայլ(եր)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
|
||
"գտնված %d բացակայող կեղծ (.auf) բլոկ ֆայլ(եր): \n"
|
||
"Աուդասիթին պետք է ամբողջովին վերականգնի այս ֆայլերը \n"
|
||
"պրոեկտի ներկայիս աուդիոից:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Վերականգնել կեղծված կարճ ֆայլերը (ապահով և առաջարկված)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Լռելյայն, բացակայող արտաքին ինֆորմացիայի համար (ծրագրի այս անգամվա միայն)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Փակել պրոեկտը անմիջապես առանց փոփոխությունների"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլ(եր)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
|
||
"գտնված %d բացակա աուդիո ինֆորմացիա (.au) բլոկ ֆայլ(եր), \n"
|
||
"հավանաբար պատճառը ծրագրի բագն է, համակարգի վթարը, կամ պատահարը \n"
|
||
"ջնջում: Աուդասիթին չունի տարբերակ հետ բերման համար \n"
|
||
"այս ավտոմատ բացակայող ֆայլերը: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կետը ներգևից, \n"
|
||
"կարող եք փորձել գտնել հետ բերման կետի ֆայլեր \n"
|
||
"իրենց նախկին տեղերից: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Զգուշացում երկրորդ կետի համար, waveform-ը \n"
|
||
"կարող է չլինել ցածր:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Փոխարինել բացակա աուդիոն լռելյայն (միշտ իսկույն)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլ(եր)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
|
||
"գտնված %d առանձին բլոկ ֆայլ(եր): Այս ֆայլերը \n"
|
||
"այս պրոեկտի համար պիտանի չեն, բայց պետք կգան այլ պրոեկտներում: \n"
|
||
"Այդ ֆայլերը վտանգավոր չեն և փոքր են:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Շարունակել ջնջելով; հրաժարվել հավելյալ ֆայլերից այս բացված ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Ջնջել առանձնացած ֆայլերը (միշտ իսկույն)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
||
#. in doing something.
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Սանդղակ"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Մաքրում պրոեկտի չօգտագործվող վայրերը պրոեկտի ժամանակից"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը մինչ ավտոմատ հետ բերում:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ընտրել 'Ցուցադրել պատմության ֆայլերը...' օգնական ցանկից, տեսնելու մանրամասներ:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Ուշադրություն՝ Կա խնդիր ավտոմատ հետ բերման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to open the project's database"
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open database file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to discard connection"
|
||
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to restore connection"
|
||
msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute a project file command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to prepare project file command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "This is not an Audacity project file"
|
||
msgstr "Պահպանում որպես Աուդասիթի պրոեկտ"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize the project file"
|
||
msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to work with the blockfiles"
|
||
msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
|
||
msgstr "Առանձնացած բլոկ ֆայլ: '%s'"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to attach destination database"
|
||
msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to bind SQL parameter"
|
||
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Copying Project"
|
||
msgstr "Պրոեկտի բացումը անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Ֆայլի գրման սխալ"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
||
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
|
||
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n"
|
||
"չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Compacting project"
|
||
msgstr "Պրոեկտների պահպանում"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Հետ բերված)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ֆայլը պահպանվել է նշված Աուդասիթի %s. -ի կողմից\n"
|
||
"Դուք օգտագործում եք Աուդասիթի %s: Պետք է թարմացնեք նոր տարբերակի, բացելու համար այս ֆայլը:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to bind to blob"
|
||
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to decode project document"
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to parse project information."
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Saving project"
|
||
msgstr "Պրոեկտների պահպանում"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Backing up project"
|
||
msgstr "Դատարկ պրոեկտի պահպանում"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been recovered to the last snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Որոշ պրոեկտներ պահպանված չեն, վերջին անգամ Աուդասիթիի բաց լինելու պատճառով:\n"
|
||
"Բարեբախտաբար հետևյալ պրոեկտները կարող են վերականգնվել:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Project Recovered"
|
||
msgstr "Պրոեկտը հետ բերվեց"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ձեր պրոեկտը հիմա դատարկ է:\n"
|
||
"Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ոչմի ձայնագրություն:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Այլ նախկին բաց ձայնագրություն պահպանելու համար՝\n"
|
||
"Սեղմեք 'Ոչ', Փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n"
|
||
"Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Պահպանե՞լ ամեն դեպքում:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - Դատարկ պրոեկտ"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Insufficient Disk Space"
|
||
msgstr "Սկավառակի հիշողությունը"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Պահպանված %s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n"
|
||
"Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Պահպանել պրոեկտը \"%s\" որպես..."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Պահպանել պրոեկտը' Աուդասիթի պրոեկտի համար չի լինի աուդի ֆայլ:\n"
|
||
"Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրերի միջոցով, ընտրեք 'Վերցնել':\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Overwrite Project Warning"
|
||
msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n"
|
||
"Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n"
|
||
"Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
||
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Can't open new empty project"
|
||
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error opening a new empty project"
|
||
msgstr "Պրոեկտի կամ ֆայլի բացումն անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Ընտրել մեկ կամ ավելի աուդիո ֆայլեր..."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s կրկին բացված է այլ պատուհանում:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Պրոեկտի բացումը անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք փորձում եք բացել ավտոմատ ստեղծված հետ բերման ֆայլ:\n"
|
||
"Այս արդյունքի հետևանքով որոշ ինֆորմացիա կարող է անհետանալ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Խնդրում ենք բացել համապատասխան Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր:"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - Հետ բերման ֆայլեր են գտնվել"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ֆայլը հնարավոր է թերի է կամ թալանված: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Պրոեկտի կամ ֆայլի բացումն անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Պրոեկտը հետ բերվեց"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Հետ բերել"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Ներմուծված '%s'"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Ներմուծել"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Failed to import project"
|
||
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Ներմուծման սխալ"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Compact Project"
|
||
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Compacted project file"
|
||
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/ProjectHistory.cpp
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ"
|
||
|
||
#: src/ProjectHistory.cpp
|
||
msgid "Automatic database backup failed."
|
||
msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի տարբերակ %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները:"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները փակելուց առաջ:"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ձայնագրություն:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Պահպանել որևէ երևացող բացված ձայնագրություն՝\n"
|
||
"Դադարեցնել, փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n"
|
||
"Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d րոպե:"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Գլխավոր միախառնում"
|
||
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Հորիզոնական ստերեո"
|
||
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Ուղղահայաց ստերեո"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Որակ"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Որակ"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||
msgstr "(Լավագույն որակ)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-բիթ վերբեռն."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Էկրանի տարածային շրջանակ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Ընտրեք վայր ֆայլերի պահպանման համար"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Պահպանել նկարները..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Ընտրել..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Նկարել նշված պատուհանը կամ էկրանը"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Փոխել փոքրի"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Փոխել մեծի"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
||
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Կապույտ ֆոն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
||
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Սպիտակ ֆոն"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Նկարել պատուհանը միայն"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Նկարել ամբողջ պատուհանը"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Նկարել ամբողջ էկրանով"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Սպասեք 5 վարկյան և նկարեք նախկին նշված պատուհանը/երկխոսությունը"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Նկարել պրոեկտի էկրանի մաս"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Բոլոր գործիքադարակները"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Scriptables"
|
||
msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "ՆշվածԲար"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Ժամ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Գործիքներ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Շարժ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Միախառնող"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Մետր"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Փոխել"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Սարք"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Ձայնագրության պանել"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Քանոն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
||
#. * notes
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Մասշտաբ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Մեկ վարկ."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Տաս վարկ."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Մեկ րոպե"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Հինգ րոպե"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Մեկ ժամ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Կարճ ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Միջին ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Մեծ ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Ընտրեք վայր պահպանելու համար նկարված նկարները"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Շարունակությունը բլոկ ֆայլ է երկարությամբ %s > mMaxSample-երի %s.\n"
|
||
"Ընդհատված մինչ mMaxSample-եր:"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "Դիտում"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Չոր դիտու&մ"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "Կ&արգավորումներ..."
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Վրիպ&ած"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Անջատել"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Մոտակա"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Պրիոր"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Ձայնի ակտիվացված ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Ակտիվացման փուլ (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի:"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Չցուցադրել սա մուտքի ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
|
||
msgid "Connection to project file is null"
|
||
msgstr "Ստուգելով պրոեկտ ֆայլի ծամանակը"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Կատարողի անունը"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Երգի վերնագիրը"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Ալբոմի վերնագիրը"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Երգի համարը"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Տարին"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Ոճը"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Նկարագրություն"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Օգտագործել մկնիկի ստեղները (կամ ՆՇԻ՛Ր ստեղն փոփոխումից հետո) կառավարելու համար դաշտերը:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Տեգ"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Արժեք"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Ավելացնել"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Հեռացնել"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Ոճեր"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "Փ&ոխել..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Վեր&նշել..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Պատրաստի նմուշ"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "Բեռնում..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
||
msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Փոխել ոճերը"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Վերնշել ժանրերը"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Դուք վստա՞հ եք, որ ուզում եք վերնշել ոճային ֆայլերը լռելյայն:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Ժամաչափի բեռնման սխալ"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Պահպանել ժամաչափը որպես՝"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Տեգ ֆայլի պահպանման սխալ"
|
||
|
||
#: src/TempDirectory.cpp
|
||
msgid "Unsuitable"
|
||
msgstr "Մոդուլը անընդունելի է"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի կարողանում բացել ֆայլը՝\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"գրման համար:"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել նկարը որպես ֆայլ՝\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի գտնում ֆայլը՝\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Տեսքը բեռնված չէ:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի կարողանում բեռնել ֆայլը՝\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Վատ png ֆորմա՞տ է միգուցե:"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի կարող կարդալ, սա լռելյայն տեսք է:\n"
|
||
"Խնդրում ենք լուծել խնդիրը:"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Որոշ ակնկալվող տեսքի ֆայլեր\n"
|
||
" գտնվում են՝\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Բոլոր պահանջվող ֆայլերը՝\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"արդեն ներկայացված են:"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի կարող պահպանել ֆայլը՝\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
|
||
#. appearance of older versions of Audacity
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Դասական զտումներ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Լույս"
|
||
|
||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
|
||
#. background colors
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Հակադրում..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Ժամաչափը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Ժամ ֆայլի"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||
msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n"
|
||
"Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Ժամաչափը զրո է: Ոչինչ չի ձայնագրվել:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Ժամաչափի սխալ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Ժամաչափի սխալ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Ժամաչափի սխալ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording start:"
|
||
msgstr "Ձայնագրումը սկսված է"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Ժամաչափ՝"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording end:"
|
||
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save enabled:"
|
||
msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export enabled:"
|
||
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրման սանդղակ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Ժամային ձայնագրում..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording saved: %s"
|
||
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error saving recording."
|
||
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording exported: %s"
|
||
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
|
||
|
||
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 ժ 060 ր 060 վ"
|
||
|
||
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 օր 024 ժ 060 ր 060 վ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Վերջի ամսաթիվ և ժամ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Վերջի ամսաթիվ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Ընտրել"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Չի ստացվում վերցնել"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Կարգավորել..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Փակել Աուդասիթին"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Waiting to start recording at:"
|
||
msgstr "Սպ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording duration:"
|
||
msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Scheduled to stop at:"
|
||
msgstr "Սկզբի նշումը"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
||
#. which is shown below this string
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Ձայնագրման սարք"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Saved:"
|
||
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Exported:"
|
||
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման"
|
||
|
||
#: src/TrackInfo.cpp
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Ստերեո, 999999Հց"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "ՁայնագրությանԴիտում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
|
||
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Ձայնագրություն %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Muted"
|
||
msgstr "Լուռ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Soloed"
|
||
msgstr "Սոլո"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Selected"
|
||
msgstr "Ընտրել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Sync Locked"
|
||
msgstr "Սինք-փակ նշված"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Լուռ միացնել"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Սոլո միացնել"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Նշում միացնել"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Հեռացված աուդիո ձայնագրություն(ներ)"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Top"
|
||
msgstr "Տեղափոխված '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track to Top"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track to Bottom"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Up"
|
||
msgstr "Տեղափոխված '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Down"
|
||
msgstr "Տեղափոխված '%s' %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Նշվածը փոքր է ձայնային բանալի դնելու համար"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Չափաբերման արդյունք\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Էներգիա -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Նշանափոխություն -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Վայրի փոխումներ -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "Չա"
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Բավարար տարածք չկա նշվածի տեղադրման համար"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Բավարար տարածք չկա կտրված ֆայլի տարածման համար"
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "Հաստատվում է..."
|
||
|
||
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
||
msgid "Batch Command"
|
||
msgstr "Կատարող"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Կատարող"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Կրկնել %s"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
||
msgid "Compare Audio"
|
||
msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Մուտք՝"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
||
msgid "Compares a range on two tracks."
|
||
msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Քայքայման գործոն՝"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Ձախ քաշում"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Ձայնագրության պանել"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Ընդլայնում դԲ"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 0"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 1"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Window Name:"
|
||
msgstr "Պատուհանի չափ"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From X:"
|
||
msgstr "Պտույտ րոպեից"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From Y:"
|
||
msgstr "Պտույտ րոպեից"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Get Info"
|
||
msgstr "Տեղեկություն"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Կատարող"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Ցանկ"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr "Կտրում"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Envelopes"
|
||
msgstr "Պատիչ"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Նշումներ"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Ֆորմատ՝"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
||
msgid "Gets information in JSON format."
|
||
msgstr "տեղեկությունը, որը կարող է ձայնագրվել:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Get Track Info"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Նկարագրություն"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Հրահանգ՝"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Import2"
|
||
msgstr "Ներմուծել"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Export2"
|
||
msgstr "Վերցնում"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Number of Channels:"
|
||
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Exports to a file."
|
||
msgstr "Վերցնել բազմակի"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Builtin Commands"
|
||
msgstr "Ընտրել հրահանգ"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.h
|
||
msgid "Echos a message."
|
||
msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Open Project2"
|
||
msgstr "Նոր պրոեկտ"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Add to History"
|
||
msgstr "Հետ բերել պատմությունը"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Project2"
|
||
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Copy"
|
||
msgstr "Նշիչ"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Պահպանված է"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Clear Log"
|
||
msgstr "Մաքրել"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Opens a project."
|
||
msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves a project."
|
||
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves a copy of current project."
|
||
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Get Preference"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Անուն"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Set Preference"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Արժեք"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Պատկերող գործիքներ..."
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "պատուհան"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Full Window"
|
||
msgstr "FFT պատուհան"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window Plus"
|
||
msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Գործիքադարակներ"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Scriptables"
|
||
msgstr "Փոփոխական"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Selectionbar"
|
||
msgstr "ՆշվածԲար"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Trackpanel"
|
||
msgstr "Ձայնագրության պանել"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Two Tracks"
|
||
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Three Tracks"
|
||
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Four Tracks"
|
||
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Tracks Plus"
|
||
msgstr "Ձայնագրության պանել"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track Plus"
|
||
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks"
|
||
msgstr "Մեծ ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks Plus"
|
||
msgstr "Մեծ ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Սպիտակ"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ճանապարհը"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Հետևի պլան ֆոն:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to save file: %s"
|
||
msgstr "Ֆայլի պահպանման սխալ"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Time"
|
||
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Project Start"
|
||
msgstr "Պրոեկտներ"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Պրոեկտներ"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Project End"
|
||
msgstr "Պրոեկտներ"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Selection Start"
|
||
msgstr "Ընտրված սկիզբ՝"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Ընտրվածը"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Ընտրվածի ավարտ"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Start Time:"
|
||
msgstr "Սկսման ժամ"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "End Time:"
|
||
msgstr "Ավարտի ժամ"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Frequencies"
|
||
msgstr "Հաճախություն"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Tracks"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb, imperative
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Նշել"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ավելացնել"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Հեռացնել"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "First Track:"
|
||
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Track Count:"
|
||
msgstr "Ամբողջական խուսափում՝"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Չափագրում"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a time range."
|
||
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a range of tracks."
|
||
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects Audio."
|
||
msgstr "Նշել աուդիո հոսթ"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
||
msgid "Set Clip"
|
||
msgstr "Հաջորդը գործիք"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Սկսել"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Set Envelope"
|
||
msgstr "Պատիչ"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Ժամ"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ջնջել"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Edited Envelope"
|
||
msgstr "Պատիչ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Պատիչ"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "&Ջնջել նշումը"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Label Index"
|
||
msgstr "Փոխել նշում"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Ընտրել"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Edited Label"
|
||
msgstr "Փոփոխված մասեր"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Set Project"
|
||
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Փոխել փոքրի"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Լույս"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Track Index:"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Channel Index:"
|
||
msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Status"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "անանուն"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Focused"
|
||
msgstr "Դադար"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Audio"
|
||
msgstr "Լռեցված աուդիո"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Gain:"
|
||
msgstr "Որակի ամրապնդում"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Visuals"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Գծային"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Վեր&նշել"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Times 2"
|
||
msgstr "Ժամ"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Էկրան"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Մասշտաբ"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom:"
|
||
msgstr "Խոշորացնել"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom Top:"
|
||
msgstr "Խոշորացնել"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom Bottom:"
|
||
msgstr "Ցած"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Use Spectral Prefs"
|
||
msgstr "Սպեկտրալ պրոցեսոր"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Spectral Select"
|
||
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track"
|
||
msgstr "Նոր ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Ընդլայնել"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "&Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Ընդլայնում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Ընդլայնում դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Allo&w clipping"
|
||
msgstr "Թույլատրում հատման"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Ինքնախուսափում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Դուք ընտրել եք ֆայլ, որը աուդիո չէ: ԱվտոԽուսափումը-ը աշխատում է աուդիո ֆայլերում միայն:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Ավտո խուսափմանն անհրաժեշտ է վերահսկել ձայնագրությունները, որը ներգևում պիտի տեղադրվի, նշված ձայնագրությունը (ները):"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Duck &amount:"
|
||
msgstr "Ամբողջական խուսափում՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "վարկյան"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Ma&ximum pause:"
|
||
msgstr "Առավելագույն դադար՝"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade &down length:"
|
||
msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade &up length:"
|
||
msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade d&own length:"
|
||
msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner &fade up length:"
|
||
msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "&Threshold:"
|
||
msgstr "Մուտք՝"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Բաս և եռատակ"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Բաս (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Բաս (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Բաս"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "Եռատակ (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Եռատակ"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "Եռատակ (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Փուլ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Մոտավոր սկսման տոնի բարձրություն՝ %s%d (%.3f Հց)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Տոնի բարձրություն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "ից"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "ից"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "Օկտավաից"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "դեպի"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "դեպի"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "Օկտավա"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "&Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Հաճախություն"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "(Հց) -ից"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "մինչ (Հց)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "t&o"
|
||
msgstr "դեպի"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent C&hange:"
|
||
msgstr "Տոկոս փոխում՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Տոկոս փոխում"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "78"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Փոխված արագություն"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Փոխված արագություն, ազդելով տեմի և տոնի բարձրության"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "&Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Վերցնել բազմակի"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Ստանդարտ վինիլային պտույտ րոպեում՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Պտույտ րոպեից"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "ից"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "դեպի"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Ընտրվածի երկարություն"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "C&urrent Length:"
|
||
msgstr "Ներկա տարբերությունը"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Կտրել նշվածը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "ից"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "&New Length:"
|
||
msgstr "Երկարություն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "դեպի"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Փոխել տեմպը"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "ից"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "դեպի"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Երկարություն (վարկյան)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "ից"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "t&o"
|
||
msgstr "դեպի"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
||
msgstr "մինչ երկարություն վարկյանում"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Սեղմել հեռացման"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Այս աուդիոյի համար ալգորիթմը էֆեկտիվ չէ: Չփոխվեց:"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Շեմ (Ցածրում ավելի զգայուն)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Շեմ"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը (Ցածրում ավելի զգայուն)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Խտացնող"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.1f վարկյ."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f վարկյ."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Հարաբերակցում %.0f ից 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Հարաբերակցում %.1f ից 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Noise Floor:"
|
||
msgstr "Աղմուկի ծածկ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Աղմուկի ծածկ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Ratio:"
|
||
msgstr "Հարաբերակցում՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Հարաբերակցում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Attack Time:"
|
||
msgstr "Գրոհի ժամ՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Գրոհի ժամ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
||
#. * sound dies away.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "R&elease Time:"
|
||
msgstr "Ազատ ժամանակ՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
||
#. * sound dies away.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Ազատ ժամանակ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Ձևափոխման ավելացում 0 դԲ -ի խտացումից հետո"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
|
||
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "C&ompress based on Peaks"
|
||
msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Շեմը %d դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Աղմուկի ծածկ %d դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Գրոհի ժամ %.1f վարկյ."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Մնաց ժամանակ %.1f վարկյ."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ոչինչ չափված չէ:\n"
|
||
"Խնդրում ենք ընտրել ձայնագրության մաս:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Մթացման անալիզ միջին քառակուսային ձայնաչափի տարբերության համար, երկու աուդիոների արանքում:"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Ավարտ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Ձայնաչափ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն սկսման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "Հավասարեցման նշում"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "Հետևի պլան ֆոն:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն սկսման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Հավա&սարեցման նշում"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Արդյունք"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Մթաց&ման արդյունք՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "Վեր&նշել"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "Տարբերություն՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Օգնություն"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "զրո"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "Անորոշ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB RMS"
|
||
msgstr "%.1f դԲ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "Անսահման դԲ տարածություն"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Տարբերությունը անորոշ է:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr "Տարբերություն = %.1f միջին քառակուսային դԲ:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr "Տարբերություն = անսահման միջին քառակուսային դԲ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 Անցում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 Ձախողում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Ներկա տարբերությունը"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Հավասարեցված առաջին պլանի ֆոնի փուլ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.1f դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Հավասարեցված հետևի պլանի ֆոնի փուլ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Ներմուծել մթացման արդյունքը որպես՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 հաջող էր կրիտերիա 1.4.7 մթացման արդյունք"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Ֆայլի անուն = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Ժամ սկսված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Ժամ ավարտված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Արդյունք"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: անցում"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: դուրս"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Ինֆորացիոն հավաքված"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Մթացման անալիզ (WCAG 2 համապատասխանություն)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Հակադրում..."
