1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
DemonicSavage d7ecf07eac
Remove most Audacity references in src
I removed many references to Audacity from the src/ folder.
I get that this is very intrusive, but it had to be done
sooner or later.

Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508
Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690
Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
2022-02-07 07:04:30 +00:00

17970 lines
488 KiB
Plaintext

# Hungarian translation for Audacity.
# Copyright (C) 2008, 2014, 2015, 2016 Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
#
# Translators:
# Márton Balázs <documan@mailbox.hu>, 2008.
# Pelládi Gábor <pelladigabor@gmail.com>, 2008.
# Koncz László <koncz.l@upcmail.hu>, 2014.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/hu/>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Kilépés az Audacity programból"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Csatorna"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Hiba a metaadatok betöltésekor"
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Audacity %s eszköztár"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nem lehet meghatározni"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "bájt"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Egyszerű"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Rendszer&dátum hozzáadása"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist munkapad…"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Új&ra\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Kivágás\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Tör&lés\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Ö&sszes kijelölése\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Keresés…\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Egyező párok\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Legfelső S-kif\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Magasabb S-kif\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Előző S-kif\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Következő S-kif\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Ugrás"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Betűkészlet kiválasztása…"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Felosztás &függőlegesen"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Felosztás &vízszintesen"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "&Parancsfájl megjelenítése"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "&Kimenet megjelenítése"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Nagy ikonok"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Kis ikonok"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Ugrás\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Leállítás\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Parancsfájl"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-parancsfájl betöltése"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|Minden fájl|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-parancsfájl mentése"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Keresés párbeszédablak"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logó)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango ikongaléria (eszköztár ikonok)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "© Leland Lucius, 2009."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Külső Audacity modul, amely egy egyszerű integrált fejlesztői környezetet biztosít a hatások írásához."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist-hatás munkapad"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Nincs találat"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "A kód megváltozott. Biztos benne?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist-hatás munkapad - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Új"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Új parancsfájl"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Parancsfájl megnyitása"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Parancsfájl mentése"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Parancsfájl mentése másként…"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Kijelölés törlése"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Összes kijelölése"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Összes szöveg kijelölése"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Legutóbbi változtatás visszavonása"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Ismétlés"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Előző változtatás ismétlése"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Szöveg keresése"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Egyezés"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Ugrás az egyező párhoz"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Tetejére"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Ugrás a legfelső S-kifejezéshez"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Ugrás a magasabb S-kifejezéshez"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Ugrás az előző S-kifejezésre"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Ugrás a következő S-kifejezésre"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Parancsfájl indítása"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Parancsfájl leállítása"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Névjegy"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Fordítási információ"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Hibakeresési változat"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Véglegesítés-azonosító:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Fordítás típusa:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Tömörítő"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Telepítési előtag: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Beállítások mappa: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Fájlformátum támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Keresztplatformos GUI könyvtár"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Hanglejátszás és felvétel"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 importálás"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 címke támogatás"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importálás QuickTime által"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importálás GStreamer által"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Bővítmény támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hangkártya keverő támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltoztatás támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licenc"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "fejlesztő"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "fejlesztő"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "fejlesztő"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "rendszeradminisztráció"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "társalapító és fejlesztő"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "fejlesztő"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "dokumentáció és támogatás"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "dokumentáció és támogatás"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "dokumentáció és támogatás"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "dokumentáció és támogatás, francia"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "minőségbiztosítás"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "akadálymentesítési tanácsadó"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "grafikus művész"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "zeneszerző"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist bővítmények"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "fejlesztő"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "&Grafika"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
msgstr "Szabad, nyílt forrású, keresztplatformos szoftver hangok felvételéhez és szerkesztéséhez."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Késleltetési kompenzáció"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Közreműködők"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Programkönyvtárak"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Audacity csapattagok"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Visszavonult:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Közreműködők"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Magyar fordítás:\n"
"Márton Balázs (documan@mailbox.hu), 2008.\n"
"Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com), 2008.\n"
"Koncz László (koncz.l@upcmail.hu), 2014.\n"
"Úr Balázs (urbalazs@gmail.com), 2014, 2015, 2016."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Külön köszönet:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Az Audacity első indítása"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Az idősávműveletek le vannak tiltva felvétel közben"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Nem rögzített felvevő- vagy lejátszófej"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Idővonal"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kattintás vagy húzás a tekerés elkezdéséhez"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kattintás vagy húzás a változó sebességű lejátszás elkezdéséhez"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Kattintás és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Kattintás és húzás a tekeréshez."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mozgatás a tekeréshez"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Húzás a tekeréshez. Elengedés a tekerés leállításához."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Húzás a tekeréshez. Elengedés és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Húzás a tekeréshez."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Gyors lejátszás letiltva"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Gyors lejátszás engedélyezve"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Bővítmény beállítások"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Gyors lejátszás engedélyezése"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Kijelző frissítése lejátszás közben"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lejátszási terület zárolása"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszó&fej"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Nem zárolható terület\n"
"a projekt végén túl"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Sikertelen!"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Visszaállítja a beállításokat?\n"
"\n"
"Ez egyszeri kérdés egy olyan „telepítés” után, ahol a beállítások visszaállítását kérték."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity beállítások visszaállítása"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nem található.\n"
"\n"
"Eltávolították a legutóbbi fájlok listájáról."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n"
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Az Audacity indulása folyamatban…"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás…"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Legutóbbi megnyitása…"
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&Audacity névjegye…"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Beállítások…"
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Az Audacity nem talált biztonságos helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n"
"Az Audacity programnak egy olyan helyre van szüksége, ahol az automatikus\n"
"takarító programok nem fogják törölni az átmeneti fájlokat.\n"
"Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Az Audacity nem talált megfelelő helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n"
"Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Az Audacity most ki fog lépni. Indítsa el újra a programot az új átmeneti könyvtár használatához."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést,\n"
"vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n"
"\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta zárolni az átmeneti fájlok könyvtárát.\n"
"Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Még mindig el szeretné indítani az Audacity programot?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Hiba az átmeneti mappa zárolásakor"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n"
"folyamatban több projekt egyidejű megnyitásához.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Az Audacity már fut"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Audacity projektfájlok"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "legnagyobb lemezblokkméret beállítása bájtban"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "ez a súgó üzenet"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "öndiagnosztika futtatása"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity verzió megjelenítése"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "hang- vagy projektfájlnév"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Az Audacity projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek\n"
"hozzárendelve az Audacity programhoz.\n"
"\n"
"Szeretné társítani ezeket, hogy megnyithatók\n"
"legyenek dupla kattintással?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projektfájlok"
#: src/TenacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Szabálytörlés megerősítése"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Kilépés az Audacity programból"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity napló"
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés…"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Tör&lés"
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Napló mentése ide:"
#: src/TenacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "A naplót nem sikerült fájlba menteni: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nem található egyetlen hangeszköz sem.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem lesz képes hang lejátszására vagy felvételére.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hiba: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Hiba a hang előkészítésekor"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Hiba történt a midi I/O-réteg előkészítésekor.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem lesz képes midi lejátszására.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Hiba a Midi előkészítésekor"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audacity napló"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Elfogyott a memória!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban optimalizálni. Még mindig túl magas."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Az automatikus felvételi szint igazítás %f értékre csökkentette a hangerőt."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban optimalizálni. Még mindig túl alacsony."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Az automatikus felvételi szint igazítás %.2f értékre növelte a hangerőt."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl magas."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl alacsony."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Úgy tűnik, %.2f az elfogadható hangerő."
