mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
I removed many references to Audacity from the src/ folder. I get that this is very intrusive, but it had to be done sooner or later. Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508 Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690 Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
17970 lines
488 KiB
Plaintext
17970 lines
488 KiB
Plaintext
# Hungarian translation for Audacity.
|
|
# Copyright (C) 2008, 2014, 2015, 2016 Audacity Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Márton Balázs <documan@mailbox.hu>, 2008.
|
|
# Pelládi Gábor <pelladigabor@gmail.com>, 2008.
|
|
# Koncz László <koncz.l@upcmail.hu>, 2014.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
|
|
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
|
|
"tenacity/hu/>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
|
|
|
|
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
|
msgctxt "update dialog"
|
|
msgid "Update Audacity"
|
|
msgstr "Kilépés az Audacity programból"
|
|
|
|
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
|
msgctxt "update dialog"
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Csatorna"
|
|
|
|
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
|
msgctxt "update dialog"
|
|
msgid "Error checking for update"
|
|
msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor"
|
|
|
|
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
|
msgctxt "update dialog"
|
|
msgid "Error downloading update."
|
|
msgstr "Hiba a metaadatok betöltésekor"
|
|
|
|
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
|
|
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "update dialog"
|
|
msgid "Audacity %s is available!"
|
|
msgstr "Audacity %s eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n-hint comment to be moved
|
|
#. to one of them (one is enough)
|
|
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
|
|
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "preference"
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni"
|
|
|
|
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "bájt"
|
|
|
|
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Egyszerű"
|
|
|
|
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Rendszer&dátum hozzáadása"
|
|
|
|
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
|
msgid "1st Experimental Command..."
|
|
msgstr "Parancs kiválasztása"
|
|
|
|
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
|
msgid "2nd Experimental Command"
|
|
msgstr "Parancs kiválasztása"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "&Nyquist munkapad…"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "Új&ra\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Kivágás\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "Tör&lés\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Ö&sszes kijelölése\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Keresés…\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "&Egyező párok\tF8"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "&Legfelső S-kif\tF9"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "&Magasabb S-kif\tF10"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "&Előző S-kif\tF11"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "&Következő S-kif\tF12"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "&Ugrás"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "&Betűkészlet kiválasztása…"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Felosztás &függőlegesen"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Felosztás &vízszintesen"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "&Parancsfájl megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "&Kimenet megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Nagy ikonok"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Kis ikonok"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "&Ugrás\tF5"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "&Leállítás\tF6"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Névjegy"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Parancsfájl"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Kimenet"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Nyquist-parancsfájl betöltése"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr "Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|Minden fájl|*"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Nyquist-parancsfájl mentése"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "Keresés párbeszédablak"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "Harvey Lubin (logó)"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "Tango ikongaléria (eszköztár ikonok)"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "© Leland Lucius, 2009."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr "Külső Audacity modul, amely egy egyszerű integrált fejlesztői környezetet biztosít a hatások írásához."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Nyquist-hatás munkapad"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nincs találat"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "A kód megváltozott. Biztos benne?"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Névtelen"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Nyquist-hatás munkapad - "
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "Új parancsfájl"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Parancsfájl megnyitása"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Parancsfájl mentése"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Parancsfájl mentése másként…"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Másolás a vágólapra"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Kivágás a vágólapra"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Kijelölés törlése"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Összes kijelölése"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Összes szöveg kijelölése"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Legutóbbi változtatás visszavonása"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ismétlés"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "Előző változtatás ismétlése"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Szöveg keresése"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Egyezés"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "Ugrás az egyező párhoz"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Tetejére"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "Ugrás a legfelső S-kifejezéshez"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "Ugrás a magasabb S-kifejezéshez"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "Ugrás az előző S-kifejezésre"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "Ugrás a következő S-kifejezésre"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Kezdés"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Parancsfájl indítása"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Parancsfájl leállítása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: information about the program
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Fordítási információ"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Engedélyezve"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Letiltva"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "The Build"
|
|
msgstr "Hibakeresési változat"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "Véglegesítés-azonosító:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Fordítás típusa:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Tömörítő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Installation Prefix:"
|
|
msgstr "Telepítési előtag: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Settings folder:"
|
|
msgstr "Beállítások mappa: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Fájlformátum támogatás"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "Keresztplatformos GUI könyvtár"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Hanglejátszás és felvétel"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítás"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 importálás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 címke támogatás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC importálás és exportálás"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 exportálás"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importálás QuickTime által"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "FFmpeg importálás és exportálás"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Importálás GStreamer által"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Szolgáltatások"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Bővítmény támogatás"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Hangkártya keverő támogatás"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltoztatás támogatása"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL licenc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, lead Tenacity developer"
|
|
msgstr "fejlesztő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Tenacity developer"
|
|
msgstr "fejlesztő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Tenacity contributor"
|
|
msgstr "fejlesztő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, system administration"
|
|
msgstr "rendszeradminisztráció"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, co-founder and developer"
|
|
msgstr "társalapító és fejlesztő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, developer"
|
|
msgstr "fejlesztő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, developer and support"
|
|
msgstr "dokumentáció és támogatás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, documentation and support"
|
|
msgstr "dokumentáció és támogatás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
|
|
msgstr "dokumentáció és támogatás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, documentation and support, French"
|
|
msgstr "dokumentáció és támogatás, francia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, quality assurance"
|
|
msgstr "minőségbiztosítás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, accessibility advisor"
|
|
msgstr "akadálymentesítési tanácsadó"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, graphic artist"
|
|
msgstr "grafikus művész"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, composer"
|
|
msgstr "zeneszerző"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Nyquist bővítmények"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, web developer"
|
|
msgstr "fejlesztő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, graphics"
|
|
msgstr "&Grafika"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
|
|
msgstr "Szabad, nyílt forrású, keresztplatformos szoftver hangok felvételéhez és szerkesztéséhez."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Köszönet"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DarkTenacity Customisation"
|
|
msgstr "Késleltetési kompenzáció"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Contributors"
|
|
msgstr "Közreműködők"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tenacity Special thanks:"
|
|
msgstr "Külön köszönet:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Programkönyvtárak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Team Members"
|
|
msgstr "Audacity csapattagok"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr "Visszavonult:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Közreműködők"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Magyar fordítás:\n"
|
|
"Márton Balázs (documan@mailbox.hu), 2008.\n"
|
|
"Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com), 2008.\n"
|
|
"Koncz László (koncz.l@upcmail.hu), 2014.\n"
|
|
"Úr Balázs (urbalazs@gmail.com), 2014, 2015, 2016."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Fordítók"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Külön köszönet:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s website: "
|
|
msgstr "Az Audacity első indítása"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Az idősávműveletek le vannak tiltva felvétel közben"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
|
|
#. the temporal position in the audio.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Record/Play head"
|
|
msgstr "Nem rögzített felvevő- vagy lejátszófej"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Idővonal"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Kattintás vagy húzás a tekerés elkezdéséhez"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Kattintás vagy húzás a változó sebességű lejátszás elkezdéséhez"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr "Kattintás és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Kattintás és húzás a tekeréshez."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr "Mozgatás a tekeréshez"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr "Húzás a tekeréshez. Elengedés a tekerés leállításához."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr "Húzás a tekeréshez. Elengedés és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Húzás a tekeréshez."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "Gyors lejátszás letiltva"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "Gyors lejátszás engedélyezve"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Timeline Options"
|
|
msgstr "Bővítmény beállítások"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "Gyors lejátszás engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "Kijelző frissítése lejátszás közben"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Lejátszási terület zárolása"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Pinned Play Head"
|
|
msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszó&fej"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem zárolható terület\n"
|
|
"a projekt végén túl"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Sikertelen!"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszaállítja a beállításokat?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez egyszeri kérdés egy olyan „telepítés” után, ahol a beállítások visszaállítását kérték."
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity beállítások visszaállítása"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nem található.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eltávolították a legutóbbi fájlok listájáról."
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tenacity is starting up..."
|
|
msgstr "Az Audacity indulása folyamatban…"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Ú&j"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Megnyitás…"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "&Legutóbbi megnyitása…"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About Tenacity..."
|
|
msgstr "&Audacity névjegye…"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Beállítások…"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem talált biztonságos helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n"
|
|
"Az Audacity programnak egy olyan helyre van szüksége, ahol az automatikus\n"
|
|
"takarító programok nem fogják törölni az átmeneti fájlokat.\n"
|
|
"Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban."
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem talált megfelelő helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n"
|
|
"Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban."
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Az Audacity most ki fog lépni. Indítsa el újra a programot az új átmeneti könyvtár használatához."
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést,\n"
|
|
"vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem tudta zárolni az átmeneti fájlok könyvtárát.\n"
|
|
"Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Még mindig el szeretné indítani az Audacity programot?"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Hiba az átmeneti mappa zárolásakor"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n"
|
|
"folyamatban több projekt egyidejű megnyitásához.\n"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Az Audacity már fut"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Startup Failure"
|
|
msgstr "Audacity projektfájlok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "legnagyobb lemezblokkméret beállítása bájtban"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "ez a súgó üzenet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "öndiagnosztika futtatása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "Audacity verzió megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "hang- vagy projektfájlnév"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek\n"
|
|
"hozzárendelve az Audacity programhoz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretné társítani ezeket, hogy megnyithatók\n"
|
|
"legyenek dupla kattintással?"
|
|
|
|
#: src/TenacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity projektfájlok"
|
|
|
|
#: src/TenacityFileConfig.cpp
|
|
msgid "Audacity Configuration Error"
|
|
msgstr "Szabálytörlés megerősítése"
|
|
|
|
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "&Quit Audacity"
|
|
msgstr "Kilépés az Audacity programból"
|
|
|
|
#: src/TenacityLogger.cpp
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity napló"
|
|
|
|
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Mentés…"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Tör&lés"
|
|
|
|
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Bezárás"
|
|
|
|
#: src/TenacityLogger.cpp
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Napló mentése ide:"
|
|
|
|
#: src/TenacityLogger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
|
msgstr "A naplót nem sikerült fájlba menteni: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nem található egyetlen hangeszköz sem.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lesz képes hang lejátszására vagy felvételére.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Hiba: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Hiba a hang előkészítésekor"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Hiba történt a midi I/O-réteg előkészítésekor.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lesz képes midi lejátszására.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Hiba a Midi előkészítésekor"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Audacity Audio"
|
|
msgstr "Audacity napló"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Elfogyott a memória!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban optimalizálni. Még mindig túl magas."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Az automatikus felvételi szint igazítás %f értékre csökkentette a hangerőt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban optimalizálni. Még mindig túl alacsony."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Az automatikus felvételi szint igazítás %.2f értékre növelte a hangerőt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl magas."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl alacsony."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Úgy tűnik, %.2f az elfogadható hangerő."
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
|
msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "No devices found\n"
|
|
msgstr "Nem találhatók eszközök\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
|
|
msgstr "Eszközinformáció nem érhető el.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device ID: %d\n"
|
|
msgstr "Eszköz:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device name: %s\n"
|
|
msgstr "Eszközök\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host name: %s\n"
|
|
msgstr "Név: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording channels: %d\n"
|
|
msgstr "Felvételi csatornák\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback channels: %d\n"
|
|
msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Felvétel vége:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Felvétel vége:\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Supported Rates:\n"
|
|
msgstr "Mintavételezési gyakoriságok\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Available recording sources:\n"
|
|
msgstr "Időzített felvétel\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Available playback volumes:\n"
|
|
msgstr "Lejátszási hangerő\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
|
msgstr "Felvételi hangerő\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Recording volume is native\n"
|
|
msgstr "Felvételi hangerő\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
|
msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Playback volume is native\n"
|
|
msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása\n"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Összeomlás utáni automatikus helyreállítás"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány projekt nem lett megfelelően elmentve az Audacity legutóbbi\n"
|
|
"futásakor. Szerencsére a következő projektek automatikusan helyreállíthatók:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Recoverable &projects"
|
|
msgstr "Helyreállítható projektek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "&Discard Selected"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "&Recover Selected"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "No projects selected"
|
|
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan el szeretné dobni az összes projektet?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az „Igen” választása azonnal eldobja az összes projektet."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Parancs kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Parancs"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "Paraméterek &szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "&Előbeállítás használata"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Paraméterek"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Choose command"
|
|
msgstr "Parancs &kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "MP3 Conversion"
|
|
msgstr "Valósidejű átalakítás"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Fade Ends"
|
|
msgstr "Felkeverés"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Import Macro"
|
|
msgstr "Nyers importálás"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nem létezik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretné létrehozni?"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export Macro"
|
|
msgstr "MIDI exportálása"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Hatások"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
|
msgstr "Paraméterek &szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "A(z) %s kötegelt parancsa nem volt felismerhető."
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Applied Macro"
|
|
msgstr "Lánc alkalmazása"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Apply Macro"
|
|
msgstr "Lánc alkalmazása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied Macro '%s'"
|
|
msgstr "Alkalmazott hatás: %s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply '%s'"
|
|
msgstr "%s alkalmazása"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s alkalmazása paraméterekkel\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Teszt mód"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "%s alkalmazása"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Manage Macros"
|
|
msgstr "Görbék kezelése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select Macro"
|
|
msgstr "Görbe kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply macro to project"
|
|
msgstr "Alkalmazás a jelenlegi &projektre"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "Projektek"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply macro to files..."
|
|
msgstr "Alkalmazás &fájlokra…"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Expand"
|
|
msgstr "Kibővítés"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "No macro selected"
|
|
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "„%s” alkalmazása a jelenlegi projektre"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Először mentse el és zárja be a jelenlegi projektet."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgozáshoz…"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Alkalmazás…"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Mégse"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Át&nevezés…"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Re&store"
|
|
msgstr "Terület &helyreállítása"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importálás…"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Exportálás…"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Steps"
|
|
msgstr "Címkék szerkesztése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Parancs "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paraméterek"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Beszúrás"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "S&zerkesztés…"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mozgatás &fel"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mozgatás &le"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Mentés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- VÉGE -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s megváltozott"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Enter name of new macro"
|
|
msgstr "Adja meg az új lánc nevét"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name of new macro"
|
|
msgstr "Az új lánc neve"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "A név nem lehet üres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "A nevek nem tartalmazhatnak „%c” és „%c” karaktereket"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: %s?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of Edits:"
|
|
msgstr "Ismétlések száma"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb
|
|
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
|
#. leave untranslated file extension .txt
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "benchmark.txt"
|
|
msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
|
msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
|
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Preparing...\n"
|
|
msgstr "Előnézet előkészítése\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Paste: %lld\n"
|
|
msgstr "Beillesztés\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Reading data again...\n"
|
|
msgstr "Felvétel időtartama:\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
|
msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n"
|
|
|
|
#: src/BuildInfo.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown date and time"
|
|
msgstr "Befejezési dátum és idő"
|
|
|
|
#: src/BuildInfo.h
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release build (debug level %d)"
|
|
msgstr "Kiadási változat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr "Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie némi hangot."
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt csak akkor teheti, amikor a lejátszás és a felvétel le\n"
|
|
"van állítva. (A szüneteltetés nem elegendő.)"
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n"
|
|
"némi sztereó hangot (Monóval nem tudja használni.)"
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n"
|
|
"némi hangot. (Más típusú sávok kijelölése nem fog működni.)"
|
|
|
|
#: src/DBConnection.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
|
|
|
|
#: src/DBConnection.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
|
|
msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását"
|
|
|
|
#: src/DBConnection.cpp
|
|
msgid "Checkpointing project"
|
|
msgstr "Jelenlegi projekt"
|
|
|
|
#: src/DBConnection.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checkpointing %s"
|
|
msgstr "%s importálása"
|
|
|
|
#: src/DBConnection.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %s.\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba: \n"
|
|
|
|
#: src/DBConnection.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create savepoint:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/DBConnection.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to release savepoint:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Függőségek eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Hangadatok másolása a projektbe…"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "A projekt más hangfájloktól függ"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen fájlok másolása a projektbe el fogja távolítani ezt a függőséget.\n"
|
|
"Ez biztonságosabb, de több lemezterületet igényel."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A HIÁNYZÓKÉNT megjelenített fájlokat eltávolították vagy törölték, és nem lehet másolni.\n"
|
|
"Az eredeti helyre való visszaállításukkal lesz képes a projektbe másolni."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Projektfüggőségek"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Hangfájl"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Lemezterület"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kijelölt fájlok másolása"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Mentés megszakítása"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Save Without Copying"
|
|
msgstr "Mentés másolás nélkül"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Ne másolja"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Minden fájl másolása (biztonságosabb)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Amikor egy projekt egyéb fájloktól függ:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Kérdezzen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Mindig minden fájlt másoljon (legbiztonságosabb)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Soha ne másoljon egyetlen fájlt sem"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING %s"
|
|
msgstr "HIÁNYZÓ "
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
|
msgstr "Másolás a vágólapra"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Hiányzó fájlok"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
|
|
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
|
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
|
msgstr ""
|
|
"A projekt jelenleg önmagát tartalmazó. Nem függ egyetlen külső hangfájltól sem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha megváltoztatja a projektet olyan állapotúra, amelynek külső függőségei vannak az importált fájlokon, akkor többé nem lesz önmagát tartalmazó. Ha ezután menti a fájlok másolása nélkül, akkor adatvesztése lehet."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Függőség-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Négyszög"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Háromszög"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Formázott"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Négyszögletű"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Hamming"
|
|
msgstr "Hamming, nincs"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Blackman"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#. i18n-hint two proper names
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Welch"
|
|
msgstr "Üdvözöljük!"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Az FFmpeg támogatás nincs belefordítva"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az FFmpeg már be lett állítva a Beállításokban, és korábban már sikeresen\n"
|
|
"betöltésre került, de most az Audacity nem tudta betölteni az indításkor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Érdemes lehet visszamenni a Beállítások > Programkönyvtárak menüpontra,\n"
|
|
"és újra beállítani."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Az FFmpeg indítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Az FFmpeg programkönyvtár nem található"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Az FFmpeg megkeresése"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Az Audacity a(z) %s fájlt igényli az FFmpeg program általi hang importálásához és exportálásához."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "„%s” helye:"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "„%s” kereséséhez kattintson ide -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Tallózás…"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Az FFmpeg ingyenes másolatának beszerzéséhez kattintson ide -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Hol van a(z) „%s”?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nem található"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity megpróbálta az FFmpeg használatát egy hangfájl\n"
|
|
"importálásához, de a programkönyvtárak nem találhatók.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az FFmpeg importálás használatához menjen a Beállítások >\n"
|
|
"Programkönyvtárak menüponthoz az FFmpeg programkönyvtár\n"
|
|
"letöltéséhez vagy megtalálásához."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Nem sikerült megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat találni."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
|
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
|
|
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n"
|
|
"nem írható, vagy a lemez megtelt."
|
|
|
|
#: src/FileException.h
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "LOF hiba"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Hiba (esetleg a fájl nem lett kiírva): %s"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
|
msgstr "&Másolat készítése a tömörítetlen hangfájlokról szerkesztés előtt (biztonságosabb)"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
|
msgstr "&Tömörítetlen hangfájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Mindig minden hangot másoljon a projektbe (legbiztonságosabb)"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Ne másoljon semmilyen hangot"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "&Kérdezze meg a felhasználót"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Minden fájl|*"
|
|
|
|
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
|
|
#. files that can be reopened to resume the session later
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "AUP3 project files"
|
|
msgstr "Projekt adatfájlok mentése"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Dynamic Libraries"
|
|
msgstr "Programkönyvtárak"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "Fájlok elnevezése:"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "XML files"
|
|
msgstr "MP3-fájlok"
|
|
|
|
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
|
|
#. substituted for %s
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files"
|
|
msgstr "MP3-fájlok"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "A megadott fájlnevet nem sikerült átalakítani a Unicode karakterek használata miatt."
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Új fájlnév megadása:"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not have write permissions"
|
|
msgstr "A(z) %s könyvtár nem létezik. Létrehozza?"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvenciaelemzés"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Normál autokorreláció"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Köbgyök autokorreláció"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Részletes autokorreláció"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
|
|
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s window"
|
|
msgstr "ablak"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineáris frekvencia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritmikus frekvencia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Görgetés"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Horizontal"
|
|
msgstr "Vízszintes"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Horizontal"
|
|
msgstr "Vízszintes"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "Kurzor balra"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Peak:"
|
|
msgstr "CsúcsHasználata"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "&Rácsvonalak"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algoritmus:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Méret:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&xportálás…"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Függvény:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "&Tengely:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "Újra&rajtolás…"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "A spektrum rajzolásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell rendelkeznie."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Túl sok hangot jelölt ki. Csak a hang első %.1f másodperce lesz elemezve."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Nincs elég adat kijelölve."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba: "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Késleltetés (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Spektrum ábrázolása…"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Üdvözöljük!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Hang lejátszása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Hang felvétele"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Felvétel - Felvevőeszköz kiválasztása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Felvétel - A felvételi szint beállítása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Egy hangfájl exportálása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Egy Audacity projekt mentése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "További formátumok támogatása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "CD-re írás"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Nincs helyi súgó"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "Hogyan kaphat segítséget"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Ezek a támogatási módszereink:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Gyors súgó]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|nézze meg az interneten]]."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Kézikönyv]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor [[http://manual.audacityteam.org/|nézze meg az interneten]]."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
|
|
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - tegye fel a kérdését közvetlenül az interneten."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr "Továbbá:</b> látogassa meg a [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] oldalunkat a tippekért, trükkökért, további oktatóanyagokért és hatások bővítményekért."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
|
|
msgstr "Az Audacity a nem védett fájlokat sok más formátumban is képes importálni (például M4A és WMA, hordozható felvevőeszközök tömörített WAV-fájljai és videofájlokban lévő hang), ha letölti és telepíti a saját számítógépére az opcionális [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg programkönyvtárat]]."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
|
|
msgstr "Elolvashatja a [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-fájlok]], valamint a [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|hang CD-kről]] történő és sávok importálásáról szóló súgónkat is."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr "Úgy tűnik, hogy a kézikönyv nincs telepítve. Nézze meg a [[*URL*|kézikönyvet az interneten]], vagy [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|töltse le a kézikönyvet]].<br><br>Ha mindig az interneten szeretné megnézni a kézikönyvet, akkor változtassa meg a „Kézikönyv helye” beállítást „Internetről” értékre a felület beállításaiban."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr "Úgy tűnik, hogy a kézikönyv nincs telepítve. Nézze meg a [[*URL*|kézikönyvet az interneten]], vagy [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|töltse le a kézikönyvet]].<br><br>Ha mindig az interneten szeretné megnézni a kézikönyvet, akkor változtassa meg a „Kézikönyv helye” beállítást „Internetről” értékre a felület beállításaiban."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "&Előzmények kezelése"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Used Space"
|
|
msgstr "Lemezterület"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "Összesen &használt terület"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Undo levels available"
|
|
msgstr "Elérhető &visszavonási szintek"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Levels to discard"
|
|
msgstr "Eldobandó &szintek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Eldobás"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Clip&board space used"
|
|
msgstr "Használt vágólaptér"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "D&iscard"
|
|
msgstr "Eldobás"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Compact"
|
|
msgstr "&Parancs"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
|
#. that have been taken.