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Գտնել անջատում"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Վերագրման հաստատում"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Վերագրման հաստատում"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Դինամիկ շարային խտացում"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Կայունարար"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Այլակերպում"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Շեմ"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "Կարգավորել"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "Կարգավորել"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Այլակերպում"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Այլակերպում"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Շեմ"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Կարգավորել"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Կտրում"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Այլակերպում"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Փուլավորման աստիչան՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "Սահմանափակիչ"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "2 փուլ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(0 to 100):"
|
||
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(0 to 5):"
|
||
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշաններ..."
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF &sequence:"
|
||
msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշանի հերթականություն՝"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Լայնք (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "Ժամաչափ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "&Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Տոն/լռության հարաբերակցություն՝"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Աշխատման ցիկլ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f վարկյ."
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Տոնի ժամաչափ՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint milliseconds
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f ms"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Լռության ժամաչափ՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint milliseconds
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.f ms"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Կրկնում"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "&Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "D&ecay factor:"
|
||
msgstr "Քայքայման գործոն՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Վերնշել՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Export Effect Parameters"
|
||
msgstr "&Փոխել կարգավորումները"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Ֆայլի գրման սխալ"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Import Effect Parameters"
|
||
msgstr "&Փոխել կարգավորումները"
|
||
|
||
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Կարճ դիտում"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied command: %s"
|
||
msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Ջնջել վերագրումը"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "Վերագրում՝"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Նշումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
|
||
"Կարգավիճակ՝ %d"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Command failed to initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
|
||
"Կարգավիճակ՝ %d"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Հաստատել %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Թաքնված"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "Բենդ հաճախությամբ"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Տեղափոխել &վերև"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Տեղափոխել &ներգև"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Թաքնված"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Some Command"
|
||
msgstr "Ընտրել հրահանգ"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "Փոփոխել կորերը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Փոփոխվող նվագարկում"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Դիտում"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Անցնել սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Անցնել սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Միացված է"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Ջնջել վերագրումը"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "&Նախնական"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "&Ներմուծում..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "&Ֆայլի վերցնում..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Կարգավորել..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Անուն"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Արտագրում"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Վերագրում՝"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Նվագարկում"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Նվագարկել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "Բ-սպլայն"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Կոսինուս"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Քառակուսի"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Տատանումների կառուցում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Filter Curve EQ"
|
||
msgstr "Նշել կոր"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Բաս (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Bass Cut"
|
||
msgstr "Բաս"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Treble Boost"
|
||
msgstr "Եռատակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Treble Cut"
|
||
msgstr "Եռատակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Տատանման կորի օգտագործման համար նշանատեղի շղթայում, խնդրում ենք ընտրել նոր անուն սրա համար:\n"
|
||
"Ընտրել 'Պահպանել/Փոփոխել կորերը...' ստեղնը և անվանափոխել 'անանուն' կորը, երբ վերցված է այդ մեկը:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
|
||
msgstr "Տատանման կորին պետք է տարբեր անուն"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Հաստատել տատանումները, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն ձայնաչափի բաժնի"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Ձայնագրությունները շատ երկար է կրկնելու համար նշվածը"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Առավելագույն դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dB"
|
||
msgstr "%3d դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Ամենաքիչ դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Գծման կորեր"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Ֆիլտրերի եր&կարությամբ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Նշել կոր՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Նշել կոր"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Պ&ահպանել/փոփոխել կորերը..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Հար&թեցում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "Շրջել"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "Ընթացքում է՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "Լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում և թափանցած"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում թափանցած"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "Նշանատեղ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "անանուն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ ֆայլից:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Սխալ հաղորդագրությունում ասվում է՝\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Սխալ, տատանման կորերի պահպանման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Հարցված կորը չկա, վերցված 'անանուն'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Կորը գոյություն չունի"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Փոփոխել կորերի ցանկը"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Փոփոխել կորերը"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "Կորեր"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Կորի անունը"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Ջնջել..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "Ստանալ ավելին..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Լռ&ելյայն"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Անվանափոխել 'անանունը' պահպանելու համար նոր վայրում:\n"
|
||
"'Լավ' պահպանում բոլոր փոփոխությունների, 'Չեղարկել' չկատարել:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'անանուն' միշտ գտնվում են ցանկի ամենաներգևում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'անանուն' հատուկ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' to..."
|
||
msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Անվանափոխել..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'"
|
||
msgstr "Անվանափոխել '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Անունը որոշներում, որպես օրիգինալ՝ մեկն է"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Որոշ անուն"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
||
msgstr "Վերագրանցե՞լ եղած կորը '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Կորը գոյություն ունի"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Չի ջնջվում 'անանունը'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Ջնջե՞լ '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Ջնջման հաստատում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d items?"
|
||
msgstr "Կրկնվող %d ժամ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Ընտրել տատանման կոր ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Վերցնել տատանման կորերը որպես..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Չեք կարող վերցնել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Չի հաջողվում վերցնել 'անանուն'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Կորերը վերցվեց"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Չկա կոր վերցման համար"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Ավելացնել"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Քչացնել"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Գտնել անջատում"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Կտրում"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "&Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Սկսման շեմ (մասեր)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "St&op threshold (samples):"
|
||
msgstr "Դադարի շեմ (մասեր)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Բավարար տարածք չկա ստեղծելու համար աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Շրջել"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "perceived loudness"
|
||
msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Normalizing Loudness...\n"
|
||
msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing: %s"
|
||
msgstr "Հետազոտում՝ "
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing: %s"
|
||
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "&Normalize"
|
||
msgstr "Կարգավորել"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Normalize &stereo channels independently"
|
||
msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "(Maximum 0dB)"
|
||
msgstr ". Առավելագույն 0դԲ:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Սպիտակ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
|
||
#. in low frequencies
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Վարդագույն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Բրոունյան"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Աղմուկ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "&Noise type:"
|
||
msgstr "Աղմուկի տեսակ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Միջին"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Աղմուկի կրճատում"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն ձայնաչափի բաժնի:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Նշվածը շատ կարճ է կրկնման համար"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Աղմուկի կրճատում"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "Զգայունություն"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Զգայունություն"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Գրոհի ժամ"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Ազատ ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Հաճախականության հարթում"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Զգայունություն"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Քայլ 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Նշել մի քանի վարկյան աղմուկի համար, որ Աուդասիթին իմանա, որ մասը զտի հանի,\n"
|
||
"ապա սեղմել Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Քայլ 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n"
|
||
"զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Աղմուկ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Մեկուսացում"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Window types:"
|
||
msgstr "Պատուհանի տեսակ"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Window si&ze:"
|
||
msgstr "Պատուհանի չափ"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "256 - լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Աղմուկի հեռացում"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n"
|
||
"զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Հե&ռացնել"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Կարգավորել"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի և կարգավորում...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Կարգավորում հեռացնելով DC ճյուղը...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
||
msgstr "Ընթացքում է ստերեո անկախ ալիքները՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Հեռացնել DC ճյուղը (մեջտեղում 0.0 ուղղահայաց)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "&Normalize peak amplitude to "
|
||
msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Peak amplitude dB"
|
||
msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "&Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Ձգվող գործակից՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "&Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Փուլապտտիչ"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "Մասեր՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Մասեր"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Չոր/Խոնավ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Չոր խոնավ"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն (Հց)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն հերցում"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ (աստիճան)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "Խորություն՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Խորություն տոկոսում"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Հետադարձ կամ տոկոսով"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Նորոգել"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Վերականգնման էֆեկտը նախատեսված է օգտագործելու, վնասված աուդիոյի շատ կարճ մասերում (մինչև 128 մաս):\n"
|
||
"\n"
|
||
"Մեծացնել և ընտրել փոքր խումբ երկրորդից, նորոգման համար:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Նորոգումն աշխատում է օգտագործելով աուդիո տվյալները դուրս, ընտրված տարածքում:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Խնդրում ենք ընտրել տարածք որն ունի աուդիո շփում առնվազն մեկ կողմը:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Որքան շրջապատող աուդիո, այնքան լավ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Կրկնել"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "&Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current selection length: %s"
|
||
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New selection length: %s"
|
||
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Վոկալ I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Վոկալ II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Խոնավ տարածք"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Փոքր տարածք լուսավոր"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Փոքր տարածք մութ"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Միջին տարածք"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Մեծ տարածք"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Դահլիճ"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Տաճար"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Արտացոլում"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Առաջխաղացման ուշացում (մվ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Խլացում (%)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "Թույլ &տոն (%)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "Բարձր &տոն (%)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "Չորա&ցում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Միայն խ&ոնավ"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverb: %s"
|
||
msgstr "Արտացոլում"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Հակառակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Բաթերվորտ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Չեբիշև տեսակ I"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Չեբիշև տեսակ II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Թույլ հաճախությամբ"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Դասական զտումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն ձայնաչափի բաժնի:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "Պատ&վեր՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Ներտեսակ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Կտրվածք(Հց)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "Կ&տրվածք՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Մինիմալ դ&ադարբենդային մարում՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "Մինիմալ դադարբենդային մարում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Սինք MIDI աուդիո"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Շրջանակ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Պատուհանի չափ"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Պատուհանի չափ"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Ավարտի ժամ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Ավարտի ժամ"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "&Նախնական"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: noun
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgctxt "generator"
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Ստերեոից մոնո"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Resampling left channel"
|
||
msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Resampling right channel"
|
||
msgstr "Աջ ալիք"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Mixing down to mono"
|
||
msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Sliding Stretch"
|
||
msgstr "Ձգել"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Նախնական տեմպի փոխում (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Նախնական ձայնի բարձրության"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Լոգարիթմային"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Սինուս"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Վանդակ"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Սղոցատամ"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Քառակուսի, ոչմի կեղծանուն"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Ձայն..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Տոն..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Waveform:"
|
||
msgstr "Ալիքաձև՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Հաճախականություն հերց սկսման"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Հաճախականություն հերց ավարտի"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "I&nterpolation:"
|
||
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Ընդհատել գտնված լռությունը"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Խտացնել ավելացված լռությունը"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Ընդհատել լռություն"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Գտնել լռություն"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Tr&uncate to:"
|
||
msgstr "Ընդհատել ից՝"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "C&ompress to:"
|
||
msgstr "Խտացնել ից՝"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Trunc&ate tracks independently"
|
||
msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "VST պլագինների հետազոտում"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Could not load the library"
|
||
msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Բուֆեր չափը"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Գրաֆիկական տեսք"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների համար:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Միացնել &գրաֆիկական տեսք"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
||
msgstr "Աուդիո յունիթ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Պահպանել VST սկզբնաբերումը որպես՝"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Audacity VST preset file"
|
||
msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Ֆայլ հավելաումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Բեռնել VST նշումը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST preset files"
|
||
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "VST նշումների բեռնման սխալ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Այս պարամետր ֆայլը պահպանված է %s -ից: Շարունակե՞լ: "
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "Խորություն (%)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Ռեզոնանս՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Ռեզոնանս"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ (%)`"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ տոկոսում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not find component"
|
||
msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը կամ աջակցող ծավալը:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not initialize component"
|
||
msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Տեսք"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Արտադրել"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Վերագրում"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Գտնվելու վայր՝"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%s\""
|
||
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
|
||
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to store preset in config file"
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not import \"%s\" preset\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n"
|
||
" ից %s."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
|
||
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Standard Audio Unit preset file"
|
||
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not export \"%s\" preset\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n"
|
||
" ից %s."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
|
||
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to set preset name"
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to retrieve preset content"
|
||
msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "XML data is empty after conversion"
|
||
msgstr "Հաճախականության փոփոխում"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
|
||
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Աուդիո յունիթ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "VST էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
||
msgid "LADSPA"
|
||
msgstr "VST էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
|
||
msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների համար:"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
|
||
msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
|
||
msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Ստեղծող"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "VST էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr "Nyquist հրահանգ..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
||
msgstr "Nyquist ելք՝ "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Audio selection required."
|
||
msgstr "Շղթան ընտրված չէ"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Nyquist հրահանգ"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Ներեցեք, չի կարող հաստատվել էֆեկտը ստերեո ձայնագրությունների վրա, ուր ձայնագրությունները անհավասար են:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Nyquist ելք՝ "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "Պլագինի անուն"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned a list."
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
||
msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
||
msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist վերադարձած շատ աուդիո ալիքներ:\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist վերադարձած մեկ աուդիո ալիք որպես զանգված:\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist վերադարձած դատարկ զանգված:\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "Ուշադրություն՝ Nyquist-ը վերադառնում է վնասված UTF-8 շարքով, վերստեղծված այստեղ որպես Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
||
msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ձեր կոդը նման է SAL syntax-ի, բայց չկա վերադարձի հաղորդագրություն: Նույնպես օգտագոծումը վերադարձի նման է\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"SAL-ի համար, կամ սկսումը բաց կլոր փակագծերի այսպես\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" LISP-ի համար:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Սխալ` Nyquist կոդում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not determine language"
|
||
msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Մուտք Nyquist կատարող՝ "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Բեռնել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts"
|
||
msgstr "Nyquist հրահանգ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Lisp scripts"
|
||
msgstr "Nyquist հրահանգ"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value range:\n"
|
||
"%s to %s"
|
||
msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Value Error"
|
||
msgstr "LOF Սխալ"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Պահպանել ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "անվերնագիր"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "VST էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Ներեցեք, Vamp պլագինները չեն կարող բացվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, որտեղ ձայնագրության անհատական ալիքները անհավասար են:"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Ներեցեք, չի ստացվում բեռնել Vamp պլագինը:"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Ներեցեք, Vamp պլագինը չի ստացվում մեկնարկել:"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Պլագին կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Ծրագիր"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Վերցնել աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Վերցնում"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Բոլոր նշված աուդիոները ձայնազրկված են:"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Բոլոր աուդիոները ձայնազրկված են:"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
||
msgstr "Դուք իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը որպես՝ \"\n"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք պատրաստվում եք վերցնել %s ֆայլը \"%s\" անունով:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ճիշտ տարբերակում այս ֆայլերը ավարտվում են \".%s\" -ով և որոշ ծրագրեր չեն բացում ոչ ստանդարտ ֆայլի տեսակները:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը այս նույն անունով:"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Ներեցեք, բայց տեղանուններում 256-ից ավելի տառեր չի աջակցում:"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
||
msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
||
msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
|
||
msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Ալիք՝ %2d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - L"
|
||
msgstr " - L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - R"
|
||
msgstr " - R"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Արտադրման ալիքներ՝ %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Միխառնող պանել"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export.\n"
|
||
"Error %s"
|
||
msgstr "Չի ստացվում վերցնել"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "ցուցադրել ելքը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
|
||
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
|
||
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
|
||
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
|
||
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "Տվյալները պետք է ուղղվեն ստանդարտ: \"%f\" ֆայլի անվան օգտագործում վերցման պատուհանում:"
|
||
|
||
#. i18n-hint files that can be run as programs
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Փոփոխական"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Գտնել հրահանգի ճանապարհը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(արտաքին ծրագիր)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Չի ստացվում աուդիոյից %s վերցնում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Վերցնում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Հրահանգի ելք"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "Լավ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n"
|
||
"Ցանկանու՞մ եք շարունակել:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found."