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Nem találhatók eszközök\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Eszközinformáció nem érhető el.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Eszköz:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Eszközök\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Név: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Felvételi csatornák\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Felvétel vége:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Felvétel vége:\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Mintavételezési gyakoriságok\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Időzített felvétel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Lejátszási hangerő\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Felvételi hangerő\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Felvételi hangerő\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Összeomlás utáni automatikus helyreállítás"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Néhány projekt nem lett megfelelően elmentve az Audacity legutóbbi\n"
"futásakor. Szerencsére a következő projektek automatikusan helyreállíthatók:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Helyreállítható projektek"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Kijelölés"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Kijelölés"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Biztosan el szeretné dobni az összes projektet?\n"
"\n"
"Az „Igen” választása azonnal eldobja az összes projektet."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Parancs"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paraméterek &szerkesztése"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Előbeállítás használata"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paraméterek"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Parancs &kiválasztása"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Valósidejű átalakítás"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Felkeverés"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Nyers importálás"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"„%s” nem létezik.\n"
"\n"
"Szeretné létrehozni?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "MIDI exportálása"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Hatások"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Paraméterek &szerkesztése"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A(z) %s kötegelt parancsa nem volt felismerhető."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Lánc alkalmazása"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Lánc alkalmazása"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Alkalmazott hatás: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "%s alkalmazása"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s alkalmazása paraméterekkel\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Teszt mód"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s alkalmazása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Görbék kezelése"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Görbe kiválasztása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Alkalmazás a jelenlegi &projektre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "Projektek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Alkalmazás &fájlokra…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Fájl"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "Kibővítés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "„%s” alkalmazása a jelenlegi projektre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Először mentse el és zárja be a jelenlegi projektet."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgozáshoz…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Alkalmazás…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "Át&nevezés…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Terület &helyreállítása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importálás…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportálás…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Címkék szerkesztése"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Szám"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Parancs "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Beszúrás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "S&zerkesztés…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Mozgatás &fel"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Mozgatás &le"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- VÉGE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s megváltozott"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Adja meg az új lánc nevét"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Az új lánc neve"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "A név nem lehet üres"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "A nevek nem tartalmazhatnak „%c” és „%c” karaktereket"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Ismétlések száma"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Előnézet előkészítése\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Beillesztés\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Felvétel időtartama:\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Befejezési dátum és idő"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Kiadási változat"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie némi hangot."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ezt csak akkor teheti, amikor a lejátszás és a felvétel le\n"
"van állítva. (A szüneteltetés nem elegendő.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n"
"némi sztereó hangot (Monóval nem tudja használni.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n"
"némi hangot. (Más típusú sávok kijelölése nem fog működni.)"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Jelenlegi projekt"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "%s importálása"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba: \n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Függőségek eltávolítása"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Hangadatok másolása a projektbe…"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "A projekt más hangfájloktól függ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Ezen fájlok másolása a projektbe el fogja távolítani ezt a függőséget.\n"
"Ez biztonságosabb, de több lemezterületet igényel."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A HIÁNYZÓKÉNT megjelenített fájlokat eltávolították vagy törölték, és nem lehet másolni.\n"
"Az eredeti helyre való visszaállításukkal lesz képes a projektbe másolni."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projektfüggőségek"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Hangfájl"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Lemezterület"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kijelölt fájlok másolása"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Mentés megszakítása"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Mentés másolás nélkül"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne másolja"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Minden fájl másolása (biztonságosabb)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Amikor egy projekt egyéb fájloktól függ:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Kérdezzen"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Mindig minden fájlt másoljon (legbiztonságosabb)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Soha ne másoljon egyetlen fájlt sem"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "HIÁNYZÓ "
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzó fájlok"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"A projekt jelenleg önmagát tartalmazó. Nem függ egyetlen külső hangfájltól sem.\n"
"\n"
"Ha megváltoztatja a projektet olyan állapotúra, amelynek külső függőségei vannak az importált fájlokon, akkor többé nem lesz önmagát tartalmazó. Ha ezután menti a fájlok másolása nélkül, akkor adatvesztése lehet."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Függőség-ellenőrzés"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Négyszög"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Formázott"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Négyszögletű"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming, nincs"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman, Hann"
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman, Hann"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Üdvözöljük!"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Az FFmpeg támogatás nincs belefordítva"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Az FFmpeg már be lett állítva a Beállításokban, és korábban már sikeresen\n"
"betöltésre került, de most az Audacity nem tudta betölteni az indításkor.\n"
"\n"
"Érdemes lehet visszamenni a Beállítások > Programkönyvtárak menüpontra,\n"
"és újra beállítani."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Az FFmpeg indítása sikertelen"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Az FFmpeg programkönyvtár nem található"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Az FFmpeg megkeresése"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Az Audacity a(z) %s fájlt igényli az FFmpeg program általi hang importálásához és exportálásához."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s” helye:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "„%s” kereséséhez kattintson ide -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás…"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Az FFmpeg ingyenes másolatának beszerzéséhez kattintson ide -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hol van a(z) „%s”?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nem található"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Az Audacity megpróbálta az FFmpeg használatát egy hangfájl\n"
"importálásához, de a programkönyvtárak nem találhatók.\n"
"\n"
"Az FFmpeg importálás használatához menjen a Beállítások >\n"
"Programkönyvtárak menüponthoz az FFmpeg programkönyvtár\n"
"letöltéséhez vagy megtalálásához."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nem sikerült megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat találni."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n"
"nem írható, vagy a lemez megtelt."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "LOF hiba"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hiba (esetleg a fájl nem lett kiírva): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Másolat készítése a tömörítetlen hangfájlokról szerkesztés előtt (biztonságosabb)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Tömörítetlen hangfájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Mindig minden hangot másoljon a projektbe (legbiztonságosabb)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne másoljon semmilyen hangot"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Kérdezze meg a felhasználót"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Projekt adatfájlok mentése"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Programkönyvtárak"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Fájlok elnevezése:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "MP3-fájlok"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "A megadott fájlnevet nem sikerült átalakítani a Unicode karakterek használata miatt."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Új fájlnév megadása:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem létezik. Létrehozza?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenciaelemzés"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Normál autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Köbgyök autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Részletes autokorreláció"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "ablak"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineáris frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmikus frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Görgetés"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Kurzor balra"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "CsúcsHasználata"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Rácsvonalak"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmus:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Méret:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportálás…"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Függvény:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Tengely:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "Újra&rajtolás…"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "A spektrum rajzolásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Túl sok hangot jelölt ki. Csak a hang első %.1f másodperce lesz elemezve."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nincs elég adat kijelölve."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "mp"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Késleltetés (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum ábrázolása…"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Üdvözöljük!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Hang lejátszása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Hang felvétele"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Felvétel - Felvevőeszköz kiválasztása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Felvétel - A felvételi szint beállítása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Egy hangfájl exportálása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Egy Audacity projekt mentése"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "További formátumok támogatása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD-re írás"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Nincs helyi súgó"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Hogyan kaphat segítséget"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ezek a támogatási módszereink:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr " [[file:quick_help.html|Gyors súgó]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|nézze meg az interneten]]."
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:index.html|Kézikönyv]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor [[http://manual.audacityteam.org/|nézze meg az interneten]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - tegye fel a kérdését közvetlenül az interneten."
#: src/HelpText.cpp
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr "Továbbá:</b> látogassa meg a [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] oldalunkat a tippekért, trükkökért, további oktatóanyagokért és hatások bővítményekért."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "Az Audacity a nem védett fájlokat sok más formátumban is képes importálni (például M4A és WMA, hordozható felvevőeszközök tömörített WAV-fájljai és videofájlokban lévő hang), ha letölti és telepíti a saját számítógépére az opcionális [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg programkönyvtárat]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
msgstr "Elolvashatja a [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-fájlok]], valamint a [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|hang CD-kről]] történő és sávok importálásáról szóló súgónkat is."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Úgy tűnik, hogy a kézikönyv nincs telepítve. Nézze meg a [[*URL*|kézikönyvet az interneten]], vagy [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|töltse le a kézikönyvet]].<br><br>Ha mindig az interneten szeretné megnézni a kézikönyvet, akkor változtassa meg a „Kézikönyv helye” beállítást „Internetről” értékre a felület beállításaiban."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Úgy tűnik, hogy a kézikönyv nincs telepítve. Nézze meg a [[*URL*|kézikönyvet az interneten]], vagy [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|töltse le a kézikönyvet]].<br><br>Ha mindig az interneten szeretné megnézni a kézikönyvet, akkor változtassa meg a „Kézikönyv helye” beállítást „Internetről” értékre a felület beállításaiban."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Előzmények kezelése"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Lemezterület"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "Összesen &használt terület"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Elérhető &visszavonási szintek"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Eldobandó &szintek"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Eldobás"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Használt vágólaptér"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "Eldobás"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Parancs"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "Elő&zmények…"
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "(külső program)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Címkék szerkesztése"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Sáv"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Kezdési idő"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Befejezési idő"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Alacsony frekvencia"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Magas frekvencia"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Új…"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Nyomja meg az F2 billentyűt vagy kattintson duplán a cellatartalom szerkesztéséhez."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Címkéket tartalmazó szövegfájl kiválasztása…"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Nincsenek exportálandó címkék."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Címkék exportálása másként:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Új címkesáv"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Sávnév megadása"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Címkesáv"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Az Audacity első indítása"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Nyelv kiválasztása az Audacity használatához:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "A választott %s (%s) nyelv nem ugyanaz mint a rendszer nyelve: %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Egy 1.0-ás projektfájl átalakítva az új formátumra.\n"
"A régi fájl a következő néven lett elmentve: „%s”"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity projekt megnyitása"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "Ka&raoke…"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &visszavonása"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &ismétlése"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "Új&ra"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Probléma volt az utolsó műveleténél. Ha úgy gondolja, hogy\n"
"ez hiba, akkor írja meg nekünk, hogy pontosan hol történt."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Nem engedélyezett"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Keverés"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Keverés és megjelenítés"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sávok keverése és megjelenítése"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity keverőpult%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Hangerő"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Sebesség"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Zeneeszköz"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Görgetés"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Szóló"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Kivezérlésszint-kijelző"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Sebességcsúszka áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Görgetőcsúszka áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Keverőp&ult…"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Alkalmatlan modul"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n"
"Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik.\n"
"\n"
"Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n"
"Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "A(z) „%s” modul található."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Csak megbízható forrásokból használjon modulokat"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity modulbetöltő"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Kipróbálja és betölti ezt a modult?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n"
"Nem kerül betöltésre."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Jegyzetsáv"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "LC"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "Db"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "dB"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Metszés&vonalak engedélyezése\n"
msgstr[1] "Metszés&vonalak engedélyezése\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist parancssor"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Válasszon hatásokat, kattintson az engedélyezés vagy letiltás gombra, majd nyomja meg az OK gombot."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Megjelenítés:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Összes megjelenítése"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Minden"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Letiltottak megjelenítése"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "&Letiltva"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Engedélyezettek megjelenítése"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "&Engedélyezve"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Újak megjelenítése"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Ú&j"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Ö&sszes kijelölése"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Kijelölés törlése"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Engedélyezés"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Letiltás"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hatások engedélyezése:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hatás engedélyezése:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Nyomtatási probléma volt."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Nagyon kevés szabad hely van ezen a köteten.\n"
"Válasszon egy másik átmeneti könyvtárat a Beállításokban."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Jelenlegi arány: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a hangkiszolgálót, a lejátszóeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Egy szűrő alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Hang felvéve"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A projektellenőrzés hibás sorrendű címkét olvasott."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Folytatás a javítás megjegyzésével a naplóban, és további hibák keresése. Ez a jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet, ha csak nem a „Projekt azonnali bezárása” gombra kattint a további hibajelzéseknél."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Figyelmeztetés - Probléma a sorrend címkék olvasásakor"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Projektfájladatok vizsgálata"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
"külső hangfájlt észlelt („álnevesített fájlok”). Az\n"
"Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n"
"helyreállítani.\n"
"\n"
"Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n"
"megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n"
"hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n"
"\n"
"Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n"
"esetleg nem jeleníti meg a csendet.\n"
"\n"
"Ha a harmadik lehetőséget választja, akkor ez a\n"
"jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet,\n"
"ha csak nem a „Projekt azonnali bezárása” gombra\n"
"kattint a további hibajelzéseknél."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "A hiányzó hang csendként kezelése (csak erre a munkamenetre)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnevesített fájlok"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
"álnév (.auf) blokkfájlt észlelt. Az Audacity\n"
"teljesen meg tudja újítani ezeket a fájlokat\n"
"a projektben a jelenlegi hangból."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Álnév összegzés fájlok megújítása (biztonságos és javasolt)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Kitöltés csenddel a hiányzó megjelenítési adatoknál (csak erre a munkamenetre)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "A projekt azonnali bezárása további változtatások nélkül"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnév összegző fájlok"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
"hangadat (.au) blokkfájlt észlelt, valószínűleg egy\n"
"hiba, rendszerösszeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n"
"Az Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n"
"helyreállítani.\n"
"\n"
"Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n"
"megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n"
"hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n"
"\n"
"Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n"