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "Elő&zmények…"
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.h
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "(külső program)"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Címkék szerkesztése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Sáv"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Kezdési idő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Befejezési idő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Alacsony frekvencia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Magas frekvencia"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Új…"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Nyomja meg az F2 billentyűt vagy kattintson duplán a cellatartalom szerkesztéséhez."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "Címkéket tartalmazó szövegfájl kiválasztása…"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Nincsenek exportálandó címkék."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Címkék exportálása másként:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Új címkesáv"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Sávnév megadása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Címkesáv"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Az Audacity első indítása"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Nyelv kiválasztása az Audacity használatához:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "A választott %s (%s) nyelv nem ugyanaz mint a rendszer nyelve: %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy 1.0-ás projektfájl átalakítva az új formátumra.\n"
|
|
"A régi fájl a következő néven lett elmentve: „%s”"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity projekt megnyitása"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "Ka&raoke…"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "%s &visszavonása"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Visszavonás"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "%s &ismétlése"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Új&ra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probléma volt az utolsó műveleténél. Ha úgy gondolja, hogy\n"
|
|
"ez hiba, akkor írja meg nekünk, hogy pontosan hol történt."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Nem engedélyezett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Keverés"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Keverés és megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Sávok keverése és megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity keverőpult%s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Sebesség"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Zeneeszköz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Görgetés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Némítás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Szóló"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Kivezérlésszint-kijelző"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Sebességcsúszka áthelyezve"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Görgetőcsúszka áthelyezve"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Keverőp&ult…"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Alkalmatlan modul"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n"
|
|
"Nem kerül betöltésre."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nem kerül betöltésre."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n"
|
|
"Nem kerül betöltésre."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "A(z) „%s” modul található."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Csak megbízható forrásokból használjon modulokat"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Audacity modulbetöltő"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Kipróbálja és betölti ezt a modult?"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n"
|
|
"Nem kerül betöltésre."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Jegyzetsáv"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "Db"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
|
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
|
|
|
|
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
|
|
#. effect, or generator, or analyzer
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgctxt "plug-ins"
|
|
msgid "Enable this plug-in?\n"
|
|
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
|
|
msgstr[0] "Metszés&vonalak engedélyezése\n"
|
|
msgstr[1] "Metszés&vonalak engedélyezése\n"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Enable new plug-ins"
|
|
msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.h
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist parancssor"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "Manage Plug-ins"
|
|
msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr "Válasszon hatásokat, kattintson az engedélyezés vagy letiltás gombra, majd nyomja meg az OK gombot."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Megjelenítés:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Összes megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Minden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Letiltottak megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Letiltva"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Engedélyezettek megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "&Engedélyezve"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "Újak megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Ú&j"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Útvonal"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Ö&sszes kijelölése"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "&Kijelölés törlése"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Engedélyezés"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Letiltás"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects or commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hatások engedélyezése:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect or command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hatás engedélyezése:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Nyomtatási probléma volt."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on %s\n"
|
|
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
|
|
"Directories Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagyon kevés szabad hely van ezen a köteten.\n"
|
|
"Válasszon egy másik átmeneti könyvtárat a Beállításokban."
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Jelenlegi arány: %d"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a hangkiszolgálót, a lejátszóeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát."
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
|
|
msgstr "Egy szűrő alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell rendelkeznie."
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Hang felvéve"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "A projektellenőrzés hibás sorrendű címkét olvasott."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "Folytatás a javítás megjegyzésével a naplóban, és további hibák keresése. Ez a jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet, ha csak nem a „Projekt azonnali bezárása” gombra kattint a további hibajelzéseknél."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés - Probléma a sorrend címkék olvasásakor"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Projektfájladatok vizsgálata"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
|
|
"külső hangfájlt észlelt („álnevesített fájlok”). Az\n"
|
|
"Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n"
|
|
"helyreállítani.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n"
|
|
"megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n"
|
|
"hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n"
|
|
"esetleg nem jeleníti meg a csendet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha a harmadik lehetőséget választja, akkor ez a\n"
|
|
"jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet,\n"
|
|
"ha csak nem a „Projekt azonnali bezárása” gombra\n"
|
|
"kattint a további hibajelzéseknél."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "A hiányzó hang csendként kezelése (csak erre a munkamenetre)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnevesített fájlok"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
|
|
"álnév (.auf) blokkfájlt észlelt. Az Audacity\n"
|
|
"teljesen meg tudja újítani ezeket a fájlokat\n"
|
|
"a projektben a jelenlegi hangból."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Álnév összegzés fájlok megújítása (biztonságos és javasolt)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Kitöltés csenddel a hiányzó megjelenítési adatoknál (csak erre a munkamenetre)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "A projekt azonnali bezárása további változtatások nélkül"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnév összegző fájlok"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
|
|
"hangadat (.au) blokkfájlt észlelt, valószínűleg egy\n"
|
|
"hiba, rendszerösszeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n"
|
|
"Az Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n"
|
|
"helyreállítani.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n"
|
|
"megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n"
|
|
"hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n"
|
|
"esetleg nem jeleníti meg a csendet."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó hangadatblokk-fájlok"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése\n"
|
|
"%d árva blokkfájlt talált. Ezeket a fájlokat nem használja\n"
|
|
"a projekt, azonban más projektekhez tartozhatnak.\n"
|
|
"Nem csinálnak semmi rosszat és kicsik."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Folytatás törlés nélkül, a további fájlok mellőzése ebben a munkamenetben"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Árva fájlok törlése (azonnal végleges)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés - Árva blokkfájlok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
|
#. in doing something.
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Folyamat"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Nem használt könyvtárak törlése a projektadatokban"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált az automatikus helyreállítás közben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A részletek megtekintéséhez válassza a „Napló megjelenítése…” menüpontot a Súgó menüben."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés: probléma az automatikus helyreállításnál"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<névtelen>"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Failed to open the project's database"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open database file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Failed to discard connection"
|
|
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Failed to restore connection"
|
|
msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to execute a project file command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to prepare project file command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "This is not an Audacity project file"
|
|
msgstr "Egy Audacity projekt mentése"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Unable to initialize the project file"
|
|
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot"
|
|
|
|
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Unable to work with the blockfiles"
|
|
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
|
|
msgstr "Árva blokkfájl: „%s”"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Unable to attach destination database"
|
|
msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Failed to bind SQL parameter"
|
|
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Copying Project"
|
|
msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Hiba a fájlba íráskor"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
|
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
|
|
"For tips on freeing up space, click the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n"
|
|
"nem írható, vagy a lemez megtelt."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Compacting project"
|
|
msgstr "&Projektek mentése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Helyreállítva)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt a fájlt az Audacity %s használatával mentették.\n"
|
|
"Ön az Audacity %s verzióját használja. A fájl megnyitásához frissítenie kell egy újabb verzióra."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Unable to bind to blob"
|
|
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Unable to decode project document"
|
|
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Unable to parse project information."
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Saving project"
|
|
msgstr "&Projektek mentése"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Backing up project"
|
|
msgstr "Ü&res projekt mentése"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been recovered to the last snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány projekt nem lett megfelelően elmentve az Audacity legutóbbi\n"
|
|
"futásakor. Szerencsére a következő projektek automatikusan helyreállíthatók:"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Project Recovered"
|
|
msgstr "A projekt helyreállítva"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A projektje most üres.\n"
|
|
"Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n"
|
|
"Kattintson a „Nem”-re, Szerkesztés > Visszavonás,\n"
|
|
"amíg minden sáv meg nincs nyitva, aztán\n"
|
|
"Fájl > Projekt mentése.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mindenképp menti?"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés - Üres projekt"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Insufficient Disk Space"
|
|
msgstr "Lemezterület"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s elmentve"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik projektet.\n"
|
|
"Próbálja újra, és válasszon másik nevet."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sA(z) „%s” projekt mentése másként…"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A „Projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
|
|
"Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Overwrite Project Warning"
|
|
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik projektet.\n"
|
|
"Próbálja újra, és válasszon másik nevet."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sA(z) „%s” tömörített projekt mentése másként…"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik projektet.\n"
|
|
"Próbálja újra, és válasszon másik nevet."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
|
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Can't open new empty project"
|
|
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error opening a new empty project"
|
|
msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "Egy vagy több hangfájl kiválasztása…"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s már meg van nyitva egy másik ablakban."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy automatikusan létrehozott biztonsági mentés fájlt próbál megnyitni.\n"
|
|
"Ez komoly adatvesztést eredményezhet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyissa meg helyette az aktuális Audacity projektfájlt."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés - Biztonsági mentés fájl található"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl érvénytelen vagy sérült lehet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "A projekt helyreállítva"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Helyreállítás"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "„%s” importálva"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importálás"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Failed to import project"
|
|
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Hiba az importáláskor"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Compact Project"
|
|
msgstr "&Projekt mentése"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Compacted project file"
|
|
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg"
|
|
|
|
#: src/ProjectHistory.cpp
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Új projekt létrehozva"
|
|
|
|
#: src/ProjectHistory.cpp
|
|
msgid "Automatic database backup failed."
|
|
msgstr "Au"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Üdvözöli az Audacity %s verziója"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "%sMenti a változtatásokat ide: %s?"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Menti a projektet bezárás előtt?"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n"
|
|
"Mégse, Szerkesztés > Visszavonás, amíg minden sáv\n"
|
|
"meg nincs nyitva, aztán Fájl > Projekt mentése."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
|
msgstr "%s felvételéhez maradt lemezterület"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr "Kevesebb mint 1 perc"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s."
|
|
msgstr "%d %s és %d %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Főkeverő"
|
|
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Vízszintes"
|
|
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Függőleges"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Minőség"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Minőség"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
|
msgstr "(Legjobb minőség)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit lebegőpontos"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Képernyőrögzítés keret"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Válasszon helyet a fájlok mentéséhez"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Képek mentése ide:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Kiválasztás…"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Teljes ablak vagy képernyő felvétele"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Kicsi átméretezés"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Nagy átméretezés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
|
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Kék háttér"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
|
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fehér háttér"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Csak az ablak felvétele"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Teljes ablak felvétele"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Ablak plusz felvétele"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő felvétele"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "5 másodperc várakozás, és a legelső ablak/párbeszédablak felvétele"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Egy projektablak részének felvétele"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Minden eszköztár"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "Hatások"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Scriptables"
|
|
msgstr "Minden fájl|*"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Kijelöléssáv"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Spektrális kijelölés"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Vonalidő:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Átvitel"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Keverő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Mérő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Lejátszásmérő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Felvételmérő"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "Változó sebességű lejátszás"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Sávpanel"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Vonalzó"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
|
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
|
#. * notes
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Sávok"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Első sáv"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Második sáv"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Méretezés"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1 másodperc"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10 másodperc"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1 perc"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5 perc"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1 óra"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Rövid sávok"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Közepes sávok"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Magas sávok"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Válasszon egy helyet a képernyőképek mentéséhez"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sorozatnak olyan blokkfájlja van, amely meghaladja a blokkonkénti legnagyobb %s mintát.\n"
|
|
"Csonkítva lesz erre a legnagyobb hosszra."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés - Túl hosszú blokkfájlok csonkítása"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Előnézet"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Tiszta elő&nézet"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Beállítások"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "Hibake&resés"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Ki"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Legközelebbi"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktivációs szint (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Üdvözöli az Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg többet indításkor"
|
|
|
|
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
|
|
msgid "Connection to project file is null"
|
|
msgstr "Projektfájladatok vizsgálata"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Előadó neve"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Szám címe"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Album címe"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Szám sorszáma"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Év"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Műfaj"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "A mezőkben való navigáláshoz használja a nyíl billentyűket (vagy szerkesztés után az ENTER-t)."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Műfajok"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Szer&kesztés…"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Visszaállí&tás…"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sablon"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Betöltés…"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Műfajok szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Nem sikerült elmenteni a műfajfájl."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Műfajok visszaállítása"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Metaadatok betöltése másként:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Hiba a metaadatok betöltésekor"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Metaadatok mentése másként:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor"
|
|
|
|
#: src/TempDirectory.cpp
|
|
msgid "Unsuitable"
|
|
msgstr "Alkalmatlan modul"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"írásra."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem tudta a képeket fájlba írni:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem találja a fájlt:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"A téma nincs betöltve."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Talán rossz png formátum?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem tudta olvasni az alapértelmezett témáját.\n"
|
|
"Jelentse ezt a problémát."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A várt témaösszetevő fájlok egyike sem található itt:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány szükséges fájl itt:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"már megvolt. Felülírja?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
|
|
#. appearance of older versions of Audacity
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klasszikus szűrők"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Enyhe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
|
|
#. background colors
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Kontraszt…"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Időtartam"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Idősáv"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity időzített felvétel"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Timer Recording As"
|
|
msgstr "Időzített felvétel"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kijelölt fájlnevet nem sikerült használni az időzített\n"
|
|
"felvételhez, mert az felülírna egy másik projektet.\n"
|
|
"Próbálja újra, és válasszon egy eredeti nevet."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Hiba az időzített felvétel projekt mentésekor"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Az időtartam nulla. Semmi sem lesz felvéve."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Hiba az időtartamban"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr "Az automatikus mentési útvonal érvénytelen."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Hiba az automatikus mentésben"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr "Az automatikus exportálási útvonal érvénytelen."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Hiba az automatikus exportálásban"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr "Időzített felvétel lemezterület figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Jelenlegi projekt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording start:"
|
|
msgstr "Fe"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Időtartam:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording end:"
|
|
msgstr "Fe"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save enabled:"
|
|
msgstr "Au"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export enabled:"
|
|
msgstr "Au"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Művelet az időzített felvétel után:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity időzített felvétel folyamata"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "Időzített felvétel leállítva."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Időzített felvétel kész."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording saved: %s"
|
|
msgstr "Fe"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error saving recording."
|
|
msgstr "Hiba az időzített felvétel projekt mentésekor"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording exported: %s"
|
|
msgstr "Fe"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Időzített felvétel"
|
|
|
|
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 p 060 mp"
|
|
|
|
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 nap 024 ó 060 p 060 mp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Kezdési dátum és idő"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Kezdési dátum"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Befejezési dátum és idő"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Befejezési dátum"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatikus mentés"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "Engedélyezi az &automatikus mentést?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Projekt mentése másként…"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Kiválasztás…"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Automatikus exportálás"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Engedélyezi az automatikus &exportálást?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Projekt exportálása másként:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "A felvétel befejezése után:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ne tegyen semmit"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Kilépés az Audacity programból"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr "Rendszer újraindítása"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr "Rendszer leállítása"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Waiting to start recording at:"
|
|
msgstr "Vá"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording duration:"
|
|
msgstr "Fe"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Scheduled to stop at:"
|
|
msgstr "Üt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
|
#. which is shown below this string
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "A felvétel ekkor fog kezdődni:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Saved:"
|
|
msgstr "Fe"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Exported:"
|
|
msgstr "Fe"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás"
|
|
|
|
#: src/TrackInfo.cpp
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Sztereó, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Sávnézet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
|
|
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "%d. sáv"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Muted"
|
|
msgstr "Némítás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Soloed"
|
|
msgstr "Szóló"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Selected"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Sync Locked"
|
|
msgstr " Szinkronizációs zár kiválasztva"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Némítás"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Szóló be"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Kijelölés be"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához."
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a sáv átméretezéséhez."
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Sáv eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "„%s” sáv eltávolítva"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Sáveltávolítás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Top"
|
|
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track to Top"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása az &aljára"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track to Bottom"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása az &aljára"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Up"
|
|
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Down"
|
|
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása &fel"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása &le"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "A kijelölés túl kicsi a hangkulcs használatához."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Kalibrálási eredmények\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Előjelváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Irányváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Complete"
|
|
msgstr "Ka"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Nincs elég elérhető hely a kijelölés beillesztéséhez"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Nincs elég elérhető hely a metszésvonal kibővítéséhez"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nem sikerült betölteni a lenti beállításokat. Az alapértelmezett beállítások lesznek használva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "%s alkalmazása…"
|
|
|
|
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
|
msgid "Batch Command"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ismétlés: %s"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
|
msgid "Compare Audio"
|
|
msgstr "Címkézett hang másolása"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Küszöbszint:"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
msgid "Compares a range on two tracks."
|
|
msgstr "Tömörítés a csúcsok alapján"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Lecsengési tényező:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Bal húzás"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Sávpanel"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Erősítés dB"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 0"
|
|
msgstr "Sáv"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 1"
|
|
msgstr "Sáv"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Window Name:"
|
|
msgstr "Ablakméret:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From X:"
|
|
msgstr "Percenkénti fordulatszámtól"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From Y:"
|
|
msgstr "Percenkénti fordulatszámtól"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Get Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Clips"
|
|
msgstr "Levágás"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Envelopes"
|
|
msgstr "Burkológörbe"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Címkék"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formátum:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Get Track Info"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása &le"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Import2"
|
|
msgstr "Importálás"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Fájltípus:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Export2"
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Number of Channels:"
|
|
msgstr "Ismétlések száma"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Exports to a file."
|
|
msgstr "Több exportálása"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Builtin Commands"
|
|
msgstr "Parancs kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Az Audacity csapat"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
|
msgstr "Beépített hatásokat biztosít az Audacity programhoz"
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.h
|
|
msgid "Echos a message."
|
|
msgstr "ez a súgó üzenet"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Open Project2"
|
|
msgstr "Jelenlegi projekt"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Add to History"
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Save Project2"
|
|
msgstr "&Projekt mentése"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Save Copy"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Elmentve "
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Clear Log"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Opens a project."
|
|
msgstr "Audacity projekt megnyitása"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Saves a project."
|
|
msgstr "&Projekt mentése"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Saves a copy of current project."
|
|
msgstr "&Projekt mentése"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Get Preference"
|
|
msgstr "&Beállítások használata"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Set Preference"
|
|
msgstr "&Beállítások használata"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Sets the value of a single preference."
|
|
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "&Képernyőkép eszközök…"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "&Ablak"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Full Window"
|
|
msgstr "Teljes ablak felvétele"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window Plus"
|
|
msgstr "Ablak plusz felvétele"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő be/ki"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "E&szköztárak"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Hatások"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Scriptables"
|
|
msgstr "Parancsfájl"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Selectionbar"
|
|
msgstr "Kijelöléssáv"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Trackpanel"
|
|
msgstr "Sávpanel"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Two Tracks"
|
|
msgstr "Első sáv"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Three Tracks"
|
|
msgstr "Első sáv"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Four Tracks"
|
|
msgstr "Első sáv"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Tracks Plus"
|
|
msgstr "Sávpanel"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track Plus"
|
|
msgstr "Első sáv"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks"
|
|
msgstr "Magas sávok"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks Plus"
|
|
msgstr "Magas sávok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgctxt "color"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Fehér"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Útvonal"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "&Háttér:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trying to save file: %s"
|
|
msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: "
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Time"
|
|
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project Start"
|
|
msgstr "Projektek"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projektek"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project End"
|
|
msgstr "Projektek"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection Start"
|
|
msgstr "Kijelölés kezdete:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Kijelölés vége"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "Kezdési idő"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "End Time:"
|
|
msgstr "Befejezési idő"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Frequencies"
|
|
msgstr "Frekvenciák"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "High:"
|
|
msgstr "Felüláteresztő"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Tracks"
|
|
msgstr "Sávok &rendezése"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb, imperative
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "First Track:"
|
|
msgstr "Első sáv"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Track Count:"
|
|
msgstr "Lehalkítás mértéke:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a time range."
|
|
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a range of tracks."
|
|
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects Audio."
|
|
msgstr "Hanggép kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
|
msgid "Set Clip"
|
|
msgstr "Következő eszköz"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 0"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Kezdés"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Set Envelope"
|
|
msgstr "Burkológörbe"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Vonalidő:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Edited Envelope"
|
|
msgstr "Burkológörbe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Burkológörbe"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Címke &törlése"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Label Index"
|
|
msgstr "Címkeszerkesztés"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Edited Label"
|
|
msgstr "Címkék szerkesztve"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Set Project"
|
|
msgstr "&Projekt mentése"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Bitsebesség:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Csökken&tés"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szélesség"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Enyhe"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Track Index:"
|
|
msgstr "a sá&v végére"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Channel Index:"
|
|
msgstr "Csatornamód:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Status"
|
|
msgstr "a &sáv elejére"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "Szüneteltetve"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Audio"
|
|
msgstr "Hang csenddé alakítása"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gain:"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Visuals"
|
|
msgstr "Sávok &rendezése"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "&Visszaállítás"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Méretezés"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom:"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom Top:"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom Bottom:"
|
|
msgstr "aljára"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Use Spectral Prefs"
|
|
msgstr "Felhasználói előbeállítások"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Spectral Select"
|
|
msgstr "Spektrális kijelölés"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track"
|
|
msgstr "Új sáv"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Erősítés"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "Növeli vagy csökkenti a kijelölt hang hangerejét"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "&Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Erősítés (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Erősítés dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Allo&w clipping"
|
|
msgstr "Levágás engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automatikus lehalkítás"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr "Csökkenti (lehalkítja) egy vagy több sáv hangerejét, amikor egy megadott „vezérlő” sáv hangereje elér egy bizonyos szintet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Olyan sávot jelölt ki, amely nem tartalmaz hangot. Az automatikus lehalkítás csak hangsávokat tud feldolgozni."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Az automatikus lehalkítás egy vezérlősávot igényel, amelyet a kijelölt sáv(ok) alá kell tenni."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Duck &amount:"
|
|
msgstr "Lehalkítás mértéke:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Ma&ximum pause:"
|
|
msgstr "Legnagyobb szünet:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade &down length:"
|
|
msgstr "Külső lehalkítás hossza:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade &up length:"
|
|
msgstr "Külső felerősítés hossza:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade d&own length:"
|
|
msgstr "Belső lehalkítás hossza:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner &fade up length:"
|
|
msgstr "Belső felerősítés hossza:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "&Threshold:"
|
|
msgstr "Küszöbszint:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Előnézet nem érhető el"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Basszus és szoprán"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Egyszerű hangvezérlő hatás"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr "Hangvezérlők"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Basszus (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Ba&sszus (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Basszus"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Szoprán (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Szoprán"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Hangerő (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Szint"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr "Hangerőszabályzó össze&kapcsolása a hangvezérlőkkel"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Hangmagasság változtatása"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Egy sáv hangmagasságának megváltoztatása a tempója változtatása nélkül"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr "Jó minőségű hangmagasság-változtatás"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Hangmagasság változtatása a tempó változtatása nélkül"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Becsült kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Hangmagasság"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "innen:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "&from"
|
|
msgstr "innen:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "oktávtól"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "eddig:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "eddig:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "oktávig"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Félhangok (fél lépések)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "&Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Félhangok (fél lépések):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "innen (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "eddig (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "t&o"
|
|
msgstr "eddig:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent C&hange:"
|
|
msgstr "Változás százalékban:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Változás százalékban"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr "Jó minőségű nyújtás használata (lassú)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "45"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "78"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Sebesség változtatása"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr "Egy sáv sebességének és a hangmagasságának is megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a tempóra és hangmagasságra"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "&Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Sebességszorzó:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Szabványos bakelitlemez fordulat:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Percenkénti fordulatszámtól"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "&from"
|
|
msgstr "innen:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "Percenkénti fordulatszámig"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "eddig:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Kijelölés hossza"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "C&urrent Length:"
|
|
msgstr "Jelenlegi hossz:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza."