|
||
msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg-ի պատշաճ կարգավորումը պահանջում է շարունակում:\n"
|
||
"Կարող եք կարգավորել այն մտնելով՝ Կարգավորումներ> Գրադարան:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "FFmpeg գրադարան՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg-ն չգտավ աուդիո կոդեկը 0x%x.\n"
|
||
"Հավանաբար այս կոդեկը չի աջակցում:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "Փորձվում է վերցնել %d ալիքներ, բայց նշված ելքայի ֆորմատի ալիքների առավելագույն քանակը %d է"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio as %s"
|
||
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Վերահաճախավորել"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում ներկա ելքային \n"
|
||
"ֆայլի ֆորմատը: "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) բիթերի չափի (%d kbps) չի\n"
|
||
"աջակցում ներկա ֆայլի ֆորմատին: "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Դուք կարող եք վերանշել մեկը ներգևում դրված"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Ձայնի բաժին"
|
||
|
||
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
||
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Բիթի չափ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Quality (kbps):"
|
||
msgstr "Որակը՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "&Բացել..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Constrained"
|
||
msgstr "Հաստատուն"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Աուդիո..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Low Delay"
|
||
msgstr "Ուշացնող"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mediumband"
|
||
msgstr "Միջին"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Fullband"
|
||
msgstr "Բազմաբենդ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Խտացում՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Ժամաչափ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Vbr Mode:"
|
||
msgstr "Չափագրում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Application:"
|
||
msgstr "Ընդլայնում դԲ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Կտրվածք՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Current Format:"
|
||
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Current Codec:"
|
||
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Վերագրե՞լ նախադրված '%s'"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Վերագրման հաստատում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել ֆորմատ, մինչ պրոֆիլի պահպանում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել կոդեկ, մինչ պրոֆիլի պահպանում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Վերագրումը '%s' գոյություն չունի:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Գլխավոր"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 Ֆայլեր (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (նեղ խումբ) Ֆայլեր (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (տարբերակ 2) Ֆայլեր (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Գնահատում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 փուլ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 փուլ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 փուլ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Ամբողջական որոնում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Պատմ. ֆայլերի որոնում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Վերագրում՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Վերագրամն բենում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Կոդեկ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Ոչ բոլոր կոդեկներն ու ֆորմատներն են համատեղելի: Բոլոր կոդեկների հետ ոչ բոլոր հավաքման կարգավորումներն են համատեղելի:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Ցուցադրել բոլոր ֆորմատները"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3-տառ լեզվի կոդ\n"
|
||
"Ճիշտ\n"
|
||
"դատարկ - ավտոմատ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Լեզու՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Բիթ ամբար"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Կոդեկ տեգ (FOURCC)\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"դատարկ - ավտոմատ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Տեգ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Բիթի չափ (բիթ/վարկյանում) - ազդում արֆյունքի, ֆայլի չափի և որակի վրա\n"
|
||
"Որոշ կոդեկներ կարող են միայն ընդունել առանձին արժեքներ ինչպես՝ (128k, 192k, 256k և այլն)\n"
|
||
"0 - ավտոմատ\n"
|
||
"Առաջարկված - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ընդհանուր որակ, օգտագործվում է բազմաձև, տարբեր կոդեկների կեղմից\n"
|
||
"Պահանջվում է vorbis-ի համար\n"
|
||
"0 - ավտոմատ\n"
|
||
"-1 - անջատված (օգտագործում որակի փոխարեն)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Որակը՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ձայնաչափի բաժին (Hz)\n"
|
||
"0 - չփոխել չայնաչափի բաժինը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդիո կտրվածքի բենդ երկարություն (Hz)\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"0 - ավտոմատ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity - default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC պրոֆիլ\n"
|
||
"Ցածր բարդություն -լռելյայն\n"
|
||
"Որոշ նվագարկիչներ կարող են նվագարկել ամեն բան, քան LC-ն"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Պրոֆիլ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC ընտրանքներ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Խտացման փուլ\n"
|
||
"Պահանջվում է FLAC-ի համար\n"
|
||
"-1 - ավտոմատ\n"
|
||
"նվազագ - 0 (արագ կոդավորում, մեծ ֆայլ)\n"
|
||
"առավ - 10 (դանդաղ կոդավորում, փոքր ֆայլ)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Խտացում՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Շրջանակի չափ\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Շրջանակ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"LPC գործակիցների ճշգրտություն\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"0 - լռելյայն\n"
|
||
"նվազ - 1\n"
|
||
"առավ - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Կանխատեսման մեթոդի պատվեր\n"
|
||
"Գնահատում - արագ, ցածր խտացում\n"
|
||
"Պտմ ֆայլի որոնում - ցածր, լավագույն խտացում\n"
|
||
"Ամբողջական որոնում - լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "PdO մեթոդ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Նվազագույն կանխատեսման պատվեր\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"-1 - լռելյայն\n"
|
||
"նվազագ - 0\n"
|
||
"առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Նվազագ. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"-1 - լռելյայն\n"
|
||
"նվազագ - 0\n"
|
||
"առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Առավելագ. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"-1 - լռելյայն\n"
|
||
"նվազագ - 0\n"
|
||
"առավելագ - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Նվազագ. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"-1 - լռելյայն\n"
|
||
"նվազագ - 0\n"
|
||
"առավելագ - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Առավելագ. PtO"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
|
||
#. but this text needs to be kept very short
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Օգտագործեք LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG կոնտեյների ընտրանքներ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Առավելագույն մուլտիպլեքսայնացված հեռարձակման բիթաչափ\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"0 - լռելյայն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Մուլտիպլեքս բաժին՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Փաթեթային չափ\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"0 - լռելյայն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Փաթեթային չափ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't save a preset without a name"
|
||
msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Նշել xml ֆայլ վերագրման հետ, ներմուծման համար"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "No presets to export"
|
||
msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Նշել xml ֆայլ, վերցնելու վերագրումը -ից"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Չհաջողվեց կռահել ֆորմատը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 բիթ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 բիթ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (արագ)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (լավագույն)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Փուլ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Բիթի խորություն՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC Ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC վերցնումը չի բացվում %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
|
||
"Կարգավիճակ՝ %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 Ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Չի ստացվում վերցնել MP2-ը այս ձայնի բաժնով և բիթաչափով"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Անհար է բացել ֆայլը գրման համար"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
|
||
msgstr "(Լավագույն որակ)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "80-120 kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
|
||
msgstr "(Փոքր ֆայլեր)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "ահռելի"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ծայրահեղ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Ստանդարտ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Միջին"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Փոփոխական"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Միջին"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Հաստատուն"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Համատեղ ստերեո"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Ստերեո"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Բիթաչափի ձև՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Որակ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Տեղադրել անունը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Աուդասիթիին պետք է %s ֆայլը, որպեսզի ստեղծի MP3-ները:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Տեղը %s -ի՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Գտնելու համար %s -ը, սեղմե՛ք այստեղ -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "Lame-ի անվճար պատճենի համար՝ սեղմե՛ք այստեղ -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Որտե՞ղ է %s -ը:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք նշել եք՝ lame_enc.dll v%d.%d. Այս տարբերակը չի աջակցում Աուդասիթիին %d.%d.%d.\n"
|
||
"Խնդրում ենք, բեռնլ LAME MP3 գրադարան-ի վերջին տարբերակը:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extended libraries"
|
||
msgstr "Հիմնական գրադարան"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Ոչ ճիշտ կամ աջակցող MP3 կոդավորման գրադարան:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում MP3\n"
|
||
"ֆորմատի ֆայլին: "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) և բիթաչափի (%d kbps) հավաքումը չի\n"
|
||
"աջակցում MP3 ֆայլի ֆորմտը: "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3 վերցման գրադարանը գոյություն չունի"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "(Built-in)"
|
||
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Վերցնել բազմակի"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Չի սացվում վերցնել բազմակի"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ձեր մոտ կա միայն մեկ ձայնաչափի ենթակա ձայնագրություն և ոչ կիրառելի \n"
|
||
"նշումներ, այսպիսով դու չեք կարող վերցնել որպես առանձին աուդիո ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Վերցման տեղ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Ստեղծել"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Կարգավորել..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Ֆայլի առաջին անուն՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Ֆայլի առաջին անուն"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Անուն ֆայլեր՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Կիրառում Նշում/Ձայնագրության անուն"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Թվայնացում մինչև նշում/Ձայնագրության անուն"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Թվայնացում ֆայլի անվան նախածանցից առաջ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" հաջողությամբ ստեղծվեց:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Ընտրե՛ք տեղ պահպանելու վերցման ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Հաջողությամբ վերցվեց հետևյալ %ld ֆայլը(երը):"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Ինչ-որ բան ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Վերցնունը դադարեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Վերցնունը կանգնեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Ինչ-որ բան իսկապես ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" գոյություն չունի:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ցանկանու՞մ եք ստեղծել այն:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Continue to export remaining files?"
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
|
||
"You cannot use any of these characters:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suggested replacement:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող օգտագործել որևէ՝ %s\n"
|
||
"Օգտվել..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suggested replacement:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող օգտագործել որևէ՝ %s\n"
|
||
"Օգտվել..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Պահպանել որպես..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
||
msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem with file"
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft)"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Վերնագիր՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Կոդավորում՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Այլ չխտացված ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Error Exporting"
|
||
msgstr "Ներմուծման սխալ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Հնարավոր չէ վերցնել աուդիո այս ֆորմատով:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Սխալ գրելիս %s ֆայլը (տեղ չկա՞ սկավառակում):\n"
|
||
"Libsnd ֆայլն ասում է \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "All supported files"
|
||
msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"MIDI ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը նվագարկման համար, բայց դուք կարող եք\n"
|
||
"փոփոխել այն սեղմելով՝ Ֆայլ > Ներմուծել > MIDI:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"MIDI ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը նվագարկման համար, բայց դուք կարող եք\n"
|
||
"փոփոխել այն սեղմելով՝ Ֆայլ > Ներմուծել > MIDI:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" աուդիո CD ձայնագրություն է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել CD-ները անմիջապես: \n"
|
||
"Բացեք (rip) CD ձայնագրությունները աուդիո ֆորմատի, որպեսզի \n"
|
||
"Աուդասիթին կարողանա ներումուծել, որպես WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" երգացանկի ֆայլ է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, որովհետև դա միայն պարունակում է հղումներ այլ ֆայլերից: \n"
|
||
"Դուք կարող եք բացել այն տեքստային փոփոխիչում և բեռնել հիմնական աուդիո ֆայլը:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Windows Media աուդիո ֆայլ է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, արտոնագրի սահմանափակումների պատճառով: \n"
|
||
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
|
||
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
|
||
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Ընդլայնված Աուդիո Կոդավորման ֆայլ է (AAC): \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
|
||
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" կոդավորված աուդիո ֆայլ է: \n"
|
||
"Սրանք սովորաբար լինում են ինտերնետ երաժշտական խանութներում: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը կոդավորման պատճառով: \n"
|
||
"Փորձեք այն ձայնագրել Աուդասիթիի միջոցով, կամ գրեք այն աուդիո CD-ի վրա ապա \n"
|
||
"բացեք CD ձայնագրությունը աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" RealPlayer-ի մեդիա ֆայլ է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այլ սեփականության ֆորմատը: \n"
|
||
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" նշման բազայի ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
|
||
"Փորձեք վերափոխել այն աուդիո ֆայլի ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF և \n"
|
||
"ապա ներմուծեք, կամ ձայնագրեք այն Աուդասիթիով:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Musepack աուդիո ֆայլ է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
|
||
"Եթե կարծում եք. որ կարող է լինել mp3 ֆայլ, անվանափոխեք վերջում նշելով՝ \".mp3\" \n"
|
||
"և փորձեք ներմուծել կրկին: Այլակերպ պետք է վերափխել աջակցող աուդիո \n"
|
||
"ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack աուդիո ֆայլ է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
|
||
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Դոլբի Թվային աուդիո ֆայլ է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
|
||
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Ogg Speex աուդիո ֆայլ է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս ֆայլը: \n"
|
||
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆայլի ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" վիդեո ֆայլ է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
|
||
"Դուք պետք է բացեք աջակցող աուդիո ֆորմատով, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի ճանաչել '%s' ֆայլի տեսակը:\n"
|
||
"Եթե դա խտացված չէ, փորձե՛ք ներմուծել \"Անմշակ ներմուծման\" միջոցով:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին ճանաչել է '%s' ֆայլի տեսակը:\n"
|
||
"Ներմուծողները ենթադրաբար աջակցում են այնպիսի ֆայլերի, ինչպիսիք են՝\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"բայց դրանցից ոչ մեկը չհասկացավ ֆայլի ֆորմատը:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't import the project:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n"
|
||
" ից %s."
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
|
||
msgstr "Ներքին սխալ է հաղորդվում հավասարման գործընթացից:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Չի գտնվում պրոեկտի ինֆորմացիոն թղթապանակը՝ \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Project Import"
|
||
msgstr "Պրոեկտներ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
|
||
msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
|
||
msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer Importer"
|
||
msgstr "Ընդլայնված ներմուծում"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||
msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
|
||
msgstr "Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Ֆայլերի ցանկ տեքստ բազային ֆորմատով"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Սխալ պատուհանի ցուցադրում LOF ֆայլերում:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF Սխալ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Վնասված տևողություն LOF ֆայլերում:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI ձայնագրությունները չեն կարող հատուցվել առանձին, միայն աուդիո ֆայլերն են կարող:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Ձայնագրության վնասված հատուցում LOF ֆայլում:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Ներմուծված MIDI '%s' -ից"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Ներմուծել MIDI"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
||
msgstr ": Ֆայլի անունը շատ կարճ է:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": ոչ ճիշտ ֆայլի տեսակ:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s."
|
||
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
|
||
msgstr "Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Մեդիայի կարդացման սխալ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ոչ Ogg Vorbis ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis տարբերակի անհավասարություն"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Սխալ Vorbis բիթ հոսքային վերնագիր"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Ներքին տրամաբանության սխալ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF, և այլ ոչ խտացված տեսակներ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAVEX (Microsoft)"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ."
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 24 bit PCM"
|
||
msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ."
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "32 bit float"
|
||
msgstr "32-բիթ վերբեռն."
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "64 bit float"
|
||
msgstr "32-բիթ վերբեռն."
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "16 bit DWVW"
|
||
msgstr "16 բիթ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "24 bit DWVW"
|
||
msgstr "24 բիթ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "16 bit DPCM"
|
||
msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ."
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "8 bit DPCM"
|
||
msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ."
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Ներմուծվում են՝ %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Անհնար է սկսել QuickTime բացում"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Անհնար է նշել QuickTime դիսկրետ ալիքները արդյունավետ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Անհնար է ստանալ QuickTime նմուշի չափը արդյունավետ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Անհնար է ստանալ բուֆերի լրացումը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Անմշակ ներմուծում"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Անմշակ տվյալների ներմուծում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Ոչ ճիշտ բայտ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Քիչ բայտի ձև"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Մեծ բայտի ձև"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Լռելյայն բայտի ձև"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d Ալիքներ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Բայտ պատվեր՝"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Ալիքներ՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Սկզբի տարբերություն՝"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "բիթեր"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Ներմուծման քանակ՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "Ներմուծել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s left"
|
||
msgstr "Ձախ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s right"
|
||
msgstr "Աջ"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
||
#. identifying one end of a clip,
|
||
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
||
#. of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "Սկսել"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "Ավարտ"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
||
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
||
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
||
#. a sequence of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
||
#. last number counts the clips,
|
||
#. string names a track
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr "Ժամափոխված ձայնագրություններ/ամրացումներ %s %.02f վարկյան"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Ժամափոխում"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "Կտրել սահմանները"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr "Նախորդը գործիք"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Select Previous Clip"
|
||
msgstr "Նախորդը գործիք"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr "Հաջորդը գործիք"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Select Next Clip"
|
||
msgstr "Հաջորդը գործիք"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr "Կտրել սահմանները"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
||
msgstr "Կտրել սահմանները"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Կտրել սահմանները"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
||
msgstr "Կտրել սահմանները"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time Shift &Left"
|
||
msgstr "Ժամի որոշման գործիք"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time Shift &Right"
|
||
msgstr "Ժամի որոշման գործիք"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Տեքստի տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ոչինչ հետ չբերել"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Ջնջված %.2f վարկյան մինչ t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Տեղադրում մի տեսակից մյուսը ձայնագրություն չի աջակցում:"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Պատճենումը ստերեո աուդիոյի որպես մոնո չի աջակցում:"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Կրկնվող"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Կրկնօրինակել"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Առանձնացնող կտրում ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Առանձնացնող կտրում"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Անջատում-ջնջված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Անջատել ջնջել"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f"
|
||
|
||
#. i18n-hint: verb
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Հատում նշված աուդիո տարածությունները %.2f վարկյանից %.2f վարկյան"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Հատել աուդիո"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Անջատել"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Անջատել որպես նոր ձայնաֆայլի"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Անջատել նոր"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Միացված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Միացնել իրար"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Բաժանված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Բաժանել"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Փոխել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Կտրել"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ջնջել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Պատճենել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Տեղադրել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Կրկնօրինակել"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "Հեռացնել հատուկ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Անջատելով կտրել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Անջատելով ջնջել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Ձայնազրկել աուդիոն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Հատել աուդիոն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Անջատել իրարից"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Անջատել նոր"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "Միացնել"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Նշել լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Metadata..."
|
||
msgstr "Փոխել ժամային տվյալները..."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Կարգավորումներ..."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete Key"
|
||
msgstr "ՋնջելԲանալի"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete Key&2"
|
||
msgstr "ՋնջելԲանալի2"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr "Միախառնող գործիքադարակ"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
||
msgstr "Կարգավորել նվագարկման ձայնաչափը"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Playback Volume"
|
||
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի ավելացում"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
||
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի նվազեցում"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
||
msgstr "Կարգավորել ձայնագրման ձայնաչափը"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի ավելացում"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի նվազեցում"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Սարք"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Recording Device..."
|
||
msgstr "Փոխել ձայնագրող սարքը"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Playback Device..."
|
||
msgstr "Փոխել նվագարկող սարքը"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change Audio &Host..."
|
||
msgstr "Փոխել աուդիո հոսթը"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
||
msgstr "Փոխել ձայնագրող ալիքները"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
||
msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Չկան նշման ձայնագրություններ վերցման համար:"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||
msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Please select a Note Track."
|
||
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Վերցնել MIDI-ն որպես"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI file"
|
||
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Allegro file"
|
||
msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n"
|
||
"Ցանկանու՞մ եք շարունակել:"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Վերցնել MIDI-ն"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Ներմուծված նշումներ '%s' -ից"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Ներմուծել նշումներ"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "MP3 ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Allegro files"
|
||
msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Dangerous Reset..."
|
||
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Բացել նախկիններից"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Նախկին &ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Backup Project..."
|
||
msgstr "Բացել &նախկիններից..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "Վերցնում"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "Վերցնում"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "Վերցնում"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "Վերցնել աուդիոն..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Վերցնել նշումները..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Վերցնել կոլեկտիվ..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Վերցնել որպես MIDI..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "Աուդիո..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "Նշումներ..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Անմշակ տվյալներ..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Էջի կարգավորումներ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Տպել..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Դուրս գալ"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as FLAC"
|
||
msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s"
|
||
msgstr "Պահպանված %s"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save %s"
|
||
msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Do you have these problems?"
|
||
msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Միախառնում"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Quick Fixes"
|
||
msgstr "QuickTime ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Ոչինչ հետ չբերել"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Clocks on the Tracks"
|
||
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Can't select precisely"
|
||
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Recording stops and starts"
|
||
msgstr "Ձայնագրումը սկսված է"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Աուդիո սարքի մասին"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "MIDI սարքեր"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Fix..."
|
||
msgstr "Օգնություն"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "Ընտրված սկիզբ՝"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Audacity &Manual"
|
||
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Help..."
|
||
msgstr "Օգնություն"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Աուդիո սարքի մասին..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "Աուդիո սարքի մասին..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Ցուցադրել &պատմության ֆայլերը..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Աուդասիթիի մասին..."
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Ավելացված նշում"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
||
#. regions.
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Կտրել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Ջնջել նշված աուդիո մասերը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Ջնջել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
|
||
#. regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
||
#. the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Անջատել ջնջված նշված աուդիո մասերը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
|
||
#. regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Անջատել ջնջել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Լռելյան նշված աուդիո մասերը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Լռելյայն նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Պատճենվում է նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
|
||
#. audio (a point or a region)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Անջատել նշված աուդիոն (միավորները կամ մասերը)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Անջատել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Միացված նշված աուդիոն (միավորներ կամ մասեր)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Միացնել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Բաժանված նշված աուդիո մասերը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Բաժանել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "Նշումներ"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "Փոխել նշումները..."