"esetleg nem jeleníti meg a csendet."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó hangadatblokk-fájlok"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése\n"
"%d árva blokkfájlt talált. Ezeket a fájlokat nem használja\n"
"a projekt, azonban más projektekhez tartozhatnak.\n"
"Nem csinálnak semmi rosszat és kicsik."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Folytatás törlés nélkül, a további fájlok mellőzése ebben a munkamenetben"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Árva fájlok törlése (azonnal végleges)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Árva blokkfájlok"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nem használt könyvtárak törlése a projektadatokban"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált az automatikus helyreállítás közben.\n"
"\n"
"A részletek megtekintéséhez válassza a „Napló megjelenítése…” menüpontot a Súgó menüben."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Figyelmeztetés: probléma az automatikus helyreállításnál"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<névtelen>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Egy Audacity projekt mentése"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Árva blokkfájl: „%s”"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Hiba a fájlba íráskor"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n"
"nem írható, vagy a lemez megtelt."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "&Projektek mentése"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Helyreállítva)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Ezt a fájlt az Audacity %s használatával mentették.\n"
"Ön az Audacity %s verzióját használja. A fájl megnyitásához frissítenie kell egy újabb verzióra."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "&Projektek mentése"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Ü&res projekt mentése"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Néhány projekt nem lett megfelelően elmentve az Audacity legutóbbi\n"
"futásakor. Szerencsére a következő projektek automatikusan helyreállíthatók:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "A projekt helyreállítva"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"A projektje most üres.\n"
"Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n"
"\n"
"Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n"
"Kattintson a „Nem”-re, Szerkesztés > Visszavonás,\n"
"amíg minden sáv meg nincs nyitva, aztán\n"
"Fájl > Projekt mentése.\n"
"\n"
"Mindenképp menti?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Figyelmeztetés - Üres projekt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Lemezterület"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s elmentve"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik projektet.\n"
"Próbálja újra, és válasszon másik nevet."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sA(z) „%s” projekt mentése másként…"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"A „Projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik projektet.\n"
"Próbálja újra, és válasszon másik nevet."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sA(z) „%s” tömörített projekt mentése másként…"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik projektet.\n"
"Próbálja újra, és válasszon másik nevet."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Egy vagy több hangfájl kiválasztása…"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s már meg van nyitva egy másik ablakban."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Egy automatikusan létrehozott biztonsági mentés fájlt próbál megnyitni.\n"
"Ez komoly adatvesztést eredményezhet.\n"
"\n"
"Nyissa meg helyette az aktuális Audacity projektfájlt."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Figyelmeztetés - Biztonsági mentés fájl található"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"A fájl érvénytelen vagy sérült lehet:\n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "A projekt helyreállítva"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "„%s” importálva"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Hiba az importáláskor"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&Projekt mentése"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Új projekt létrehozva"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Au"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Üdvözöli az Audacity %s verziója"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sMenti a változtatásokat ide: %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Menti a projektet bezárás előtt?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n"
"\n"
"Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n"
"Mégse, Szerkesztés > Visszavonás, amíg minden sáv\n"
"meg nincs nyitva, aztán Fájl > Projekt mentése."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "%s felvételéhez maradt lemezterület"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Kevesebb mint 1 perc"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%d %s és %d %s."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Főkeverő"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vízszintes"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Függőleges"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Minőség"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Minőség"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(Legjobb minőség)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit lebegőpontos"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Képernyőrögzítés keret"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Válasszon helyet a fájlok mentéséhez"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Képek mentése ide:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Teljes ablak vagy képernyő felvétele"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Kicsi átméretezés"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Nagy átméretezés"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Kék háttér"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fehér háttér"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Csak az ablak felvétele"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Teljes ablak felvétele"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Ablak plusz felvétele"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő felvétele"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 másodperc várakozás, és a legelső ablak/párbeszédablak felvétele"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Egy projektablak részének felvétele"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Minden eszköztár"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Hatások"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Minden fájl|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Beállítások: "
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Kijelöléssáv"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Vonalidő:"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Átvitel"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Keverő"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Mérő"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Lejátszásmérő"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Felvételmérő"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Változó sebességű lejátszás"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Sávpanel"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Vonalzó"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Sávok"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Első sáv"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Második sáv"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "1 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "1 perc"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "5 perc"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "1 óra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Rövid sávok"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Közepes sávok"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Magas sávok"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Válasszon egy helyet a képernyőképek mentéséhez"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"A sorozatnak olyan blokkfájlja van, amely meghaladja a blokkonkénti legnagyobb %s mintát.\n"
"Csonkítva lesz erre a legnagyobb hosszra."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Figyelmeztetés - Túl hosszú blokkfájlok csonkítása"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Előnézet"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Tiszta elő&nézet"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Hibake&resés"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Legközelebbi"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Előző"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivációs szint (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Üdvözöli az Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne jelenjen meg többet indításkor"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Projektfájladatok vizsgálata"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Előadó neve"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Szám címe"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Album címe"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Szám sorszáma"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "A mezőkben való navigáláshoz használja a nyíl billentyűket (vagy szerkesztés után az ENTER-t)."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Műfajok"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "Szer&kesztés…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Visszaállí&tás…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Betöltés…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Műfajok szerkesztése"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a műfajfájl."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Műfajok visszaállítása"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metaadatok betöltése másként:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Hiba a metaadatok betöltésekor"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaadatok mentése másként:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Alkalmatlan modul"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n"
" %s\n"
"írásra."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta a képeket fájlba írni:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Az Audacity nem találja a fájlt:\n"
" %s.\n"
"A téma nincs betöltve."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
" %s.\n"
"Talán rossz png formátum?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta olvasni az alapértelmezett témáját.\n"
"Jelentse ezt a problémát."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"A várt témaösszetevő fájlok egyike sem található itt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Néhány szükséges fájl itt:\n"
" %s\n"
"már megvolt. Felülírja?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klasszikus szűrők"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Enyhe"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraszt…"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Idősáv"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity időzített felvétel"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Időzített felvétel"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A kijelölt fájlnevet nem sikerült használni az időzített\n"
"felvételhez, mert az felülírna egy másik projektet.\n"
"Próbálja újra, és válasszon egy eredeti nevet."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Hiba az időzített felvétel projekt mentésekor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Az időtartam nulla. Semmi sem lesz felvéve."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hiba az időtartamban"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Az automatikus mentési útvonal érvénytelen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Hiba az automatikus mentésben"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Az automatikus exportálási útvonal érvénytelen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Hiba az automatikus exportálásban"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Időzített felvétel lemezterület figyelmeztetés"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Jelenlegi projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Fe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Fe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Au"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Au"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Művelet az időzített felvétel után:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity időzített felvétel folyamata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Időzített felvétel leállítva."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Időzített felvétel kész."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Fe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Hiba az időzített felvétel projekt mentésekor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Fe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Időzített felvétel"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 p 060 mp"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 nap 024 ó 060 p 060 mp"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Kezdési dátum és idő"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdési dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Befejezési dátum és idő"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Befejezési dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Engedélyezi az &automatikus mentést?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Projekt mentése másként…"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatikus exportálás"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Engedélyezi az automatikus &exportálást?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Projekt exportálása másként:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "A felvétel befejezése után:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Kilépés az Audacity programból"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Rendszer újraindítása"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Rendszer leállítása"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Vá"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Fe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Üt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "A felvétel ekkor fog kezdődni:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Fe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Fe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Sztereó, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Sávnézet"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "%d. sáv"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Némítás"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Szóló"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Kijelölés"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Szinkronizációs zár kiválasztva"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Némítás"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Szóló be"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Kijelölés be"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kattintás és húzás a sáv átméretezéséhez."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Sáv eltávolítása"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "„%s” sáv eltávolítva"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Sáveltávolítás"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Sáv mozgatása az &aljára"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Sáv mozgatása az &aljára"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Sáv mozgatása &fel"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Sáv mozgatása &le"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A kijelölés túl kicsi a hangkulcs használatához."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrálási eredmények\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Előjelváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Irányváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Ka"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nincs elég elérhető hely a kijelölés beillesztéséhez"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nincs elég elérhető hely a metszésvonal kibővítéséhez"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Nem sikerült betölteni a lenti beállításokat. Az alapértelmezett beállítások lesznek használva.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s alkalmazása…"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Parancs"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ismétlés: %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Címkézett hang másolása"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöbszint:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Tömörítés a csúcsok alapján"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Lecsengési tényező:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Bal húzás"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Sávpanel"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Erősítés dB"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Sáv"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Sáv"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Ablakméret:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Percenkénti fordulatszámtól"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Percenkénti fordulatszámtól"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Információ"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Parancs"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menü"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások: "
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Levágás"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Burkológörbe"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Sáv mozgatása &le"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Típus:"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Importálás"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Fájltípus:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Exportálás"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Ismétlések száma"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Több exportálása"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Az Audacity csapat"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Beépített hatásokat biztosít az Audacity programhoz"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "ez a súgó üzenet"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Jelenlegi projekt"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Előzmények"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&Projekt mentése"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Címke"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Elmentve "
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Törlés"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Audacity projekt megnyitása"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&Projekt mentése"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Projekt mentése"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "&Beállítások használata"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Név"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "&Beállítások használata"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Érték"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "&Képernyőkép eszközök…"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "&Ablak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Teljes ablak felvétele"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Ablak plusz felvétele"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő be/ki"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "E&szköztárak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Hatások"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Parancsfájl"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Kijelöléssáv"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Sávpanel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Első sáv"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Első sáv"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Első sáv"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Sávpanel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Első sáv"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Magas sávok"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Magas sávok"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "&Háttér:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: "
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Projektek"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projektek"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Projektek"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Kijelölés kezdete:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Kezdési idő"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Befejezési idő"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Frekvenciák"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Felüláteresztő"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Sávok &rendezése"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Első sáv"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Lehalkítás mértéke:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Közepes"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Hanggép kiválasztása"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Színek"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Színek"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Színek"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Színek"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Színek"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Kezdés"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Vonalidő:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Címke &törlése"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Kijelölés"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Címkék szerkesztve"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&Projekt mentése"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Bitsebesség:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Csökken&tés"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Enyhe"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "a sá&v végére"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Csatornamód:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "a &sáv elejére"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "névtelen"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Szüneteltetve"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Hang csenddé alakítása"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Hangerő"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Sávok &rendezése"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "&Visszaállítás"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Méretezés"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Nagyítás"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Nagyítás"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "aljára"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Felhasználói előbeállítások"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Új sáv"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Erősítés"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Növeli vagy csökkenti a kijelölt hang hangerejét"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Erősítés (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Erősítés dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Levágás engedélyezése"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatikus lehalkítás"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "Csökkenti (lehalkítja) egy vagy több sáv hangerejét, amikor egy megadott „vezérlő” sáv hangereje elér egy bizonyos szintet"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Olyan sávot jelölt ki, amely nem tartalmaz hangot. Az automatikus lehalkítás csak hangsávokat tud feldolgozni."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Az automatikus lehalkítás egy vezérlősávot igényel, amelyet a kijelölt sáv(ok) alá kell tenni."