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "innen:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "&New Length:"
|
|
msgstr "Új hossz:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "eddig:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Tempo változtatása"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Egy kijelölés tempójának megváltoztatása a hangmagasságának változtatása nélkül"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Jó minőségű tempóváltoztatás"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Tempó változtatása a hangmagasság változtatása nélkül"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Percenkénti ütem"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Percenkénti ütem ettől:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "&from"
|
|
msgstr "innen:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Percenkénti ütem eddig:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "eddig:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Hossz (másodperc)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "innen:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "t&o"
|
|
msgstr "eddig:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
|
msgstr "Másodpercekben mért hossz ettől:"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Kattogás eltávolítás"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr "A Kattogás eltávolítást arra tervezték, hogy eltávolítsa a kattogásokat a hangsávokról"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Az algoritmus nem hatékony ezen a hangon. Semmi sem változott."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Küszöbszint (az alacsonyabb érzékenyebb):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Küszöbszint"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség (a nagyobb érzékenyebb):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Tömörítő"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "Tömöríti a hang dinamikatartományát"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f mp"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f mp"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Arány %.0f az 1-hez"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Arány %.1f az 1-hez"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "&Noise Floor:"
|
|
msgstr "Zajszint padló:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Zajszint padló"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "&Ratio:"
|
|
msgstr "Arány:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Arány"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "&Attack Time:"
|
|
msgstr "Válaszidő:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Válaszidő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
|
#. * sound dies away.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "R&elease Time:"
|
|
msgstr "Lecsengési idő:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
|
#. * sound dies away.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Lecsengési idő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Helyrehozó erősítés 0 dB-nél tömörítés után"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
|
|
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "C&ompress based on Peaks"
|
|
msgstr "Tömörítés a csúcsok alapján"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Küszöbszint %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Zajszint padló %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Válaszidő %.2f mp"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Lecsengési idő %.1f mp"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen hangkijelölés.\n"
|
|
"Győződjön meg arról, hogy a hang ki van-e jelölve."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs mit mérni.\n"
|
|
"Válasszon egy sávkijelölést."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Kontrasztelemző a hang két kijelölése közti RMS hangerő különbségének méréséhez."
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Befejezés"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Hangerő "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Előtér:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Előtér kezdési ideje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Előtér befejezési ideje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "Kijelölés &mérése"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Háttér:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Háttér kezdési ideje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Háttér befejezési ideje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Kijelölés mé&rése"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Eredmény"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Ko&ntraszt eredmény:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Visszaállítás"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Különbség:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Súgó"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nulla"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "bizonytalan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB RMS"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "Végtelen dB különbség"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "A különbség bizonytalan."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
|
msgstr "Különbség = %.2f átlagos RMS dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
|
msgstr "Különbség = végtelen átlagos RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Az előtérszint túl magas"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "A háttérszint túl magas"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr "A háttér magasabb az előtérnél"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 rendben"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 sikertelen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Jelenlegi különbség"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Mért előtérszint"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Nincs mért előtér"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Az előtér még nincs lemérve"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Mért háttérszint"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Nincs mért háttér"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "A háttér még nincs lemérve"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Kontraszteredmény exportálása mint:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7 kontraszteredmények"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Fájlnév = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Előtér"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Idő elindítva = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Idő befejezve = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Eredmények"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: rendben"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: sikertelen"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Adatok begyűjtve"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrasztelemzés (WCAG 2 szerint)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontraszt…"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Kemény levágás"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "Puha levágás"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Puha túlhajtás"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Közepes túlhajtás"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr "Kemény túlhajtás"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr "Harmadfokú görbe (páratlan harmonikusok)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr "Páros harmonikusok"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Kibővítés és tömörítés"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Szintező"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "Egyenirányító torzítás"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr "Kemény korlátozó 1413"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Kemény vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Puha vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr "Kézi adóvevő"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr "Blues drive tartó"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr "Light Crunch túlhajtás"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr "Nehéz túlhajtás"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr "Harmadik harmonikus (tökéletes ötödik)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr "Valve túlhajtás"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr "Második harmonikus (oktáv)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr "Kapuzott bővítés torzítás"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Szintező, könnyű, -70dB zajszint padló"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Szintező, mérsékelt, -70dB zajszint padló"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Szintező, nehéz, -70dB zajszint padló"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Szintező, nehezebb, -70dB zajszint padló"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Szintező, legnehezebb, -70dB zajszint padló"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Félhullámú egyenirányító"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Teljes hullámú egyenirányító"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr "Teljes hullámú egyenirányító (DC blokkolt)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr "Rázkódás korlátozó"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Felső küszöbszint"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "1. paraméter"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "2. paraméter"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Ismétlések száma"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Torzítás"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr "Hullámformáló torzítás hatás"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Torzítás típusa:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr "DC blokkolás szűrő"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Küszöbszint szabályzók"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Paraméter szabályzók"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Levágási szint"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "Meghajtó"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr "Helyrehozó erősítés"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Levágási küszöbszint"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Keménység"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "Torzítás mértéke"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Kimeneti szint"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "Feldolgozása ismétlése"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr "Harmonikus fényerő"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr "Szintező finom igazítása"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Szintezés foka"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "dB korlát"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "Nedves szint"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "Megmaradó szint"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "(Not Used):"
|
|
msgstr " (Nem használt):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "(-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr " (-100 - 0 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "(-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr " (-80 - -20 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "(0 to 100):"
|
|
msgstr " (0 - 100):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "(0 to 5):"
|
|
msgstr " (0 - 5):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "DTMF hangok"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
|
|
msgstr "Olyan kéttónusú, többfrekvenciás (DTMF) hangokat állít elő, mint például amilyeneket a telefonokon lévő billentyűzet hoz létre"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "DTMF &sequence:"
|
|
msgstr "DTMF sorozat:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "&Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Amplitúdó (0-1):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "I&dőtartam:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "&Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Hang / csend arány:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Működési ciklus:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f %%"
|
|
msgstr "%.1f mp"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Hang időtartama:"
|
|
|
|
#. i18n-hint milliseconds
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f ms"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Csend időtartama:"
|
|
|
|
#. i18n-hint milliseconds
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%0.f ms"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Visszhang"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Újra és újra ismétli a kijelölt hangot"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr "A kért érték meghaladja a memóriakapacitást."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "&Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "D&ecay factor:"
|
|
msgstr "Lecsengési tényező:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Beépített hatások"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Előbeállítás"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Export Effect Parameters"
|
|
msgstr "Paraméterek &szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Hiba a fájlba íráskor: „%s”"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Import Effect Parameters"
|
|
msgstr "Paraméterek &szerkesztése"
|
|
|
|
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
|
|
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
|
|
msgstr "Bővítménykezelő: hatások, előállítók és elemzők\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Előnézet előkészítése"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Alkalmazott hatás: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied command: %s"
|
|
msgstr "Alkalmazott hatás: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Előbeállítás kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "&Előbeállítás:"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Felhasználói előbeállítások"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Gyári beállítások"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Jelenlegi beállítások"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Gyári alapértékek"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő hatás előkészítésének kísérlete sikertelen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Több információ a Súgó->Napló megjelenítése menüben érhető el"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő hatás előkészítésének kísérlete sikertelen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Több információ a Súgó->Napló megjelenítése menüben érhető el"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Command failed to initialize"
|
|
msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Hatások tár"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Alkalmaz"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Késleltetés: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "&Kitérés"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "Aktív állapot"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "Hatás aktív állapotának beállítása"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Szerkesztő megjelenítése vagy elrejtése"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "Hatásszerkesztő megnyitása vagy bezárása"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mozgatás fel"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Hatás áthelyezése felfelé a tárban"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mozgatás le"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Kedvenc"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "Hatás megjelölése kedvencként"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "Hatás eltávolítása a tárból"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "A hatás neve"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Késleltetés: %4d"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Some Command"
|
|
msgstr "Parancs kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Előbeállítások és opciók kezelése"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "Ke&zelés"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "Lejátszás indítása és megállítása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Lejátszás &indítása"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "Hatás előnézete"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "&Hatás előnézete"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Kihagyás visszafelé"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Kihagyás &visszafelé"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Kihagyás előre"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Kihagyás &előre"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Előbeállítás mentése…"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Előbeállítás törlése"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Alapbeállítások"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importálás…"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportálás…"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Beállítások…"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Típus: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Név: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Verzió: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Gyártó: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Leírás: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: „%s”?"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Előbeállítás mentése"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Előbeállítás neve:"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Meg kell adnia egy nevet"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előbeállítás már létezik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lecseréli?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Lejátszás me&gállítása"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-görbe"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Koszinusz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Harmadfokú"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Kiegyenlítés"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Filter Curve EQ"
|
|
msgstr "Görbe kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafikus EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "Beállítja az egyes frekvenciák hangerőszintjeit"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Basszus (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Bass Cut"
|
|
msgstr "Basszus"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Treble Boost"
|
|
msgstr "Szoprán"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Treble Cut"
|
|
msgstr "Szoprán"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az EQ-görbe kötegelt láncban való használatához válasszon neki új nevet.\n"
|
|
"Válassza a „Görbék mentése / kezelése…” gombot, és nevezze át a „névtelen” görbét, majd használja azt."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
|
|
msgstr "Az EQ-görbe más nevet igényel"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "A kiegyenlítés alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell rendelkeznie."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "A sáv mintavételezési gyakorisága túl alacsony ehhez a hatáshoz."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "A hatás nem érhető el"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "&EQ típus:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Görbék rajzolása"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Rajzolás"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "&Grafika"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Interpoláció típus"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Lineáris frekvencia méretezés"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "&Lineáris frekvencia méretezés"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "&Szűrő hossza:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Szűrő hossza"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "Görbe &kiválasztása:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Görbe kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "Görbék &mentése / kezelése…"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "&Lapítás"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Megfordítás"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Rácsvonalak megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "&Rácsvonalak megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "&Feldolgozás: "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Ala&pértelmezett"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE &menetes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X menetes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Szint"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba az EQ-görbék betöltésekor a következő fájlból:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"A hibaüzenet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Hiba az EQ-görbék betöltésekor"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Hiba a kiegyenlítő-görbék mentésekor"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "A kívánt görbe nem található, „névtelen” használata"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "A görbe nem található"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Görbelista kezelése"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Görbék kezelése"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Görbék"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Görbenév"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Törlés…"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Több beszerzése…"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "&Alapértékek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevezze át a „névtelent” egy új bejegyzés mentéséhez.\n"
|
|
"Az „OK” minden változást elment, a „Mégse” nem."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "A „névtelen” mindig a lista alján lesz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "A „névtelen” különleges"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' to..."
|
|
msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Átnevezés…"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'"
|
|
msgstr "Átnevezés erről: „"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "A név az eredetivel megegyezik"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Azonos név"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
|
msgstr "Felülírja a meglévő „"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "A görbe létezik"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "A „névtelen” nem törölhető"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'?"
|
|
msgstr "Törli: „"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Törlés megerősítése"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d items?"
|
|
msgstr "Előbeállítás törlése"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét, ez különleges."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Válasszon egy EQ-görbe fájlt"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "EQ-görbék exportálása mint…"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Nem exportálhatja a „névtelen” görbét, ez különleges."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "A „névtelen” nem exportálható"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d görbe exportálva ide: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Görbék exportálva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Nem történt görbe exportálás"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teljesítményteszt idők:\n"
|
|
"Eredeti: %s\n"
|
|
"Alapértelmezett szegmentált: %s\n"
|
|
"Alapértelmezett menetes: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE menetes: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Felkeverés"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Lekeverés"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Lineáris felhangosítást alkalmaz a kijelölt hangon"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "Lineáris lehalkítást alkalmaz a kijelölt hangon"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Levágás keresése"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr "Címkéket hoz létre, ahol levágás észlelhető"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Levágás"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "&Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Kezdő küszöbszint (minták):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "St&op threshold (samples):"
|
|
msgstr "Leállító küszöbszint (minták):"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Nincs elég elérhető hely a hang előállításához"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Megfordítás"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr "Fejjel lefelé tükrözi a hangmintákat, megfordítva azok polaritását"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Beépített hatások"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "Beépített hatásokat biztosít az Audacity programhoz"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "perceived loudness"
|
|
msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
|
|
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Normalizing Loudness...\n"
|
|
msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing: %s"
|
|
msgstr "Elemzés: "
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing: %s"
|
|
msgstr "Feldolgozás: "
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "&Normalize"
|
|
msgstr "Normalizálás"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Normalize &stereo channels independently"
|
|
msgstr "Sztereócsatornák független normalizálása"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "(Maximum 0dB)"
|
|
msgstr ". Legfeljebb 0dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgctxt "noise"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Fehér"
|
|
|
|
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
|
|
#. in low frequencies
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgctxt "noise"
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rózsaszín"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgctxt "noise"
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Brown-mozgás"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Zaj"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "A három különböző típusú zaj egyikét állítja elő"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "&Noise type:"
|
|
msgstr "Zajtípus:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Medián"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "Második legnagyobb"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Régi"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr "nincs, Hann (2.0.6 magatartás)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr "Hann, nincs"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr "Hann, Hann (alapértelmezett)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr "Hamming, nincs"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr "Hamming, fordított Hamming"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Zajcsökkentés"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "Eltávolítja a háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj vagy zümmögések"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "A blokkonkénti lépések túl kevesek az ablaktípusokhoz."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "A blokkonkénti lépések nem léphetik túl az ablakméretet."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr "A medián módszer nincs megvalósítva ablakonként négynél több lépéshez."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "Az 1. és 2. lépéshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "Figyelmeztetés: az ablaktípusok nem ugyanazok mint a profilkészítésnél megadottak."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Minden zajprofiladatnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell rendelkeznie."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
|
|
msgstr "A zajprofil mintavételezési gyakoriságának meg kell egyeznie a feldolgozandó hangéval."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "&Zajcsökkentés (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Zajcsökkentés"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "É&rzékenység:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Érzékenység"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "&Válaszidő (mp):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Válaszidő "
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "L&ecsengési idő (mp):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Lecsengési idő"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "&Frekvenciasimítás (sávok):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Frekvenciasimítás"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Régi érzékenység"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1. lépés"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelöljön ki pár másodpercnyi zajt, hogy az Audacity megtudja, mit kell\n"
|
|
"kiszűrni, majd kattintson a Zajprofil készítése gombra:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Zajprofil készítése"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2. lépés"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n"
|
|
"zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj csökkentéséhez.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Zaj:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "&Csökkentés"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Elszigetelés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "Csökken&tés"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Window types:"
|
|
msgstr "&Ablaktípusok"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Window si&ze:"
|
|
msgstr "Ablak&méret"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (alapértelmezett)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "S&teps per window:"
|
|
msgstr "Ablakonkénti &lépések"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (alapértelmezett)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Discrimination &method:"
|
|
msgstr "Megkülönböztetési &módszer"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Zajszűrés"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "Eltávolítja az állandó háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj vagy zümmögések"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n"
|
|
"zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj eltávolításához.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Zaj&csökkentés (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Fr&ekvenciasimítás (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Válas&z-/lecsengési idő (mp):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Válasz-/lecsengési idő"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizálás"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "DC-eltolás eltávolítása és normalizálás…\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC-eltolás eltávolítása…\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalizálás DC-eltolás eltávolítása nélkül…\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
|
msgstr "Sztereócsatornák független feldolgozása: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "DC-eltolás eltávolítása (0.0 helyen középen függőlegesen)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "&Normalize peak amplitude to "
|
|
msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Peak amplitude dB"
|
|
msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Sztereócsatornák független normalizálása"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr "Paulstretch használata kizárólag egy extrém időnyújtás vagy „megrekedés” hatásnál"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "&Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Nyújtási tényező:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "&Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Időfelbontás (másodperc):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hangkijelölés túl rövid az előnézethez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n"
|
|
"vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet előnézetet megjeleníteni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A jelenlegi hangkijelölésnél a legnagyobb\n"
|
|
"„Időfelbontás” %.1f másodperc."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az „Időfelbontás” túl hosszú a kijelöléshez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n"
|
|
"vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Fézer"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "Egyesíti a fázis-eltolt jeleket az eredeti jellel"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "&Szakaszok:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Szakaszok"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "&Száraz / nedves:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Száraz nedves"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO frek&vencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO kez&dőfázis (fok):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO kezdőfázis fokban"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "&Mélység:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Mélység százalékban"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "&Visszajelzés (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Visszacsatolás százalékban"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "&Kimeneti növekedés (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Kimeneti növekedés (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Javítás"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"A javítás hatást a sérült hangnak csak nagyon rövid szakaszokra való használatára szánták (legfeljebb 128 minta).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nagyítson bele, és másodjára válasszon egy kis részt a javításhoz."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A javítás a kijelölési területen kívüli hangadatok használatával történik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Válasszon egy olyan területet, amelynek legalább egy oldalát érintő hangja van.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A több körülvevő hang jobban végrehajtható."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ismétlés"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "A megadott alkalommal ismétli a kijelölést"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "&Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Hozzáadandó ismétlések száma:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Új kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current selection length: %s"
|
|
msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New selection length: %s"
|
|
msgstr "Új kijelölés hossza: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "Figyelmeztetés: nincsenek ismétlések."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "I. énekhang"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "II. énekhang"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Fürdőszoba"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Kis helyiség, világos"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Kis helyiség, sötét"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Közepes helyiség"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Nagy helyiség"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Templomcsarnok"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedrális"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Visszaverődés"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "Légkört vagy „csarnok hatást” ad hozzá"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Teremméret (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Előkésleltetés (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "&Visszaverődés (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "&Csillapítás (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "&Alacsony hang (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "&Magas hang (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Nedves növekedés (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Száraz növekedés (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "S&ztereószélesség (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Csak ne&dves"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverb: %s"
|
|
msgstr "Visszaverődés"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Megfordítás"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Megfordítja a kijelölt hangot"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr "SBSMS idő / hangmagasság nyújtás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "I. típusú Csebisev"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "II. típusú Csebisev"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Aluláteresztő"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Felüláteresztő"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Klasszikus szűrők"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr "IIR szűrést hajt végre, amely analóg szűrőket emulál"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Egy szűrő alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell rendelkeznie."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "&Szűrőtípus:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "&Sorrend:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "Sávát&eresztő hullámosság:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "Sáváteresztő hullámosság (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Altípus:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "Levágás (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "Át&vágás:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "MIDI igazítása a hanghoz"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Keretperiódus:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Keretperiódus"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Ablakméret:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Ablakméret"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Végső igazítás kényszerítése"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és a végeken"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Csend küszöbszintje:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Csend küszöbszintje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Elősimítási idő:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Elősimítási idő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Vonalidő:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Vonalidő"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Simítási idő:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Simítási idő"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Alapértékek használata"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Alapértékek visszaállítása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: noun
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
msgctxt "generator"
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Csend"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "Nulla amplitúdójú hangot állít elő"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Sztereóból monóba"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Sztereósávokat alakít át monóvá"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Resampling left channel"
|
|
msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Resampling right channel"
|
|
msgstr "Jobb csatorna"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Mixing down to mono"
|
|
msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Sliding Stretch"
|
|
msgstr "Nyújtás"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "Lehetővé teszi a tempó és/vagy hangmagasság folyamatos változtatását"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Kezdeti tempóváltoztatás (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Végső tempóváltoztatás (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Kezdeti hangmagasság eltolás"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50-től 100-ig]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Végső hangmagasság eltolás"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmikus"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Szinusz"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Négyszög"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Fűrészfog"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Négyszög, nincs álnév"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Ciripelés"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr "Előállítja a négy típus egyikének növekvő vagy csökkenő hangját"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr "Előállítja a négy típus egyikének állandó frekvenciahangját"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "&Waveform:"
|
|
msgstr "Hullámforma:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "&Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Induló frekvencia Hz-ben"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Végfrekvencia Hz-ben"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Induló amplitúdó"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Végamplitúdó"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "I&nterpolation:"
|
|
msgstr "Interpoláció:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Felismert csend csonkítása"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Felesleges csend tömörítése"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Csend csonkítása"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
|
|
msgstr "Automatikusan csökkenti az átjárók hosszát, ahol a hangerő egy adott szint alatt van"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr "Amikor függetlenül csonkít, akkor csak egyetlen kijelölt hangsáv lehet az egyes szinkronsáv csoportokban."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Csend felismerése"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Tr&uncate to:"
|
|
msgstr "Csonkítás eddig:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "C&ompress to:"
|
|
msgstr "Tömörítés eddig:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Trunc&ate tracks independently"
|
|
msgstr "Sávok csonkítása függetlenül"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST-hatások"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Hozzáadja a VST-hatások használatának képességét az Audacity programhoz."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Héj VST vizsgálata"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "%d / %d regisztrálása: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Could not load the library"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "VST-hatás beállításai"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Pufferméret"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Késleltetési kompenzáció"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "&Kompenzáció engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Grafikus mód"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr "A legtöbb VST-hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek beállításához."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "&Grafikus felület engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
|
msgstr ", hangkimenet: "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "VST-előbeállítás mentése másként:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Audacity VST preset file"
|
|
msgstr "Audacity projektfájlok"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Azonosítatlan fájlkiterjesztés."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "VST-előbeállítás betöltése:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST preset files"
|
|
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Hatásbeállítások"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni az előbeállítás-fájl betöltésekor."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Ez a paraméterfájl innen lett elmentve: %s. Folytatja?"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
|
|
msgstr "Gyors hangminőség variációk, mint az 1970-es években oly népszerű gitárhang"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "&Mélység (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Rezo&nancia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Rezonancia"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Wah frekvencia&eltolás (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wah frekvenciaeltolás százalékban"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Hangegység hatások"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Hangegység hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not find component"
|
|
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not initialize component"
|
|
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Hangegység hatás beállításai"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Felhasználói felület"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "&Felület kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Teljes"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Hangegység előbeállítások importálása"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "Előbeállítások (több is kiválasztható)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Előbeállítás"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\""
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
|
|
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to store preset in config file"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
|
|
msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Standard Audio Unit preset file"
|
|
msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
|
|
msgstr "Hangegység előbeállítások importálása"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to set preset name"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to retrieve preset content"
|
|
msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "XML data is empty after conversion"
|
|
msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítás"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
|
|
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
|
|
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Hangegység"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA-hatások"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA-hatásokat biztosít"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "LADSPA-hatás beállításai"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Hatáskimenet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr "LADSPA-hatások"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "LV2 hatásbeállítások"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
|
|
msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr "Az LV2 hatásoknak lehet grafikus felületük a paraméterértékek beállításához."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
|
|
msgstr "%d görbe exportálva ide: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
|
|
msgstr "%d görbe exportálva ide: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Előállító"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "LV2-hatások"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "LV2-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Nyquist-hatások"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Nyquist-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "&Nyquist munkapad…"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
|
msgstr "Nyquist bővítmények"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A „Spektrális hatások” használatához engedélyezze a „Spektrális\n"
|
|
"kijelölést” a sáv spektrogram beállításaiban, és válassza a\n"
|
|
"frekvenciatartományt a hatásnál, hogy hasson rá."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Audio selection required."