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Add Label at &Selection"
|
||
msgstr "Ավելացնել նշում &նշվածում"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
||
msgstr "Ավելացնել նշումը &Նվագարկման կետում"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Նշված աուդիո"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "Կտրել"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Cut"
|
||
msgstr "Փոխել նշում"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Delete"
|
||
msgstr "Անջատել ջնջել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Անջատող կտրում"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Cut"
|
||
msgstr "Առանձնացնող կտրում"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Անջատող ջնջում"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Delete"
|
||
msgstr "Անջատել ջնջել"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Լռելյայն &աուդիո"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Silence"
|
||
msgstr "Լռելյայն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Պատճենել"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Copy"
|
||
msgstr "Նշիչ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Անջատել իրարից"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split"
|
||
msgstr "Փոխել նշում"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Join"
|
||
msgstr "Փոխել նշում"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr "Տեղափոխել հետ բերումը գործիքադարակից ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr "Տեղափոխել առաջ բերումը գործիքադարակից ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ ձայնագրության վրա"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "Նոր..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Repeat %s"
|
||
msgstr "Կրկնել %s"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Պլագիններ %i ից %i"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "Արտադրել"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Generator"
|
||
msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Էֆեկտ"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "Ստուգել"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Analyzer"
|
||
msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr "Գործիքներ"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Tool"
|
||
msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Macros..."
|
||
msgstr "Նշումներ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Apply Macro"
|
||
msgstr "Հաստատել %s"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Palette..."
|
||
msgstr "Ջնջել..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Reset &Configuration"
|
||
msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Screenshot..."
|
||
msgstr "Պատկերող գործիքներ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "Բացել հենանիշը..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Simulate Recording Errors"
|
||
msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
||
msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Script&ables I"
|
||
msgstr "Փոփոխական"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Time..."
|
||
msgstr "Ընտրել"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Frequencies..."
|
||
msgstr "Հաճախություն"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Tracks..."
|
||
msgstr "Ընտրել"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Status..."
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Get Preference..."
|
||
msgstr "Կարգավորումներ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Preference..."
|
||
msgstr "Կարգավորումներ..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Clip..."
|
||
msgstr "Հաջորդը գործիք"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Envelope..."
|
||
msgstr "Պատիչ"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Label..."
|
||
msgstr "Փոխել նշումները..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Project..."
|
||
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track..."
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Get Info..."
|
||
msgstr "Ստանալ ավելին..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Message..."
|
||
msgstr "Վերկտրում..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Help..."
|
||
msgstr "Օգնություն"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Open Project..."
|
||
msgstr "Բացել &նախկիններից..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project..."
|
||
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Move Mouse..."
|
||
msgstr "Ստանալ ավելին..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Compare Audio..."
|
||
msgstr "Խտացնող..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Screenshot (short format)..."
|
||
msgstr "Պատկերող գործիքներ..."
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Դնել ձախ ընտրված սահմանը"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Հեռավորություն"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Դնել աջ ընտրված սահմանը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Ընտրել"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Ոչմեկը"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Ընտրվածը"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "Ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "Բոլոր ձայնային ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Բոլոր Սինք-փակված ձայնային ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "R&egion"
|
||
msgstr "Նվագարկել մասը"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Ձախից սկսման դիրք"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
||
msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Աջից սկսման դիրք"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
||
msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Cursor to Track End"
|
||
msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track Start to En&d"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Track Start to End"
|
||
msgstr "Վերջի նշումը"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "Սպեկտր"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
||
msgstr "Հավասարեցման նշում"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Հաճախություն"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Cursor to Stored"
|
||
msgstr "Սկզբի նշումը"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Zero Crossing"
|
||
msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "Ընտրվածը"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Off"
|
||
msgstr "Ճայթյունը անջատված"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Nearest"
|
||
msgstr "Ճայթյունը մոտակա"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Prior"
|
||
msgstr "Ճայթյունը նախորդ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "Սկզբի նշումը"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr "Վերջի նշումը"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Ընտրություն ընդարձակված ձախ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Ընտրություն ընդարձակված աջ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) աջ ընտրությունը"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr "Ընտրություն մգացնել աջ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "Նշման գիծը ձախ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr "Ընտրված սկիզբ՝"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection Start"
|
||
msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr "Ընտրվածի ավարտ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection End"
|
||
msgstr "Գնալ ընտրված վերջ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track Start"
|
||
msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track End"
|
||
msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "Պրոեկտներ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project Start"
|
||
msgstr "Պրոեկտներ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "Պրոեկտներ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project End"
|
||
msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "Նշման գիծը ձախ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr "Նշման գիծը ձախ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr "Նշման գիծը աջ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի ձախ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի աջ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի ձախ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի աջ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
||
msgstr "Կարճ ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
||
msgstr "Կարճ ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
||
msgstr "Երկար ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
||
msgstr "Երկար ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "Գործիքադարակներ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "Edit &Mode (on/off)"
|
||
msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "Վերակազմավորել գործիքադարակները"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Ստեղծված բոլոր աուդիո ֆայլերը ձայնագրությունում '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Ստեղծել"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր ստերեո ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր մոնո ձայնագրություն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Panned audio track(s)"
|
||
msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Track"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Սկսել զրոից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Սկսել գծի/նշված սկզբից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Սկսել նշված &վերջից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Ավարտել գծի/նշված սկզբից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
||
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
||
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
||
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
||
#. an implied preposition "from").
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
||
msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to zero"
|
||
msgstr "սկսել զրոից"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
|
||
#. the aligning and moving editing actions
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Start"
|
||
msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
||
msgstr "սկսել նշված վերջից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to selection end"
|
||
msgstr "սկսել նշված վերջից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End"
|
||
msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Հավասարենցել %s"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
||
msgstr "Ավարտել նշված վերջից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to selection end"
|
||
msgstr "Ավարտել նշված վերջից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
||
msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to end"
|
||
msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End to End"
|
||
msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align End to End"
|
||
msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved together"
|
||
msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned together"
|
||
msgstr "Ուղղել իրար"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Together"
|
||
msgstr "Ուղղել իրար"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align Together"
|
||
msgstr "Ուղղել իրար"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Սինք MIDI աուդիոյի հետ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Սինք MIDI և աուդիո ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Հարմարեցված աճ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Հարմարեցված պան"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Նոր ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Ստեղծվել է նոր ստերեո աուդիո ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Աուդասիթիի այս տարբերակը միայն աջակցում է մեկ ժամի ձայն. ֆայլ, պրեկտի ոշոր պատուհաններում:"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Ստեղծված նոր ժամ. ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Նոր հաճախություն (Հց)՝"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Նշված արժեքը թերի է"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Վերահաճախավորել ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
||
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Հավասարեցումն ավարտվեց՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, Աուդիո %.2f -ից %.2f վարկ."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Սինք MIDI աուդիո"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Հավասարեցման սխալ՝ մուտքագրվածը շատ կարճ է՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, Աուդիոն %.2f -ից %.2f վարկ."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Ներքին սխալ է հաղորդվում հավասարման գործընթացից:"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են ժամանակի տեսակետից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են անվան տեսակետից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Չի ստացվում ջնջել ձայնագրությունը ակտիվ աուդիոի հետ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Ավելացնել նոր"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "Ստերեո ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Նշում ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Ժամ ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
||
msgstr "Անջատել ստերեոն մոնոի"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Միախառնում և պատրաստում"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Միախառնում և պատրաստում նոր ձայնային ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Վերկտրում..."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "Միացնել բոլորի ձայները"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mut&e Tracks"
|
||
msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "U&nmute Tracks"
|
||
msgstr "Միացնել բոլորի ձայները"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "Ձախ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Left"
|
||
msgstr "Ձախ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "Աջ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Right"
|
||
msgstr "Աջ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "Կենտրոն"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Center"
|
||
msgstr "Կենտրոն"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "Ձայնագրության հավասարում"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Ուղղել իրար"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Start Time"
|
||
msgstr "Սկսման ժամանակի կողմից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Անվան կողմից"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Սինք-բանալի դրված ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "Ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
||
msgstr "Փոխել պանը կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
||
msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
||
msgstr "Պան աջ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
||
msgstr "Փոխել աճը ձայն. ֆայլի վրա"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
||
msgstr "Ավելացում աճը ձայն. ֆայլի վրա"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
||
msgstr "Նվազեցում աճը ձայն. ֆայլի վրա"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
||
msgstr "Բացել ցանկը աճը ձայն. ֆայլի վրա"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
||
msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
||
msgstr "Սոլո/Սոլոի հանում կենտրոնացված ձայն. ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Close Focused Track"
|
||
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track U&p"
|
||
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
||
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
||
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Նվագարկել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a mono track."
|
||
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
|
||
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select at least %d channels."
|
||
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select a time within a clip."
|
||
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Tra&nsport"
|
||
msgstr "Շարժ"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&aying"
|
||
msgstr "Նվագարկել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում և սկսման գծի տեղադրում"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Գործիքային նվագարկում"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "Դադար"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Recording"
|
||
msgstr "Ձայնագրում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "Ձայնագրել"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr "Կցվող ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "Ժամային ձայնագրում..."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Նվագարկել մասը"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Բանալի"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Հանել բանալին"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Վեր&ստուգել աուդիո սարքերը"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr "Արտագրում"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Ձայնաչափի ակտիվացման փու&լ..."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ակտիվացում ջայնաչափի փուլով (միացնել/անջատել)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Ա&վտոմատ ձայնագրման փուլի հարմարեցում (միացնել/անջատել)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "ՇարԺ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "Նվագարկել մեկ վարկյան"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play to &Selection"
|
||
msgstr "Նվագարկել նշվածից"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr "Նվագարկել նշվածից"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr "Ընտրված վերջ"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
||
msgstr "Կարգավորել նվագարկման արագությունը"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Playback Speed"
|
||
msgstr "Ավելացնել նվագարկման արագությունը"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
||
msgstr "Նվազեցնել նվագարկման արագությունը"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Move to Pre&vious Label"
|
||
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Move to Ne&xt Label"
|
||
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Տեսնել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "Խոշորացնել"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Մեծացնել"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Մեծացնել լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Փոքրացնել"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Մեծացնել ընտրվածը"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Toggle"
|
||
msgstr "Խոշորացնող գործիք"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
||
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr "Երգի վերնագիրը"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "Էկրանի չափով"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "Ամբողջացնել բոլոր ձայնային ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "Հետ բերել բոլոր ձայնային ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr "Անցնել վերջ"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Ընտրված սկիզբ՝"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Skip to Selection Start"
|
||
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Skip to Selection End"
|
||
msgstr "Ընտրված վերջ"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Name (on/off)"
|
||
msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "VST էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "պատուհան"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
|
||
#. tooldock
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "Minimize All Projects"
|
||
msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Ներմուծումն ավարտվեց: Waveform հաշվարկ"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Ալիքաձև կոդավորում"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% ավարտվեց: Սեղմեք փոխելու համար համակարգողի հրահանգը:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Application"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Audacity"
|
||
msgstr "Փակել Աուդասիթին"
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Check for Updates"
|
||
msgstr "Ստու&գել միացումները..."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Կապոց"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Batch"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Վարքագծեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "Չեն հաստատվում էֆեկտները խմբաքանակային ռեժիմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Սարքեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Device"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint Software interface to audio devices
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Տեսք"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "Հոսթ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Օգտագործված՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Նվագարկում"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "Սարք"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Սարք"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Ալիքներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Թաքնված"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "միլիվարկյաններ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr "Բուֆեր չափը"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Latency compensation:"
|
||
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Չկա աուդիո տեսքի նմուշ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Մոնո-մեկ դինամիկ)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Ստերեո-երկու դինամիկ)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Ճանապարհներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Directories"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Default directories"
|
||
msgstr "Ճանապարհներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Ընտրել..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "Ընտրել..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import:"
|
||
msgstr "Ներմուծել"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Br&owse..."
|
||
msgstr "Ընտրել..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export:"
|
||
msgstr "Վերցնում"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "Ընտրել..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Macro output:"
|
||
msgstr "ցուցադրել ելքը"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի ճանապարհներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "Գտնվելու վայր՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
|
||
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի ճանապարհներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Brow&se..."
|
||
msgstr "Ընտրել..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Free Space:"
|
||
msgstr "Դատարկ տեղ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Ընտրեք վայր, տեղադրելու ժամանակավոր ցուցակը"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "անհասանելի - վերևի վայրը գոյություն չունի"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location"
|
||
msgstr "Ընտրեք վայր ֆայլերի պահպանման համար"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Նոր ժամանակավոր ճանապարհ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "%s ճանապարհը գրման անհասանելի է"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Տեմպ ճանապարհի թարմացում"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Effects"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "VST էֆեկտներ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Պլագին կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Նշման բացատրում"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "Օգտագործել SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
||
#. * audio file import options
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Ընդլայնված ներմուծում"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for ExtImport"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Փորձ առաջինն օգտագործելու զտումը ԲացՖայլ երկխոսությունում"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Ներմուծվող ֆայլերի ընտրության կանոն"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Ֆայլ հավելաումներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Լռության տեսակներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Ներմուծողի պտվեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Տեղափոխել կանոնը վերև"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Տեղափոխել կանոնը ցած"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Տեղափոխել զտումը վերև"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Տեղափոխել զտումը ներգև"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "Ավելացնել նոր կանոն"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Ջնջել նշված կանոնը"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Չվերցված զտումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "Կան տարածական նշաններ (տարածություններ, նոր տողեր, բրաուզերի էջեր կամ տողային սնուցումներ) մեկը այդ կետերից: Դրանք հավանաբար կոտրել են օրինական համապատասխանությունը: Եթե գիտեք ձեր անելիքները, ապա խորհուրդ է տրվում կտրել տարածքները: Ցանկանու՞մ եք, որ Աուդասիթին կտրի տարածքներ ձեզ համար:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Տարածքներ են գտնվել"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Վստա՞հ եք որ ցանկանում եք ջնջել նշված կանոնը:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
||
msgid "Ext Import"
|
||
msgstr "Ընդլայնված ներմուծում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgctxt "GUI"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Տեսք"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for GUI"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 դԲ (մակերեսային դիապազոն, բարձր տարածության փոփոխման համար)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 դԲ (PCM 8 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 դԲ (PCM 16 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 դԲ (մարդու լսողությամ մոտավոր սահման)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Ընդհանուր"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Ինտերնետից"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Էկրան"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Լեզու՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Ձեռքով կառավարման տեղ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "Ցուցադրել 'Իչպե՞ս ստանալ օգնություն' երկխոսության պատուհանը, ծրագրի մեկնարկի ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show e&xtra menus"
|
||
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Ազդանշան երկար գործունեություն ավարտելիս"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
||
msgstr "Պահպանել նշումները, եթե ընրությունը գտնվում է նշման եզրին"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Ներմուծել / Վերցնել"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&tandard"
|
||
msgstr "Ստանդարտ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "վարկյան"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr "Կրկնել"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Երբ վերցվում են ձայնագրություններ որպես աուդիո ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "Ցուցադրել մետա տվյալների փոփոխիչը վերցման քայլի ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Label Style:"
|
||
msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Ստեղնաշար"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Ստեղնաշարի կարգավորումները հիմա անհասանելի են:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Բացել նոր պրոեկտ փոփոխելու ստեղնաշարի նշաները:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "Աչքի ընկնող կոճակ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Կոճակների պարտադիրները"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Տեսնել -ից՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Ծառ"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Անուն"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "Կոճակ"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Տեսնել ծառերի կեղմից"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Տեսնել անվան կողմից"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Տեսնել բանալիների կեղմից"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Որոնում՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Պարտադիրները"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Կարճ կտրել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Նշել"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Նշում՝ Սեղմելով Cmd+Q կփակվի: Բոլոր մյուս կոճակները ուժի մեջ են:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Ներմուծում..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Նախնական"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Ընտրել XML ստեղնաշարի նշաններ պարունակող ֆայլ, Աուդասիթիի համար..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշաններ ներմուծելիս"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Բեռնված %d ստեղնաշարի իկոններ\n"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Բեռնվում է ստեղնաշարի իկոնները"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Վերցնել ստեղնաշարի նշանները որպես՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշանները վերցնելիս"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Դուք չեք կարող նշել բանալի այս գրառման մեջ"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Առաջինը պետք է նշեք պարտադիրը, մինչև նշանների նշելը"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ստեղնաշարի նշանը արդեն արդեն նշված է՝\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Սեղմե՛ք Լավ նշելու նշանը\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"փոխարեն: Մյուս դեպքում սեղմե՛ք Չեղարկել:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
||
msgid "Key Config"
|
||
msgstr "Հավաքական կոճակ"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Library"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 վերցման գրադարան"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 գրադարանի տարբերակ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg ներմուծման/վերցման գրադարան"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Չկա աջակցող FFmpeg գրադարան"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg գրադարանի տարբերակ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg գրադարան՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Տեղավորել..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Բեռնել"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին ավտոմատ գտավ լավ FFmpeg գրադարաններ:\n"
|
||
"Վստա՞հ եք, որ ցանկաում եք դրանք կարգավորել ձոռքվ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Գրադարաններ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI սարքեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for MidiIO"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Չկան MIDI նմուշներ"
|
||
|
||
#. i18n-hint Software interface to MIDI
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgctxt "MIDI"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Տեսք"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Օգտագործված՝ PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացում (ms)՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացումը պետք է լինի ամբողջական թվով"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Մոդուլներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Module"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr "Սրանք փորձնական մոդուլներ են: Միացնել դրանք միայն, երբ դուք կարդացել եք ձեռնարկը և տեղյակ եք ձեր անելիքից:"
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
|
||
msgstr "'Հարցնել' նշանակում է, որ Աուդասիթին կհարցնի, երբ ցանկանում եք բեռնել պլագին ամեն անգամ ծրագիրը մեկնարկելիս:"
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr "'Չհաջողվեց' նշանակում է, որ Աուդասիթին կարծում է, թե պլագինը կոտրված է և չի աշխատելու դրա հետ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Հարցնել"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Չհաջողվեց"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Մոդուլներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Մկնիկ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Mouse"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Մկնիկի պարտադիրներ (լռելյայն արժեքներ, ոչ կարգավորվող)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Գործիք"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Հրահանգագիծ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Կոճակներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Ձախ սեղմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Նշել ընտրման կետ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Ձախ քաշում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Նշել ընտրման դիապազոն "
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Դիապազոնի ընդլայնված ընտրություն"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Ընտրել հատված կամ ամբողջ ձայնագրությունը"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Շրջապտույտ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Փոխված արագություն"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Խոշորացնել բաժնում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "որոշները որպես աջ քաշել"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Աջ սեղմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Մեկ քայլ փոքրացնել"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Աջ քաշում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "որոշները որպես ձախ քաշել"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift և քաշում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Փոքրացնել դիապազոնից"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Միջին սեղմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift և ձախ քաշում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Բոլոր մասերի ժամային հերթափոխ ձայնագրությունում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ձախ քաշում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Փոխել վերափոխիչի ուժեղացումը"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Մատիտ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Փոխել նմուշը"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt և ձախ սեղմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Հարթ նմուշ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Փոխել որոշ նմուշներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Փոխել ՄԵԿ նմուշ միայն"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Բազմակողմանի"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "Նույնը որպես ընտրանք գործիք"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "Նույնը որպես խոշորացման գործիք"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Որոշ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Սահել վերև կամ ներգև"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift և շրջապտույտ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Սահել ձախ կամ աջ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Շրջապտույտ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Խոշորացնել բաժնում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift և շրջապտույտ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Playback"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Էֆեկտի ցուցադրում"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "Երկարություն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Կտրվածի ցուցադրում"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "Ցուցադրում մասի կտրումից հետո՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Ժամանակի փնտրում, երբ նվագարկվում է"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Կարճ հատված՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Երկար հատված՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Աուդասիթի կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Տեսակ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
||
msgid "Preferences:"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Quality"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Այլ..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Նմուշառում"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի բաժին՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "Ողորկում՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Բարձր որակի վերափոխում"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Ձայնաչափի վերափոխում՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Ողորկում՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ."