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Lehalkítás mértéke:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Legnagyobb szünet:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Külső lehalkítás hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Külső felerősítés hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Belső lehalkítás hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Belső felerősítés hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Küszöbszint:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Előnézet nem érhető el"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basszus és szoprán"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Egyszerű hangvezérlő hatás"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Hangvezérlők"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&sszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Szoprán (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Szoprán"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Hangerő (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "Hangerőszabályzó össze&kapcsolása a hangvezérlőkkel"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Egy sáv hangmagasságának megváltoztatása a tempója változtatása nélkül"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Jó minőségű hangmagasság-változtatás"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Hangmagasság változtatása a tempó változtatása nélkül"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Becsült kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Hangmagasság"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "innen:"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "innen:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "oktávtól"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "eddig:"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "eddig:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "oktávig"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Félhangok (fél lépések)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Félhangok (fél lépések):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "innen (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "eddig (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "eddig:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Változás százalékban:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Változás százalékban"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Jó minőségű nyújtás használata (lassú)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "8"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Sebesség változtatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Egy sáv sebességének és a hangmagasságának is megváltoztatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a tempóra és hangmagasságra"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Sebességszorzó:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Szabványos bakelitlemez fordulat:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Percenkénti fordulatszámtól"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "innen:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Percenkénti fordulatszámig"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "eddig:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Kijelölés hossza"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Jelenlegi hossz:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "innen:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Új hossz:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "eddig:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo változtatása"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Egy kijelölés tempójának megváltoztatása a hangmagasságának változtatása nélkül"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Jó minőségű tempóváltoztatás"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempó változtatása a hangmagasság változtatása nélkül"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Percenkénti ütem"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Percenkénti ütem ettől:"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "innen:"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Percenkénti ütem eddig:"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "eddig:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Hossz (másodperc)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "innen:"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "eddig:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Másodpercekben mért hossz ettől:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Kattogás eltávolítás"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "A Kattogás eltávolítást arra tervezték, hogy eltávolítsa a kattogásokat a hangsávokról"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Az algoritmus nem hatékony ezen a hangon. Semmi sem változott."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Küszöbszint (az alacsonyabb érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbszint"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség (a nagyobb érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Tömörítő"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Tömöríti a hang dinamikatartományát"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f mp"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f mp"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Arány %.0f az 1-hez"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Arány %.1f az 1-hez"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Zajszint padló:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Zajszint padló"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Válaszidő:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Válaszidő"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Lecsengési idő:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Lecsengési idő"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Helyrehozó erősítés 0 dB-nél tömörítés után"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Tömörítés a csúcsok alapján"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Küszöbszint %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Zajszint padló %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Válaszidő %.2f mp"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Lecsengési idő %.1f mp"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Érvénytelen hangkijelölés.\n"
"Győződjön meg arról, hogy a hang ki van-e jelölve."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nincs mit mérni.\n"
"Válasszon egy sávkijelölést."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Kontrasztelemző a hang két kijelölése közti RMS hangerő különbségének méréséhez."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Befejezés"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Hangerő "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Előtér:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Előtér kezdési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Előtér befejezési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Kijelölés &mérése"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Háttér:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Háttér kezdési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Háttér befejezési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Kijelölés mé&rése"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntraszt eredmény:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "&Visszaállítás"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Különbség:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nulla"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "bizonytalan"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Végtelen dB különbség"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "A különbség bizonytalan."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Különbség = %.2f átlagos RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Különbség = végtelen átlagos RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Az előtérszint túl magas"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "A háttérszint túl magas"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "A háttér magasabb az előtérnél"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 rendben"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 sikertelen"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Jelenlegi különbség"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mért előtérszint"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nincs mért előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Az előtér még nincs lemérve"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Mért háttérszint"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Nincs mért háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "A háttér még nincs lemérve"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontraszteredmény exportálása mint:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7 kontraszteredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fájlnév = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Idő elindítva = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Idő befejezve = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: rendben"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: sikertelen"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Adatok begyűjtve"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrasztelemzés (WCAG 2 szerint)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontraszt…"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Kemény levágás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Puha levágás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Puha túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Közepes túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Kemény túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Harmadfokú görbe (páratlan harmonikusok)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Páros harmonikusok"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Kibővítés és tömörítés"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Szintező"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Egyenirányító torzítás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Kemény korlátozó 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Kemény vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Puha vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Kézi adóvevő"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive tartó"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Light Crunch túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Nehéz túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "Harmadik harmonikus (tökéletes ötödik)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Valve túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "Második harmonikus (oktáv)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Kapuzott bővítés torzítás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, könnyű, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, mérsékelt, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, nehéz, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, nehezebb, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, legnehezebb, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Félhullámú egyenirányító"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Teljes hullámú egyenirányító"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Teljes hullámú egyenirányító (DC blokkolt)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Rázkódás korlátozó"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Felső küszöbszint"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "1. paraméter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "2. paraméter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Ismétlések száma"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Torzítás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Hullámformáló torzítás hatás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Torzítás típusa:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC blokkolás szűrő"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Küszöbszint szabályzók"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Paraméter szabályzók"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Levágási szint"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Meghajtó"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Helyrehozó erősítés"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Levágási küszöbszint"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Keménység"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Torzítás mértéke"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Kimeneti szint"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Feldolgozása ismétlése"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonikus fényerő"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Szintező finom igazítása"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Szintezés foka"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB korlát"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Nedves szint"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Megmaradó szint"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr " (Nem használt):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 - 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 - -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr " (0 - 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr " (0 - 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF hangok"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
msgstr "Olyan kéttónusú, többfrekvenciás (DTMF) hangokat állít elő, mint például amilyeneket a telefonokon lévő billentyűzet hoz létre"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "DTMF sorozat:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitúdó (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "I&dőtartam:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Hang / csend arány:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Működési ciklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f mp"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Hang időtartama:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Csend időtartama:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Visszhang"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Újra és újra ismétli a kijelölt hangot"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "A kért érték meghaladja a memóriakapacitást."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Lecsengési tényező:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Beépített hatások"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Előbeállítás"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Paraméterek &szerkesztése"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Hiba a fájlba íráskor: „%s”"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Paraméterek &szerkesztése"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "Bővítménykezelő: hatások, előállítók és elemzők\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Előnézet előkészítése"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Előnézet"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Alkalmazott hatás: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Alkalmazott hatás: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Előbeállítás kiválasztása"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Előbeállítás:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Felhasználói előbeállítások"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Gyári beállítások"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Jelenlegi beállítások"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Gyári alapértékek"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"A következő hatás előkészítésének kísérlete sikertelen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Több információ a Súgó->Napló megjelenítése menüben érhető el"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"A következő hatás előkészítésének kísérlete sikertelen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Több információ a Súgó->Napló megjelenítése menüben érhető el"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Hatások tár"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmaz"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Késleltetés: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Kitérés"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Aktív állapot"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Hatás aktív állapotának beállítása"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Szerkesztő megjelenítése vagy elrejtése"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Hatásszerkesztő megnyitása vagy bezárása"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mozgatás fel"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Hatás áthelyezése felfelé a tárban"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mozgatás le"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Kedvenc"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Hatás megjelölése kedvencként"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Hatás eltávolítása a tárból"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "A hatás neve"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Késleltetés: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Előbeállítások és opciók kezelése"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "Ke&zelés"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Lejátszás indítása és megállítása"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Lejátszás &indítása"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Hatás előnézete"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Hatás előnézete"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Kihagyás visszafelé"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Kihagyás &visszafelé"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Kihagyás előre"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Kihagyás &előre"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Előbeállítás mentése…"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Előbeállítás törlése"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Alapbeállítások"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importálás…"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás…"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Beállítások…"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Típus: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Név: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verzió: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Gyártó: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Leírás: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: „%s”?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Előbeállítás mentése"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Előbeállítás neve:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Meg kell adnia egy nevet"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Az előbeállítás már létezik.\n"
"\n"
"Lecseréli?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Lejátszás me&gállítása"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-görbe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Koszinusz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Harmadfokú"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Kiegyenlítés"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Görbe kiválasztása"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafikus EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Beállítja az egyes frekvenciák hangerőszintjeit"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Basszus (dB):"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Basszus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Szoprán"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Szoprán"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Az EQ-görbe kötegelt láncban való használatához válasszon neki új nevet.\n"
"Válassza a „Görbék mentése / kezelése…” gombot, és nevezze át a „névtelen” görbét, majd használja azt."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "Az EQ-görbe más nevet igényel"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "A kiegyenlítés alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "A sáv mintavételezési gyakorisága túl alacsony ehhez a hatáshoz."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "A hatás nem érhető el"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ típus:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Görbék rajzolása"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Rajzolás"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafika"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpoláció típus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineáris frekvencia méretezés"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineáris frekvencia méretezés"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Szűrő hossza:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Szűrő hossza"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Görbe &kiválasztása:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Görbe kiválasztása"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Görbék &mentése / kezelése…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Lapítás"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Megfordítás"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Rácsvonalak megjelenítése"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "&Rácsvonalak megjelenítése"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Feldolgozás: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Ala&pértelmezett"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Szint"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "névtelen"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az EQ-görbék betöltésekor a következő fájlból:\n"
"%s\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Hiba az EQ-görbék betöltésekor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Hiba a kiegyenlítő-görbék mentésekor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A kívánt görbe nem található, „névtelen” használata"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "A görbe nem található"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Görbelista kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Görbék kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Görbenév"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Törlés…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Több beszerzése…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Alapértékek"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Nevezze át a „névtelent” egy új bejegyzés mentéséhez.\n"
"Az „OK” minden változást elment, a „Mégse” nem."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "A „névtelen” mindig a lista alján lesz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "A „névtelen” különleges"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés…"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Átnevezés erről: „"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "A név az eredetivel megegyezik"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Azonos név"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Felülírja a meglévő „"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "A görbe létezik"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "A „névtelen” nem törölhető"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Törli: „"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Előbeállítás törlése"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét, ez különleges."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Válasszon egy EQ-görbe fájlt"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-görbék exportálása mint…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nem exportálhatja a „névtelen” görbét, ez különleges."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "A „névtelen” nem exportálható"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d görbe exportálva ide: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Görbék exportálva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Nem történt görbe exportálás"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Teljesítményteszt idők:\n"
"Eredeti: %s\n"
"Alapértelmezett szegmentált: %s\n"
"Alapértelmezett menetes: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE menetes: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Felkeverés"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Lekeverés"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Lineáris felhangosítást alkalmaz a kijelölt hangon"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Lineáris lehalkítást alkalmaz a kijelölt hangon"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Levágás keresése"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Címkéket hoz létre, ahol levágás észlelhető"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Levágás"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Kezdő küszöbszint (minták):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Leállító küszöbszint (minták):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nincs elég elérhető hely a hang előállításához"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Megfordítás"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Fejjel lefelé tükrözi a hangmintákat, megfordítva azok polaritását"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Beépített hatások"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Beépített hatásokat biztosít az Audacity programhoz"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Elemzés: "
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Feldolgozás: "
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Sztereócsatornák független normalizálása"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ". Legfeljebb 0dB."