|
|
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Nyquist hiba"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Elnézést, a hatás nem alkalmazható olyan sztereósávokon, ahol a sávok nem illeszkednek."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kijelölés túl hosszú a Nyquist-kódhoz.\n"
|
|
"A megengedett legnagyobb kijelölés %ld minta\n"
|
|
"(körülbelül %.1f óra 44100 Hz mintavételezési gyakorisággal)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "Nyquist-kimenet: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Feldolgozás kész."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
|
msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "Nyquist bővítmények"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned a list."
|
|
msgstr "A "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
|
msgstr "A Nyquist visszatérési értéke:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
|
msgstr "A Nyquist visszatérési értéke:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "A Nyquist túl sok hangcsatornát adott vissza.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "A Nyquist egy hangcsatornát adott vissza tömbként.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "A Nyquist egy üres tömböt adott vissza.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "A Nyquist nem adott vissza hangot.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "[Figyelmeztetés: a Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, itt átalakítva Latin-1 kódolásra]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
|
msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kódja hasonlít a SAL-szintaxisra, de nem tartalmaz visszatérési utasítást. Vagy használjon visszatérési utasítást, mint például\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"a SAL-nál, vagy kezdje egy nyitó zárójellel, mint például\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" a LISP-nél."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Hiba a Nyquist-kódban"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not determine language"
|
|
msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Nyquist-parancs megadása: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Betöltés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts"
|
|
msgstr "Nyquist-parancsfájl betöltése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Lisp scripts"
|
|
msgstr "Parancsfájl leállítása"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelenlegi program megváltozott.\n"
|
|
"Eldobja a változásokat?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "A fájlt nem sikerült betölteni"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "A fájlt nem sikerült elmenteni"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value range:\n"
|
|
"%s to %s"
|
|
msgstr "Az érték nincs a tartományban: %s - %s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Value Error"
|
|
msgstr "LOF hiba"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Fájlok mentése"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Vamp-hatások"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Vamp-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Elnézést, a Vamp-bővítmények nem futtathatók olyan sztereósávokon, ahol a sáv egyes csatornái nem illeszkednek."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény betöltése."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény előkészítése."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Bővítmény-beállítások"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "Nincsenek formátumspecifikus beállítások"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Hang exportálása"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Exportált címkék"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Minden kiválasztott hang el van némítva."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Minden hang el van némítva."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
|
msgstr "Biztosan exportálni szeretné a fájlt mint „\n"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy %s fájl exportálására készül „%s” névvel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normál esetben ezek a fájlok „.%s” végződésűek, és néhány program nem fogja megnyitni a nem szabványos kiterjesztésekkel rendelkező fájlokat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztosan ilyen néven szeretné exportálni a fájlt?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Elnézést, a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nem támogatottak."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Lecseréli?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
|
msgstr "A sávok az exportált fájlban két sztereócsatornára lesznek lekeverve."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
|
msgstr "A sávok az exportált fájlban két sztereócsatornára lesznek lekeverve."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
|
|
msgstr "A sávok le lesznek keverve egy exportált fájlra a kódoló beállításai szerint."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Speciális keverési beállítások"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Formátumbeállítások"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Csatorna: %2d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - L"
|
|
msgstr " - B"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - R"
|
|
msgstr " - J"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Kimeneti csatornák: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Keverőpanel"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to export.\n"
|
|
"Error %s"
|
|
msgstr "Nem exportálható"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Kimenet megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
|
|
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
|
|
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
|
|
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
|
|
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Az adatok továbbadásra kerülnek a szabványos bemenetre. A(z) „%f” használja a fájlnevet az exportálási ablakban."
|
|
|
|
#. i18n-hint files that can be run as programs
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Parancsfájl"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Útvonal keresése a parancshoz"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(külső program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "A hang nem exportálható ide: %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Parancskimenet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy felismerhetetlen fájlkiterjesztéssel rendelkező fájlnevet jelölt ki.\n"
|
|
"Szeretné folytatni?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found."
|
|
msgstr "A(z) „%s” modul található."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megfelelően beállított FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n"
|
|
"Beállíthatja a Beállítások > Könyvtárak menüpontban."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem határozható meg a formátumleírás a következő fájlnál: „%s”."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "FFmpeg hiba"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le kimeneti formátum környezet."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem lehet hangfolyamot hozzáadni a következő kimeneti fájlhoz: „%s”."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: „%s”. Hibakód: %d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: „%s”. Hibakód: %d."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az FFmpeg nem találja a 0x%x hangkodeket.\n"
|
|
"A kodekhez támogatása valószínűleg nincs belefordítva."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem nyitható meg a 0x%x hangkodek."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le puffer a hang FIFO-ból való beolvasásához."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült lekérdezni a mintapuffer méretét"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült bájtokat lefoglalni a mintapufferhez"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült beállítani a hangkeretet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg: HIBA - A keret kódolása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Túl sok megmaradt adat."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni az utolsó hangkeretet a kimeneti fájlba."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Az nAudioFrameSizeOut túl nagy."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg: HIBA - A hangkeret nem kódolható."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "%d csatornát próbált exportálni, de a kijelölt kimeneti formátum csatornáinak legnagyobb száma %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio as %s"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Újramintavételezés"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) a jelenlegi kimeneti\n"
|
|
"fájlformátum nem támogatja. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbits)\n"
|
|
"kombinációját a jelenlegi kimeneti fájlformátum nem támogatja. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Újramintavételezheti a lenti arányok egyikére."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Mintavételezési gyakoriságok"
|
|
|
|
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
|
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitsebesség:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Quality (kbps):"
|
|
msgstr "Minőség:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Constrained"
|
|
msgstr "Állandó"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "&Hang…"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Low Delay"
|
|
msgstr "Késleltetés"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Mediumband"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Fullband"
|
|
msgstr "Teljes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Tömörítés:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Frame Duration:"
|
|
msgstr "Időtartam:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Vbr Mode:"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Erősítés dB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Átvágás:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Egyéni FFmpeg formátumbeállítások megnyitása"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Current Format:"
|
|
msgstr "Jelenlegi projekt"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Current Codec:"
|
|
msgstr "Jelenlegi projekt"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Felülírja a(z) „%s” előbeállítást?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás megerősítése"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Válasszon formátumot a profil mentése előtt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Válasszon kodeket a profil mentése előtt"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "A(z) „%s” előbeállítás nem létezik."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” előbeállítást?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Fő"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (keskeny sávú) fájlok (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Becslés"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-szint"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-szint"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-szint"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Teljes keresés"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Logaritmikus keresés"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Egyéni FFmpeg beállítások konfigurálása"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Előbeállítás:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Előbeállítás betöltése"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Előbeállítás importálása"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Előbeállítás exportálása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Nem minden formátum és kodek kompatibilis. Nem minden beállítási kombináció kompatibilis minden kodekkel."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Minden formátum megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Minden kodek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-betűs nyelvkód\n"
|
|
"Opcionális\n"
|
|
"üres - automatikus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Nyelv:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bit tartály"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodekcímke (FOURCC)\n"
|
|
"Opcionális\n"
|
|
"üres - automatikus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Címke:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitsebesség (bit/másodperc) - befolyásolja a kapott fájlméretet és minőséget\n"
|
|
"Néhány kodek csak bizonyos értékeket fogad el (128k, 192k, 256k, stb.)\n"
|
|
"0 - automatikus\n"
|
|
"Ajánlott - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teljes minőség, a különböző kodekek eltérően használják\n"
|
|
"Vorbis esetén szükséges\n"
|
|
"0 - automatikus\n"
|
|
"-1 - ki (bitsebesség használata helyette)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Minőség:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mintavételezési gyakoriság (Hz)\n"
|
|
"0 - ne változtassa a mintavételezési gyakoriságot"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Mintavételezési gyakoriság:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hangátvágás sávszélesség (Hz)\n"
|
|
"Opcionális\n"
|
|
"0 - automatikus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity - default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC-profil\n"
|
|
"Alacsony komplexitású (LC) - alapértelmezett\n"
|
|
"A legtöbb lejátszó csak LC-t fog lejátszani"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC-beállítások"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tömörítési szint\n"
|
|
"FLAC esetén szükséges\n"
|
|
"-1 - automatikus\n"
|
|
"min - 0 (gyors kódolás, nagy kimeneti fájl)\n"
|
|
"max - 10 (lassú kódolás, kicsi kimeneti fájl)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Tömörítés:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keretméret\n"
|
|
"Opcionális\n"
|
|
"0 - alapértelmezett\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Keret:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"LPC-együtthatók pontossága\n"
|
|
"Opcionális\n"
|
|
"0 - alapértelmezett\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Előrejelzési sorrend módszer (PdO)\n"
|
|
"Becslés - leggyorsabb, alacsonyabb tömörítés\n"
|
|
"Logaritmikus keresés - leglassabb, legjobb tömörítés\n"
|
|
"Teljes keresés - alapértelmezett"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "PdO módszer:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legkisebb előrejelzési sorrend\n"
|
|
"Opcionális\n"
|
|
"-1 - alapértelmezett\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Legkisebb PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legnagyobb előrejelzési sorrend\n"
|
|
"Opcionális\n"
|
|
"-1 - alapértelmezett\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Legnagyobb PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legkisebb partíció sorrend\n"
|
|
"Opcionális\n"
|
|
"-1 - alapértelmezett\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Legkisebb PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legnagyobb partíció sorrend\n"
|
|
"Opcionális\n"
|
|
"-1 - alapértelmezett\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Legnagyobb PtO"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
|
|
#. but this text needs to be kept very short
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC használata"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG-konténer beállítások"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"A multiplexált adatfolyam legnagyobb bitsebessége\n"
|
|
"Opcionális\n"
|
|
"0 - alapértelmezett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux-arány:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csomagméret:\n"
|
|
"Opcionális\n"
|
|
"0 - alapértelmezett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Csomagméret:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Nem törölhet név nélküli előbeállítást"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Törli a(z) „%s” előbeállítást?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't save a preset without a name"
|
|
msgstr "Nem menthet név nélküli előbeállítást"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Válasszon előbeállításokkal rendelkező xml-fájlt az importáláshoz"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "No presets to export"
|
|
msgstr "Nincsenek exportálandó címkék."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Válasszon xml-fájlt, amelybe az előbeállításokat exportálja"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (leggyorsabb)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (legjobb)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Szint:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitmélység:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC-fájlok"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "A FLAC-exportálás nem tudta megnyitni a(z) %s fájlt"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"A FLAC-kódoló előkészítése nem sikerült\n"
|
|
"Állapot: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2-fájlok"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Az MP2 nem exportálható ezzel a mintavételezési gyakorisággal és bitsebességgel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Nem sikerült a célfájl megnyitása írásra"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
|
|
msgstr "(Legjobb minőség)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "80-120 kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
|
|
msgstr "(Kisebb fájlok)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Megszállott"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrém"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Szabványos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Változó"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Átlagos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Állandó"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint sztereó"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Sztereó"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bitsebesség mód:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Minőség"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Csatornamód:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr "Exportálás kényszerítése monóra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "LAME keresése"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Az Audacity programnak szüksége van a(z) %s fájlra az MP3-fájlok létrehozásához."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "A(z) %s helye:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "A(z) %s kereséséhez kattintson ide -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "A LAME szabad verziójának beszerzéséhez kattintson ide -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Hol van: %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lame_enc.dll v%d.%d fájlhoz csatlakozik. Ez a verzió nem kompatibilis az Audacity %d.%d.%d. verziójával.\n"
|
|
"Töltse le a LAME MP3 programkönyvtár legújabb verzióját."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extended libraries"
|
|
msgstr "Alap programkönyvtárak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3-fájlok"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nem érvényes vagy nem támogatott MP3-kódoló programkönyvtár!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) az MP3\n"
|
|
"fájlformátum nem támogatja. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbps)\n"
|
|
"kombinációját az MP3 fájlformátum nem támogatja. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Az MP3 exportálási programkönyvtár nem található"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "(Built-in)"
|
|
msgstr "Beépített hatások"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Több exportálása"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Nem lehet többet exportálni"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak egy felhangosított hangsávja van és nincsenek alkalmas\n"
|
|
"címkéi, így nem tud különálló hangfájlokba exportálni."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Fájlok exportálása ide:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mappa:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Létrehozás"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Beállítások:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Fájlok felosztása ez alapján:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Hang beillesztése az első címke elé"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Első fájlnév:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Első fájlnév"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Fájlok elnevezése:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Címke / sávnév használata"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Számozás a címke / sávnév előtt"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Számozás a fájlnév előtagja után"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Fájlnév előtag:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Fájlnév előtag"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "„%s” sikeresen létrejött."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Válasszon egy helyet az exportált fájlok mentéséhez"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "A következő %lld fájl sikeresen exportálva."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Valami elromlott a következő %lld fájl exportálása után."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Az exportálás megszakadt a következő %lld fájl exportálása után."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Az exportálás megállt a következő %lld fájl exportálása után."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Valami tényleg elromlott a következő %lld fájl exportálása után."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nem létezik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretné létrehozni?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Continue to export remaining files?"
|
|
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
|
|
"You cannot use any of these characters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Suggested replacement:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat semmilyen ilyet: %s\n"
|
|
"Használjon…"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Suggested replacement:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat ilyet: „%s”.\n"
|
|
"Használjon…"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Mentés másként…"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
|
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime megjelenítő minőségét"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem with file"
|
|
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft)"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit lebegőpontos PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Fejléc:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódolás:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Error Exporting"
|
|
msgstr "Hiba az importáláskor"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Nem lehet a hangot ebbe a formátumba exportálni."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s formátumba"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a(z) %s fájl írásakor (megtelt a lemez?).\n"
|
|
"A libsndfile üzenete: „%s”"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
msgid "All supported files"
|
|
msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s”\n"
|
|
"egy MIDI-fájl, nem hangfájl.\n"
|
|
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt lejátszásra, de\n"
|
|
"szerkesztheti a Fájl > Importálás > MIDI menüpontra kattintva."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s”\n"
|
|
"egy MIDI-fájl, nem hangfájl.\n"
|
|
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt lejátszásra, de\n"
|
|
"szerkesztheti a Fájl > Importálás > MIDI menüpontra kattintva."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” egy hang-CD száma.\n"
|
|
"Az Audacity nem tudja közvetlenül megnyitni a hang-CD-ket.\n"
|
|
"Bontsa ki (olvassa be) a CD számait egy olyan hangformátumba,\n"
|
|
"amelyet az Audacity importálni tud, például WAV vagy AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” egy lejátszólista fájl.\n"
|
|
"Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a fájlt, mert csak más fájlokra mutató hivatkozásokat tartalmaz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Talán meg tudja nyitni egy szövegszerkesztővel, és le tudja tölteni a tényleges hangfájlokat."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” egy Windows Media Audio fájl.\n"
|
|
"Az Audacity szabadalmi korlátozások miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
|
|
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
|
|
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
|
|
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” egy Advanced Audio Coding fájl.\n"
|
|
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
|
|
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” egy titkosított hangfájl.\n"
|
|
"Ezek jellemzően internetes zeneboltokból származnak.\n"
|
|
"Az Audacity a titkosítás miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
|
|
"Próbálja meg felvenni a fájlt az Audacity programmal, vagy írja ki egy\n"
|
|
"hang-CD-re, majd olvassa be a CD számait egy támogatott hangformátumba,\n"
|
|
"mint például WAV vagy AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” egy RealPlayer médiafájl.\n"
|
|
"Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a tulajdonosi formátumot.\n"
|
|
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” egy hangjegyeken alapuló fájl, nem hangfájl.\n"
|
|
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
|
|
"Próbálja meg átalakítani hangfájlra, mint például WAV vagy AIFF,\n"
|
|
" és aztán importálja, vagy vegye fel az Audacity programmal."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” egy Musepack hangfájl.\n"
|
|
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
|
|
"Ha úgy gondolja, hogy ez egy MP3-fájl lehet, akkor nevezze át „.mp3”\n"
|
|
"végződésűre, és próbálja meg ismét importálni. Egyébként át kell\n"
|
|
"alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” egy Wavpack hangfájl.\n"
|
|
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
|
|
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” egy Dolby Digital hangfájl.\n"
|
|
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
|
|
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” egy Ogg Speex hangfájl.\n"
|
|
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
|
|
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” egy videofájl.\n"
|
|
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
|
|
"Ki kell bontania a hangot egy támogatott formátumba, mint például WAV vagy AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found."
|
|
msgstr "A(z) „%s” modul található."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity nem ismerte fel a(z) „%s” fájl típusát.\n"
|
|
"Próbálja meg telepíteni az FFmpeg programot. Tömörítetlen fájloknál próbálja meg ezt is: Fájl > Importálás > Nyers adatok."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity felismerte a(z) „%s” fájl típusát.\n"
|
|
"Az importálók állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"azonban egyikük sem értette meg ezt a fájlformátumot."
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't import the project:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nem található a projektadatokat tartalmazó mappa: „%s”"
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
msgid "Import Project"
|
|
msgstr "Előbeállítás importálása"
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
|
|
msgstr "Az igazítási folyamat belső hibát jelentett."
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Nem található a projektadatokat tartalmazó mappa: „%s”"
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
msgid "Project Import"
|
|
msgstr "Projektek"
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
|
|
msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság"
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
|
|
msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság"
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
|
|
|
|
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], időtartam[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC-fájlok"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
|
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer Importer"
|
|
msgstr "Bővített importálás"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
|
msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
|
|
msgstr "Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], időtartam[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Sima szöveges formátumban lévő fájlok listája"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Érvénytelen ablakeltolás a LOF-fájlban."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF hiba"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Érvénytelen időtartam a LOF-fájlban."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "A MIDI-sávok nem tolhatók el egyesével, csak hangfájlokat lehet."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI importálva innen: „%s”"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "MIDI importálása"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
|
msgstr ": A fájlnév túl rövid."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Helytelen fájltípus."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s."
|
|
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3-fájlok"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
|
|
msgstr "Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], időtartam[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Médiaolvasási hiba"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Nem Ogg Vorbis fájl"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis verzió eltérés"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Érvénytelen Vorbis bitfolyam fejléc"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Belső logikai hiba"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF és egyéb tömörítetlen típusok"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAVEX (Microsoft)"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit lebegőpontos PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Signed 24 bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "32 bit float"
|
|
msgstr "32-bit lebegőpontos"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "64 bit float"
|
|
msgstr "32-bit lebegőpontos"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "16 bit DWVW"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "24 bit DWVW"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "16 bit DPCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "8 bit DPCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "%s importálása"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime fájlok"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Nem lehet elindítani a QuickTime beolvasást"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime megjelenítő minőségét"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime diszkrét csatornák tulajdonságot"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Nem lehet lekérni a QuickTime mintaméret tulajdonságot"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Nem lehet beszerezni a kitöltőpuffert"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Nyers importálás"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Nyers adatok importálása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Nincs végződés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Kis endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Nagy endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Alapértelmezett végződés"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 csatorna (monó)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 csatorna (sztereó)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d csatorna"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Bájtsorrend:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Csatornák:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Kezdeti eltolás:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bájt"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Importálandó mennyiség:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Mintavételezési gyakoriság:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importálás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "balra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s right"
|
|
msgstr "jobbra"
|
|
|
|
#. i18n-hint:
|
|
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
|
#. identifying one end of a clip,
|
|
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
|
#. of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "Kezdés"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "Befejezés"
|
|
|
|
#. i18n-hint:
|
|
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
|
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
|
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
|
#. a sequence of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. i18n-hint:
|
|
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
|
#. last number counts the clips,
|
|
#. string names a track
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the left"
|
|
msgstr "Sávok/klipek időben eltolva %s %.02f másodperccel"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Időeltolás"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "clip not moved"
|
|
msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve."