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Recording"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr "Վերանայում՝ Նվագարկել մյուս երգերը, երբ ձայնագրվում է մեկը"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Software playthrough of input"
|
||
msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Record on a new track"
|
||
msgstr "Նոր ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Փուլ (դԲ)՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Ընթացքում՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Ձայնագրության անունը"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Ձայնագրված աուդիո"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "Երգի համարը"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտում"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Միացնել ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Նշանակետի գագաթ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Ընթացքում՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Անալիզի ժամ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "միլիվարկյաններ (մեկ անալիզի ժամանակ)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Անընդմեջ վերլուծության քանակ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 նշանակված անվերջություն"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Punch and Roll Recording"
|
||
msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Շրջանակ՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Color (default)"
|
||
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Color (classic)"
|
||
msgstr "Դասական զտումներ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Մասշտաբ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Inverse grayscale"
|
||
msgstr "&Գծային"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Հաճախություն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Տոնի բարձրություն (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի 100 Հց կամ ավելի բարձր"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ավել քան առավելագույն հաճախությունը"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի ոչ պակաս 1 դԲ-ից"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Հաճախության բարձրացումը պետք է լինի ավելին քան 60 դԲ/դեկ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Spectrum"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "S&cale:"
|
||
msgstr "Մասշտաբ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Նվազագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Առավելագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "Հզորացում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "Դիապազոն (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Ալգորիթմ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "A&lgorithm:"
|
||
msgstr "Ալգորիթմ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "Պատուհանի չափ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - ամենալայն խումբ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "256 - լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - ամենանեղ խումբ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "Պատուհանի տեսակ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT Գրառման գտնում"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Նվազագույն քանակ (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Առավելագ. անակով գրառումներ (1..128)`"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "Գտնել գրառում"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "Քվանտային նշումներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Բեռնել "
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "Հավասարեցման նշում"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Հզորացումը պետք է լինի ամբողջ թվով"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի դրական աբողջ թիվ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Հաճախության ավելացումը պետք է լինի ամբողջ թիվ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Նվազագույն քանակ (Դբ) պետք է լինի ամբողջ թիվ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի ամբողջ թիվ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Նմուշ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Theme"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Տեղեկություն"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Նմուշի կառուցվածքը փորձնական առանձնահատկություն է:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Փորձելու համար սեղմե՛ք \"Պահպանել նմուշի կեշը\" երբ գտնվել են որևէ մոդիֆիկացված նկարներ և գույներ\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png օգտվելով նկարի փոփոխիչից ինչպիսիք են՝ Gimp:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Սեղմե՛ք \"Բեռնել նմուշի կեշը\" հետ բեռնելու փոփոխված նկարներն ու գույները դեպի Աուդասիթի:\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Միայն շարժ գործիքադարակն ու գույները ալիք ձայնագրությունում ազդեցություն ունեն, նույնիսկ\n"
|
||
"եթե նկար ֆայլը այլ նշանները մեծ է ցուցադրում:)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Բեռնումը և պահպանումը անհատական թեմա ֆայլերի օգտագործում է անհատական ֆայլեր որոշ նկարների համար, բայց\n"
|
||
"հակառակ դեպքում նույն միտքը:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Թեմա կեշ - Նկարներ և գույներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Պահպանել թեմա կեշը"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Բեռնել թեմա կեշը"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Անհատական թեմա ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Պահպանել ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Բեռնել ֆայլերը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr "Վարքագծեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
|
||
msgstr "Վարքագծեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Պարզ"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Բազմակողմանի"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
||
msgstr "Շղթան ընտրված չէ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Կտրման գծերի միացում"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Մասի փոփոխումը կարող է տեղափոխել այլ մասեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Ձայնագրության տեղափոխման հավասարություն\" բազմակի ցիկլեր ձայնագրություններով"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
||
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Սոլո կոճակ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Logarithmic (dB)"
|
||
msgstr "Լոգարիթմային"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Ալիքաձև"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Տատանման ցուցիչ"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr "Վերագրաֆիկավորում"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit to Width"
|
||
msgstr "Էկրանի չափով"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Մեծացնել ընտրվածը"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom Default"
|
||
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "վարկյան"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "5ths of Seconds"
|
||
msgstr "վարկյան"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "10ths of Seconds"
|
||
msgstr "վարկյան"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "20ths of Seconds"
|
||
msgstr "վարկյան"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "50ths of Seconds"
|
||
msgstr "վարկյան"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "MilliSeconds"
|
||
msgstr "միլիվարկյաններ"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "նմուշներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Max Zoom"
|
||
msgstr "Խոշորացնել"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Tracks"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Sho&w track name as overlay"
|
||
msgstr "Ցուցադրել ձայնագրության անունը ալիքաձև էկրանին"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Լռելյայն դիտման ռեժիմ"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Waveform scale:"
|
||
msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Աուդիո ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Toggle"
|
||
msgstr "Խոշորացնող գործիք"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 1:"
|
||
msgstr "Վերագրում՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 2:"
|
||
msgstr "Վերագրում՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Զգուշացումներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Warnings"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Ցուցադրել զգուշացումները/Հուշման"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Պրոեկտների պահպանում"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Դատարկ պրոեկտի պահպանում"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Missing file &name extension during export"
|
||
msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Ալիքաձև"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Waveforms"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Դադարեցնել"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Դադար"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Անցնել սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Անցնել վերջ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Գործիքային նվագարկում"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Նոր ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Կցվող ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Վերջի նշումը"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Սկզբի նշումը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Paused."
|
||
msgstr "Դադար"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Շարժի գործիքադարակ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Նվագարկման սարք"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Ձայնագրման սարք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Աուդիո հոսթ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ալիքներ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 դինամիկ (Մոնո) ձայնագրման ալիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 դինամիկ (Ստերեո) ձայնագրման ալիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Նշել ձայնագրման սարք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Նշել նվագարկման սարք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Նշել աուդիո հոսթ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Նշել ձայնագրման ալիքներ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that manages devices
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Սարքի գործիքադարակ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Կտրել նշվածը"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Պատճենել նշվածը"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Հատել դուրս ընտրված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Սինք-բանալի ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Խոշորացնել"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Փոքրացնել"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit selection to width"
|
||
msgstr "Տեղավորել նշվածը պատուհանում"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit project to width"
|
||
msgstr "Տեղավորել պրոեկտը պատուհանում"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Էֆեկտների վերստուգում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Փոխել գործիքադարակը"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Հաշվիչով ձայնագրում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Հաշվիչով նվագարկում"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Նվագարկման փուլ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Ձայնագրման սարք"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the recording level meters
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the playback level meter
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ՝ %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
|
||
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the mixer
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Միախառնող գործիքադարակ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Քանոն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Nyquist հրահանգ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Nyquist հրահանգ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "Գործիքադարակներ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Project Rate (Hz)"
|
||
msgstr "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժին (Հց)`"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr "Ճաքեցում"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Աուդիո արանք՝"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "Սկսել նշված &վերջից"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr "Կտրել նշվածը"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr "Կտրել նշվածը"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Ճաքեցում"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Երկարություն"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Կենտրոն"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Իսկույ նսեղմում/Ընտրվածը %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
|
||
#. 'Start', or 'End' (translated)
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for selecting a time range of audio
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Գծային հաճախականություն"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center Frequency"
|
||
msgstr "Գծային հաճախականություն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Ժամ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for viewing actual time of the cursor
|
||
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "&Time Toolbar"
|
||
msgstr "Սարքի գործիքադարակ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Աուդասիթի %s գործիքադարակ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Գործիք Dock"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Նշման գործիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Պատող գործիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Ժամի որոշման գործիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Խոշորացնող գործիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Գծող գործիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Multi-Tool"
|
||
msgstr "Բազմաձև գործիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Սլայդ գործիք"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
|
||
#. that has some tools in it
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Գործիքների գործիքադարակ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Նշման գործիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr "Պատող գործիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "Գծող գործիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Խոշորացնող գործիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Ժամի որոշման գործիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr "Բազմաձև գործիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr "Նախորդը գործիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "Հաջորդը գործիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Նվագարկել նշված արագությամբ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Նվագարկման արագություն"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
||
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Քաշել մեկ և ավելի նշման տարածություններ"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Քաշել նշման տարածություններ"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Փոփոխված նշում"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Փոխել նշում"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Անցնել սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Տառատեսակ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Ձայնագրության նիշ տառատեսակ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Տեսքի անունը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Տեսքի չափը"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Cu&t Label text"
|
||
msgstr "Փոխել նշում"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Copy Label text"
|
||
msgstr "Փոխել նշում"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Ջնջել նշումը"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Edit Label..."
|
||
msgstr "Փոխել նշումները..."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Ջնջված նշում"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Փոփոխված մասեր"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "New label"
|
||
msgstr "Ավելացված նշում"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Բարձր է &օկտավայից"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Ցածր օկտավ&ա"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr "Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշելով գցել հատուկ մեծացված մաս:"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Right-click for menu."
|
||
msgstr "Աջ սեղմում"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Փոքրացնել"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Shift-Right-Click"
|
||
msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Ձգվող հավելում ձայնագրություն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Ձգել"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Միացված ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Միացնել"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Տարածված կտրման գիծ"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Տարածել"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Հեռացված կտրման գիծ"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Գծում անելու համար, խոշորացրեք ընթացքում, մինչ տեսնելը անհատական նմուշը:"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Տեղափոխված նմուշ"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Փոխել նմուշ"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Խոշորացնել բաժնում"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "Սպեկտրոգրամ"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "Ֆորմատ՝"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Changing sample format"
|
||
msgstr "Տեմպի փոխում"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing... 0%%"
|
||
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing... %i%%"
|
||
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Փոխված '%s' ից %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Ֆորմատի փոխում"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "Նշել ձայնի &բաժին"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "16000 Hz"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060>0100 վ"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "Այլ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Փոխված '%s' ից %d Հց"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
|
||
msgid "&Multi-view"
|
||
msgstr "Բազմակողմանի"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Ստերեո ալիքների փոխանակում"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Անջատել ստերեո ձայնագ. ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Մոնո"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Ձախ ալիք"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Աջ ալիք"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Ալիք"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Պատրաստել '%s' ստերեո ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Դարձնել ստերեո"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Փոխանակված ալիքներ '%s' -ում"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Փոխանակել ալիքները"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Անջատել իրարից ստերեո ձայնագրությունը '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Անջատել իրարից մոնոի"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stereo, %dHz"
|
||
msgstr "Ստերեո,"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mono, %dHz"
|
||
msgstr "Մոնո,"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left, %dHz"
|
||
msgstr "Ձախ"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right, %dHz"
|
||
msgstr "Աջ"
|
||
|
||
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f դԲ"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x1/2"
|
||
msgstr "Խոշորացնել"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x2"
|
||
msgstr "Խոշորացնել"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Ալիքաձև"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "&Wave Color"
|
||
msgstr "Ալիքաձև"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instrument %i"
|
||
msgstr "Գործիք"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "WaveColor Change"
|
||
msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Փոխել դանդաղ արագացման սանդղակը (%) -ի՝"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Դանդաղ արագացման սանդղակ"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Փոխել արագ նվագարկման սանդղակը (%) -ի"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Արագ նվագարկման սանդղակ"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Նշել հաճախությունը '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Նշել հաճախություն"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը գծային"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Նշել էկրանը"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը լոգարիթմային"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը գծային"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Նշել միջարկում"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը լոգարիթմային"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr "&Գծային"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "Լ&օգարիթմային"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "Անվանափոխել..."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Լոգարիթմային &միջարկում"
|
||
|
||
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
|
||
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "Ա&նունը..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Track Name"
|
||
msgstr "Ձայնագրության անունը"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Անվանափոխում"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Հարմարեցված պատիչ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr "Քանոն"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Playing at Speed"
|
||
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub Bac&kwards"
|
||
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub For&wards"
|
||
msgstr "Անցնել սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար աջ նշված տարածքը:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Կարգավորումներ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Cmd-, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Could not shift between tracks"
|
||
msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
||
msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
||
msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Command+Click to deselect"
|
||
msgstr "Կատարող"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Select track"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Ctrl+Click to deselect"
|
||
msgstr "Կատարող"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Բացել &նախկիններից..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Command+Click"
|
||
msgstr "Կատարող"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Ctrl+Click"
|
||
msgstr "Ctrl և ձախ սեղմում"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' up"
|
||
msgstr "Տեղափոխված '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' down"
|
||
msgstr "Տեղափոխված '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr " (անջատված)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Սեղմել"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Կոճակ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fx"
|
||
msgstr "%.1f դԲ"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Մաքրել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Վերլուծող"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Դատարկ"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Ինտերնետից"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Ցանկ"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Անցնել սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Ձախ սեղմում"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Թարմացման բարձր արժեքը դարձնում է հաշվիչը ավելի հաճախակի ցուցադրվող\n"
|
||
"փոփոխությամբ: 30 վարկյան արժեքը կամ պակասը կանխում է\n"
|
||
"աուդիոյի որակի հաշվիչ ազդեցությունը թույլ մեքենաներում:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Մետր"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ժամաչափը"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Հորիզոնական ստերեո"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Ուղղաձիգ քանոն"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr "%.1f դԲ"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Ցուցադրել պատմության ֆայլերի մանրամասներ"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 վարկյան"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 օր 024 ժ 060 ր 060 վ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060>0100 վ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + միլիվարկյան"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060>01000 վ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + մասեր"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+># նմուշներ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "նմուշներ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 նմուշներ|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + ֆիլմի կադրեր (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+>24 կադրեր"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "ֆիլմի կադրեր (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 կադրեր|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC կաթեցված կադրեր"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+>30 կադրեր|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC անկաթիլ կադրեր"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+>030 կադրեր| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC կադրեր"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 կադրեր|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + PAL կադրեր (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+>25 կադրեր"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL կադրեր (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 կադրեր|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA կադրեր (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+>75 կադրեր"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA կադրեր (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 կադրեր|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "010,01000>0100 Hz"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060>0100 վ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "կՀց"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060>0100 վ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "Օկտավա"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "01000,01000 կադրեր|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Օգտագործե՛ք համատեքստային մենյուն, ֆորմատի փոխման համար)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "ցենտիվարկյաններ"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Լրացած ժամանակ՝"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Մնացած ժամանակ՝"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Չեղարկել"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Ջնջման հաստատում"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Հաստատել"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Հաստատել"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write files to directory: %s."
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can change the directory in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Preferences > Directories"
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "-Անվերջություն"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Անվերջություն"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Դատարկ"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greater than %s"
|
||
msgstr "Սկիզբն ու դադարը պետք է լինի լավ քան 0:"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Directory Dialog"
|
||
msgstr "Ճանապարհներ"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s at line %lu"
|
||
msgstr "Սխալ՝ %hs %lu գծում"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը՝ \"%s\""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
msgid "Could not parse XML"
|
||
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
msgid "Spectral edit multi tool"
|
||
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Զտիչ"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPlease select frequencies."
|
||
msgstr "Հաճախություն"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
||
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Gain (dB)"
|
||
msgstr "Հզորացում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
||
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Spectral edit shelves"
|
||
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
msgid "Studio Fade Out"
|
||
msgstr "Քչացնել"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Applying Fade..."
|
||
msgstr "Հաստատվում է..."
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Steve Daulton"
|
||
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
||
msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Adjustable Fade"
|
||
msgstr "Հարմարեցված պան"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Type"
|
||
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Up"
|
||
msgstr "Ավելացնել"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Down"
|
||
msgstr "Ավելացնել"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Up"
|
||
msgstr "Կորի անունը"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Down"
|
||
msgstr "Տեղափոխել &ներգև"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start/End as"
|
||
msgstr "Սկսել"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "dB Gain"
|
||
msgstr "Որակի ամրապնդում"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start (or end)"
|
||
msgstr "Սկսել"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "None Selected"
|
||
msgstr "Ընտրել"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear In"
|
||
msgstr "Գծային"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear Out"
|
||
msgstr "Գծային"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic In"
|
||
msgstr "Լոգարիթմային"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic Out"
|
||
msgstr "Լոգարիթմային"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Rounded In"
|
||
msgstr "Քչացնել"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Rounded Out"
|
||
msgstr "Քչացնել"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine In"
|
||
msgstr "Կոսինուս"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine Out"
|
||
msgstr "Կոսինուս"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve In"
|
||
msgstr "Կորի անունը"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Out"
|
||
msgstr "Կորը գոյություն ունի"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error~%~%"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
||
msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
||
msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական"
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Beat Finder"
|
||
msgstr "Կրկնել"
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Finding beats..."
|
||
msgstr "Գտնել մասնատված..."
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Threshold Percentage"
|
||
msgstr "Շեմ"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Clip Fix"
|
||
msgstr "Կտրում"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Reconstructing clips..."
|
||
msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
msgid "Crossfade Clips"
|
||
msgstr "Հավելում ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Crossfading..."
|
||
msgstr "Հավելում ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Crossfade Tracks"
|
||
msgstr "Հավելում ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade type"
|
||
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Gain"
|
||
msgstr "Հաստատուն"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 1"
|
||
msgstr "Հաստատուն"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 2"
|
||
msgstr "Հաստատուն"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Custom Curve"
|
||
msgstr "Ձայնագրության անունը"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Custom curve"
|
||
msgstr "Ձայնագրության անունը"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade direction"
|
||
msgstr "կարդալ անմիջապես"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Ուշացնող"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Applying Delay Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay type"
|
||
msgstr "Ուշացնող"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Ողղանկյուն"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay time (seconds)"
|
||
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change effect"
|
||
msgstr "Դիտում"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch/Tempo"
|
||
msgstr "Ձայնի տոն և տեմպ"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
||
msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
||
msgstr "Դիտում"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Number of echoes"
|
||
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Select target EQ effect"
|
||
msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Equalization XML file"
|
||
msgstr "Տատանումների կառուցում"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "MP3 ֆայլեր"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Append number"
|
||
msgstr "Կցվող ձայնագրում"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Վերագրման հաստատում"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
|
||
msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
|
||
msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Create labels based on"
|
||
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number & Interval"
|
||
msgstr "Փոխել նշում"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of Labels"
|
||
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label Interval"
|
||
msgstr "Փոխել նշում"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of labels"
|
||
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label interval (seconds)"
|
||
msgstr "Երկարություն (վարկյան)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Length of label region (seconds)"
|
||
msgstr "Երկարություն (վարկյան)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label text"
|
||
msgstr "Փոխել նշում"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Message on completion"
|
||
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Բաժանել"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Warnings only"
|
||
msgstr "Զգուշացումներ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Type of label
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "region labels"
|
||
msgstr "Մասի պահպանում"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "point labels"
|
||
msgstr "Փոփոխված մասեր"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
||
msgstr "Երկարությունից վարկյանում"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "High-Pass Filter"
|
||
msgstr "Դասական զտումներ"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
||
msgstr "Դասական զտման կատարում"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
||
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label Sounds"
|
||
msgstr "Փոխել նշում"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Threshold level (dB)"
|
||
msgstr "Շեմը %d դԲ"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Threshold measurement"
|
||
msgstr "Շեմ"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Peak level"
|
||
msgstr "2 փուլ"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Average level"
|
||
msgstr "Միջին"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "RMS level"
|
||
msgstr "2 փուլ"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Minimum silence duration"
|
||
msgstr "Լռության ժամաչափ՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Minimum label interval"
|
||
msgstr "Փոխել նշում"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Label type"
|
||
msgstr "Փոխել նշում"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Point before sound"
|
||
msgstr "Համատեղ ստերեո"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Point after sound"
|
||
msgstr "Համատեղ ստերեո"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Region between sounds"
|
||
msgstr "Երկարությունից վարկյանում"
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Maximum leading silence"
|
||
msgstr "Լռության ընդհատում..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
|
||
msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Սահմանափակիչ"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiting..."
|
||
msgstr "Կարգավորվում է..."