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Rózsaszín"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Brown-mozgás"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "A három különböző típusú zaj egyikét állítja elő"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Zajtípus:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Medián"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Második legnagyobb"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Régi"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "nincs, Hann (2.0.6 magatartás)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nincs"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nincs"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, fordított Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Eltávolítja a háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj vagy zümmögések"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "A blokkonkénti lépések túl kevesek az ablaktípusokhoz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "A blokkonkénti lépések nem léphetik túl az ablakméretet."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "A medián módszer nincs megvalósítva ablakonként négynél több lépéshez."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Az 1. és 2. lépéshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Figyelmeztetés: az ablaktípusok nem ugyanazok mint a profilkészítésnél megadottak."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Minden zajprofiladatnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr "A zajprofil mintavételezési gyakoriságának meg kell egyeznie a feldolgozandó hangéval."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Zajcsökkentés (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "É&rzékenység:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Válaszidő (mp):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Válaszidő "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "L&ecsengési idő (mp):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Lecsengési idő"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvenciasimítás (sávok):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvenciasimítás"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Régi érzékenység"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "1. lépés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Jelöljön ki pár másodpercnyi zajt, hogy az Audacity megtudja, mit kell\n"
"kiszűrni, majd kattintson a Zajprofil készítése gombra:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Zajprofil készítése"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2. lépés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n"
"zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj csökkentéséhez.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Zaj:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "&Csökkentés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Elszigetelés"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Csökken&tés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "&Ablaktípusok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Ablak&méret"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "Ablakonkénti &lépések"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "Megkülönböztetési &módszer"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zajszűrés"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Eltávolítja az állandó háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj vagy zümmögések"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n"
"zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj eltávolításához.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zaj&csökkentés (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvenciasimítás (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Válas&z-/lecsengési idő (mp):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Válasz-/lecsengési idő"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Eltávolítás"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-eltolás eltávolítása és normalizálás…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC-eltolás eltávolítása…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizálás DC-eltolás eltávolítása nélkül…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Sztereócsatornák független feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-eltolás eltávolítása (0.0 helyen középen függőlegesen)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "Sztereócsatornák független normalizálása"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Paulstretch használata kizárólag egy extrém időnyújtás vagy „megrekedés” hatásnál"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Nyújtási tényező:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Időfelbontás (másodperc):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"A hangkijelölés túl rövid az előnézethez.\n"
"\n"
"Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n"
"vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Nem lehet előnézetet megjeleníteni.\n"
"\n"
"A jelenlegi hangkijelölésnél a legnagyobb\n"
"„Időfelbontás” %.1f másodperc."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Az „Időfelbontás” túl hosszú a kijelöléshez.\n"
"\n"
"Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n"
"vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Fézer"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Egyesíti a fázis-eltolt jeleket az eredeti jellel"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Szakaszok:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Szakaszok"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Száraz / nedves:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Száraz nedves"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO frek&vencia (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO kez&dőfázis (fok):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO kezdőfázis fokban"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Mélység:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Mélység százalékban"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Visszajelzés (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Visszacsatolás százalékban"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Kimeneti növekedés (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Kimeneti növekedés (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Javítás"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"A javítás hatást a sérült hangnak csak nagyon rövid szakaszokra való használatára szánták (legfeljebb 128 minta).\n"
"\n"
"Nagyítson bele, és másodjára válasszon egy kis részt a javításhoz."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"A javítás a kijelölési területen kívüli hangadatok használatával történik.\n"
"\n"
"Válasszon egy olyan területet, amelynek legalább egy oldalát érintő hangja van.\n"
"\n"
"A több körülvevő hang jobban végrehajtható."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "A megadott alkalommal ismétli a kijelölést"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Hozzáadandó ismétlések száma:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Új kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Új kijelölés hossza: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Figyelmeztetés: nincsenek ismétlések."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "I. énekhang"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "II. énekhang"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Fürdőszoba"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kis helyiség, világos"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kis helyiség, sötét"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Közepes helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Nagy helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Templomcsarnok"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrális"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Visszaverődés"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Légkört vagy „csarnok hatást” ad hozzá"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Teremméret (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Előkésleltetés (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Visszaverődés (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Csillapítás (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Alacsony hang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Magas hang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Nedves növekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Száraz növekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "S&ztereószélesség (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Csak ne&dves"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Visszaverődés"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Megfordítás"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Megfordítja a kijelölt hangot"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS idő / hangmagasság nyújtás"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "I. típusú Csebisev"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "II. típusú Csebisev"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Aluláteresztő"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Felüláteresztő"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasszikus szűrők"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "IIR szűrést hajt végre, amely analóg szűrőket emulál"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Egy szűrő alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Szűrőtípus:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "&Sorrend:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Sávát&eresztő hullámosság:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Sáváteresztő hullámosság (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Altípus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Levágás (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Át&vágás:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI igazítása a hanghoz"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Keretperiódus:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Keretperiódus"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Ablakméret:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Ablakméret"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Végső igazítás kényszerítése"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és a végeken"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Csend küszöbszintje:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Csend küszöbszintje"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Elősimítási idő:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Elősimítási idő"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Vonalidő:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Vonalidő"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Simítási idő:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Simítási idő"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Alapértékek használata"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértékek visszaállítása"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Csend"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Nulla amplitúdójú hangot állít elő"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Sztereóból monóba"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Sztereósávokat alakít át monóvá"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Jobb csatorna"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Nyújtás"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Lehetővé teszi a tempó és/vagy hangmagasság folyamatos változtatását"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Kezdeti tempóváltoztatás (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Végső tempóváltoztatás (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Kezdeti hangmagasság eltolás"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50-től 100-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Végső hangmagasság eltolás"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikus"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Szinusz"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Négyszög"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Fűrészfog"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Négyszög, nincs álnév"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Ciripelés"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Hang"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Előállítja a négy típus egyikének növekvő vagy csökkenő hangját"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Előállítja a négy típus egyikének állandó frekvenciahangját"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Hullámforma:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Induló frekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Végfrekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Induló amplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Végamplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Felismert csend csonkítása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Felesleges csend tömörítése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Csend csonkítása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
msgstr "Automatikusan csökkenti az átjárók hosszát, ahol a hangerő egy adott szint alatt van"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
msgstr "Amikor függetlenül csonkít, akkor csak egyetlen kijelölt hangsáv lehet az egyes szinkronsáv csoportokban."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Csend felismerése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Csonkítás eddig:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Tömörítés eddig:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Sávok csonkítása függetlenül"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-hatások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Hozzáadja a VST-hatások használatának képességét az Audacity programhoz."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Héj VST vizsgálata"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d / %d regisztrálása: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-hatás beállításai"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Pufferméret"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Késleltetési kompenzáció"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Kompenzáció engedélyezése"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafikus mód"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "A legtöbb VST-hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek beállításához."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafikus felület engedélyezése"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr ", hangkimenet: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-előbeállítás mentése másként:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Audacity projektfájlok"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Azonosítatlan fájlkiterjesztés."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-előbeállítás betöltése:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Hatásbeállítások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni az előbeállítás-fájl betöltésekor."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ez a paraméterfájl innen lett elmentve: %s. Folytatja?"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
msgstr "Gyors hangminőség variációk, mint az 1970-es években oly népszerű gitárhang"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Mélység (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah frekvencia&eltolás (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah frekvenciaeltolás százalékban"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Hangegység hatások"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Hangegység hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Hangegység hatás beállításai"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "&Felület kiválasztása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Hangegység előbeállítások importálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Előbeállítások (több is kiválasztható)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Előbeállítás"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Hangegység előbeállítások importálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítás"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Hangegység"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-hatások"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-hatásokat biztosít"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-hatás beállításai"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Hatáskimenet"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA-hatások"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 hatásbeállítások"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Az LV2 hatásoknak lehet grafikus felületük a paraméterértékek beállításához."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%d görbe exportálva ide: %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%d görbe exportálva ide: %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Előállító"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-hatások"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "LV2-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-hatások"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Nyquist-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "&Nyquist munkapad…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Nyquist bővítmények"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"A „Spektrális hatások” használatához engedélyezze a „Spektrális\n"
"kijelölést” a sáv spektrogram beállításaiban, és válassza a\n"
"frekvenciatartományt a hatásnál, hogy hasson rá."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist hiba"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Elnézést, a hatás nem alkalmazható olyan sztereósávokon, ahol a sávok nem illeszkednek."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"A kijelölés túl hosszú a Nyquist-kódhoz.\n"
"A megengedett legnagyobb kijelölés %ld minta\n"
"(körülbelül %.1f óra 44100 Hz mintavételezési gyakorisággal)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Nyquist-kimenet: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Feldolgozás kész."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Nyquist bővítmények"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "A "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "A Nyquist visszatérési értéke:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "A Nyquist visszatérési értéke:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "A Nyquist túl sok hangcsatornát adott vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "A Nyquist egy hangcsatornát adott vissza tömbként.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "A Nyquist egy üres tömböt adott vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "A Nyquist nem adott vissza hangot.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Figyelmeztetés: a Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, itt átalakítva Latin-1 kódolásra]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"A kódja hasonlít a SAL-szintaxisra, de nem tartalmaz visszatérési utasítást. Vagy használjon visszatérési utasítást, mint például\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"a SAL-nál, vagy kezdje egy nyitó zárójellel, mint például\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" a LISP-nél."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hiba a Nyquist-kódban"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist-parancs megadása: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Betöltés"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Nyquist-parancsfájl betöltése"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Parancsfájl leállítása"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"A jelenlegi program megváltozott.\n"