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Határ&ok levágása"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "Előző eszköz"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Previous Clip"
|
|
msgstr "Előző eszköz"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "Következő eszköz"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Next Clip"
|
|
msgstr "Következő eszköz"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
|
msgstr "Határ&ok levágása"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
|
msgstr "Határ&ok levágása"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "Határ&ok levágása"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
|
msgstr "Határ&ok levágása"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time Shift &Left"
|
|
msgstr "Időeltolódás eszköz"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time Shift &Right"
|
|
msgstr "Időeltolódás eszköz"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Beillesztve a vágólapról"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nincs mit visszavonni"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nincs mit ismételni"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Kivágás a vágólapra"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f másodperc törölve t=%.2f helyen"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Az egyik típusú sáv beillesztése egy másikba nem engedélyezett."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Sztereó hang másolása egy monó sávba nem engedélyezett."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Kettőzött"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Kettőzés"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Kivágás és szétválasztás"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Szétvágva törölve %.2f másodperc itt: t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Szétvágó törlés"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f"
|
|
|
|
#. i18n-hint: verb
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgctxt "command"
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Csend"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "A kijelölt hangsávok levágása %.2f másodperctől %.2f másodpercig"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Hang levágása"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Szétvágás"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Szétvágás új sávra"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Új szétvágása"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Egyesítve %.2f másodperc itt: t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Egyesítés"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Leválasztva %.2f másodperc itt: t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Leválasztás"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Metaadatcímkék"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "S&zerkesztés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Kivágás"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Másolás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Beillesztés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "K&ettőzés"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "&Speciális eltávolítása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Szétvágó kivágás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "S&zétvágó törlés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "&Hang átalakítása csenddé"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "H&ang levágása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Felosztás"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Új fel&osztott"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Egyesítés"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "&Leválasztás csendeknél"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Metadata..."
|
|
msgstr "Me&taadatcímkék szerkesztése…"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Beállítások…"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgstr "Törlésgomb"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Key&2"
|
|
msgstr "Törlésgomb2"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer"
|
|
msgstr "Ke&verő eszköztár"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
|
msgstr "Lejátszás hangerejének igazítása"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Volume"
|
|
msgstr "Lejátszás hangerejének növelése"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
|
msgstr "Lejátszás hangerejének csökkentése"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
|
msgstr "Felvételi hangerő igazítása"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
|
msgstr "Felvételi hangerő növelése"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
|
msgstr "Felvételi hangerő csökkentése"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "E&szköz:"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Recording Device..."
|
|
msgstr "Felvevőeszköz változtatása"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Playback Device..."
|
|
msgstr "Lejátszóeszköz változtatása"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Audio &Host..."
|
|
msgstr "Hangkiszolgáló változtatása"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
|
msgstr "Felvételi csatornák változtatása"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
|
msgstr "Teljes képernyő be/ki"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Kijelölt hang exportlása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "címkék.txt"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Nincsenek címkesávok az exportáláshoz."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
|
msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a Note Track."
|
|
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "MIDI exportálása másként:"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI file"
|
|
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Allegro file"
|
|
msgstr "Minden fájl|*"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy felismerhetetlen fájlkiterjesztéssel rendelkező fájlnevet jelölt ki.\n"
|
|
"Szeretné folytatni?"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "MIDI exportálása"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Címkék importálva innen: „%s”"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Címkék importálása"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI files"
|
|
msgstr "MP3-fájlok"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Allegro files"
|
|
msgstr "Minden fájl|*"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Dangerous Reset..."
|
|
msgstr "Előbeállítás mentése…"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Legutóbbi megnyitása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Leg&utóbbi fájlok"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Projekt mentése"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "P&rojekt mentése másként…"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Backup Project..."
|
|
msgstr "&Legutóbbi megnyitása…"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "Exportált címkék"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "Címkék exportálása másként:"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "Exportált címkék"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Hang exportálása…"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Kijelölt hang &exportálása…"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "&Címkék exportálása…"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Több e&xportálása…"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "MI&DI exportálása…"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Hang…"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Címkék…"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI…"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Nyers adatok…"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Oldalbeállítás…"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Nyomtatás…"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Kilépés"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as FLAC"
|
|
msgstr "Címkék exportálása másként:"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s"
|
|
msgstr "%s elmentve"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save %s"
|
|
msgstr "Nem lehet eltávolítani: „%s”."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Do you have these problems?"
|
|
msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Keverés"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Quick Fixes"
|
|
msgstr "QuickTime fájlok"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Nincs mit visszavonni"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Clocks on the Tracks"
|
|
msgstr "A kiválasztott sáv bezárása"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Can't select precisely"
|
|
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Recording stops and starts"
|
|
msgstr "Fe"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Hangeszköz-információk"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI Device Info"
|
|
msgstr "MIDI-eszközök"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Fix..."
|
|
msgstr "&Gyors súgó"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Getting Started"
|
|
msgstr "Kijelölés kezdete:"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audacity &Manual"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Help..."
|
|
msgstr "&Gyors súgó"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Manual..."
|
|
msgstr "&Kézikönyv"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Diagnostics"
|
|
msgstr "öndiagnosztika futtatása"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "&Hangeszköz információk…"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&MIDI Device Info..."
|
|
msgstr "&Hangeszköz információk…"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "&Napló megjelenítése…"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Audacity névjegye…"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Címke hozzáadva"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Szöveg beillesztése új címkébe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
|
#. regions.
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Címkézett hangterületek kivágása a vágólapra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkézett hang kivágása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Címkézett hangterületek törölve"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkézett hang törlése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
|
|
#. regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Címkézett hangterületek szétvágó kivágása a vágólapra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkézett hang szétvágó kivágása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
|
#. the labeled audio regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Címkézett hangterületek szétvágva törölve"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
|
|
#. regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkézett hang szétvágó törlése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Címkézett hangterületek elnémítva"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkézett hang némítása"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Címkézett hangterületek átmásolva a vágólapra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkézett hang másolása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
|
|
#. audio (a point or a region)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Címkézett hang szétvágva (pontok vagy területek)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkézett hang szétvágása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
|
#. regions)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Címkézett hang egyesítve (pontok vagy területek)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkézett hang egyesítése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Címkézett hangterületek leválasztva"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Címkézett hang leválasztása"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "Címkék"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "Címkék szerkesz&tése…"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "&Címke hozzáadása a kijelölésnél"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "Címke hozzáa&dása a lejátszás pozíciójánál"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "S&zöveg beszúrása új címkébe"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához (be/ki)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "&Címkézett hang"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "K&ivágás"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Cut"
|
|
msgstr "Címkeszerkesztés"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Delete"
|
|
msgstr "Szétvágó törlés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Szétvágó kivágás"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Cut"
|
|
msgstr "Kivágás és szétválasztás"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "S&zétvágó törlés"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Delete"
|
|
msgstr "Szétvágó törlés"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "&Hang átalakítása csenddé"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Silence"
|
|
msgstr "Csend"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Másolás"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Copy"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "&Felosztás"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split"
|
|
msgstr "Címkeszerkesztés"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Join"
|
|
msgstr "Címkeszerkesztés"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
|
msgstr "Visszafelé mozgatás az aktív ablakokon keresztül"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
|
msgstr "Előre mozgatás az aktív ablakokon keresztül"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "Visszafelé mozgatás az eszköztárakból a sávokba"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "Előre mozgatás az eszköztárakból a sávokba"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "Fókusz áthelyezése az előző sávra"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "Fókusz áthelyezése a következő sávra"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "Fókusz áthelyezése az első sávra"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "Fókusz áthelyezése az utolsó sávra"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
|
msgstr "Fókusz áthelyezése az előzőre és kijelölés"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
|
msgstr "Fókusz áthelyezése a következőre és kijelölés"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Kategorizálatlan"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "Új…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Repeat %s"
|
|
msgstr "Ismétlés: %s"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Bővítmény: %d -> %d"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Előállítás"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "Bővítmények hozzáadása / eltávolítása…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Repeat Last Generator"
|
|
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Hatás"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "Ele&mzés"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Repeat Last Analyzer"
|
|
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Repeat Last Tool"
|
|
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Macros..."
|
|
msgstr "&Címkék…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Apply Macro"
|
|
msgstr "&Alkalmaz"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Palette..."
|
|
msgstr "&Törlés…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Reset &Configuration"
|
|
msgstr "Szabálytörlés megerősítése"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
msgstr "&Képernyőkép eszközök…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Simulate Recording Errors"
|
|
msgstr "Időzített felvétel"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
|
msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Script&ables I"
|
|
msgstr "Parancsfájl"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Time..."
|
|
msgstr "Kiválasztás…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Frequencies..."
|
|
msgstr "Frekvenciák"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Tracks..."
|
|
msgstr "Kiválasztás…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Status..."
|
|
msgstr "a &sáv elejére"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Preference..."
|
|
msgstr "&Beállítások…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Preference..."
|
|
msgstr "&Beállítások…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Clip..."
|
|
msgstr "Következő eszköz"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Envelope..."
|
|
msgstr "Burkológörbe"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Label..."
|
|
msgstr "Címkék szerkesz&tése…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Project..."
|
|
msgstr "P&rojekt mentése másként…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track..."
|
|
msgstr "Sávok &rendezése"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Info..."
|
|
msgstr "&Több beszerzése…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Message..."
|
|
msgstr "Újra&mintavételezés…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "&Legutóbbi megnyitása…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project..."
|
|
msgstr "P&rojekt mentése másként…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Move Mouse..."
|
|
msgstr "&Több beszerzése…"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Compare Audio..."
|
|
msgstr "&Hang exportálása…"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Screenshot (short format)..."
|
|
msgstr "&Képernyőkép eszközök…"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Kijelölés baloldali határának beállítása"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozíció"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Kijelölés jobboldali határának beállítása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "K&ijelölés"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Semmi"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Sá&vok"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Minden &sávban"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "M&inden szinkronsávban"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "R&egion"
|
|
msgstr "Terület lejátszás&a"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
|
msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Lejátszás pozíciójától j&obbra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
|
msgstr "Lejátszás pozíciójától j&obbra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
|
msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track Start to En&d"
|
|
msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to End"
|
|
msgstr "Kijelölés a végéig"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "N&agyítás a kijelölésre"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "Spektrális kijelölés"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "Sp&ektrális"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
|
msgstr "Spektrális &kijelölés átváltása"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Következő magasabb csúcsfrekvencia"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Következő alacsonyabb csúcsfrekvencia"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr "Kurzortól a tárolt &kurzorpozícióig"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Stored"
|
|
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr "K&urzorpozíció eltárolása"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "&Nulla átmenet keresése"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Zero Crossing"
|
|
msgstr "&Nulla átmenet keresése"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Off"
|
|
msgstr "Illesztés kikapcsolása"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Nearest"
|
|
msgstr "Illesztés a legközelebbihez"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Prior"
|
|
msgstr "Illesztés az előzőhöz"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "Kijelölés a végéig"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "Kijelölés bővítése balra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "Kijelölés bővítése jobbra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "Jobbra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "Kijelölés összehúzása balra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "Kijelölés összehúzása jobbra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "Kurzor balra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "Kijelölés kezdete:"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection Start"
|
|
msgstr "Ugrás a kijelölés &elejéhez"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "Kijelölés vége"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection End"
|
|
msgstr "Ugrás a kijelölés &végéhez"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "a &sáv elejére"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track Start"
|
|
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "a sá&v végére"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "Projektek"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project Start"
|
|
msgstr "Projektek"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Project E&nd"
|
|
msgstr "Projektek"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project End"
|
|
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor balra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "Kurzor balra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "Kurzor jobbra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "Rövid kurzorugrás balra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "Rövid kurzorugrás jobbra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "Hosszú kurzorugrás balra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "Hosszú kurzorugrás jobbra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr "&Tekerés"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
|
msgstr "Kis tekerés balra a lejátszás alatt"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
|
msgstr "Kis tekerés jobbra a lejátszás alatt"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
|
msgstr "Nagy tekerés balra a lejátszás alatt"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
|
msgstr "Nagy tekerés jobbra a lejátszás alatt"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "E&szköztárak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Edit &Mode (on/off)"
|
|
msgstr "&Rákeverés (be/ki)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "Eszköztár&ak visszaállítása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Minden hang megjelenítése a(z) „%s” sávból"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új sztereósávba"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új monósávba"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Panned audio track(s)"
|
|
msgstr "Hangsáv(ok) újramintavételezve"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Track"
|
|
msgstr "Sáv"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Kezdettől &nulláig"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Kezdettől a &kurzorig/kijelölés kezdetéig"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Végétől a k&urzorig/kijelölés kezdetéig"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Végétől a k&ijelölés végéig"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
|
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
|
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
|
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
|
#. an implied preposition "from").
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
|
msgstr "%s igazítva/áthelyezve"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to zero"
|
|
msgstr "kezdettől nulláig"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
|
|
#. the aligning and moving editing actions
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Start"
|
|
msgstr "%s igazítása/áthelyezése"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "Induló amplitúdó"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
|
msgstr "kezdettől a kijelölés végéig"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to selection end"
|
|
msgstr "kezdettől a kijelölés végéig"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End"
|
|
msgstr "%s igazítása/áthelyezése"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "%s igazítása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
|
msgstr "végétől a kijelölés végéig"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to selection end"
|
|
msgstr "végétől a kijelölés végéig"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
|
msgstr "%s igazítva/áthelyezve"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to end"
|
|
msgstr "&Vége igazítása a végéhez"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End to End"
|
|
msgstr "&Vége igazítása a végéhez"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End to End"
|
|
msgstr "&Vége igazítása a végéhez"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved together"
|
|
msgstr "%s igazítva/áthelyezve"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned together"
|
|
msgstr "&Egymáshoz igazítás"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Together"
|
|
msgstr "&Egymáshoz igazítás"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Together"
|
|
msgstr "&Egymáshoz igazítás"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "MIDI- és hangsávok szinkronizálása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Erősítés beállítva"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Görgetés beállítva"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Új hangsáv létrehozva"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Új sáv"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Új sztereó hangsáv létrehozva"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Új címkesáv létrehozva"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Az Audacity ezen verziója projektablakonként csak egyetlen idősávot engedélyez."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Új idősáv létrehozva"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Új mintavételezési gyakoriság (Hz):"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "A megadott érték érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Hangsáv(ok) újramintavételezve"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Sáv újramintavételezése"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
|
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Az igazítás befejeződött: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, hang %.2f másodperctől %.2f másodpercig."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Igazítási hiba: a bemenet túl rövid: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, hang %.2f másodperctől %.2f másodpercig."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Az igazítási folyamat belső hibát jelentett."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Idő szerint rendezett sávok"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Rendezés idő szerint"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Név szerint rendezett sávok"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Rendezés név szerint"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Aktív hanggal rendelkező sáv nem törölhető"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Új &hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "&Monósáv"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Sztereósáv"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Címkesáv"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Idősáv"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
|
msgstr "Sztereó felosztása mo&nóra"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Keverés és megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Keverés és megje&lenítés új sávba"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Újra&mintavételezés…"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Sávok &eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute"
|
|
msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv el&némítása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv &visszahangosítása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mut&e Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv el&némítása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "U&nmute Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv &visszahangosítása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Left"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "Közép"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Center"
|
|
msgstr "Közép"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Sáv&ok igazítása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Vége igazítása a végéhez"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "&Egymáshoz igazítás"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "Sávok &rendezése"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Start Time"
|
|
msgstr "&kezdési idő szerint"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "&név szerint"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Sávok s&zinkronban tartása (be/ki)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "Sá&vok"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
|
msgstr "A kiválasztott sáv görgetésének beállítása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
|
msgstr "A kiválasztott sáv görgetése balra"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
|
msgstr "A kiválasztott sáv görgetése jobbra"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
|
msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének módosítása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
|
msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
|
msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
|
msgstr "A kiválasztott sáv szólóra/nem szólóra állítása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Close Focused Track"
|
|
msgstr "A kiválasztott sáv bezárása"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track U&p"
|
|
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása fel"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
|
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása le"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
|
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása a tetejére"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása az aljára"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
|
#. progressive verb form
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
|
#. progressive verb form
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "nincs címkesáv"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "nincs címkesáv a kiválasztott sávnál vagy alatta"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "nincsenek címkék a címkesávban"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az időzített felvétel nem használható egynél több nyitott projekttel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zárja be a további projekteket, és próbálja újra."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az időzített felvétel nem használható, mivel mentetlen változtatásai vannak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mentse el vagy zárja be ezt a projektet, és próbálja újra."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select in a mono track."
|
|
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
|
|
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select at least %d channels."
|
|
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a time within a clip."
|
|
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Tra&nsport"
|
|
msgstr "Átvitel"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&aying"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "&Lejátszás/leállítás"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Lejátszás/leállítás és &kurzor beállítása"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Vég&telenített lejátszás"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Szünet"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Recording"
|
|
msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Felvétel"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "Felvétel hozzáfűzése"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "Sávok &eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Időzített felvétel…"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Terület lejátszás&a"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zárolás"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Feloldás"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Ha&ngeszközök újralekérdezése"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "Átírás"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "H&ang aktiválási szint…"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "&Hangvezérelt felvétel (be/ki)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
|
msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszófej"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Rákeverés (be/ki)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Auto&matikus felvételiszint-szabályozás (be/ki)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "Á&tvitel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "&Lejátszás/leállítás"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "Lejátszás egy másodpercet"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play to &Selection"
|
|
msgstr "Lejátszás a kijelölésig"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete előtt"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete után"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége után"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "Lejátszás a kijelölés eleje előtt és után"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt és után"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview"
|
|
msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
|
msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása az eredeti sebességgel"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
|
msgstr "Lejátszási sebesség igazítása"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Speed"
|
|
msgstr "Lejátszási sebesség növelése"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
|
msgstr "Lejátszási sebesség csökkentése"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to Pre&vious Label"
|
|
msgstr "Áthelyezés az előző címkéhez"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to Ne&xt Label"
|
|
msgstr "Áthelyezés a következő címkéhez"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Nézet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Nagyítás"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Nagyítás"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "N&ormál méret"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "N&agyítás a kijelölésre"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Toggle"
|
|
msgstr "Nagyítás eszköz"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "Szám címe"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "A&blakhoz igazítás"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv össze&csukása"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "Összecsukott sávok &kinyitása"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "Kihagyás a végéig"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Kijelölés kezdete:"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection Start"
|
|
msgstr "a &kijelölés elejére"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection End"
|
|
msgstr "a k&ijelölés végére"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
|
msgstr "&Rákeverés (be/ki)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Name (on/off)"
|
|
msgstr "&Rákeverés (be/ki)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "&Levágás megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Hatások tár megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ablak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimalizálás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
|
|
#. * windows un-hidden
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr "Az összes &előtérbe hozása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
|
|
#. tooldock
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "Minimize All Projects"
|
|
msgstr "Minden projekt minimalizálása"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Importálás kész. Hullámforma kiszámítása"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Hullámforma visszafejtése"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson a feladat fókuszpontjának változtatásához."
|
|
|
|
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Application"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Audacity"
|
|
msgstr "Kilépés az Audacity programból"
|
|
|
|
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
msgstr "&Frissítések keresése…"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Köteg"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Batch"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Viselkedések"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Ne alkalmazzon hatásokat kötegelt módban"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Device"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#. i18n-hint Software interface to audio devices
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Felület"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Gép:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Használva:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Eszköz:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "E&szköz:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "&Csatornák:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Késleltetés"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "ezredmásodperc"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "Pufferméret"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Latency compensation:"
|
|
msgstr "Késleltetési kompenzáció"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Nincsenek hangcsatolók"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Nem találhatók eszközök"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (monó)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (sztereó)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Könyvtárak"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Directories"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Default directories"
|
|
msgstr "Könyvtárak"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Tallózás…"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "Tallózás…"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Import:"
|
|
msgstr "&Importálás"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
msgstr "Tallózás…"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Export:"
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "Tallózás…"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Macro output:"
|
|
msgstr "Kimenet megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Átmeneti fájlok könyvtára"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Hely:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
|
|
msgstr "Átmeneti fájlok könyvtára"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Brow&se..."
|
|
msgstr "Tallózás…"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Free Space:"
|
|
msgstr "Szabad hely:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Válasszon egy helyet az átmeneti könyvtár számára"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nem érhető el - a fenti hely nem létezik"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Choose a location"
|
|
msgstr "Válasszon helyet a fájlok mentéséhez"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr "A(z) %s könyvtár nem megfelelő (veszélyben van, hogy kitakarítják)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "A(z) %s könyvtár nem létezik. Létrehozza?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Új átmeneti könyvtár"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Az átmeneti könyvtár megváltoztatása az Audacity újraindításakor lép életbe"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Átmeneti könyvtár frissítés"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Effects"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Hatásnév szerint rendezve"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Kiadó és hatásnév szerint rendezve"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Típus és hatásnév szerint rendezve"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Kiadó szerint csoportosítva"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Típus szerint csoportosítva"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "LADSPA-hatások"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Hatások engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Hatásbeállítások"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "Maximális hatások csoportonként (0 - kikapcsolás):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Bővítmény beállítások"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Frissített bővítmények keresése az Audacity indításakor"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Bővítmények újraolvasása az Audacity következő indításakor"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Utasításkészlet"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &használata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
|
#. * audio file import options
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Bővített importálás"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for ExtImport"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "&Szűrő használatának kísérlete először a fájlmegnyitás párbeszédablakban"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Szabályok az importszűrők kiválasztásához"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Fájlkiterjesztések"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "MIME-típusok"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Importáló sorrend"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Szabály mozgatása &fel"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Szabály mozgatása &le"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Szűrő &mozgatása fel"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Szűrő m&ozgatása le"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "Új szabály &hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "Kijelölt szabály &törlése"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Nem használt szűrők:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "Üres karakterek (szóközök, új sorok, tabulátorok vagy soremelés) vannak az elemek egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a mintaillesztést. Hacsak nem tudja, hogy mit tesz, javasolt az üres karaktereket törölni. Szeretné, hogy az Audacity törölje az üres karaktereket?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Sóközök találhatók"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Valóban törölni szeretné a kijelölt szabályt?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Szabálytörlés megerősítése"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
|
msgid "Ext Import"
|
|
msgstr "Bővített importálás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgctxt "GUI"
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Felület"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for GUI"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy amplitúdójú szerkesztéshez)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (8 bites minták PCM tartománya)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (10 bites minták PCM tartománya)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (12 bites minták PCM tartománya)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (14 bites minták PCM tartománya)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (16 bites minták PCM tartománya)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült korlátja)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (24 bites minták PCM tartománya)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Helyi"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Az Internetről"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Nyelv:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "&Kézikönyv helye:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "Mérő dB &tartománya:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
|
msgstr "Hogyan kaphat segítséget"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show e&xtra menus"
|
|
msgstr "&Rácsvonalak megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Rendszerhang a hosszabb tevékenységek befejezésekor"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
|
msgstr "Címkék meg&tartása, ha a kijelölés egy címke széléhez illeszkedik"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Idővonal buboréksúgók engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "A(z) „%s” nyelv ismeretlen"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importálás / exportálás"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Speciális keverési beállítások"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "S&tandard"
|
|
msgstr "Szabványos"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "Ismétlődés"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Sávok exportálásakor egy hangfájlba"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
|
msgstr "Metaadatcímke-szerkesztő &megjelenítése az exportálási lépés előtt"
|
|
|
|
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
|
|
msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és a végeken"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Exported Label Style:"
|
|
msgstr "Címkék exportálása másként:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "A billentyűzet-beállítások jelenleg nem érhetők el."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Új projekt megnyitása a gyorsbillentyűk módosításához."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Gyorsbillentyű:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Nézet:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Fa"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Név"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Kulcs"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Fa szerinti nézet"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Név szerinti nézet"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Kulcs szerinti nézet"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Ker&esés:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Kötések"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Beállítás"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Megjegyzés: A Cmd+Q lenyomásával ki fog lépni. Minden egyéb billentyű érvényes."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importálás…"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Alapértékek"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Válasszon egy Audacity gyorsbillentyűket tartalmazó XML-fájlt…"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk importálásakor"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "%d gyorsbillentyű betöltve\n"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása másként:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk exportálásakor"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Ehhez a bejegyzéshez nem rendelhet hozzá billentyűt"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Ki kell választania egy kötést a gyorsbillentyű hozzárendelése előtt"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t„%s”\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kattintson az OK gombra a gyorsbillentyű hozzárendeléséhez:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t„%s”\n"
|
|
"\n"
|
|
"az előző helyett. Egyébként kattintson a Mégse gombra."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
|
msgid "Key Config"
|
|
msgstr "Billentyűkombináció"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Library"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 exportálási programkönyvtár"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 programkönyvtár verzió:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg importálási / exportálási programkönyvtár"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg programkönyvtár"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
|
|
msgstr "Az FFmpeg támogatás nincs belefordítva"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg programkönyvtár verzió:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg programkönyvtár:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "K&eresés…"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Le&töltés"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Audacity automatikusan felismerte a megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat.\n"
|
|
"Ennek ellenére szeretné azokat kézzel megkeresni?"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Programkönyvtárak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI-eszközök"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for MidiIO"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Nincsenek MIDI-csatolók"
|
|
|
|
#. i18n-hint Software interface to MIDI
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgctxt "MIDI"
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Felület"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Használat: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
|
msgstr "MIDI-szintetizátor késleltetés (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "A MIDI-szintetizátor késleltetésnek egész számnak kell lennie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulok"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Module"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr "Ezek kísérleti modulok. Csak akkor engedélyezze azokat, ha elolvasta az Audacity kézikönyvét, és tudja, hogy mit tesz."