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Soft Limit"
|
||
msgstr "Սահմանափակիչ"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Limit"
|
||
msgstr "Սահմանափակիչ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Soft Clip"
|
||
msgstr "Հաջորդը գործիք"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Clip"
|
||
msgstr "Գտնել անջատում"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limit to (dB)"
|
||
msgstr "Փուլ (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Apply Make-up Gain"
|
||
msgstr "Հաստատել շղթան"
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Low-Pass Filter"
|
||
msgstr "Դասական զտումներ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
||
msgstr "Դասական զտման կատարում"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Noise Gate"
|
||
msgstr "Աղմուկի տեսակ՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Select Function"
|
||
msgstr "Ընտրվածը"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Դարպաս"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Analyze Noise Level"
|
||
msgstr "Անալիզի ժամ՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Stereo Linking"
|
||
msgstr "Ստերեո"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Link Stereo Tracks"
|
||
msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Don't Link Stereo"
|
||
msgstr "Համատեղ ստերեո"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate threshold (dB)"
|
||
msgstr "Շեմը %d դԲ"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
|
||
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Level reduction (dB)"
|
||
msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Attack (ms)"
|
||
msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Decay (ms)"
|
||
msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Notch Filter"
|
||
msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Applying Notch Filter..."
|
||
msgstr "Փուլավորման հաստատում..."
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
||
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
||
msgstr "Nyquist ելք՝ "
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Select file(s) to install"
|
||
msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "Պլագինի անուն"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Lisp file"
|
||
msgstr "MP3 ֆայլեր"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "HTML file"
|
||
msgstr "MP3 ֆայլեր"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Text file"
|
||
msgstr "Անուն ֆայլեր՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "All supported"
|
||
msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Allow overwriting"
|
||
msgstr "Թույլատրում հատման"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Disallow"
|
||
msgstr "Արգելված"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
|
||
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-ins updated:"
|
||
msgstr "Պլագինի աջակցում"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
|
||
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Unsupported file type:"
|
||
msgstr "Չվերցված զտումներ՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Generating pluck sound..."
|
||
msgstr "Տոնի ստեղծում"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Fade-out type"
|
||
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Duration (60s max)"
|
||
msgstr "Ժամաչափը"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm Track"
|
||
msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Generating Rhythm..."
|
||
msgstr "Ձայնի ստեղծում"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
||
msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beats per bar"
|
||
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
||
msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Swing amount"
|
||
msgstr "Այլակերպում"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Number of bars"
|
||
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm track duration"
|
||
msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
||
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Start time offset"
|
||
msgstr "Սկզբի տարբերություն՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Silence before first beat"
|
||
msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beat sound"
|
||
msgstr "Կրկնել"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Resonant Noise"
|
||
msgstr "Աղմուկի հեռացում"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Noise Click"
|
||
msgstr "Աղմուկի ծածկ"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Risset Drum"
|
||
msgstr "Ստեղծված աղմուկ"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Generating Risset Drum..."
|
||
msgstr "Ստեղծված աղմուկ"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Steven Jones"
|
||
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Decay (seconds)"
|
||
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
||
msgstr "Գծային հաճախականություն"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
||
msgstr "Լայնք (0-1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Data Export"
|
||
msgstr "Չի ստացվում վերցնել"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Analyzing..."
|
||
msgstr "Հաստատվում է..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Measurement scale"
|
||
msgstr "Հավասարեցման նշում"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Export data to"
|
||
msgstr "Վերցնել աուդիոն"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "CSV files"
|
||
msgstr "FLAC ֆայլեր"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr "MP3 ֆայլեր"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Count"
|
||
msgstr "Փոխել նմուշ"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Time Indexed"
|
||
msgstr "Փոխել նշում"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Include header information"
|
||
msgstr "Ստեղծման տեղեկություն"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Բոլորը"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L for Left
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "L Channel First"
|
||
msgstr "%d Ալիքներ"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Show messages"
|
||
msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Errors Only"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left Channel.~%~%"
|
||
msgstr "Ձախ ալիք"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
||
msgstr "Աջ ալիք"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a samples."
|
||
msgstr "նմուշներ"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a seconds."
|
||
msgstr "վարկյան"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "sample data"
|
||
msgstr "Փոխել նմուշ"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample #"
|
||
msgstr "նմուշներ"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Value (linear)"
|
||
msgstr "Գծային"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Value (dB)"
|
||
msgstr "Եռատակ (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (linear)"
|
||
msgstr "Գծային"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Right (linear)"
|
||
msgstr "Գծային"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (dB)"
|
||
msgstr "Փուլ (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Right (dB)"
|
||
msgstr "Աջ"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "Գծային"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "2 channels (stereo)"
|
||
msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "1 channel (mono)"
|
||
msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Sample Data Import"
|
||
msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Reading and rendering samples..."
|
||
msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Throw Error"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
||
msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:"
|
||
|
||
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
||
msgid "Spectral Delete"
|
||
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Applying Tremolo..."
|
||
msgstr "Փուլավորման հաստատում..."
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Waveform type"
|
||
msgstr "Ալիքաձև"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Inverse Sawtooth"
|
||
msgstr "Սղոցատամ"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Starting phase (degrees)"
|
||
msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Wet level (percent)"
|
||
msgstr "2 փուլ"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Applying Action..."
|
||
msgstr "Հաստատվում է..."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
||
msgstr "Հեռացնել հատուկ"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Vocals"
|
||
msgstr "Հեռացնել հատուկ"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals"
|
||
msgstr "&Մեկուսացում"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
||
msgstr "&Մեկուսացում"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Center: to mono"
|
||
msgstr "Հեռացված կտրման գիծ"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Center"
|
||
msgstr "Հեռացված կտրման գիծ"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center"
|
||
msgstr "Կենտրոն"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center and Invert"
|
||
msgstr "Կենտրոն"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Ստուգել"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Զտիչ"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Processing Vocoder..."
|
||
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Output choice"
|
||
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Both Channels"
|
||
msgstr "%d Ալիքներ"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Right Only"
|
||
msgstr "Աջ ալիք"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Number of vocoder bands"
|
||
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
||
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
||
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
||
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
||
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
|
||
|
||
#~ msgid "Program build date:"
|
||
#~ msgstr "Ծրագրի ստեղծման ամսաթիվը՝"
|
||
|
||
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
|
||
#~ msgstr "Անունը <b>Audacity®</b> գրանցված է Դոմինիկ Մացոնիի ապրանքանշանով (Dominic Mazzoni):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
|
||
#~ msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown exception"
|
||
#~ msgstr "Ան"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to send crash report"
|
||
#~ msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
#~ msgstr "Աուդասիթին անվճար ծրագիր է գրված համաշխարհային խմբի կամավորների կողմից <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">մշակողներ</a>: Շնորհակալ ենք <a href=\"http://code.google.com\">Գուգլ կոդին</a> և <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge-ին</a> մեր ծրագրին աջակցելու համար: Աուդասիթին կարող եք <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">բեռնել</a> Windows-ի, Mac-ի, և GNU/Linux-ի (և այլ Յունիքսանման համակարգերի համար):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "Փոփոխական"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
|
||
#~ msgstr "Եթե գտել եք սխալ կամ ունեք առաջարկություն մեզ, խնդրում ենք գրել անգլերեն մեր <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">հետադարձ կապին</a>: Օգնության համար տես խորհուրդներն ու հնարքները մեր <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Վիկի էջում</a> կամ այցելիր <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">ֆորում</a>:"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Libraries"
|
||
#~ msgstr "Հիմնական գրադարան"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audacity Support Data"
|
||
#~ msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check Online"
|
||
#~ msgstr "Ստուգում %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gray Scale"
|
||
#~ msgstr "Մասշտաբ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu Tree"
|
||
#~ msgstr "Ցանկ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu Tree..."
|
||
#~ msgstr "Բաս և եռատակ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gra&yscale"
|
||
#~ msgstr "Մասշտաբ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Արագ"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable Speed:"
|
||
#~ msgstr "Փոփոխական արագություն՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Դատարկ տեղ՝"
|
||
|
||
#~ msgid "Master Gain Control"
|
||
#~ msgstr "Մաստեր Գեյն համակարգ"
|
||
|
||
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
#~ msgstr "LAME MP3 գրադարան՝"
|
||
|
||
#~ msgid "&Locate..."
|
||
#~ msgstr "Տեղավորել..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Download"
|
||
#~ msgstr "Բեռնել"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error.n"
|
||
#~ msgstr "Եղավ սխալ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to copy tags"
|
||
#~ msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
#~ msgstr "Ընտրել որևէ չխտացված աուդիո ֆայլ ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
#~ "The first detected missing file is:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "There may be additional missing files.\n"
|
||
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Մեկ կամ մի քանի աուդիո ֆայլեր գոյություն չունեն:\n"
|
||
#~ "Հնարավոր է որ, լինեն տեղափոխված, ջնջված կամ գործողություն կատարելիս դուրս են մնացել:\n"
|
||
#~ "Լռելյայն փոխարինվել են մասնատված աուդիոյով:\n"
|
||
#~ "Առաջին գտնված բացակայող ֆայլն է՝\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Հնարավոր է այլ բացակայող ֆայլեր\n"
|
||
#~ "Ընտրել ֆայլը > Ստուգեք միացվածությունը, դիտելու համար անհայտացած ֆայլերի գտնման վայրերի ցուցակը:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Missing"
|
||
#~ msgstr "Ֆայլերը բացակայում են"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "decode an autosave file"
|
||
#~ msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error Decoding File"
|
||
#~ msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
|
||
|
||
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
#~ msgstr "Մինչ վերականգնումը պահպանեք պրոեկտը, պահպանելով փոփոխությունը սկավառակում:"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard Projects"
|
||
#~ msgstr "Հրաժարվել պրոեկտներից"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover Projects"
|
||
#~ msgstr "Հետ բերել պրոեկտները"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
#~ msgstr "Հաստատել ձեր հրաժարումը պրոեկտներից"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ թվարկել ֆայլերը ավտոմատ պահպանման վայրում:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Գործողություն"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
|
||
#~ msgstr "Վերցնում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
|
||
#~ msgstr "Վերցնում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as MP3"
|
||
#~ msgstr "Վերցնում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as Ogg"
|
||
#~ msgstr "Վերցնում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as WAV"
|
||
#~ msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select to Ends"
|
||
#~ msgstr "Վերջի նշումը"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Export recording to %s\n"
|
||
#~ "/%s/%s.%s"
|
||
#~ msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export recording"
|
||
#~ msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
#~ msgstr "Ogg Vorbis աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
#~ msgstr "FLAC աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում"
|
||
|
||
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
#~ msgstr "Հրահանգ %s չի իրականացվել"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե պահպանեք առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
|
||
#~ msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
#~ msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
|
||
#~ msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
#~ msgstr "Կեշ վայրերի մաքրում"
|
||
|
||
#~ msgid "%s-old%d"
|
||
#~ msgstr "%s-հին%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Անվանափոխված ֆայլը՝ %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
#~ msgstr "Փոխված բլոկը %s նոր ծածկանվան\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching audio"
|
||
#~ msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching audio into memory"
|
||
#~ msgstr "Աուդիո կեշավորում հիշողությունում"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving recorded audio"
|
||
#~ msgstr "Պահպանվում է ձայնագրվաձ աուդիոն"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
#~ msgstr "Պահպանվում է ձայնագրված աուդիոն սկավառակում"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity projects"
|
||
#~ msgstr "Աուդասիթի պրոեկտներ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reclaimable Space"
|
||
#~ msgstr "Փոփոխական արագություն՝"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Open this file now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Այս ֆայլը պահպանվել է %s Աուդասիթի տարբերակի կողմից: Ֆորմատը փոխվել է: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Աուդասիթին փորձում է բացել և պահպանել այս ֆայլը, բայց դրա պահպանումը այս \n"
|
||
#~ "տարբերակում կլինի, եթե նախնական բացված լինի 1.2 -ի կամ այլ տարբերակների կողմից: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Աուդասիթին կարող է ֆայլերի կորուստ ունենալ, եթե բացի սա, այսպիսով պետք է հետ տաք սա առաջինը: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Բացե՞լ այս ֆայլը հիմա:"
|
||
|
||
#~ msgid "1.0 or earlier"
|
||
#~ msgstr "1.0 կամ ավելի հին"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
#~ msgstr "Ուշադրություն - Բացվում է հին պրոեկտ ֆայլ"
|
||
|
||
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
#~ msgstr "<չհաստատված տարբերակ -- հնարավոր է վնասված պրոեկտ ֆայլ է>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
|
||
#~ msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
||
#~ msgstr "Չի ստացվում հեռացնել ավտոմատ պահպանման հին ֆայլը՝"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
#~ "is not writable or the disk is full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n"
|
||
#~ "չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Անհաջող պրոեկտի պահպանում: Ճանապարհը գոյություն չունի: Փորձեք ստեղծել \n"
|
||
#~ "վայր \"%s\" մինչ ֆայլի պահպանումը այս անունով:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
||
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n"
|
||
#~ "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n"
|
||
#~ "բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n"
|
||
#~ "որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
#~ msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n"
|
||
#~ "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n"
|
||
#~ "բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n"
|
||
#~ "որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
#~ msgstr "Աուդասիթին միացված է վերստեղծելու Աուդասիթի 1.0 պրոեկտը նոր պրոեկտ ֆորմատի:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
#~ msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը"
|
||
|
||
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
#~ msgstr "Ներմուծման և waveform-ի հաշվարկները ավարտվեց ըստ պահանջի:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
#~ msgstr "Ներմուծումը(ները) ավարտվեց: Բացված է %d ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկները: Ընդհանուր %2.0f%% ավարտվեց:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
#~ msgstr "Ներմուծումն ավարտվեց: Բացված է ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկներ: %2.0f%% ավարտվեց:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress"
|
||
#~ msgstr "Խտացնող"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Դուք փորձում եք վերագրել կեղծված ֆայլ, որը բացակայում է:\n"
|
||
#~ "Ֆայլը չի կարող գրվել, որովհետև պետք է ճանապարհ հետ բերելու օրիգինալ աուդիոն դեպի պրոեկտ:\n"
|
||
#~ "Ընտրել ֆայլ> Ստուգել կախվածությունը, որպեսզի տեսնել բոլոր բացակայող ֆայլերի տեղերը:\n"
|
||
#~ "Եթե դուք կրկին ցանկանում եք վերցնել ֆայլը, խնդրում ենք ընտրել տարբեր ֆայլի անուն կամ թղթապանակ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
|
||
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Երբ ներմուծվում են ոչ խտացված աուդիո ֆայլեր, դուք կարող եք պատճենել պրոեկտի մեջ կամ կարդալ անմիջապես դրանց ճիշտ տեղից (պատճենման հետ):\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ձեր ներկա նշումները տեղադրված են՝ %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Անմիջապես ֆայլերի կարդալը թույլ է տալիս ձեզ նվագարկել կամ փոփոխել գրեթե մի անգամից: Դա ավելի քիչ անվտանգ է, քան պատճենումը, քանի որ դուք պետք է պահպանեք ֆայլիերը իրենց անուններով իրենց սկզբնական տեղերում:\n"
|
||
#~ "Ֆայլ > Ստուգելով կախվածությունը կցուցադրվի իսկական անունը և տեղը ֆայլի, որը կարդում եք անմիջապես:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ինչպե՞ս եք ցանկանում ներմուծել ընթացիկ ֆայլը (երը):"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an import method"
|
||
#~ msgstr "Ընտրել ներմուծման մեթոդ"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
#~ msgstr "Ստեղծե՛ք ֆայլերի պատճեններ մինչև փոփոխումը (անվտանգ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
#~ msgstr "Կարդալ ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
#~ msgstr "Չզգուշացնել կրկին և միշտ օգտագործել իմ ընտրությունը վերևում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bad data size"
|
||
#~ msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clip Rig&ht"
|
||
#~ msgstr "Կտրում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
||
#~ msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
||
#~ msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
#~ msgstr "Ստու&գել միացումները..."
|
||
|
||
#~ msgid "C&hoose..."
|
||
#~ msgstr "Ընտրել..."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio cache"
|
||
#~ msgstr "Աուդիո կեշ"
|
||
|
||
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
#~ msgstr "Նվագարկել և/կամ ձայնագրել օգտագործելով Օպ. Հիշ. (օգտակար թույլ դրայվերների համար)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
#~ msgstr "Նվազագույն դատարկ հիշողություն (ՄԲ)`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Եթե համակարգի առկա հիշողությունընշված արժեքից ընկնում է, ձայնագրությունը չի\n"
|
||
#~ " պահեստավորում հիշողություն և կարող է գրվել սկավառակում:"
|
||
|
||
#~ msgid "When importing audio files"
|
||
#~ msgstr "Երբ ներմուծվում են աուդիո ֆայլեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
#~ msgstr "Թույլատրում ֆոնի ըստ պահանջի բեռնման"
|
||
|
||
#~ msgid "Projects"
|
||
#~ msgstr "Պրոեկտներ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preferences for Projects"
|
||
#~ msgstr "Հետ բերել պրոեկտները"
|
||
|
||
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
#~ msgstr "Երբ պահպանվում է պրոեկտը որը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
||
#~ msgstr "Սկավառակի քիչ հիշողություն ծրագիրը մեկնարկելիս"
|
||
|
||
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
#~ msgstr "Ներմուծում չխտացված աուդիո ֆայլեր"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Silence Finder"
|
||
#~ msgstr "Լռություն ստեղծող"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sound Finder"
|
||
#~ msgstr "Լռություն ստեղծող"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finding sound..."
|
||
#~ msgstr "Գտնել մասնատված..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
|
||
#~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gating audio..."
|
||
#~ msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
|
||
#~ msgstr "Փուլավորման հաստատում..."
|
||
|
||
#~ msgid "About Audacity"
|
||
#~ msgstr "Աուդասիթիի մասին"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<h3>Audacity "
|
||
#~ msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audacity Team Members"
|
||
#~ msgstr "Աուդասիթին ստեղծողներ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
||
#~ msgstr "<b>Audacity®</b> ծրագիրն արտոնագրված է"
|
||
|
||
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
#~ msgstr "mkdir-ը DirManager-ում::MakeBlockFilePath-ը չկա:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Աուդասիթին գտավ առանձին բլոկ ֆայլ՝ %s. \n"
|
||
#~ "Խնդրում ենք հաշվի առնել պահպանումը և վերբեռնումը պրոեկտի, իրականացնելու պրոեկտի եզրափակիչ անալիզ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open/create test file."