"Eldobja a változásokat?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "A fájlt nem sikerült betölteni"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "A fájlt nem sikerült elmenteni"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Az érték nincs a tartományban: %s - %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "LOF hiba"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Fájlok mentése"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-hatások"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Vamp-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Elnézést, a Vamp-bővítmények nem futtathatók olyan sztereósávokon, ahol a sáv egyes csatornái nem illeszkednek."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény betöltése."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény előkészítése."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Bővítmény-beállítások"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Nincsenek formátumspecifikus beállítások"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Hang exportálása"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportált címkék"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Minden kiválasztott hang el van némítva."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Minden hang el van némítva."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Biztosan exportálni szeretné a fájlt mint „\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Egy %s fájl exportálására készül „%s” névvel.\n"
"\n"
"Normál esetben ezek a fájlok „.%s” végződésűek, és néhány program nem fogja megnyitni a nem szabványos kiterjesztésekkel rendelkező fájlokat.\n"
"\n"
"Biztosan ilyen néven szeretné exportálni a fájlt?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Elnézést, a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nem támogatottak."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Lecseréli?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "A sávok az exportált fájlban két sztereócsatornára lesznek lekeverve."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "A sávok az exportált fájlban két sztereócsatornára lesznek lekeverve."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "A sávok le lesznek keverve egy exportált fájlra a kódoló beállításai szerint."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Speciális keverési beállítások"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Formátumbeállítások"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Csatorna: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - B"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - J"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kimeneti csatornák: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Keverőpanel"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Nem exportálható"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Kimenet megjelenítése"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Az adatok továbbadásra kerülnek a szabványos bemenetre. A(z) „%f” használja a fájlnevet az exportálási ablakban."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Parancsfájl"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Útvonal keresése a parancshoz"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(külső program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "A hang nem exportálható ide: %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Parancskimenet"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
"Egy felismerhetetlen fájlkiterjesztéssel rendelkező fájlnevet jelölt ki.\n"
"Szeretné folytatni?"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "A(z) „%s” modul található."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Megfelelően beállított FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n"
"Beállíthatja a Beállítások > Könyvtárak menüpontban."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem határozható meg a formátumleírás a következő fájlnál: „%s”."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg hiba"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le kimeneti formátum környezet."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem lehet hangfolyamot hozzáadni a következő kimeneti fájlhoz: „%s”."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: „%s”. Hibakód: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: „%s”. Hibakód: %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"Az FFmpeg nem találja a 0x%x hangkodeket.\n"
"A kodekhez támogatása valószínűleg nincs belefordítva."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem nyitható meg a 0x%x hangkodek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le puffer a hang FIFO-ból való beolvasásához."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült lekérdezni a mintapuffer méretét"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült bájtokat lefoglalni a mintapufferhez"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült beállítani a hangkeretet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: HIBA - A keret kódolása sikertelen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Túl sok megmaradt adat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni az utolsó hangkeretet a kimeneti fájlba."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Az nAudioFrameSizeOut túl nagy."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: HIBA - A hangkeret nem kódolható."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "%d csatornát próbált exportálni, de a kijelölt kimeneti formátum csatornáinak legnagyobb száma %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Újramintavételezés"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) a jelenlegi kimeneti\n"
"fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbits)\n"
"kombinációját a jelenlegi kimeneti fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Újramintavételezheti a lenti arányok egyikére."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mintavételezési gyakoriságok"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitsebesség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Minőség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Megnyitás"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Állandó"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "&Hang…"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Közepes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Teljes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Tömörítés:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Közepes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Erősítés dB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Átvágás:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Egyéni FFmpeg formátumbeállítások megnyitása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Jelenlegi projekt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Jelenlegi projekt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Felülírja a(z) „%s” előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Felülírás megerősítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Válasszon formátumot a profil mentése előtt"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Válasszon kodeket a profil mentése előtt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A(z) „%s” előbeállítás nem létezik."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (keskeny sávú) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Becslés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Teljes keresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmikus keresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Egyéni FFmpeg beállítások konfigurálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Előbeállítás:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Előbeállítás betöltése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Előbeállítás importálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Előbeállítás exportálása"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Nem minden formátum és kodek kompatibilis. Nem minden beállítási kombináció kompatibilis minden kodekkel."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Minden formátum megjelenítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Minden kodek megjelenítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-betűs nyelvkód\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit tartály"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodekcímke (FOURCC)\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Címke:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitsebesség (bit/másodperc) - befolyásolja a kapott fájlméretet és minőséget\n"
"Néhány kodek csak bizonyos értékeket fogad el (128k, 192k, 256k, stb.)\n"
"0 - automatikus\n"
"Ajánlott - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Teljes minőség, a különböző kodekek eltérően használják\n"
"Vorbis esetén szükséges\n"
"0 - automatikus\n"
"-1 - ki (bitsebesség használata helyette)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Minőség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mintavételezési gyakoriság (Hz)\n"
"0 - ne változtassa a mintavételezési gyakoriságot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Hangátvágás sávszélesség (Hz)\n"
"Opcionális\n"
"0 - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Alacsony komplexitású (LC) - alapértelmezett\n"
"A legtöbb lejátszó csak LC-t fog lejátszani"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Tömörítési szint\n"
"FLAC esetén szükséges\n"
"-1 - automatikus\n"
"min - 0 (gyors kódolás, nagy kimeneti fájl)\n"
"max - 10 (lassú kódolás, kicsi kimeneti fájl)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Tömörítés:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Keretméret\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Keret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC-együtthatók pontossága\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Előrejelzési sorrend módszer (PdO)\n"
"Becslés - leggyorsabb, alacsonyabb tömörítés\n"
"Logaritmikus keresés - leglassabb, legjobb tömörítés\n"
"Teljes keresés - alapértelmezett"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO módszer:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Legkisebb előrejelzési sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Legkisebb PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Legnagyobb előrejelzési sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Legnagyobb PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Legkisebb partíció sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Legkisebb PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Legnagyobb partíció sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Legnagyobb PtO"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC használata"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-konténer beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"A multiplexált adatfolyam legnagyobb bitsebessége\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-arány:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Csomagméret:\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Csomagméret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nem törölhet név nélküli előbeállítást"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Törli a(z) „%s” előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Nem menthet név nélküli előbeállítást"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Válasszon előbeállításokkal rendelkező xml-fájlt az importáláshoz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Nincsenek exportálandó címkék."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Válasszon xml-fájlt, amelybe az előbeállításokat exportálja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (leggyorsabb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (legjobb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitmélység:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A FLAC-exportálás nem tudta megnyitni a(z) %s fájlt"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"A FLAC-kódoló előkészítése nem sikerült\n"
"Állapot: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-fájlok"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Az MP2 nem exportálható ezzel a mintavételezési gyakorisággal és bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nem sikerült a célfájl megnyitása írásra"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "(Legjobb minőség)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "(Kisebb fájlok)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Megszállott"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Extrém"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Állandó"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitsebesség mód:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Csatornamód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Exportálás kényszerítése monóra"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME keresése"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Az Audacity programnak szüksége van a(z) %s fájlra az MP3-fájlok létrehozásához."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "A(z) %s helye:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "A(z) %s kereséséhez kattintson ide -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "A LAME szabad verziójának beszerzéséhez kattintson ide -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hol van: %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"A lame_enc.dll v%d.%d fájlhoz csatlakozik. Ez a verzió nem kompatibilis az Audacity %d.%d.%d. verziójával.\n"
"Töltse le a LAME MP3 programkönyvtár legújabb verzióját."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Alap programkönyvtárak"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nem érvényes vagy nem támogatott MP3-kódoló programkönyvtár!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) az MP3\n"
"fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbps)\n"
"kombinációját az MP3 fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Az MP3 exportálási programkönyvtár nem található"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "Beépített hatások"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Több exportálása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nem lehet többet exportálni"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Csak egy felhangosított hangsávja van és nincsenek alkalmas\n"
"címkéi, így nem tud különálló hangfájlokba exportálni."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Fájlok exportálása ide:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Mappa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Beállítások:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Fájlok felosztása ez alapján:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Hang beillesztése az első címke elé"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Első fájlnév:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Első fájlnév"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Fájlok elnevezése:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Címke / sávnév használata"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Számozás a címke / sávnév előtt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Számozás a fájlnév előtagja után"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Fájlnév előtag:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Fájlnév előtag"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "„%s” sikeresen létrejött."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Válasszon egy helyet az exportált fájlok mentéséhez"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "A következő %lld fájl sikeresen exportálva."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Valami elromlott a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Az exportálás megszakadt a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Az exportálás megállt a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Valami tényleg elromlott a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s” nem létezik.\n"
"\n"
"Szeretné létrehozni?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat semmilyen ilyet: %s\n"
"Használjon…"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat ilyet: „%s”.\n"
"Használjon…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés másként…"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime megjelenítő minőségét"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit lebegőpontos PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Fejléc:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Hiba az importáláskor"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nem lehet a hangot ebbe a formátumba exportálni."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s formátumba"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Hiba a(z) %s fájl írásakor (megtelt a lemez?).\n"
"A libsndfile üzenete: „%s”"
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s”\n"
"egy MIDI-fájl, nem hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt lejátszásra, de\n"
"szerkesztheti a Fájl > Importálás > MIDI menüpontra kattintva."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"„%s”\n"
"egy MIDI-fájl, nem hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt lejátszásra, de\n"
"szerkesztheti a Fájl > Importálás > MIDI menüpontra kattintva."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy hang-CD száma.\n"
"Az Audacity nem tudja közvetlenül megnyitni a hang-CD-ket.\n"
"Bontsa ki (olvassa be) a CD számait egy olyan hangformátumba,\n"
"amelyet az Audacity importálni tud, például WAV vagy AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"„%s” egy lejátszólista fájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a fájlt, mert csak más fájlokra mutató hivatkozásokat tartalmaz.\n"
"\n"
"Talán meg tudja nyitni egy szövegszerkesztővel, és le tudja tölteni a tényleges hangfájlokat."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Windows Media Audio fájl.\n"
"Az Audacity szabadalmi korlátozások miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Advanced Audio Coding fájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy titkosított hangfájl.\n"
"Ezek jellemzően internetes zeneboltokból származnak.\n"
"Az Audacity a titkosítás miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Próbálja meg felvenni a fájlt az Audacity programmal, vagy írja ki egy\n"
"hang-CD-re, majd olvassa be a CD számait egy támogatott hangformátumba,\n"
"mint például WAV vagy AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy RealPlayer médiafájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a tulajdonosi formátumot.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s” egy hangjegyeken alapuló fájl, nem hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Próbálja meg átalakítani hangfájlra, mint például WAV vagy AIFF,\n"