|
|
|
|
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
|
|
msgstr "A „Kérdés” azt jelenti, hogy az Audacity minden indításkor meg fogja kérdezni, hogy be szeretné-e tölteni a modult."
|
|
|
|
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr "A „Sikertelen” azt jelenti, hogy az Audacity úgy gondolja, hogy a modul törött, és nem fogja futtatni."
|
|
|
|
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "Az „Új” azt jelenti, hogy még nem történt választás."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "Ezen beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek életbe."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Sikertelen"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Nem találhatók modulok"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modulok"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Egér"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Mouse"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Egérkötések (alapértelmezett értékek, nem állíthatók be)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Parancsművelet"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gombok"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Bal kattintás"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Kijelölési pont beállítása"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Bal húzás"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Kijelölési tartomány beállítása"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift + bal kattintás"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Kijelölési tartomány bővítése"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Dupla bal kattintás"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Egérgörgő"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Változó sebességű lejátszás sebességének megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Nagyítás egy pontra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Nagyítás egy tartományra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "ugyanaz, mint jobb húzás"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Jobb kattintás"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Kicsinyítés egy lépéssel"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Jobb húzás"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "ugyanaz, mint bal húzás"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift + húzás"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Kicsinyítés egy területen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Középső kattintás"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Klip áthelyezés balra vagy jobbra, illetve a sávok között"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift + bal húzás"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Az összes klip áthelyezése a sávban balra vagy jobbra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr " + bal húzás"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Klip áthelyezése fel/le a sávok között"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Erősítési burkológörbe megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Ceruza"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Minta változtatása"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt + bal kattintás"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Simítás a mintánál"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Több minta megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Csak EGY minta változtatása"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Több"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "ugyanaz, mint a kijelölés eszköz"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "ugyanaz, mint a nagyítás eszköz"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bármely"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Sávok görgetése fel vagy le"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift + egérgörgő"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Hullámforma görgetése"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr " + egérgörgő"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Hullámforma nagyítása vagy kicsinyítése"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr " + Shift + egérgörgő"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Hullámforma (dB) tartományának függőleges méretezése"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Playback"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Hatások előnézete"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "Hossz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Kivágás előnézete"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Before cut region:"
|
|
msgstr "Előnézet a kivágott terület &előtt:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&After cut region:"
|
|
msgstr "Előnézet a kivágott terület &után:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Tekerési idő lejátszáskor"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Rövid szakasz:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "&Hosszú szakasz:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity beállítások"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "&Kategória:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
|
msgid "Preferences:"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Quality"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Egyéb…"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Mintavételezés"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "&Alapértelmezett mintavételezési gyakoriság:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Alapé&rtelmezett mintaformátum:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Valósidejű átalakítás"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "&Mintavételezési gyakoriság átalakító:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Szórás:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Kiváló minőségű átalakítás"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Mi&ntavételezési gyakoriság átalakító:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "S&zórás:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
|
|
msgid "24-bit"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Recording"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
|
msgstr "Rájátszás: más sávok &lejátszása az új felvétel közben"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Software playthrough of input"
|
|
msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Record on a new track"
|
|
msgstr "Új sáv"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Szoprán (dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Újonnan felvett sávok elnevezése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Ezen belül:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "Egyéni sáv&név használata"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Egyéni név szövege"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Rögzített_hang"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "Szám sorszáma"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System &Date"
|
|
msgstr "Rendszer&dátum hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System T&ime"
|
|
msgstr "Rendszer&idő hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás engedélyezése."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Cél csúcs:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Ezen belül:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Elemzési idő:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Egymást követő elemzések száma:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 jelentése végtelen"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Punch and Roll Recording"
|
|
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Időszak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgctxt "spectrum prefs"
|
|
msgid "Color (default)"
|
|
msgstr "4 (alapértelmezett)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgctxt "spectrum prefs"
|
|
msgid "Color (classic)"
|
|
msgstr "Klasszikus szűrők"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgctxt "spectrum prefs"
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "&Méretezés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgctxt "spectrum prefs"
|
|
msgid "Inverse grayscale"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frekvenciák"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "Áthelyezés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Hangmagasság (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "A legnagyobb frekvencia 100 Hz vagy az alatt lehet"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "A legkisebb frekvenciának kisebbnek kell lennie a legnagyobb frekvenciánál"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "A tartománynak legalább 1 dB értékűnek kell lennie"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet több 60 dB/dec értéknél"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Spektrogram beállítások"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogramok"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Spectrum"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "&Beállítások használata"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "S&cale:"
|
|
msgstr "&Méretezés"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Leg&kisebb frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Leg&nagyobb frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "Nö&velés (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Tartomány (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "A&lgorithm:"
|
|
msgstr "&Algoritmus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "Ablak&méret:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - leginkább széles sávú"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "256 - alapérték"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - leginkább keskeny sávú"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "Ablak&típus:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Zero padding factor:"
|
|
msgstr "&Nulla kitöltés tényező"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Rács megjelenítése az &Y-tengely mentén"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT-hangjegyek keresése"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Legkisebb amplitúdó (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Hangjegyek legnagyobb száma (1…128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "Hangjegyek &keresése"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "Hangjegyek k&vantálása"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Globális beállítások"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A legnagyobb frekvenciának egész számnak kell lennie"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A legkisebb frekvenciának egész számnak kell lennie"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "A növelésnek egész számnak kell lennie"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "A tartománynak pozitív egész számnak kell lennie"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "A frekvencianövelésnek egész számnak kell lennie"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "A legkisebb amplitúdónak (dB) egész számnak kell lennie"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának egész számnak kell lennie"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Theme"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A témázási lehetőség egy kísérleti funkció.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A kipróbálásához kattintson a „Téma-gyorsítótár mentése” gombra, majd\n"
|
|
"keresse meg és módosítsa az ImageCacheVxx.png fájlban lévő képeket és\n"
|
|
"színeket egy képszerkesztő használatával, például a Gimp programmal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kattintson a „Téma-gyorsítótár betöltése” gombra a módosított képek és\n"
|
|
"színek betöltéséhez az Audacity programba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Jelenleg csak az átvitel eszköztár és a hullámsávon lévő színek érintettek\n"
|
|
"annak ellenére, hogy a képfájl más ikonokat is megjelenít."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr "Az egyéni témafájlok mentése és betöltése különálló fájlt használ minden egyes képhez, de egyébként ugyanaz az ötlet."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Téma-gyorsítótár - képek és színek"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Téma-gyorsítótár mentése"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Egyéni témafájlok"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Fájlok mentése"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Fájlok betöltése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
|
|
msgid "Tracks Behaviors"
|
|
msgstr "Viselkedések"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
|
|
msgstr "Viselkedések"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Egyszerű"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Több sávos"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
|
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "&Egy klip szerkesztése áthelyezhet más klipeket"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "A „Sávfókusz mozgatása” &körbejár a sávokon"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "Görgetés engedélyezése &nullától balra"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Szóló &gomb:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Logarithmic (dB)"
|
|
msgstr "Logaritmikus"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Hullámforma"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "A&blakhoz igazítás"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom to Selection"
|
|
msgstr "N&agyítás a kijelölésre"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "5ths of Seconds"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "10ths of Seconds"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "20ths of Seconds"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "50ths of Seconds"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "MilliSeconds"
|
|
msgstr "ezredmásodperc"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "minta"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Max Zoom"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Tracks"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Sho&w track name as overlay"
|
|
msgstr "Hangsávnév megjelenítése &rátétként"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr "&Rögzített felvevő- vagy lejátszófej"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett &nézetmód:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Waveform scale:"
|
|
msgstr "Alapé&rtelmezett mintaformátum:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett hangsáv&név:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Hangsáv"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Toggle"
|
|
msgstr "Nagyítás eszköz"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 1:"
|
|
msgstr "Előbeállítás:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 2:"
|
|
msgstr "Előbeállítás:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Figyelmeztetések"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Warnings"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Figyelmeztetések / felszólítások megjelenítése ennél"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "&Projektek mentése"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Ü&res projekt mentése"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr "Lekeverés exportáláskor (&egyéni FFmpeg vagy külső program)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Missing file &name extension during export"
|
|
msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Hullámformák"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Waveforms"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Hullámforma dB &tartománya"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
|
#. progressive verb form
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Leállítva"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Szünet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Kihagyás az elejéig"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Kihagyás a végéig"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Végtelenített lejátszás"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "Új sáv"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Felvétel hozzáfűzése"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "Kijelölés a végéig"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Paused."
|
|
msgstr "Szüneteltetve"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Á&tvitel eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Lejátszóeszköz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Felvevőeszköz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Hanggép"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Felvételi csatornák"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (monó) felvételi csatorna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Hanggép kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Felvételi csatornák kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Eszközinformáció nem érhető el."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that manages devices
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Eszköz eszköztár"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Kijelölés kivágása"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kijelölés másolása"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Hang levágása a kijelölésen kívül"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Hangkijelölés csenddé alakítása"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Sávok szinkronba tartása"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit selection to width"
|
|
msgstr "Kijelölés igazítása az ablakban"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit project to width"
|
|
msgstr "Projekt igazítása az ablakban"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Hatások tár megnyitása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Szerkesztés eszköztár"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Összetett mérő"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Felvételmérő"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Lejátszásmérő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Mérőfelvétel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Mérőlejátszás"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Lejátszásszint"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Felvételszint"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the recording level meters
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Felvételmérő eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the playback level meter
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Lejátszásmérő eszköz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Felvételi hangerő"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Lejátszási hangerő"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Felvételi hangerő: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Felvételi hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
|
|
msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Lejátszási hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the mixer
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Ke&verő eszköztár"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Tekerés"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr "Változó sebességű lejátszás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Változó sebességű lejátszás leállítása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Változó sebességű lejátszás indítása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr "Tekerés leállítása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Tekerés indítása"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó elrejtése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "&Változó sebességű lejátszás eszköztár"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Project Rate (Hz)"
|
|
msgstr "Projektfrekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap-To"
|
|
msgstr "Igazítás"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Position"
|
|
msgstr "Hangpozíció:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Megjelenítés:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Igazítás"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Hossz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Közép"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Kattintások / kijelölések illesztése ehhez: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
|
|
#. 'Start', or 'End' (translated)
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for selecting a time range of audio
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "K&ijelölés eszköztár"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Középfrekvencia és szélesség"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Alacsony és magas frekvenciák"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center Frequency"
|
|
msgstr "Középfrekvencia:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Sávszélesség:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Spe&ktrális kijelölés eszköztár"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vonalidő:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for viewing actual time of the cursor
|
|
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
|
msgid "&Time Toolbar"
|
|
msgstr "&Eszköz eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacity %s eszköztár"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Kattintás és húzás az eszköztár átméretezéséhez"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Eszközdokkoló"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Kijelölés eszköz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Burkológörbe eszköz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Időeltolódás eszköz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Nagyítás eszköz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Rajzeszköz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Multi-Tool"
|
|
msgstr "Többfunkciós eszköz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Csúsztató eszköz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
|
|
#. that has some tools in it
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Es&zközök eszköztár"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "Kijelölés eszköz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "Burkológörbe eszköz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "Rajzeszköz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "Nagyítás eszköz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Időeltolódás eszköz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "Többfunkciós eszköz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "Előző eszköz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "Következő eszköz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Lejátszási sebesség"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
|
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Egy vagy több címkehatár húzása."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Címkehatár húzása."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Címke módosítva"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Címkeszerkesztés"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "Kattintás az indításhoz"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Betűkészlet…"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Címkesáv betűkészlete"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Betűtípus"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Betűméret"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Cu&t Label text"
|
|
msgstr "Címkeszerkesztés"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Copy Label text"
|
|
msgstr "Címkeszerkesztés"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "Címke &törlése"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Edit Label..."
|
|
msgstr "Címkék szerkesz&tése…"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Törölt címke"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Címkék szerkesztve"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "New label"
|
|
msgstr "Címke hozzáadva"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Egy &oktávval feljebb"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Egy oktá&vval lejjebb"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift + kattintás a kicsinyítéshez. Húzás egy nagyítási terület megadásához."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Right-click for menu."
|
|
msgstr "Jobb kattintás"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Shift-Right-Click"
|
|
msgstr "Shift + bal kattintás"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift + bal húzás"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a kijelölt terület nyújtásához."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Jegyzetsáv nyújtása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Nyújtás"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Klipek egyesítve"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Egyesítés"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Metszésvonal kibővítve"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Kibővítés"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Metszésvonal eltávolítva"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a minták szerkesztéséhez"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Rajzolás használatához nagyítson tovább addig, amíg nem látja az egyes mintákat."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Áthelyezett minták"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Mintaszerkesztés"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Nagyítás egy pontra"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
" playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A spektrogram-beállítások megváltoztatásához először\n"
|
|
"állítson le minden lejátszást vagy felvételt."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr "Először állítsa le a hangot"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "Sp&ektrogram beállítások…"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formátum"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Changing sample format"
|
|
msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing... 0%%"
|
|
msgstr "Feldolgozás: "
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing... %i%%"
|
|
msgstr "Feldolgozás: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "„%s” módosítva erre: %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Formátum változtatása"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "Se&besség"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "0100000>0100 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Egyéb…"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "„%s” módosítva %s Hz-re"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Frekvencia változtatása"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Frekvencia beállítása"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
|
|
msgid "&Multi-view"
|
|
msgstr "Több"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "&Sztereósáv készítése"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Sztereó&csatornák felcserélése"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Sztereósáv fel&osztása"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Monó"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Bal csatorna"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Jobb csatorna"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Csatorna"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "„%s” sztereósávvá alakítva"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Átalakítás sztereóvá"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Csatornák felcserélve itt: „%s”"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Csatornák felcserélése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "A(z) „%s” sztereósáv szétválasztása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Szétválasztás monóba"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stereo, %dHz"
|
|
msgstr "Sztereó, "
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mono, %dHz"
|
|
msgstr "Monó, "
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Left, %dHz"
|
|
msgstr "Bal, "
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Right, %dHz"
|
|
msgstr "Jobb, "
|
|
|
|
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%+.1f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x1/2"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x2"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Hu&llámforma"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "&Wave Color"
|
|
msgstr "Hullámforma"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instrument %i"
|
|
msgstr "Zeneeszköz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "WaveColor Change"
|
|
msgstr "Frekvencia változtatása"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%) erre:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Alsó sebességhatár"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%) erre:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Felső sebességhatár"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Tartomány beállítása erre: „%ld” - „%ld”"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Tartomány beállítása"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Idősávkijelző beállítása lineárisra"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Kijelző beállítása"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Idősávkijelző beállítása logaritmikusra"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása lineárisra"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Interpoláció beállítása"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása logaritmikusra"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "L&ogaritmikus méretezés"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "&Tartomány…"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritmikus &interpoláció"
|
|
|
|
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
|
|
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "&Név…"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása &fel"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása &le"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása az &aljára"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Track Name"
|
|
msgstr "Sávnév"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Név változtatása"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kattintás és húzás az amplitúdó burkológörbe szerkesztéséhez"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Beállított burkológörbe."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr "&Változó sebességű lejátszás"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "Tekerés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Playing at Speed"
|
|
msgstr "Lejátszás az eredeti sebességgel"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Egérmutató mozgatása a tekeréshez"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Egérmutató mozgatása a változó sebességű lejátszáshoz"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr "&Változó sebességű lejátszás"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub Bac&kwards"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub For&wards"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kijelöléshatár áthelyezéséhez."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali kijelöléshatár áthelyezéséhez."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Kattintás és húzás az alsó kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a felső kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez egy spektrális csúcsra."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Kattintás és húzás frekvencia-sávszélesség beállításához."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Szerkesztés, beállítások…"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Többfunkciós eszköz mód: %s billentyűzet- és egérbeállításokhoz."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a frekvencia-sávszélesség beállításához."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a hang kiválasztásához"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Could not shift between tracks"
|
|
msgstr "Klip áthelyezés balra vagy jobbra, illetve a sávok között"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Klipek áthelyezve egy másik sávba"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
|
msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
|
msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Command+Click to deselect"
|
|
msgstr "Command + kattintás"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Select track"
|
|
msgstr "Sávok &rendezése"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Ctrl+Click to deselect"
|
|
msgstr "Command + kattintás"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "&Legutóbbi megnyitása…"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Command+Click"
|
|
msgstr "Command + kattintás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Ctrl+Click"
|
|
msgstr "Ctrl + kattintás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr "%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez. Húzás fel vagy le a sávsorrend megváltoztatásához."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez."
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' up"
|
|
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' down"
|
|
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Sáv áthelyezése"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Kattintás nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Húzás egy területre nagyításához, jobb kattintás a kicsinyítéséhez"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr " (letiltva)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Nyomja le"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gomb"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fx"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, valóban felül akarja írni?"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Válasszon egy létező fájlt."
|
|
|
|
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Fájltípus:"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Elkapó"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Sugó az interneten"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Kattintás a megfigyelés indításához"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Kattintás a megfigyeléshez"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Kattintás az indításhoz"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Kattintás"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Megfigyelés leállítása"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Megfigyelés indítása"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Felvételmérő beállításai"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Lejátszásmérő beállításai"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Frissítési gyakoriság"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"A magasabb frissítési gyakoriságok a gyakrabban történő változásokat\n"
|
|
"jeleníttetik meg a mérővel. A másodpercenkénti 30 vagy kevesebb\n"
|
|
"gyakoriság megakadályozza a mérőnek a hangminőségre gyakorolt\n"
|
|
"hatását a lassabb gépeken."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Mérőstílus"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Átmenet"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Mérőtípus"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Tájolás"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vízszintes"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Függőleges"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " Megfigyelés "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " Aktív "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " Csúcs %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " Csúcs %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " Levágott "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Napló megjelenítése a részletekhez"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Válasszon egy műveletet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 másodperc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "óó:pp:mm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 m"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "nn:óó:pp:mm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 m"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + századok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
|
|
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
|
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060>0100 m"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
|
|
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
|
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060>01000 m"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + minták"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
|
|
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
|
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+># minta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "minta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 minta|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
|
|
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
|
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+>24 képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "film képkocka (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 képkocka|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + NTSC eldobás képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
|
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+>30 képkocka|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + NTSC nem eldobás képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
|
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+>030 képkocka| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC-képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
|
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+>25 képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL-képkocka (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 képkocka|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + CDDA-képkocka (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
|
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+>75 képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA-képkocka (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 képkocka|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
|
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "010,01000>0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000>0100 Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
|
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "oktáv"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
|
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100>01000 oktáv|1.442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "thousandths of octaves"
|
|
msgstr "ezrede"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "félhangok + centek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
|
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 félhang >0100 cent|17.312340491"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hundredths of cents"
|
|
msgstr "százada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "évtized"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10>01000 évtized|0.434294482"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "thousandths of decades"
|
|
msgstr "ezrede"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "századmásodperc"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Eltelt idő:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Hátralévő idő:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Megszakítás megerősítése"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Biztosan le szeretné állítani?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Leállítás megerősítése"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Biztosan be szeretné zárni?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Bezárás megerősítése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
|
|
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write files to directory: %s."