|
||
#~ msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
#~ msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
#~ msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Բացակայող կեղծված աուդիո ֆայլ: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Բացակայող կեղծված (.auf) բլոկ ֆայլ: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Բացակայող ժամանակի բլոկ ֆայլ: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "KB"
|
||
#~ msgstr "ԿԲ"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "ՄԲ"
|
||
|
||
#~ msgid "GB"
|
||
#~ msgstr "ԳԲ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s. Այն չի կարող բեռնվել:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
||
#~ "It will not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n"
|
||
#~ "Այն չի կարող բեռնվել:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:"
|
||
|
||
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
#~ msgstr "Պրոեկտը ստուգում է փոխարինված բացակայող ֆայլ(երը) անձայն:"
|
||
|
||
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
#~ msgstr " Պրոեկտ ստուգումը վերստեղծում է բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլը(երը):"
|
||
|
||
#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
#~ msgstr " Պրոեկտ ստուգումը փոխարինում է բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլը(երը) լռելյայն:"
|
||
|
||
#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
#~ msgstr " Պրոեկտ ստուգումը չեղարկեց առանձին բլոկ ֆայլը(երը): Որոնք ջնջվել էին, երբ պրեկտը պահպանվել էր:"
|
||
|
||
#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
#~ msgstr "Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը, կախված պրոեկտի ժամանակային բեռնումից"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
#~ msgstr "Տեքստային ֆայլեր (*.txt)|*.txt|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
|
||
#~ msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
|
||
#~ msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
||
#~ "Control not created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Վատ Nyquist 'հսկողություն' տեսակի հստակեցում՝ '%s' պլագին ֆայլում '%s'.\n"
|
||
#~ "Հսկողությունը ստեղծված չէ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d kpbs"
|
||
#~ msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "Nothing is imported."
|
||
#~ msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
||
#~ msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
#~ msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "incorporating"
|
||
#~ msgstr "Ներմուծման սխալ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to unpin"
|
||
#~ msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to pin"
|
||
#~ msgstr "Անցնել սկիզբ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable dragging selection"
|
||
#~ msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not scroll while playing"
|
||
#~ msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unlock Play Region"
|
||
#~ msgstr "Նվագարկել մասը"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
#~ msgstr "Անջատել հաշվիչը"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
#~ msgstr "Կտրման գծերի միացում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
#~ msgstr "Միայն avformat.dll|*avformat*.dll|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.dll)|*.dll|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Դինամիկ գրադարաններ (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Միայն libavformat.so|libavformat*.so*|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.so*)|*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to History:"
|
||
#~ msgstr "Հետ բերել պատմությունը"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete:"
|
||
#~ msgstr "Ջնջել"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selected:"
|
||
#~ msgstr "Ընտրել"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr "մվ"
|
||
|
||
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
#~ msgstr "xml ֆայլեր (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
#~ msgstr "Բուֆեր չափը վերահսկում է մի շարք նմուշներ ուղարկված դեպի էֆեկտ "
|
||
|
||
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
#~ msgstr "յուրաքանչյուր կրկնության վրա: Փոքր արժեքները կառաջացնի դանդաղ մշակում և"
|
||
|
||
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
#~ msgstr "որոշ էֆեկտներ պահանջում են 8192 նմուշներ կամ ավելի քիչ, պատշաճ աշխատանքի համար: Սակայն "
|
||
|
||
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
#~ msgstr "որոշ էֆեկտներ կարող են ընդունել մեծ բուֆերներ և օգտագործելով նրանց մեծապես "
|
||
|
||
#~ msgid "reduce processing time."
|
||
#~ msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:"
|
||
|
||
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
#~ msgstr "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել վերադառնալը:"
|
||
|
||
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
#~ msgstr "աուդիոից Աուդասիթի: Երբ չի հատուցվում այս ձգձգումը, դուք"
|
||
|
||
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
#~ msgstr "կնկատեք, որ փոքր լռությունները տեղադրված է աուդիոյում:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
#~ msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է "
|
||
|
||
#~ msgid "not work for all VST effects."
|
||
#~ msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
|
||
|
||
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
#~ msgstr " Բազային տեքստ-միայն նեթոդն է միշտ հասանելի: "
|
||
|
||
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
#~ msgstr "Վերաբացել էֆեկտը, որպեսզի լինի ներկա տեսքի:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
#~ msgstr "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել վերադառնալը:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
#~ msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
#~ msgstr "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել վերադառնալը:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
#~ msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
#~ msgstr "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել վերադառնալը:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
#~ msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
#~ msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
#~ msgstr "XML ֆայլեր (*.xml)|*.xml|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s kbps"
|
||
#~ msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
#~ msgstr "Միայն lame_enc.dll|lame_enc.dll|Դինամիկ նշված գրադարան (*.dll)|*.dll|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Միայն libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Տարրական հղված օբյեկտ ֆայլեր (*.so)|*.so|Տարածական գրադարան (*.so*)|*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
#~ msgstr "AIFF (Apple) միացված 16 բիթ PCM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
#~ msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
||
#~ msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
#~ msgstr "MIDI ֆայլ (*.mid)|*.mid|Ալեգրո ֆայլ (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
#~ msgstr "MIDI և Ալեգրո ֆայլեր (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ֆայլեր (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ալեգրո ֆայլեր (*.gro)|*.gro|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Դուք պետք է կազմեք Աուդասիթին լրացուցիչ կոճակի հետ 'Արդյունքի աղբյուր': Սա կպահպանի\n"
|
||
#~ "C տարբերակի նկար կեշը, որը կազմվել է լռելյայն:"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform (dB)"
|
||
#~ msgstr "Ալիքաձև (դԲ)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Waveform (dB)"
|
||
#~ msgstr "Ալիքաձև (դԲ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
||
#~ msgstr "Հեռացված կտրման գիծ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not decode file: %s"
|
||
#~ msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
|
||
#~ msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝"
|
||
|
||
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
#~ msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
||
#~ msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vocal Remover"
|
||
#~ msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
|
||
#~ msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
|
||
#~ msgstr "Հեռացնել հատուկ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View Help"
|
||
#~ msgstr "Օգնություն"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Removal choice"
|
||
#~ msgstr "Աղմուկի հեռացում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Frequency Band"
|
||
#~ msgstr "Գծային հաճախականություն"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Retain Frequency Band"
|
||
#~ msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
|
||
#~ msgstr "Ny"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "Կեղծ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AudioUnit"
|
||
#~ msgstr "Աուդիո յունիթ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
||
#~ msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Device Info"
|
||
#~ msgstr "Աուդիո սարքի մասին"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to save device info"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
|
||
#~ msgstr "Աուդիո սարքի մասին"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 Library:"
|
||
#~ msgstr "MP3 գրադարան՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Եղավ սխալ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Ձախ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Աջ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Արագ արձանագրումն բացահայտել է, որ ձայնագրությունը թաքնված է մինչ զրո:\n"
|
||
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
|
||
#~ msgid "Latency problem"
|
||
#~ msgstr "Հիմնական խնդիր"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Chain"
|
||
#~ msgstr "Հաստատել շղթան"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select Chain"
|
||
#~ msgstr "&Ընտրել շղթան"
|
||
|
||
#~ msgid "Chain"
|
||
#~ msgstr "Շղթա"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Chains"
|
||
#~ msgstr "Փոխել միացումները"
|
||
|
||
#~ msgid "&Chains"
|
||
#~ msgstr "Շղթաներ (միացումներ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&name"
|
||
#~ msgstr "Ան&վանափոխել"
|
||
|
||
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
#~ msgstr "Մ&իացում (Կրկնակի մկնիկի հարված կամ սեղմում SPACE-ը փոխելու համար)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert &After"
|
||
#~ msgstr "Տեղադրել &հետո"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert &Before"
|
||
#~ msgstr "Տեղադրել &մինչ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C&hains"
|
||
#~ msgstr "Շղթաներ (միացումներ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl&y Chain..."
|
||
#~ msgstr "Հաստատել շղթան..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit C&hains..."
|
||
#~ msgstr "Փոխել շղթաները..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Արտագրման գործիքադարակ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "Գործիքներ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transcri&ption"
|
||
#~ msgstr "Արտագրում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Menus"
|
||
#~ msgstr "Ցանկ"
|
||
|
||
#~ msgid "Transcription"
|
||
#~ msgstr "Արտագրում"
|
||
|
||
#~ msgid "'?"
|
||
#~ msgstr "':"
|
||
|
||
#~ msgid "' ?"
|
||
#~ msgstr "' :"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete "
|
||
#~ msgstr "Ջնջե՞լ "
|
||
|
||
#~ msgid "items?"
|
||
#~ msgstr "նշումները:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
#~ msgstr "Առավելագույն ամպլիտուդ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
#~ msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ ձայնի բարձրություն"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Time Scale"
|
||
#~ msgstr "Մասշտաբ"
|
||
|
||
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
#~ msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն մեկ մոնո ալիքով վերցված ֆայլում:"
|
||
|
||
#~ msgid "Playthrough"
|
||
#~ msgstr "Անցում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
||
#~ msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
#~ msgstr "Ձայնաչափի բաժնի հզորացում (dB/dec)՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error opening sound device.\n"
|
||
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
||
#~ msgstr "Սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել ձայնագրման սարքի կարգավորումները և պրոեկտի ձայնի բաժինը"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Recording"
|
||
#~ msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Playback"
|
||
#~ msgstr "Փոփոխվող նվագարկում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start - Length"
|
||
#~ msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length - End"
|
||
#~ msgstr "Երկարություն"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length - Center"
|
||
#~ msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Low Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "High Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Հաճախություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Change track name to:"
|
||
#~ msgstr "Փոխել ձայնագրության անունը -ի՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n"
|
||
#~ " %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file: "
|
||
#~ msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trans&cription"
|
||
#~ msgstr "Արտագրում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scru&b"
|
||
#~ msgstr "Գործիքադարակներ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
|
||
#~ msgstr "Կատարող"
|
||
|
||
#~ msgid "to Top"
|
||
#~ msgstr "Մեջտեղ"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Ներգև"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved"
|
||
#~ msgstr "Տեղափոխված"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "Ավարտ"
|
||
|
||
#~ msgid "end to end"
|
||
#~ msgstr "ավարտել վերջից"
|
||
|
||
#~ msgid "End to End"
|
||
#~ msgstr "Ավարտել Վերջից"
|
||
|
||
#~ msgid "together"
|
||
#~ msgstr "միասին"
|
||
|
||
#~ msgid "Together"
|
||
#~ msgstr "Միասին"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned %s"
|
||
#~ msgstr "Հավասարեցված %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duration:\n"
|
||
#~ msgstr "Ժամաչափ՝\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timer Recording completed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr "Ընթացքի մեջ է\n"
|
||
|
||
#~ msgid "' to..."
|
||
#~ msgstr "' դեպի..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audio In: "
|
||
#~ msgstr "Աուդիո յունիթ"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
#~ msgstr "Ամբողջ պրոեկտի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
#~ msgstr "Վերցնել ամբողջ ֆայլը որպես %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
#~ msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես FLAC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
#~ msgstr "Վերցնում աբմողջական ֆայլի %d kbps-ով"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
#~ msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլի %s վերագրմամբ"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
#~ msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլը VBR որակով %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
#~ msgstr "Վերցնում նշված ֆայլը %d Kbps-ով"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
#~ msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
#~ msgstr "Վերցնում ամբողջական պրոեկտը որպես %s"
|
||
|
||
#~ msgid "copy in"
|
||
#~ msgstr "պատճենել -ում"
|
||
|
||
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
#~ msgstr "Ցուցադրել մոնո ալիքները որպես վիրտուալ ստերեո"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length-End"
|
||
#~ msgstr "Երկարություն"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length-Center"
|
||
#~ msgstr "Երկարություն"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection options"
|
||
#~ msgstr "Վերջի նշումը"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start - Length - End"
|
||
#~ msgstr "Սկսել նշված &վերջից"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start - Center - End"
|
||
#~ msgstr "Սկսել նշված &վերջից"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S-E"
|
||
#~ msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "L-C"
|
||
#~ msgstr "LC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show start time and end time"
|
||
#~ msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show start time and length"
|
||
#~ msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show length and end time"
|
||
#~ msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
#~ msgstr "Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշել ստեղծելու համար առանձին մեծացված մաս:"
|
||
|
||
#~ msgid "up"
|
||
#~ msgstr "Վերև"
|
||
|
||
#~ msgid "down"
|
||
#~ msgstr "Ներգև"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
||
#~ msgstr "Ամբողջական խուսափում՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
#~ msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
#~ msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
#~ msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
#~ msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ThresholdDb"
|
||
#~ msgstr "Շեմ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MaximumPause"
|
||
#~ msgstr "Առավելագույն դադար՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Percentage"
|
||
#~ msgstr "Տոկոս փոխում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NoiseFloor"
|
||
#~ msgstr "Աղմուկի ծածկ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AttackTime"
|
||
#~ msgstr "Գրոհի ժամ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ReleaseTime"
|
||
#~ msgstr "Ազատ ժամանակ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repeats"
|
||
#~ msgstr "Կրկնել"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Հաճախություն"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duty Cycle"
|
||
#~ msgstr "Աշխատման ցիկլ՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Amplitude"
|
||
#~ msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CurveName"
|
||
#~ msgstr "Կորի անունը"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "InterpolateLin"
|
||
#~ msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
||
#~ msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy"
|
||
#~ msgstr "Ծանր"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavier"
|
||
#~ msgstr "Ծանրալի"
|
||
|
||
#~ msgid "Heaviest"
|
||
#~ msgstr "Ամենածանր"
|
||
|
||
#~ msgid "Degree of Leveling:"
|
||
#~ msgstr "Փուլավորման աստիչան՝"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Threshold:"
|
||
#~ msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
||
#~ msgstr "Հե"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stretch Factor"
|
||
#~ msgstr "Ձգվող գործակից՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Time Resolution"
|
||
#~ msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Freq"
|
||
#~ msgstr "Հաճախություն"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Phase"
|
||
#~ msgstr "Փուլապտտիչ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Depth"
|
||
#~ msgstr "Խորություն՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feedback"
|
||
#~ msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RoomSize"
|
||
#~ msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverberance"
|
||
#~ msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HfDamping"
|
||
#~ msgstr "Խլացում (%)՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ToneLow"
|
||
#~ msgstr "Թույլ &տոն (%)՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ToneHigh"
|
||
#~ msgstr "Բարձր &տոն (%)՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "WetGain"
|
||
#~ msgstr "Որակի ամրապնդում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DryGain"
|
||
#~ msgstr "Որակի ամրապնդում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "StereoWidth"
|
||
#~ msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "WetOnly"
|
||
#~ msgstr ", Միայն խոնավ = %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FilterType"
|
||
#~ msgstr "&Զտման տեսակը՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FilterSubtype"
|
||
#~ msgstr "&Զտման տեսակը՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Պատ&վեր՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cutoff"
|
||
#~ msgstr "Կտրվածք՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PassbandRipple"
|
||
#~ msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "StopbandRipple"
|
||
#~ msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "Տոկոս փոխում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "Տոկոս փոխում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "Տոկոս փոխում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "Տոկոս փոխում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "StartFreq"
|
||
#~ msgstr "Սկսել"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "StartAmp"
|
||
#~ msgstr "Սկսել"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Truncate"
|
||
#~ msgstr "Ընդհատել ից՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Հետդարձում"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ategory:"
|
||
#~ msgstr "Տեսակ՝"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "'%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ստեղնաշարի նշանը '%s' արդեն նշված է՝\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "'%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "clang "
|
||
#~ msgstr "Եզրի ծռող"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Չափ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
||
#~ msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
#~ msgstr "Տեղափոխել սկսման գիծը"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
||
#~ msgstr "Ուղղահայաց"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip to Start"
|
||
#~ msgstr "Անցնել սկիզբ"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
||
#~ msgstr "Անցնել վերջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Appen&d Record"
|
||
#~ msgstr "Կցվող ձայնագրում"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
#~ msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
#~ msgstr "Տեղափոխել նշ&վածը երբ հավասարված է"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mono"
|
||
#~ msgstr "Մոնո (մեկ դինամիկ)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left Channel"
|
||
#~ msgstr "Ձախ ալիք (ձախ դինամիկ)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right Channel"
|
||
#~ msgstr "Աջ ալիք (աջ դինամիկ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
#~ msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար արանքի նշված տարածքը:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
#~ msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
|
||
|
||
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
#~ msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
|
||
#~ msgstr "%.1f դԲ Միջին քառակուսային"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
||
#~ msgstr "Միջին քառակուսային = %.1f դԲ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average RMS = zero."
|
||
#~ msgstr "Միջին քառակուսային = զրո:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average RMS = dB."
|
||
#~ msgstr "Միջին քառակուսային = դԲ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
||
#~ msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Շարժ գործիքադարակի կոճակների էրգոնոմիկ պատվեր"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
#~ msgstr "Միշտ միախառնել բոլոր ձայնագրությունները ստերեո կամ մոնո ալիքի (ների)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
#~ msgstr "Օգտագործել ընտրովի միախառնում (օրինակ՝ վերցնելիս 5.1 մւլտիալիքային ֆայլը)"
|
||
|
||
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
#~ msgstr "Երբ վերցվում է ձայնագրությունը որպես Ալեգրո (.gro) ֆայլ"
|
||
|
||
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
#~ msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը վարկյաններում"
|
||
|
||
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
#~ msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը բիթերում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Host:"
|
||
#~ msgstr "Հոսթ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Length of preview:"
|
||
#~ msgstr "Ցուցադրման չափ՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
#~ msgstr "Սարքավորման անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
#~ msgstr "Ծրագրի անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
||
#~ msgstr "(նշումից հանել, երբ ձայնագրվում է \"ստերեո միքս\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio to &buffer:"
|
||
#~ msgstr "Աուդիոն բուֆերի՝"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
#~ msgstr "միլիվարկյաններ (բարձր = ավելի թաքնված)"
|
||
|
||
#~ msgid "L&atency correction:"
|
||
#~ msgstr "Հապաղման ուղղում՝"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
#~ msgstr "միլիվարկյաններ (բացասական = հետընթաց)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
#~ msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
#~ msgstr "Ձայնի ակտիվացման փուլ (դԲ)՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add &Track Number"
|
||
#~ msgstr "Երգի համարը"
|
||
|
||
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
#~ msgstr "Տատանումների ցուցադրում օգտվելով գորշ սանդղակի գույներից"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
#~ "when the program starts up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Եթե 'Բեռնվող կեշի թեման ստուգվում է' ծրագիրը մեկնարկելիս, ապա թեմա կեշը բեռնվում է,\n"
|
||
#~ "երբ ծրագիրը մեկնարկվում է:"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
#~ msgstr "Բեռնել թեմա կեշը ծրագիրը մեկնարկելիս"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
||
#~ msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
#~ msgstr "Ավտոմատ տեղավորել հորիզոնական խոշորացված ձայնագրությունները"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
||
#~ msgstr "Նշել բոլոր բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում, եթե ոչինչ չի նշված"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
#~ msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Record Below"
|
||
#~ msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selection"
|
||
#~ msgstr "Տեղավորել նշվածը"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Project"
|
||
#~ msgstr "Տեղավորել պրոեկտը"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap To:"
|
||
#~ msgstr "Ճաքեցում՝"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "թաքնված"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection "
|
||
#~ msgstr "Ընտրված"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Չի գրվում ֆայլ \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
#~ msgstr "Ավտոմատ պահպանման ֆայլի գրման սխալ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
||
#~ msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Flushing File"
|
||
#~ msgstr "Ֆայլի մաքրման սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Closing File"
|
||
#~ msgstr "Ֆայլի փակման սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
||
#~ msgstr "Լավ"
|
||
|
||
#~ msgid "co-founder"
|
||
#~ msgstr "Համահիմնադիր"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
||
#~ msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
|
||
|
||
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
||
#~ msgstr "Պատվավոր անդամներ"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><h3>Ստանալ օգնություն</h3></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
||
#~ msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի"
|
||
|
||
#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
#~ msgstr "Արագ արձագանքման համար բոլոր առցանց տվյալները կան <b>փնտրվող</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Metadata"
|
||
#~ msgstr "Փոխել ժամանակային ինֆորմացիան"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
#~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d ժամ և %d րոպե:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
#~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար 1 ժամ և %d րոպե:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
#~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d վարկյան:"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of disk space"
|
||
#~ msgstr "Սկավառակի հիշողությունից մեծ է"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
#~ msgstr "Ուշադրություն - Երկարություն գրված շարքում"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
#~ msgstr "Հիշողության բաժանումն ձախողվեց -- Նոր Sample-եր"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&view"
|
||
#~ msgstr "Դիտում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R&ight Channel"
|
||
#~ msgstr "Աջ ալիք"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
#~ msgstr "Քաշել ձայնագրությունը ուղղահայաց, փոխելու համար ձայնագրությանների հրահանգը:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
||
#~ msgstr "&Բաս (դԲ)՝"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable level control"
|
||
#~ msgstr "Միացնել փուլի համակարգը"
|
||
|
||
#~ msgid " No change to apply."