" és aztán importálja, vagy vegye fel az Audacity programmal."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Musepack hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Ha úgy gondolja, hogy ez egy MP3-fájl lehet, akkor nevezze át „.mp3”\n"
"végződésűre, és próbálja meg ismét importálni. Egyébként át kell\n"
"alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Wavpack hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Dolby Digital hangfájl.\n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Ogg Speex hangfájl.\n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy videofájl.\n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Ki kell bontania a hangot egy támogatott formátumba, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "A(z) „%s” modul található."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Az Audacity nem ismerte fel a(z) „%s” fájl típusát.\n"
"Próbálja meg telepíteni az FFmpeg programot. Tömörítetlen fájloknál próbálja meg ezt is: Fájl > Importálás > Nyers adatok."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Az Audacity felismerte a(z) „%s” fájl típusát.\n"
"Az importálók állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n"
"%s,\n"
"azonban egyikük sem értette meg ezt a fájlformátumot."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nem található a projektadatokat tartalmazó mappa: „%s”"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Előbeállítás importálása"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Az igazítási folyamat belső hibát jelentett."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nem található a projektadatokat tartalmazó mappa: „%s”"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Projektek"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], időtartam[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Bővített importálás"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], időtartam[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Sima szöveges formátumban lévő fájlok listája"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen ablakeltolás a LOF-fájlban."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF hiba"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Érvénytelen időtartam a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "A MIDI-sávok nem tolhatók el egyesével, csak hangfájlokat lehet."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importálva innen: „%s”"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importálása"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ": A fájlnév túl rövid."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": Helytelen fájltípus."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], időtartam[%d]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Médiaolvasási hiba"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nem Ogg Vorbis fájl"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis verzió eltérés"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Érvénytelen Vorbis bitfolyam fejléc"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Belső logikai hiba"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF és egyéb tömörítetlen típusok"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit lebegőpontos PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bit lebegőpontos"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "32-bit lebegőpontos"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s importálása"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime fájlok"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nem lehet elindítani a QuickTime beolvasást"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime megjelenítő minőségét"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime diszkrét csatornák tulajdonságot"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nem lehet lekérni a QuickTime mintaméret tulajdonságot"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nem lehet beszerezni a kitöltőpuffert"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Nyers importálás"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nyers adatok importálása"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Nincs végződés"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Kis endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Nagy endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Alapértelmezett végződés"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 csatorna (monó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 csatorna (sztereó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d csatorna"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Bájtsorrend:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Kezdeti eltolás:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Importálandó mennyiség:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "balra"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "jobbra"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "Kezdés"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "Befejezés"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Sávok/klipek időben eltolva %s %.02f másodperccel"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Időeltolás"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve."
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Határ&ok levágása"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Előző eszköz"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Előző eszköz"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Határ&ok levágása"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Határ&ok levágása"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Határ&ok levágása"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Határ&ok levágása"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Időeltolódás eszköz"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Időeltolódás eszköz"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Beillesztve a vágólapról"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs mit visszavonni"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nincs mit ismételni"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f másodperc törölve t=%.2f helyen"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Az egyik típusú sáv beillesztése egy másikba nem engedélyezett."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Sztereó hang másolása egy monó sávba nem engedélyezett."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Kettőzött"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Kettőzés"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Kivágás és szétválasztás"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Szétvágva törölve %.2f másodperc itt: t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Szétvágó törlés"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Csend"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "A kijelölt hangsávok levágása %.2f másodperctől %.2f másodpercig"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Hang levágása"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Szétvágás"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Szétvágás új sávra"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Új szétvágása"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Egyesítve %.2f másodperc itt: t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Egyesítés"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Leválasztva %.2f másodperc itt: t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Leválasztás"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metaadatcímkék"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "K&ettőzés"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Speciális eltávolítása"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Szétvágó kivágás"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&zétvágó törlés"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Hang átalakítása csenddé"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "H&ang levágása"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Felosztás"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Új fel&osztott"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Egyesítés"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Leválasztás csendeknél"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "Me&taadatcímkék szerkesztése…"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Beállítások…"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Törlésgomb"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Törlésgomb2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Ke&verő eszköztár"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Lejátszás hangerejének igazítása"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Lejátszás hangerejének növelése"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Lejátszás hangerejének csökkentése"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Felvételi hangerő igazítása"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Felvételi hangerő növelése"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Felvételi hangerő csökkentése"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "E&szköz:"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Felvevőeszköz változtatása"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Lejátszóeszköz változtatása"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Hangkiszolgáló változtatása"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Felvételi csatornák változtatása"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Teljes képernyő be/ki"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Kijelölt hang exportlása"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "címkék.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nincsenek címkesávok az exportáláshoz."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportálása másként:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Minden fájl|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Egy felismerhetetlen fájlkiterjesztéssel rendelkező fájlnevet jelölt ki.\n"
"Szeretné folytatni?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportálása"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Címkék importálva innen: „%s”"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Címkék importálása"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Minden fájl|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Előbeállítás mentése…"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi megnyitása"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Leg&utóbbi fájlok"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Projekt mentése"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "P&rojekt mentése másként…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "&Legutóbbi megnyitása…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "Exportálás"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportált címkék"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Címkék exportálása másként:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportált címkék"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Hang exportálása…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Kijelölt hang &exportálása…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Címkék exportálása…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Több e&xportálása…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "MI&DI exportálása…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Hang…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Címkék…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Nyers adatok…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Oldalbeállítás…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Címkék exportálása másként:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "%s elmentve"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Nem lehet eltávolítani: „%s”."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Keverés"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "QuickTime fájlok"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nincs mit visszavonni"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "A kiválasztott sáv bezárása"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Fe"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Hangeszköz-információk"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-eszközök"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Gyors súgó"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "Kijelölés kezdete:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Gyors súgó"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Kézikönyv"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "öndiagnosztika futtatása"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Hangeszköz információk…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&Hangeszköz információk…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Napló megjelenítése…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity névjegye…"
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Címke hozzáadva"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Szöveg beillesztése új címkébe"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett hangterületek kivágása a vágólapra"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang kivágása"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek törölve"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang törlése"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett hangterületek szétvágó kivágása a vágólapra"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang szétvágó kivágása"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek szétvágva törölve"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang szétvágó törlése"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek elnémítva"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang némítása"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett hangterületek átmásolva a vágólapra"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang másolása"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Címkézett hang szétvágva (pontok vagy területek)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang szétvágása"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Címkézett hang egyesítve (pontok vagy területek)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang egyesítése"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek leválasztva"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang leválasztása"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Címkék"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Címkék szerkesz&tése…"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "&Címke hozzáadása a kijelölésnél"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Címke hozzáa&dása a lejátszás pozíciójánál"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "S&zöveg beszúrása új címkébe"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához (be/ki)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Címkézett hang"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "K&ivágás"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Szétvágó törlés"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Szétvágó kivágás"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Kivágás és szétválasztás"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "S&zétvágó törlés"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Szétvágó törlés"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Hang átalakítása csenddé"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Csend"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&Másolás"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Címke"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&Felosztás"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Visszafelé mozgatás az aktív ablakokon keresztül"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Előre mozgatás az aktív ablakokon keresztül"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Visszafelé mozgatás az eszköztárakból a sávokba"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Előre mozgatás az eszköztárakból a sávokba"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése az előző sávra"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése a következő sávra"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése az első sávra"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése az utolsó sávra"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Fókusz áthelyezése az előzőre és kijelölés"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Fókusz áthelyezése a következőre és kijelölés"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorizálatlan"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "Új…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Ismétlés: %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Bővítmény: %d -> %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Előállítás"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Bővítmények hozzáadása / eltávolítása…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Hatás"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "Ele&mzés"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Eszközök"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Címkék…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Alkalmaz"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "&Törlés…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Szabálytörlés megerősítése"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Képernyőkép eszközök…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Időzített felvétel"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Parancsfájl"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Frekvenciák"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "a &sáv elejére"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "&Beállítások…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "&Beállítások…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Következő eszköz"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Burkológörbe"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Címkék szerkesz&tése…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "P&rojekt mentése másként…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Sávok &rendezése"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "&Több beszerzése…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Újra&mintavételezés…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Súgó"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "&Legutóbbi megnyitása…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "P&rojekt mentése másként…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "&Több beszerzése…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "&Hang exportálása…"