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
|
|
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can change the directory in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
|
|
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
|
msgid "Preferences > Directories"
|
|
msgstr "Beállítások: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "-Végtelen"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Végtelen"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Érvényesítési hiba"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Üres érték"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Hibásan formázott szám"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Nincs a tartományban: %d - %d"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Értéktúlcsordulás"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "Túl sok tizedesjegy"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Az érték nincs a tartományban: %s - %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Az érték nem lehet kisebb mint %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be greater than %s"
|
|
msgstr "Az érték nem lehet nagyobb mint %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Összes szöveg kijelölése"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Directory Dialog"
|
|
msgstr "Könyvtárak"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "File Dialog"
|
|
msgstr "Keresés párbeszédablak"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s at line %lu"
|
|
msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu. sorban"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt: „%s”"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
msgid "Could not parse XML"
|
|
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
msgid "Spectral edit multi tool"
|
|
msgstr "Spektrális kijelölés"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Szűrőhossz"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPlease select frequencies."
|
|
msgstr "Frekvenciák"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
|
msgstr "Spektrális kijelölés"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Gain (dB)"
|
|
msgstr "Nö&velés (dB):"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
|
msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Spectral edit shelves"
|
|
msgstr "Spektrális kijelölés"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
msgid "Studio Fade Out"
|
|
msgstr "Lekeverés"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Applying Fade..."
|
|
msgstr "Alkalmazás…"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Steve Daulton"
|
|
msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
|
msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Adjustable Fade"
|
|
msgstr "Görgetés beállítva"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Type"
|
|
msgstr "&Szűrőtípus:"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Up"
|
|
msgstr "Felkeverés"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Down"
|
|
msgstr "Felkeverés"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Up"
|
|
msgstr "Görbenév"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Down"
|
|
msgstr "Mozgatás le"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start/End as"
|
|
msgstr "Kezdés"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "dB Gain"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start (or end)"
|
|
msgstr "Kezdés"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear In"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear Out"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic In"
|
|
msgstr "Logaritmikus"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic Out"
|
|
msgstr "Logaritmikus"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded In"
|
|
msgstr "Lekeverés"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded Out"
|
|
msgstr "Lekeverés"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine In"
|
|
msgstr "Koszinusz"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine Out"
|
|
msgstr "Koszinusz"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve In"
|
|
msgstr "Görbenév"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Out"
|
|
msgstr "A görbe létezik"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error~%~%"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
|
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
|
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív"
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Beat Finder"
|
|
msgstr "Ismétlődés"
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Threshold Percentage"
|
|
msgstr "Küszöbszint szabályzók"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Clip Fix"
|
|
msgstr "Levágás"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
msgid "Crossfade Clips"
|
|
msgstr "Jegyzetsáv"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfading..."
|
|
msgstr "Jegyzetsáv"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen hangkijelölés.\n"
|
|
"Győződjön meg arról, hogy a hang ki van-e jelölve."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen hangkijelölés.\n"
|
|
"Győződjön meg arról, hogy a hang ki van-e jelölve."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfade Tracks"
|
|
msgstr "Jegyzetsáv"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade type"
|
|
msgstr "Fájltípus:"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Gain"
|
|
msgstr "Állandó"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Power 1"
|
|
msgstr "Állandó"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Power 2"
|
|
msgstr "Állandó"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom Curve"
|
|
msgstr "Egyéni sáv&név használata"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom curve"
|
|
msgstr "Egyéni sáv&név használata"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade direction"
|
|
msgstr "közvetlen olvasás"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Késleltetés"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Applying Delay Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay type"
|
|
msgstr "Késleltetés"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Négyszögletű"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay time (seconds)"
|
|
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch change effect"
|
|
msgstr "Hatás előnézete"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch/Tempo"
|
|
msgstr "Hangmagasság"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
|
msgstr "Végső hangmagasság eltolás"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
|
msgstr "Hatás előnézete"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Number of echoes"
|
|
msgstr "Ismétlések száma"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Select target EQ effect"
|
|
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Equalization XML file"
|
|
msgstr "Kiegyenlítés"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "MP3-fájlok"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Append number"
|
|
msgstr "Felvétel hozzáfűzése"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás megerősítése"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt."
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
|
|
msgstr "Hiba (esetleg a fájl nem lett kiírva): %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Create labels based on"
|
|
msgstr "Fájlok felosztása ez alapján:"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number & Interval"
|
|
msgstr "Címkeszerkesztés"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number of Labels"
|
|
msgstr "Ismétlések száma"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label Interval"
|
|
msgstr "Címkeszerkesztés"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number of labels"
|
|
msgstr "Ismétlések száma"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label interval (seconds)"
|
|
msgstr "Hossz (másodperc)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Length of label region (seconds)"
|
|
msgstr "Hossz (másodperc)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Label text"
|
|
msgstr "Címkeszerkesztés"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Message on completion"
|
|
msgstr "Késleltetési kompenzáció"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Leválasztás"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Warnings only"
|
|
msgstr "Figyelmeztetések"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Type of label
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "region labels"
|
|
msgstr "Terü&let mentése"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "point labels"
|
|
msgstr "Címkék szerkesztve"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "High-Pass Filter"
|
|
msgstr "Klasszikus szűrők"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
|
msgstr "Klasszikus szűrők"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
|
msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Label Sounds"
|
|
msgstr "Címkeszerkesztés"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Threshold level (dB)"
|
|
msgstr "Küszöbszint %d dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Threshold measurement"
|
|
msgstr "Küszöbszint szabályzók"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Peak level"
|
|
msgstr "Nedves szint"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Average level"
|
|
msgstr "Átlagos"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "RMS level"
|
|
msgstr "Nedves szint"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Minimum silence duration"
|
|
msgstr "Csend időtartama:"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Minimum label interval"
|
|
msgstr "Címkeszerkesztés"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Label type"
|
|
msgstr "Címkeszerkesztés"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Point before sound"
|
|
msgstr "Joint sztereó"
|
|
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
msgid "Point after sound"
|
|
msgstr "Joint sztereó"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
|
|
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
|
|
msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "dB korlát"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiting..."
|
|
msgstr "Szűrőhossz"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Limit"
|
|
msgstr "dB korlát"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Limit"
|
|
msgstr "dB korlát"
|
|
|
|
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Clip"
|
|
msgstr "Következő eszköz"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Clip"
|
|
msgstr "Kemény levágás"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limit to (dB)"
|
|
msgstr "&Szoprán (dB):"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Apply Make-up Gain"
|
|
msgstr "Helyrehozó erősítés"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Low-Pass Filter"
|
|
msgstr "Klasszikus szűrők"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
|
msgstr "Klasszikus szűrők"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Noise Gate"
|
|
msgstr "Zajtípus:"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Select Function"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Analyze Noise Level"
|
|
msgstr "Elemzési idő:"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Stereo Linking"
|
|
msgstr "Tekerés"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Link Stereo Tracks"
|
|
msgstr "&Sztereósáv készítése"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Don't Link Stereo"
|
|
msgstr "Joint sztereó"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Gate threshold (dB)"
|
|
msgstr "Küszöbszint dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
|
|
msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Level reduction (dB)"
|
|
msgstr "&Zajcsökkentés (dB):"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Attack (ms)"
|
|
msgstr "Válasz-/lecsengési idő"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Decay (ms)"
|
|
msgstr "Válasz-/lecsengési idő"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Notch Filter"
|
|
msgstr "Szűrő hossza"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Applying Notch Filter..."
|
|
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
|
msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
|
msgstr "Nyquist bővítmények"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Select file(s) to install"
|
|
msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Nyquist bővítmények"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Lisp file"
|
|
msgstr "MP3-fájlok"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "HTML file"
|
|
msgstr "MP3-fájlok"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Fájlok elnevezése:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "All supported"
|
|
msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Allow overwriting"
|
|
msgstr "Levágás engedélyezése"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "Nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
|
|
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Plug-ins updated:"
|
|
msgstr "Bővítmény támogatás"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
|
|
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Unsupported file type:"
|
|
msgstr "Nem használt szűrők:"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Fade-out type"
|
|
msgstr "Fájltípus:"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Duration (60s max)"
|
|
msgstr "Időtartam"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Rhythm Track"
|
|
msgstr "Sáv eltávolítása"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Beats per bar"
|
|
msgstr "Percenkénti ütem"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Swing amount"
|
|
msgstr "Torzítás mértéke"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Number of bars"
|
|
msgstr "Ismétlések száma"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Rhythm track duration"
|
|
msgstr "Sáv eltávolítása"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
|
msgstr "Ismétlések száma"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Start time offset"
|
|
msgstr "Kezdeti eltolás:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Silence before first beat"
|
|
msgstr "Hang beillesztése az első címke elé"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Beat sound"
|
|
msgstr "Ismétlődés"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Resonant Noise"
|
|
msgstr "Rezonancia"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Noise Click"
|
|
msgstr "Zajszint padló"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Steven Jones"
|
|
msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Decay (seconds)"
|
|
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
|
msgstr "Középfrekvencia és szélesség"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
|
msgstr "Amplitúdó (0-1):"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample Data Export"
|
|
msgstr "Nem exportálható"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Analyzing..."
|
|
msgstr "Alkalmazás…"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Measurement scale"
|
|
msgstr "Kijelölés &mérése"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Export data to"
|
|
msgstr "Hang exportálása"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "CSV files"
|
|
msgstr "FLAC-fájlok"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "HTML files"
|
|
msgstr "MP3-fájlok"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample Count"
|
|
msgstr "Mintaszerkesztés"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Time Indexed"
|
|
msgstr "Címkeszerkesztés"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Include header information"
|
|
msgstr "Fordítási információ"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Összes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: L for Left
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L Channel First"
|
|
msgstr "%d csatorna"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Show messages"
|
|
msgstr "ez a súgó üzenet"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Errors Only"
|
|
msgstr "Hiba: "
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left Channel.~%~%"
|
|
msgstr "Bal csatorna"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
|
msgstr "Jobb csatorna"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a samples."
|
|
msgstr "minta"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a seconds."
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "sample data"
|
|
msgstr "Mintaszerkesztés"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample #"
|
|
msgstr "minta"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Value (linear)"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Value (dB)"
|
|
msgstr "&Hangerő (dB):"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Left (linear)"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Right (linear)"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Left (dB)"
|
|
msgstr "&Szoprán (dB):"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Right (dB)"
|
|
msgstr "Jobb, "
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "2 channels (stereo)"
|
|
msgstr "2 csatorna (sztereó)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "1 channel (mono)"
|
|
msgstr "1 csatorna (monó)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Sample Data Import"
|
|
msgstr "&Mintavételezési gyakoriság átalakító:"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Reading and rendering samples..."
|
|
msgstr "Sávok keverése és megjelenítése"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Throw Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt."
|
|
|
|
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
|
msgid "Spectral Delete"
|
|
msgstr "Spektrális kijelölés"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Applying Tremolo..."
|
|
msgstr "Alkalmazás…"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Waveform type"
|
|
msgstr "Hullámforma"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Inverse Sawtooth"
|
|
msgstr "Fűrészfog"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Starting phase (degrees)"
|
|
msgstr "LFO kezdőfázis fokban"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Wet level (percent)"
|
|
msgstr "Nedves szint"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Applying Action..."
|
|
msgstr "Alkalmazás…"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
|
msgstr "&Speciális eltávolítása"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Vocals"
|
|
msgstr "&Speciális eltávolítása"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals"
|
|
msgstr "&Elszigetelés"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
|
msgstr "&Elszigetelés"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center: to mono"
|
|
msgstr "Metszésvonal eltávolítva"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center"
|
|
msgstr "Metszésvonal eltávolítva"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center"
|
|
msgstr "Közép"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center and Invert"
|
|
msgstr "Közép"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "Ele&mzés"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Szűrőhossz"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Processing Vocoder..."
|
|
msgstr "Feldolgozás kész."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Output choice"
|
|
msgstr "Kimeneti szint"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Both Channels"
|
|
msgstr "%d csatorna"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Right Only"
|
|
msgstr "Jobb csatorna"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Number of vocoder bands"
|
|
msgstr "Ismétlések száma"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "Program build date:"
|
|
#~ msgstr "Program készítésének dátuma: "
|
|
|
|
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
|
|
#~ msgstr "Az <b>Audacity<sup>®</sup></b> név Dominic Mazzoni bejegyzett védjegye."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
|
|
#~ msgstr "Vamp-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown assertion"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to send crash report"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
#~ msgstr "Az Audacity egy ingyenes program, amelyet az [[http://www.audacityteam.org/about/credits|önkéntesek]] világméretű csapata készített. Az Audacity [[http://www.audacityteam.org/download|elérhető]] Windows, Mac és GNU/Linux (valamint egyéb Unix-szerű) rendszerekre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "available"
|
|
#~ msgstr "Változó"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
|
|
#~ msgstr "Ha hibát talál, vagy javaslata van felénk, írjon angolul a [[mailto:feedback@audacityteam.org|visszajelzési címünkre]]. A segítségért nézze meg a tippeket és trükköket a [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] oldalunkon, vagy látogassa meg a [[http://forum.audacityteam.org/|fórumunkat]]."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
|
|
#~ msgstr "Kiváló Audacity csapattagok, akik jelenleg nem aktívak"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Libraries"
|
|
#~ msgstr "Alap programkönyvtárak"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity Support Data"
|
|
#~ msgstr "Audacity támogató adatok"
|
|
|
|
#~ msgid "Report generated to:"
|
|
#~ msgstr "Jelentés előállítva ide:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gray Scale"
|
|
#~ msgstr "&Méretezés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu Tree"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "&Generate Support Data..."
|
|
#~ msgstr "&Támogatási adatok előállítása…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gra&yscale"
|
|
#~ msgstr "&Méretezés"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Gyors"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable Speed:"
|
|
#~ msgstr "Változó sebesség:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Szabad hely:"
|
|
|
|
#~ msgid "Master Gain Control"
|
|
#~ msgstr "Fő hangerőszabályzó"
|
|
|
|
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
#~ msgstr "LAME MP3 programkönyvtár:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Locate..."
|
|
#~ msgstr "&Keresés…"
|
|
|
|
#~ msgid "&Download"
|
|
#~ msgstr "&Letöltés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error.n"
|
|
#~ msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to copy tags"
|
|
#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
#~ msgstr "Válasszon bármilyen tömörítetlen hangfájlt…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
#~ "The first detected missing file is:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "There may be additional missing files.\n"
|
|
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egy vagy több külső hangfájl nem található.\n"
|
|
#~ "Valószínűleg eltávolították vagy törölték azokat, esetleg leválasztották azt a meghajtót, amelyen voltak.\n"
|
|
#~ "Csönddel lesz helyettesítve az érintett hang.\n"
|
|
#~ "Az első észlelt hiányzó fájl:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "További hiányzó fájlok is lehetnek.\n"
|
|
#~ "Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot a hiányzó fájlok helyei listájának megtekintéséhez."
|
|
|
|
#~ msgid "Files Missing"
|
|
#~ msgstr "Hiányzó fájlok"
|
|
|
|
#~ msgid "File decoded successfully\n"
|
|
#~ msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n"
|
|
|
|
#~ msgid "decode an autosave file"
|
|
#~ msgstr "egy automatikusan mentett fájl visszafejtése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error Decoding File"
|
|
#~ msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor"
|
|
|
|
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
#~ msgstr "A helyreállítás után mentse a projektet, hogy a változások a lemezre kerüljenek."
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Projects"
|
|
#~ msgstr "Projektek elvetése"
|
|
|
|
#~ msgid "Recover Projects"
|
|
#~ msgstr "Projektek helyreállítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
#~ msgstr "Projektek eldobásának megerősítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült felsorolni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Action"
|
|
#~ msgstr "Művelet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
|
|
#~ msgstr "Exportált címkék"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
|
|
#~ msgstr "Exportált címkék"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export as MP3"
|
|
#~ msgstr "Exportált címkék"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export as Ogg"
|
|
#~ msgstr "Exportált címkék"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export as WAV"
|
|
#~ msgstr "Címkék exportálása másként:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select to Ends"
|
|
#~ msgstr "Kijelölés a végéig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Export recording to %s\n"
|
|
#~ "/%s/%s.%s"
|
|
#~ msgstr "Időzített felvétel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export recording"
|
|
#~ msgstr "Időzített felvétel"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
#~ msgstr "Az Ogg Vorbis támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
#~ msgstr "A FLAC támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza"
|
|
|
|
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
#~ msgstr "A(z) %s parancs még nincs megvalósítva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A projekt jelenleg önmagát tartalmazó. Nem függ egyetlen külső hangfájltól sem.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ha megváltoztatja a projektet olyan állapotúra, amelynek külső függőségei vannak az importált fájlokon, akkor többé nem lesz önmagát tartalmazó. Ha ezután menti a fájlok másolása nélkül, akkor adatvesztése lehet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
#~ msgstr "Átmeneti fájlok törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
#~ msgstr "Átmeneti fájlok törlése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
|
|
#~ msgstr "Átmeneti fájlok törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
#~ msgstr "Gyorsítótár könyvtárak ürítése"
|
|
|
|
#~ msgid "%s-old%d"
|
|
#~ msgstr "%s-régi%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Átnevezett fájl: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
#~ msgstr "A(z) %s blokk megváltoztatva új álnévre\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching audio"
|
|
#~ msgstr "Hang gyorsítótárazása"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching audio into memory"
|
|
#~ msgstr "Hang gyorsítótárazása a memóriába"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving recorded audio"
|
|
#~ msgstr "Rögzített hang mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
#~ msgstr "Rögzített hang mentése a lemezre"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity projects"
|
|
#~ msgstr "Audacity-projektek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reclaimable Space"
|
|
#~ msgstr "Változó sebesség:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Open this file now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezt a fájlt %s verziójú Audacity-vel mentették. A formátum megváltozott.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Az Audacity megpróbálhatja megnyitni és elmenteni ezt a fájlt, de az ebbe a\n"
|
|
#~ "verzióba való mentés meg fogja akadályozni az 1.2 vagy korábbi verziókkal\n"
|
|
#~ "történő megnyitást.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Az Audacity tönkreteheti a fájlt a megnyitáskor, ezért előbb készítsen egy\n"
|
|
#~ "biztonsági mentést.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Megnyitja most a fájlt?"
|
|
|
|
#~ msgid "1.0 or earlier"
|
|
#~ msgstr "1.0 vagy korábbi"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés - Régi projektfájl megnyitása"
|
|
|
|
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
#~ msgstr "<ismeretlen verzió -- valószínűleg sérült projektfájl>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
#~ "is not writable or the disk is full."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n"
|
|
#~ "nem írható, vagy a lemez megtelt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült a projekt mentése. Az útvonal nem található.\n"
|
|
#~ "Próbáljon meg létrehozni egy „%s” könyvtárat, mielőtt elmenti\n"
|
|
#~ "a projektet ezzel a névvel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
|
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A „Tömörített projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
|
|
#~ "Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A tömörített projektfájlok jó módja az interneten való átküldésnek,\n"
|
|
#~ "de ezeknél van némi minőségromlás.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Egy tömörített projekt megnyitása a szokásosnál tovább tart, mivel az\n"
|
|
#~ "minden tömörített sávot importál.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
#~ msgstr "%sA(z) „%s” tömörített projekt mentése másként…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A „Tömörített projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
|
|
#~ "Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A tömörített projektfájlok jó módja az interneten való átküldésnek,\n"
|
|
#~ "de ezeknél van némi minőségromlás.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Egy tömörített projekt megnyitása a szokásosnál tovább tart, mivel az\n"
|
|
#~ "minden tömörített sávot importál.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
#~ msgstr "Az Audacity nem volt képes átalakítani az Audacity 1.0 projektet az új projektformátumra."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt"
|
|
|
|
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
#~ msgstr "Az igény szerinti importálás és a hullámforma-számítás kész."
|
|
|
|
#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
#~ msgstr "Az importálás kész. %d hullámforma-számítás fut. Összesen %2.0f%% kész."
|
|
|
|
#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
#~ msgstr "Az importálás kész. Igény szerinti hullámforma-számítás fut. %2.0f%% kész."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compress"
|
|
#~ msgstr "Tömörítés"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
#~ msgstr "Örö&költ (3-as verziójú) szintaxis használata."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egy olyan álnévfájlt próbál felülírni, amely hiányzik.\n"
|
|
#~ " A fájl nem írható ki, mert az útvonal szükséges az eredeti hang visszaállításához a projekthez.\n"
|
|
#~ " Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot az összes hiányzó fájl helyének megtekintéséhez.\n"
|
|
#~ " Ha még mindig exportálni szeretne, akkor válasszon egy másik fájlnevet vagy mappát."
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
#~ msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni a hangkeretet fájlba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A(z) „%s” egy Audacity projektfájl.\n"
|
|
#~ "Használja a „Fájl > Megnyitás” parancsot az Audacity projektek megnyitásához."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "A "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
|
|
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tömörítetlen hangfájlok importálásakor másolja be azokat a projektbe, vagy olvassa be közvetlenül a jelenlegi helyükről (másolás nélkül).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A jelenlegi beállításának értéke: %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A fájlok közvetlen beolvasása lehetővé teszi azok lejátszását és szerkesztését szinte azonnal. Ez nem annyira biztonságos mint a másolás, mert a fájlokat az eredeti nevükkel az eredeti helyükön kell tartania.\n"
|
|
#~ "A Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpont meg fogja jeleníteni bármely fájl eredeti nevét és helyét, amelyet közvetlenül olvas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hogyan szeretné importálni a jelenlegi fájlokat?"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an import method"
|
|
#~ msgstr "Válasszon importálási módszert"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
#~ msgstr "&Másolat készítése a fájlokról szerkesztés előtt (biztonságosabb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
#~ msgstr "&Fájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
#~ msgstr "&Ne figyelmeztessen többet, mindig a fenti választásomat használja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bad data size"
|
|
#~ msgstr "Metaadatok betöltése másként:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clip Rig&ht"
|
|
#~ msgstr "Levágás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
|
#~ msgstr "A projekt tömörített másolatának me&ntése…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
#~ msgstr "A projekt tömörített másolatának me&ntése…"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
#~ msgstr "&Függőségek ellenőrzése…"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hoose..."
|
|
#~ msgstr "&Kiválasztás…"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio cache"
|
|
#~ msgstr "Hang gyorsítótár"
|
|
|
|
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
#~ msgstr "Lejátszás és/vagy felvétel &RAM használatával (lassú meghajtóknál hasznos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
#~ msgstr "&Legkisebb szabad memória (MB):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha az elérhető rendszermemória ezen érték alá esik, akkor a hang többé nem\n"
|
|
#~ "kerül a memóriába gyorsítótárazásra, hanem ki lesz írva a lemezre."
|
|
|
|
#~ msgid "When importing audio files"
|
|
#~ msgstr "Hangfájlok importálásakor"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
#~ msgstr "Igény szerinti &háttérben történő betöltés engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects"
|
|
#~ msgstr "Projektek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferences for Projects"
|
|
#~ msgstr "Projektek helyreállítása"
|
|
|
|
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
#~ msgstr "Olyan projekt mentésekor, amely más hangfájloktól függ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
|
#~ msgstr "&Kevés lemezterület a program indításakor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
#~ msgstr "&Tömörítetlen hangfájlok importálása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Silence Finder"
|
|
#~ msgstr "Csend"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound Finder"
|
|
#~ msgstr "Csend"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gating audio..."
|
|
#~ msgstr "Hang gyorsítótárazása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
|
|
#~ msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…"
|
|
|
|
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
#~ msgstr "A fájl párbeszédablak meghiúsult a következő hibakóddal: %0lx."
|
|
|
|
#~ msgid "About Audacity"
|
|
#~ msgstr "Az Audacity névjegye"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<h3>Audacity "
|
|
#~ msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
|
#~ msgstr "Az <b>Audacity<sup>®</sup></b> szoftver szerzői jog alatt áll"
|
|
|
|
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
#~ msgstr "Az mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath helyen sikertelen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s.\n"
|
|
#~ "Fontolja meg a mentést és a projekt újratöltését egy teljes projektellenőrzés végrehajtásához."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open/create test file."