|
||
#~ msgstr " Չկա փոփոխություն հաստատման համար:"
|
||
|
||
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
#~ msgstr ": Առավելագույն 0 դԲ:"
|
||
|
||
#~ msgid "From beats per minute"
|
||
#~ msgstr "Բիթերից րոպեում"
|
||
|
||
#~ msgid "Length (seconds):"
|
||
#~ msgstr "Երկարություն (վարկյան)՝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
||
#~ msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start time after end time!\n"
|
||
#~ "Please enter reasonable times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Սկսման ժամանակ մինչ ավարտի!\n"
|
||
#~ "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
||
#~ "Please enter reasonable times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ժամանակն անհավասար է\n"
|
||
#~ "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
||
#~ msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ բան չափման համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid times."
|
||
#~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ ժամանակ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Save the curves at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml չկան ձեր համակարգում:\n"
|
||
#~ "Խնդրում ենք սեղմել 'օգնություն' այցելելու համար բեռնման էջ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Պահպանել կորերը ուր %s"
|
||
|
||
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
#~ msgstr "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml բացակայող"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
||
#~ "The selection is too short.\n"
|
||
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Սխալ Paulstretch-ում՝\n"
|
||
#~ "Նշվածը շատ կարճ է:\n"
|
||
#~ " Այն պետք է լինի ավելի երկար, քան ժամաչափը:"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Հոսթ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "Ձախ սեղմում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
|
||
|
||
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
#~ msgstr "Մասի ժամային հերթափոխ կամ տեղափոխել վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
#~ msgstr "Խոշորացնել կամ փոքրացնել մկնիկի ցուցումով"
|
||
|
||
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
||
#~ msgstr ") / Նվագարկել հանգույց ("
|
||
|
||
#~ msgid ") / Append Record ("
|
||
#~ msgstr ") / Ավելացվող ձայնագրում ("
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
#~ msgstr "Բազմագործիք ռեժիմ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Փոփոխված նշում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NewName"
|
||
#~ msgstr "Անուն"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to parent directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current directory:"
|
||
#~ msgstr "Ներկա տարբերությունը"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
#~ msgstr "Սպեկտրոգրամ ժ&ամ(ֆ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
||
#~ msgstr "Նշել ընտրման կետ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
#~ msgstr "Տոն (EAC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
||
#~ msgstr "Նշել նմուշի &ֆորմատ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
||
#~ msgstr "Նշել հա&ճախությունը..."
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
#~ msgstr "Պլագիններ %i ից %i"
|
||
|
||
#~ msgid "&Draw Curves"
|
||
#~ msgstr "Գծման կորեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and Manage Curves"
|
||
#~ msgstr "Պահպանել և փոփոխել կորերը"
|
||
|
||
#~ msgid "G&rids"
|
||
#~ msgstr "Ցանցեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Grids"
|
||
#~ msgstr "Ցանցեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Լռելյայն"
|
||
|
||
#~ msgid "AVX"
|
||
#~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում"
|
||
|
||
#~ msgid "AVX Threaded"
|
||
#~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում թափանցած"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
#~ msgstr "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների համար:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LV2 Effects Module"
|
||
#~ msgstr "VST էֆեկտներ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options..."
|
||
#~ msgstr "&Կարգավորել..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
#~ msgstr "Նշե՛ք կատարման կետի կոդավորումը"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Կատարման գծի վերցման կարգավորում"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
||
#~ msgstr "Նշե՛ք AC3 ընտրանք"
|
||
|
||
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "AC3 վերցման կարգավորում"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
||
#~ msgstr "Նշե՛ք AAC ընտրանք"
|
||
|
||
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
||
#~ msgstr "AAC վերցման կարգավորում"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
#~ msgstr "Նշե՛ք AMR-NB ընտրանք"
|
||
|
||
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
#~ msgstr "AMR-NB վերցման կարգավորում"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
||
#~ msgstr "Նշե՛ք WMA ընտրանք"
|
||
|
||
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
||
#~ msgstr "WMA վերցման կարգավորում"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Other Options"
|
||
#~ msgstr "Նշեք այլ ընտրանք"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
||
#~ msgstr "Նշեք FLAC Ընտրանքներ"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
||
#~ msgstr "FLAC վերցման ընտրանքներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
||
#~ msgstr "Նշե՛ք MP2 ընտրանքներ"
|
||
|
||
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "MP2 վերցման կարգավորումներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
||
#~ msgstr "Նշե՛ք MP3 ընտրանք"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "MP3 վերցման կարգավորում"
|
||
|
||
#~ msgid "Export format:"
|
||
#~ msgstr "Վերցման ֆորմատ՝"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
#~ msgstr "Նշե՛ք Ogg Vorbis ընտրանքներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Ogg Vorbis վերցման կարգավորում"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
#~ msgstr "Հատուկ չխտացված ընտրանքներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Չխտացված վերցման կարգավորում"
|
||
|
||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
#~ msgstr "(Ոչ բոլոր վերնագրերի խմբաորումներն ու կոդավորումներն են հնարավոր):"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
#~ msgstr "Չկան ընտրանքներ այս ֆորմատի համար:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
||
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես GSM 6.10 WAV ֆայլ:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
|
||
#~ msgstr "Եթե անհրաժեշտ է ավել գործիքներ ֆորմատի վերցման համար, խնդրում ենք օգտագործել 'Չխտացված ֆայլի' ֆորմատ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
#~ msgstr "Ctrl և ձախ քաշում"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
#~ msgstr "Ctrl և շրջապտույտ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
#~ msgstr "Տատանման ցուցիչ լոգ (f)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
||
#~ msgstr "Նշել ընտրման կետ"
|
||
|
||
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
#~ msgstr "Կիրառելով բլոկի չափը %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
||
#~ msgstr "Աջակցում է հրահանգատեղի կարգավորմանը՝"
|
||
|
||
#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
#~ msgstr "Նաև նշեք ֆայլի անունը կամ Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլ բացելու համար դա"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
#~ msgstr "Ստերեոից մոնո էֆեկտը գոյություն չունի"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Կուրսոր՝ %d Հց (%s) = %d դԲ Պիկ՝ %d Հց (%s) = %.1f դԲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
#~ msgstr "Կուրսոր: %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %f, Պիկ՝ %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
||
#~ msgstr "Գրաֆիկական սպեկտրում"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
||
#~ msgstr "Գծային սպեկտրում"
|
||
|
||
#~ msgid "&Audio Track"
|
||
#~ msgstr "Աուդիո ձայնագրություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Չտեսակավորված"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "Արագ օգնություն (Վեբ բրաուզերում)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "Ինքնուրույն (Վեբ բրաուզերում)"
|
||
|
||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Բարձր որակի սինք միջարկում"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Արագ սինք միջարկում"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Լիբ թվայնացման սխալ՝ %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Ctrl-P, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f դԲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplify..."
|
||
#~ msgstr "Ընդլայնել..."
|
||
|
||
#~ msgid "Amplifying"
|
||
#~ msgstr "Ընդլայնվում է"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid values."
|
||
#~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ հրահանգ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "Ինքնախուսափում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "Ավտո խուսափումն ընթացքի մեջ է..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s բաս = %.1f dB, եռատակ = %.1f դԲ"
|
||
|
||
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr ", փուլը միացված է = %.1f դԲ"
|
||
|
||
#~ msgid ", level disabled"
|
||
#~ msgstr ", փուլն անջատվեց"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
||
#~ msgstr "Հարմարեցում բասի և եռատակի"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.2f որոշ տոներում"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Pitch..."
|
||
#~ msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Pitch"
|
||
#~ msgstr "Փոխված տոնի բարձրություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "To RPM"
|
||
#~ msgstr "Պտույտ րոպե"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Speed..."
|
||
#~ msgstr "Փոխել արագությունը..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Speed"
|
||
#~ msgstr "Արագության փոխում"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tempo..."
|
||
#~ msgstr "Փոխել տեմպը..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Removal..."
|
||
#~ msgstr "Սեղմել հեռացման..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
#~ msgstr "Հաստատում դինամիկ շարային խտացման"
|
||
|
||
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "Հեռախոսի տոնի ազդանշան կառուցող"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ, %.6lf վարկյան"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
||
#~ msgstr "Ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s ձգում = %f վարկյան, քայքայման գործոն = %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Echo..."
|
||
#~ msgstr "Կրկնում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Echo"
|
||
#~ msgstr "Կատարողական կրկնում"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization..."
|
||
#~ msgstr "Տատանման ստեղծում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Equalization"
|
||
#~ msgstr "Կատարողական տատանման ստեղծում"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading In"
|
||
#~ msgstr "Ավելացում"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading Out"
|
||
#~ msgstr "Քչացում"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect clipping"
|
||
#~ msgstr "Գտնված կտրում"
|
||
|
||
#~ msgid "Detecting clipping"
|
||
#~ msgstr "Գտնված մասնատված..."
|
||
|
||
#~ msgid "Inverting"
|
||
#~ msgstr "Շրջված"
|
||
|
||
#~ msgid "Leveler..."
|
||
#~ msgstr "Փուլավորում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Oscillator"
|
||
#~ msgstr "Գեներատոր"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility"
|
||
#~ msgstr "Օժանդակ գորիք"
|
||
|
||
#~ msgid "Converter"
|
||
#~ msgstr "Վերափոխող"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyser"
|
||
#~ msgstr "Անալիզ անող"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulator"
|
||
#~ msgstr "Սիմուլյանտ"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulator"
|
||
#~ msgstr "Մոդուլավորող"
|
||
|
||
#~ msgid "Chorus"
|
||
#~ msgstr "Կրկներգ"
|
||
|
||
#~ msgid "Comb"
|
||
#~ msgstr "Հարթեցնող"
|
||
|
||
#~ msgid "Allpass"
|
||
#~ msgstr "Բոլոր հաճախությամբ"
|
||
|
||
#~ msgid "Equaliser"
|
||
#~ msgstr "Տատանիչ"
|
||
|
||
#~ msgid "Parametric"
|
||
#~ msgstr "Պարամետրային"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
||
#~ msgstr "Տոնի բարձրության փոխիչ"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplifier"
|
||
#~ msgstr "Ուժեղացուցիչ"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveshaper"
|
||
#~ msgstr "Ալիք ձևավորող"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
||
#~ msgstr "Դինամիկներ պրոցեսոր"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander"
|
||
#~ msgstr "Ընդլայնիչ"
|
||
|
||
#~ msgid "Onsets"
|
||
#~ msgstr "Գրոհներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Generator"
|
||
#~ msgstr "Աղմուկ ստեղծող"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise..."
|
||
#~ msgstr "Աղմուկ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Աղմուկի ստեղծում, %.6lf վարկյան"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal..."
|
||
#~ msgstr "Աղմուկի հեռացում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
||
#~ msgstr "Աղմուկի պրոֆիլի ստեղծում"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հեռացնել dc ճյուղերը = %s, կարգավորում ամպլիտուդը = %s, անկախ ստերեո %s"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "ճիշտ"
|
||
|
||
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr ", առավելագույն ամպլիտուդ = %.1f դԲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize..."
|
||
#~ msgstr "Կարգավորում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ: %s ձգվող գործոն = %f ժամ, ժամաչափ = %f վարկյան"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
#~ msgstr "Ձգում Paulstretch-ի հետ"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %d փուլեր, %.0f%% խոնավ, հաճախություն = %.1f Հց, սկս. փուլ = %.0f աստիճան, խորություն = %d, հետադարձ = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Phaser..."
|
||
#~ msgstr "Փուլավորում"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Phaser"
|
||
#~ msgstr "Փուլավորման հաստատում"
|
||
|
||
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
||
#~ msgstr "Նորոգվում է վնաստած աուդիոն"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat..."
|
||
#~ msgstr "Կրկնել..."
|
||
|
||
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
|
||
#~ msgstr ", Տարածքի չափ = %.0f"
|
||
|
||
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
|
||
#~ msgstr ", Սպասում = %.0fմվ"
|
||
|
||
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ", Ռեվերբերացում = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ", Խլացում = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ", Թույլ տոն = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ", Ուժեղ տոն = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
||
#~ msgstr ", Խոնավեցում = %.0fդԲ"
|
||
|
||
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
||
#~ msgstr ", Չորացման չափ = %.0fդԲ"
|
||
|
||
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ", Ստերո երկարություն = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo&ad"
|
||
#~ msgstr "Բեռ&նել"
|
||
|
||
#~ msgid "User settings:"
|
||
#~ msgstr "Օգտատերի կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#~ msgid "Loa&d"
|
||
#~ msgstr "Բեռ&նել"
|
||
|
||
#~ msgid "R&ename"
|
||
#~ msgstr "Ա&նվանափոխել"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverb settings"
|
||
#~ msgstr "Ռեվերբ կարգավորումներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Load preset:"
|
||
#~ msgstr "Բեռնման վերնշում՝"
|
||
|
||
#~ msgid "Save current settings as:"
|
||
#~ msgstr "Պահպանել ներկա կարգավորումները որպես՝"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename settings:"
|
||
#~ msgstr "Անվանափոխել կարգավորումները՝"
|
||
|
||
#~ msgid "Change name to:"
|
||
#~ msgstr "Փոխել անունը՝"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverb..."
|
||
#~ msgstr "Ռեվերբ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Reverb"
|
||
#~ msgstr "Ռեվերբի հաստատում"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
||
#~ msgstr "Առավելագույն խմբաբենդային մարում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic Filters..."
|
||
#~ msgstr "Դասական զտումներ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Silence..."
|
||
#~ msgstr "Լռություն..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Silence"
|
||
#~ msgstr "Լռության ստեղծում"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Լռության ստեղծում, %.6lf վարկյան"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
#~ msgstr "Հաստատում ստերեոից մոնո"
|
||
|
||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
#~ msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ձայնի բարձրություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
#~ msgstr "Տեմպի փոխում/ձայնի բարձրություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Ստեղծում %s wave %s, հաճախականություն = %.2f Hz, ամպլիտուդա = %.2f, %.6lf վարկյան"
|
||
|
||
#~ msgid "Chirp Generator"
|
||
#~ msgstr "Ձայնի գեներատոր"
|
||
|
||
#~ msgid "Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "Տոնի գեներատոր"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
||
#~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 10000 վարկյան:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ կտրել 0 վարկյանից պակաս:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
||
#~ msgstr "Առավելագույն կտրման երկարությունն է 10000 վարկյան:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
||
#~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 0 վարկյանից պակաս:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
||
#~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 100 տոկոսից պակաս"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
||
#~ msgstr "Ընդհատել լռւթյունը..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հաճախականություն = %.1f Հց, սկսման մաս = %.0f դեգ, խորություն = %.0f%%, ռեզոնանս = %.1f, ճյուղի հաճախականություն = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
||
#~ msgstr "Wahwah-ի հաստատում"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
||
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr "Ներեցեք, պլագին էֆեկտները չեն կարող կատարվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, որտեղ անհատական ալիքները ձայնագրության չեն համապատասխանում:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: "
|
||
#~ msgstr "Հեղինակ՝"
|
||
|
||
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Նշում երկարության (վարկյան)"
|
||
|
||
#~ msgid "Note velocity"
|
||
#~ msgstr "Նշում արագություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Note key"
|
||
#~ msgstr "Նշում բանալի"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
||
#~ msgstr "Բացված հատկություններ՝ %s"
|
||
|
||
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
#~ msgstr " - Vamp աուդիո հետազոտման պլագին"
|
||
|
||
#~ msgid "Install VST Effects"
|
||
#~ msgstr "Նստեցնել VST էֆեկտներ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
||
#~ msgstr "&Նշեք պլագիններ նստեցման համար կամ սեղմեք ENTER բոլորը նստեցնելու համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
#~ msgstr "Բուֆեր ձգման հատուցում"
|
||
|
||
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
||
#~ msgstr "Աուդասիթիի մեկնարկի լավացման համար, փնտրել VST էֆեկտներ ներկայացված"
|
||
|
||
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
||
#~ msgstr "մեկ և համապատասխան ձայնագրված տեղեկություն: Երբ դուք ավելացնում եք VST էֆեկտներ "
|
||
|
||
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
||
#~ msgstr "ձեր համակարգում, պետք է տեղեկացնեք Աուդասիթիին, որպեսզի վերստուգի կրկին"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
|
||
#~ msgstr "&Վերստուգել էֆեկտները հաջորդ մեկնարկի ժամանակ"
|
||
|
||
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
||
#~ msgstr "VST GUI տեսքը չի աջակցում Linux-ի վրա"
|
||
|
||
#~ msgid "VST Effect"
|
||
#~ msgstr "VST էֆեկտ"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: "
|
||
#~ msgstr "Իրագործված էֆեկտ՝"
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
#~ msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն ձայնային բաժնի:"
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
#~ msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն երկարության:"
|
||
|
||
#~ msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux."
|
||
#~ msgstr "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Այս պահին դուք չեք կարող կիրառել այս էֆեկտը Linux-ի վրա:"
|
||
|
||
#~ msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display."
|
||
#~ msgstr "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Հետ քայ՝ գրաֆիկական էկրան:"
|
||
|
||
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (հեռախոսի)"
|
||
|
||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ AIFF (Apple/SGI) ֆայլ:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ WAV (Microsoft) ֆայլ:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
#~ msgstr "Վերբեռնել Աուդասիթին փոփոխության հաստատման համար:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
||
#~ msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում"
|
||
|
||
#~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
|
||
#~ msgstr "VST էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
#~ msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին"
|
||
|
||
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
||
#~ msgstr "'Նոր' նման է 'Հարցի', բայց հարցվում է մեկ անգամ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
#~ msgstr "Ձայնագրման փուլ (Սեղմել մոնիտոր.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Meter"
|
||
#~ msgstr "Միացնել հաշվիչը"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Դադարեցնել ավտոմոտ ձայնագրման փոլի ճշգրտումը"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Սկսել ավտոմոտ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը"
|
||
|
||
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
#~ msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման ճշգրտող փուլը դադարեցվեց օգտագործողի հրահանգով:"
|