|
|
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nem lehet eltávolítani: „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
#~ msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Hiányzó álnevesített hangfájl: „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Hiányzó álnév (.auf) blokkfájl: „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: „%s”"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
#~ msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget. Nem kerül betöltésre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded."
|
|
#~ msgstr "A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik. Nem kerül betöltésre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
|
#~ "It will not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n"
|
|
#~ "Nem kerül betöltésre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded."
|
|
#~ msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget. Nem kerül betöltésre."
|
|
|
|
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
#~ msgstr " A projektellenőrzés lecserélte a hiányzó álnevesített fájlokat csendre."
|
|
|
|
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
#~ msgstr " A projektellenőrzés megújította a hiányzó álnév összegzés fájlokat."
|
|
|
|
#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
#~ msgstr " A projektellenőrzés a hiányzó hangadatblokk-fájlokat csendre cserélte."
|
|
|
|
#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
#~ msgstr " A projektellenőrzés mellőzte az árva blokkfájlokat. Ezek törlésre kerülnek a projekt mentésekor."
|
|
|
|
#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
#~ msgstr "A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált a betöltött projektadatok vizsgálatakor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
#~ msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*"
|
|
|
|
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
#~ msgstr "A VST-bővítmény regisztrálás sikertelen ennél: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
#~ msgstr "A VST-bővítmény előkészítése sikertelen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
|
|
#~ msgstr "%d görbe exportálva ide: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
|
|
#~ msgstr "%d görbe exportálva ide: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
#~ "Control not created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rossz Nyquist „control” típus meghatározás: „%s” a(z) „%s” bővítményfájlban.\n"
|
|
#~ " A vezérlő nem jön létre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d kpbs"
|
|
#~ msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\".\n"
|
|
#~ "Nothing is imported."
|
|
#~ msgstr "Nincs mit ismételni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
|
#~ msgstr "Shift + bal kattintás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Shift + bal kattintás"
|
|
|
|
#~ msgid "incorporating"
|
|
#~ msgstr "egyesülés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to unpin"
|
|
#~ msgstr "Kattintás a megfigyeléshez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to pin"
|
|
#~ msgstr "Kattintás az indításhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Quick-Play"
|
|
#~ msgstr "Gyors lejátszás letiltása"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable dragging selection"
|
|
#~ msgstr "Kijelölés húzásának letiltása"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Idővonal buboréksúgók letiltása"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not scroll while playing"
|
|
#~ msgstr "Ne görgessen lejátszás közben"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock Play Region"
|
|
#~ msgstr "Lejátszási terület feloldása"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
#~ msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó letiltása"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
#~ msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
#~ msgstr "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan hozzákapcsolt programkönyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr "Dinamikus programkönyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr "Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan hozzákapcsolt programkönyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to History:"
|
|
#~ msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete:"
|
|
#~ msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selected:"
|
|
#~ msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
#~ msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
|
|
#~ msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
|
|
#~ msgstr "Nulla amplitúdójú hangot állít elő"
|
|
|
|
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
#~ msgstr "A pufferméret vezérli a hatásnak küldött minták számát "
|
|
|
|
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
#~ msgstr "minden iterációnál. A kisebb értékek lassabb feldolgozást eredményeznek és "
|
|
|
|
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
#~ msgstr "egyes hatások 8192 mintát vagy kevesebbet követelnek meg a helyes működéshez. Ugyanakkor "
|
|
|
|
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
#~ msgstr "a legtöbb hatás elfogad nagy puffereket, és azok használatával jelentősen "
|
|
|
|
#~ msgid "reduce processing time."
|
|
#~ msgstr "csökkenteni fogja a feldolgozási időt."
|
|
|
|
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell a "
|
|
|
|
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
#~ msgstr "hang visszatérést az Audacity-hez. Ha nem kompenzálják ezt a késleltetést, "
|
|
|
|
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
#~ msgstr "akkor azt fogja észrevenni, hogy kis szünetek kerülnek beszúrásra a hangba. "
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
#~ msgstr "E beállítás engedélyezése fogja azt a kompenzációt biztosítani, de nem fog "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all VST effects."
|
|
#~ msgstr "működni minden VST-hatásnál."
|
|
|
|
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
#~ msgstr " Egy alap szöveges módszer szintén elérhető. "
|
|
|
|
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
#~ msgstr " Nyissa meg újra a hatást ennek az életbe léptetéshez."
|
|
|
|
#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány hangegység hatásnak késleltetnie kell a "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
#~ msgstr "működni minden hangegység hatásnál."
|
|
|
|
#~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
#~ msgstr "Válassza a „Teljes” lehetőséget a grafikus felület használatához, ha a hangegység biztosítja."
|
|
|
|
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
#~ msgstr " Válassza az „Általános” lehetőséget a rendszer által biztosított általános felület használatához."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
|
#~ msgstr " Válassza az „Alap” lehetőséget egy alap, csak szöveges felülethez. "
|
|
|
|
#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány LADSPA-hatásnak késleltetnie kell a "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
#~ msgstr "működni minden LADSPA-hatásnál."
|
|
|
|
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány LV2 hatásnak késleltetnie kell a visszatérést "
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
#~ msgstr "Ezen beállítás engedélyezése biztosítani fogja azt a kompenzálást, de "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
#~ msgstr "esetleg nem fog működni minden LV2 hatásnál."
|
|
|
|
#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
#~ msgstr "Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*"
|
|
|
|
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
#~ msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl|*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s kbps"
|
|
#~ msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
#~ msgstr "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan összekapcsolt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl|*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr "Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődlegesen megosztott objektumfájlok (*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
#~ msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16-bit PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
#~ msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16-bit PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
|
#~ msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16-bit PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
#~ msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
#~ msgstr "MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl|*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az Audacity programot egy további „Kimenet forráskódoló” gombbal fordította.\n"
|
|
#~ "Ez a képgyorsítótár C-verzióját fogja elmenteni, amelyet le lehet fordítani alapértelmezettként."
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (dB)"
|
|
#~ msgstr "Hullámforma (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Waveform (dB)"
|
|
#~ msgstr "&Hullámforma (dB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
|
#~ msgstr "Metszésvonal eltávolítva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not decode file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: "
|
|
|
|
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
#~ msgstr "Minden sáv &normalizálása a projektben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
|
#~ msgstr "Rajzolás használatához válassza a „Hullámformát” a sáv lenyíló menüjében."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vocal Remover"
|
|
#~ msgstr "Sáveltávolítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
|
|
#~ msgstr "&Speciális eltávolítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View Help"
|
|
#~ msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removal choice"
|
|
#~ msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Frequency Band"
|
|
#~ msgstr "Középfrekvencia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retain Frequency Band"
|
|
#~ msgstr "Lineáris frekvencia méretezés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
|
|
#~ msgstr "A "
|
|
|
|
#~ msgid "false"
|
|
#~ msgstr "hamis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AudioUnit"
|
|
#~ msgstr "Hangegység"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
|
#~ msgstr "Nyquist-hatások"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Device Info"
|
|
#~ msgstr "Eszközinformációk mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save device info"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
|
|
#~ msgstr "Eszközinformációk mentése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Library:"
|
|
#~ msgstr "MP3 programkönyvtár:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
|
|
#~ msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
|
|
#~ msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
|
|
#~ msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
|
|
#~ msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Bal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Késleltetés javítás beállítás okozta a rögzített hang elrejtését nulla előtt.\n"
|
|
#~ "Az Audacity visszahozta a kezdést nullához.\n"
|
|
#~ "Esetleg az Időeltolás eszköz (<---> vagy F5) használatára lehet szüksége a sáv megfelelő helyre húzásához."
|
|
|
|
#~ msgid "Latency problem"
|
|
#~ msgstr "Késleltetési probléma"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Chain"
|
|
#~ msgstr "Lánc alkalmazása"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Chain"
|
|
#~ msgstr "Lánc &kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Chain"
|
|
#~ msgstr "Lánc"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Chains"
|
|
#~ msgstr "Láncok szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chains"
|
|
#~ msgstr "&Láncok"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&name"
|
|
#~ msgstr "Át&nevezés"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
#~ msgstr "Lán&c (dupla kattintás vagy szóköz lenyomása a szerkesztéshez)"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &After"
|
|
#~ msgstr "Beszúrás &mögé"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &Before"
|
|
#~ msgstr "Beszúrás &elé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&hains"
|
|
#~ msgstr "&Láncok"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y Chain..."
|
|
#~ msgstr "Lánc &alkalmazása…"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit C&hains..."
|
|
#~ msgstr "Láncok s&zerkesztése…"
|
|
|
|
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Átí&rás eszköztár"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcri&ption"
|
|
#~ msgstr "Átírás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Menus"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcription"
|
|
#~ msgstr "Átírás"
|
|
|
|
#~ msgid "'?"
|
|
#~ msgstr "” görbét?"
|
|
|
|
#~ msgid "' ?"
|
|
#~ msgstr "”?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete "
|
|
#~ msgstr "Töröl "
|
|
|
|
#~ msgid "items?"
|
|
#~ msgstr "elemet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
#~ msgstr "Legnagyobb amplitúdó dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
#~ msgstr "Időméretezés csúsztatása / hangmagasság eltolás"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Időskála"
|
|
|
|
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
#~ msgstr "A sávok az exportált fájlban egy egyszerű monócsatornára lesznek lekeverve."
|
|
|
|
#~ msgid "Playthrough"
|
|
#~ msgstr "Átjátszás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
|
#~ msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
#~ msgstr "&Frekvencianövelés (dB/dec):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error opening sound device.\n"
|
|
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
#~ msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a hangkiszolgálót, a felvevőeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát."
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Recording"
|
|
#~ msgstr "Csúszka felvétel"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Playback"
|
|
#~ msgstr "Csúszka lejátszás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Length"
|
|
#~ msgstr "Tekerés indítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length - End"
|
|
#~ msgstr "Hossz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length - Center"
|
|
#~ msgstr "Szűrő hossza"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Alacsony frekvencia:"
|
|
|
|
#~ msgid "High Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Magas frekvencia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change track name to:"
|
|
#~ msgstr "Sávnév módosítása erre:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
|
|
#~ " %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file: "
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trans&cription"
|
|
#~ msgstr "Átírás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scru&b"
|
|
#~ msgstr "Változó sebességű lejátszás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
|
|
#~ msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#~ msgid "to Top"
|
|
#~ msgstr "tetejére"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Le"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved"
|
|
#~ msgstr "Áthelyezve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "Befejezés"
|
|
|
|
#~ msgid "end to end"
|
|
#~ msgstr "végétől a végéig"
|
|
|
|
#~ msgid "End to End"
|
|
#~ msgstr "Végétől a végéig"
|
|
|
|
#~ msgid "together"
|
|
#~ msgstr "együtt"
|
|
|
|
#~ msgid "Together"
|
|
#~ msgstr "Együtt"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned %s"
|
|
#~ msgstr "%s igazítva"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:\n"
|
|
#~ msgstr "Időtartam:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timer Recording completed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Időzített felvétel kész.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip &Foreward"
|
|
#~ msgstr "Kihagyás &előre"
|
|
|
|
#~ msgid "' to..."
|
|
#~ msgstr "” erre…"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio In: "
|
|
#~ msgstr "Hangbemenet: "
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
#~ msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori kódoló használatával"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
#~ msgstr "A teljes fájl exportálása mint %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
#~ msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC formátumba"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
#~ msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbps bitsebességgel"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
#~ msgstr "A teljes fájl exportálása %s előbeállítással"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
#~ msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
#~ msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs bitsebességgel"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
#~ msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis formátumba"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
#~ msgstr "A teljes projekt exportálása %s formátumba"
|
|
|
|
#~ msgid "copy in"
|
|
#~ msgstr "bemásolás"
|
|
|
|
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
#~ msgstr "Monócsatorna &megjelenítése virtuális sztereóként"
|
|
|
|
#~ msgid " (emulated)"
|
|
#~ msgstr " (emulált)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length-End"
|
|
#~ msgstr "Hossz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length-Center"
|
|
#~ msgstr "Hossz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection options"
|
|
#~ msgstr "Kijelölés a végéig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Length - End"
|
|
#~ msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Center - End"
|
|
#~ msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "L-C"
|
|
#~ msgstr "LC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show start time and end time"
|
|
#~ msgstr "Kezdési dátum és idő"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show start time and length"
|
|
#~ msgstr "Kezdési dátum és idő"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show length and end time"
|
|
#~ msgstr "Előtér befejezési ideje"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
#~ msgstr "Kattintás a függőleges nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez, húzás egy egyéni nagyítási terület létrehozásához."
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "fel"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "le"
|
|
|
|
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
|
#~ msgstr "LehalkításMértékDb"
|
|
|
|
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "BelsőLehalkításHossz"
|
|
|
|
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "BelsőFehangosításHossz"
|
|
|
|
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "KülsőLehalkításHossz"
|
|
|
|
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "KülsőFelhangosításHossz"
|
|
|
|
#~ msgid "ThresholdDb"
|
|
#~ msgstr "KüszöbszintDb"
|
|
|
|
#~ msgid "MaximumPause"
|
|
#~ msgstr "LegnagyobbSzünet"
|
|
|
|
#~ msgid "Link Sliders"
|
|
#~ msgstr "Csúszkák összekapcsolása"
|
|
|
|
#~ msgid "Percentage"
|
|
#~ msgstr "Százalék"
|
|
|
|
#~ msgid "NoiseFloor"
|
|
#~ msgstr "ZajPadló"
|
|
|
|
#~ msgid "AttackTime"
|
|
#~ msgstr "Válaszidő"
|
|
|
|
#~ msgid "ReleaseTime"
|
|
#~ msgstr "LecsengésiIdő"
|
|
|
|
#~ msgid "DC Block"
|
|
#~ msgstr "DC blokk"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats"
|
|
#~ msgstr "Ismétlődés"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Sorozat"
|
|
|
|
#~ msgid "Duty Cycle"
|
|
#~ msgstr "Működési ciklus"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplitude"
|
|
#~ msgstr "Amplitúdó"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay"
|
|
#~ msgstr "Elhalás"
|
|
|
|
#~ msgid "CurveName"
|
|
#~ msgstr "Görbenév"
|
|
|
|
#~ msgid "InterpolateLin"
|
|
#~ msgstr "InterpolációLin"
|
|
|
|
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
|
#~ msgstr "InterpolációsMódszer"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy"
|
|
#~ msgstr "Erős"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavier"
|
|
#~ msgstr "Erősebb"
|
|
|
|
#~ msgid "Heaviest"
|
|
#~ msgstr "Legerősebb"
|
|
|
|
#~ msgid "Passes"
|
|
#~ msgstr "Átadások"
|
|
|
|
#~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio"
|
|
#~ msgstr "Egy egyszerű, egyesített tömörítő és korlátozó hatás a hang dinamikatartományának csökkentéséhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling:"
|
|
#~ msgstr "Szintezés foka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Zaj küszöbszint:"
|
|
|
|
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
|
#~ msgstr "DcEltolásEltávolítása"
|
|
|
|
#~ msgid "ApplyGain"
|
|
#~ msgstr "NövekedésAlkalmazása"
|
|
|
|
#~ msgid "StereoIndependent"
|
|
#~ msgstr "Sztereófüggetlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch Factor"
|
|
#~ msgstr "Nyújtási tényező"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Resolution"
|
|
#~ msgstr "Időfelbontás"
|
|
|
|
#~ msgid "DryWet"
|
|
#~ msgstr "SzárazNedves"
|
|
|
|
#~ msgid "Freq"
|
|
#~ msgstr "Gyakoriság"
|
|
|
|
#~ msgid "Phase"
|
|
#~ msgstr "Fázis"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Mélység"
|
|
|
|
#~ msgid "Feedback"
|
|
#~ msgstr "Visszajelzés"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Darabszám"
|
|
|
|
#~ msgid "RoomSize"
|
|
#~ msgstr "Teremméret"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverberance"
|
|
#~ msgstr "Visszaverődés"
|
|
|
|
#~ msgid "HfDamping"
|
|
#~ msgstr "HfCsillapítás"
|
|
|
|
#~ msgid "ToneLow"
|
|
#~ msgstr "HangAlacsony"
|
|
|
|
#~ msgid "ToneHigh"
|
|
#~ msgstr "HangMagas"
|
|
|
|
#~ msgid "WetGain"
|
|
#~ msgstr "NedvesNövekedés"
|
|
|
|
#~ msgid "DryGain"
|
|
#~ msgstr "SzárazNövekedés"
|
|
|
|
#~ msgid "StereoWidth"
|
|
#~ msgstr "Sztereószélesség"
|
|
|
|
#~ msgid "WetOnly"
|
|
#~ msgstr "CsakNedves"
|
|
|
|
#~ msgid "FilterType"
|
|
#~ msgstr "Szűrőtípus"
|
|
|
|
#~ msgid "FilterSubtype"
|
|
#~ msgstr "Szűrőaltípus"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Sorrend"
|
|
|
|
#~ msgid "Cutoff"
|
|
#~ msgstr "Levágás"
|
|
|
|
#~ msgid "PassbandRipple"
|
|
#~ msgstr "SáváteresztőHullámosság"
|
|
|
|
#~ msgid "StopbandRipple"
|
|
#~ msgstr "SávzáróHullámosság"
|
|
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "SebességSzázalékVáltozásKezdet"
|
|
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "SebességSzázalékVáltozásVég"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
#~ msgstr "HangmagasságFélLépésKezdet"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
#~ msgstr "HangmagasságFélLépésVég"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásKezdet"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásVég"
|
|
|
|
#~ msgid "StartFreq"
|
|
#~ msgstr "KezdőFrekvencia"
|
|
|
|
#~ msgid "EndFreq"
|
|
#~ msgstr "ZáróFrekvencia"
|
|
|
|
#~ msgid "StartAmp"
|
|
#~ msgstr "KezdőAmplitúdó"
|
|
|
|
#~ msgid "EndAmp"
|
|
#~ msgstr "ZáróAmplitúdó"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpoláció"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate"
|
|
#~ msgstr "Csonkítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Independent"
|
|
#~ msgstr "Független"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Eltolás"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Verzió"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ategory:"
|
|
#~ msgstr "&Kategória:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "„%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
|
|
#~ msgstr "Audacity weboldal: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Méret"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
#~ msgstr "K&urzor áthelyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
|
#~ msgstr "Igazítás &függőlegesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Egyesített &mérő eszköztár"
|
|
|
|
#~ msgid "S&kip to Start"
|
|
#~ msgstr "Ugrás az &elejére"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
|
#~ msgstr "Ugrás a &végére"
|
|
|
|
#~ msgid "Appen&d Record"
|
|
#~ msgstr "Felvétel h&ozzáfűzése"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
#~ msgstr "&Sztereósáv átalakítása monóvá"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
#~ msgstr "Kijelölés mo&zgatása igazításkor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mono"
|
|
#~ msgstr "&Monó"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left Channel"
|
|
#~ msgstr "&Bal csatorna"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right Channel"
|
|
#~ msgstr "&Jobb csatorna"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
#~ msgstr "Kattintás és húzás a választott területen belüli nyújtáshoz."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
#~ msgstr "Kattintás a kijelöléshatár kurzorhoz történő áthelyezéséhez."
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
|
|
#~ msgstr "%.2f dB átlagos RMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
|
#~ msgstr "Átlagos RMS = %.2f dB."
|
|
|
|
#~ msgid "Average RMS = zero."
|
|
#~ msgstr "Átlagos RMS = nulla."
|
|
|
|
#~ msgid "Average RMS = dB."
|
|
#~ msgstr "Átlagos RMS = dB."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
|
#~ msgstr "A hangot a projektablakban kell kiválasztani."
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined return value.\n"
|
|
#~ msgstr "Meghatározatlan visszatérési érték.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects in menus are:"
|
|
#~ msgstr "A menüben lévő hatások:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Az átvitel eszköztár gombjainak &ergonomikus sorrendje"
|
|
|
|
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
#~ msgstr "A „&Hogyan kérhet segítséget” párbeszéddoboz megjelenítése programindításkor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
#~ msgstr "Mindig &keverjen le minden sávot sztereó- vagy monócsatornákra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
#~ msgstr "&Egyéni keverés használata (például 5.1 többcsatornás fájlba való exportáláshoz)"
|
|
|
|
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
#~ msgstr "Sáv exportálásakor egy Allegro (.gro) fájlba"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
#~ msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása máso&dpercben"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
#~ msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása ü&temben"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Gép:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Length of preview:"
|
|
#~ msgstr "Elő&nézet hossza:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr "&Hardveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés közben"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr "&Szoftveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés közben"
|
|
|
|
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
|
#~ msgstr "(törölje a bejelölést számítógépes lejátszás felvételekor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio to &buffer:"
|
|
#~ msgstr "Hang a &pufferbe:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
#~ msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték = több késleltetés)"
|
|
|
|
#~ msgid "L&atency correction:"
|
|
#~ msgstr "&Késleltetés-korrekció:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
#~ msgstr "ezredmásodperc (negativ = visszafelé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
#~ msgstr "&Hangvezérelt felvétel"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
#~ msgstr "Hangvezérlési &szint (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Track Number"
|
|
#~ msgstr "Sáv &sorszámának hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
#~ msgstr "&Spektrum megjelenítése szürkeárnyalatos színek használatával"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
#~ "when the program starts up."
|
|
#~ msgstr "Ha a „Téma-gyorsítótár betöltése indításkor” be van jelölve, akkor a téma-gyorsítótár akkor fog betöltődni, amikor a program elindul."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
#~ msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése indításkor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
|
#~ msgstr "Kijelző frissítése, amikor a felvevő- vagy lejátszófej nincs rögzítve"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
#~ msgstr "&Sávok automatikus igazítása függőlegesen nagyítva"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
|
#~ msgstr "&Kijelölés, majd alkalmazás a teljes projekten, ha nincs hang kijelölve"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
#~ msgstr "Bal és jobb &kijelölésszélek húzásának engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Below"
|
|
#~ msgstr "Felvétel alá"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Selection"
|
|
#~ msgstr "Kijelölés igazítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Project"
|
|
#~ msgstr "Projekt igazítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap To:"
|
|
#~ msgstr "Igazítás:"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "rejtett"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection "
|
|
#~ msgstr "Kijelölés "
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájlba írni: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Hiba az automatikusan mentett fájl írásakor"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
|
#~ msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése az exportáláshoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Flushing File"
|
|
#~ msgstr "Hiba a fájl kiírásakor"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Closing File"
|
|
#~ msgstr "Hiba a fájl lezárásakor"
|