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&Képernyőkép eszközök…"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Kijelölés baloldali határának beállítása"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Kijelölés jobboldali határának beállítása"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "K&ijelölés"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Semmi"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Kijelölés"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Sá&vok"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Minden &sávban"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "M&inden szinkronsávban"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "Terület lejátszás&a"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától j&obbra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától j&obbra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Kijelölés a végéig"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "N&agyítás a kijelölésre"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Sp&ektrális"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Spektrális &kijelölés átváltása"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Következő magasabb csúcsfrekvencia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Következő alacsonyabb csúcsfrekvencia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kurzortól a tárolt &kurzorpozícióig"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "K&urzorpozíció eltárolása"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&Nulla átmenet keresése"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "&Nulla átmenet keresése"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Illesztés kikapcsolása"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Illesztés a legközelebbihez"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Illesztés az előzőhöz"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Kijelölés a végéig"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Kijelölés bővítése balra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Kijelölés bővítése jobbra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Jobbra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Kijelölés összehúzása balra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Kijelölés összehúzása jobbra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Kurzor balra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Kijelölés kezdete:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Ugrás a kijelölés &elejéhez"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Ugrás a kijelölés &végéhez"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "a &sáv elejére"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "a sá&v végére"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Projektek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Projektek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projektek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "Kurzor balra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kurzor balra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kurzor jobbra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Rövid kurzorugrás balra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Rövid kurzorugrás jobbra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Hosszú kurzorugrás balra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Hosszú kurzorugrás jobbra"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "&Tekerés"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Kis tekerés balra a lejátszás alatt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Kis tekerés jobbra a lejátszás alatt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Nagy tekerés balra a lejátszás alatt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Nagy tekerés jobbra a lejátszás alatt"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "E&szköztárak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Edit &Mode (on/off)"
msgstr "&Rákeverés (be/ki)"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Eszköztár&ak visszaállítása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Minden hang megjelenítése a(z) „%s” sávból"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új sztereósávba"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új monósávba"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Hangsáv(ok) újramintavételezve"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Sáv"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Kezdettől &nulláig"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Kezdettől a &kurzorig/kijelölés kezdetéig"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Végétől a k&urzorig/kijelölés kezdetéig"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Végétől a k&ijelölés végéig"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "%s igazítva/áthelyezve"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "kezdettől nulláig"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "%s igazítása/áthelyezése"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Induló amplitúdó"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "kezdettől a kijelölés végéig"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "kezdettől a kijelölés végéig"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "%s igazítása/áthelyezése"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "%s igazítása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "végétől a kijelölés végéig"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "végétől a kijelölés végéig"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "%s igazítva/áthelyezve"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "&Vége igazítása a végéhez"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "&Vége igazítása a végéhez"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "&Vége igazítása a végéhez"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "%s igazítva/áthelyezve"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "&Egymáshoz igazítás"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "&Egymáshoz igazítás"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "&Egymáshoz igazítás"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- és hangsávok szinkronizálása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Erősítés beállítva"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Görgetés beállítva"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Új hangsáv létrehozva"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Új sáv"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Új sztereó hangsáv létrehozva"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Új címkesáv létrehozva"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Az Audacity ezen verziója projektablakonként csak egyetlen idősávot engedélyez."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Új idősáv létrehozva"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Új mintavételezési gyakoriság (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "A megadott érték érvénytelen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Hangsáv(ok) újramintavételezve"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Sáv újramintavételezése"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Az igazítás befejeződött: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, hang %.2f másodperctől %.2f másodpercig."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Igazítási hiba: a bemenet túl rövid: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, hang %.2f másodperctől %.2f másodpercig."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Az igazítási folyamat belső hibát jelentett."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Idő szerint rendezett sávok"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Rendezés idő szerint"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Név szerint rendezett sávok"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Aktív hanggal rendelkező sáv nem törölhető"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Új &hozzáadása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monósáv"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Sztereósáv"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Címkesáv"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Idősáv"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Sztereó felosztása mo&nóra"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Keverés és megjelenítés"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Keverés és megje&lenítés új sávba"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Újra&mintavételezés…"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sávok &eltávolítása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Minden sáv el&némítása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Minden sáv &visszahangosítása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Minden sáv el&némítása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "Minden sáv &visszahangosítása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "Bal"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Bal"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "Jobb"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Jobb"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "Közép"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Közép"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Sáv&ok igazítása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Vége igazítása a végéhez"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "&Egymáshoz igazítás"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Sávok &rendezése"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "&kezdési idő szerint"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "&név szerint"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Sávok s&zinkronban tartása (be/ki)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "Sá&vok"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "A kiválasztott sáv görgetésének beállítása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "A kiválasztott sáv görgetése balra"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "A kiválasztott sáv görgetése jobbra"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének módosítása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "A kiválasztott sáv szólóra/nem szólóra állítása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "A kiválasztott sáv bezárása"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása fel"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása le"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása a tetejére"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása az aljára"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Lejátszás"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "nincs címkesáv"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "nincs címkesáv a kiválasztott sávnál vagy alatta"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "nincsenek címkék a címkesávban"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Az időzített felvétel nem használható egynél több nyitott projekttel.\n"
"\n"
"Zárja be a további projekteket, és próbálja újra."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Az időzített felvétel nem használható, mivel mentetlen változtatásai vannak.\n"
"\n"
"Mentse el vagy zárja be ezt a projektet, és próbálja újra."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Átvitel"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Lejátszás"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Lejátszás/leállítás"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lejátszás/leállítás és &kurzor beállítása"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Vég&telenített lejátszás"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Szünet"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Felvétel"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Felvétel"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Felvétel hozzáfűzése"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Sávok &eltávolítása"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Időzített felvétel…"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Terület lejátszás&a"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Zárolás"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Feloldás"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ha&ngeszközök újralekérdezése"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Átírás"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "H&ang aktiválási szint…"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Hangvezérelt felvétel (be/ki)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszófej"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Rákeverés (be/ki)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Auto&matikus felvételiszint-szabályozás (be/ki)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Á&tvitel"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Lejátszás/leállítás"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Lejátszás egy másodpercet"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Lejátszás a kijelölésig"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete előtt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete után"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége után"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Lejátszás a kijelölés eleje előtt és után"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt és után"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása az eredeti sebességgel"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Lejátszási sebesség igazítása"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Lejátszási sebesség növelése"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Lejátszási sebesség csökkentése"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Áthelyezés az előző címkéhez"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Áthelyezés a következő címkéhez"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Nagyítás"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Nagyítás"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "N&ormál méret"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "N&agyítás a kijelölésre"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Nagyítás eszköz"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Speciális beállítások"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Szám címe"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "A&blakhoz igazítás"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Minden sáv össze&csukása"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Összecsukott sávok &kinyitása"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Kihagyás a végéig"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Kijelölés kezdete:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "a &kijelölés elejére"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "a k&ijelölés végére"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Rákeverés (be/ki)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "&Rákeverés (be/ki)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Levágás megjelenítése"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Hatások tár megjelenítése"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizálás"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Az összes &előtérbe hozása"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minden projekt minimalizálása"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importálás kész. Hullámforma kiszámítása"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Hullámforma visszafejtése"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson a feladat fókuszpontjának változtatásához."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "Kilépés az Audacity programból"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Frissítések keresése…"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Köteg"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Viselkedések"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne alkalmazzon hatásokat kötegelt módban"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Beállítások: "
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Gép:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Használva:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Eszköz:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "E&szköz:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Csatornák:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Késleltetés"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Pufferméret"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Késleltetési kompenzáció"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nincsenek hangcsatolók"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Nem találhatók eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (monó)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (sztereó)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Könyvtárak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Tallózás…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Tallózás…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Importálás"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Tallózás…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "Exportálás"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Tallózás…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Kimenet megjelenítése"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Átmeneti fájlok könyvtára"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Átmeneti fájlok könyvtára"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Tallózás…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Szabad hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Válasszon egy helyet az átmeneti könyvtár számára"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nem érhető el - a fenti hely nem létezik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Válasszon helyet a fájlok mentéséhez"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem megfelelő (veszélyben van, hogy kitakarítják)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem létezik. Létrehozza?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Új átmeneti könyvtár"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Az átmeneti könyvtár megváltoztatása az Audacity újraindításakor lép életbe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Átmeneti könyvtár frissítés"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Hatásnév szerint rendezve"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Kiadó és hatásnév szerint rendezve"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Típus és hatásnév szerint rendezve"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Kiadó szerint csoportosítva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Típus szerint csoportosítva"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "LADSPA-hatások"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Hatások engedélyezése"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Hatásbeállítások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maximális hatások csoportonként (0 - kikapcsolás):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Bővítmény beállítások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Frissített bővítmények keresése az Audacity indításakor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Bővítmények újraolvasása az Audacity következő indításakor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Utasításkészlet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &használata"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Bővített importálás"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Szűrő használatának kísérlete először a fájlmegnyitás párbeszédablakban"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Szabályok az importszűrők kiválasztásához"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Fájlkiterjesztések"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-típusok"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Importáló sorrend"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Szabály mozgatása &fel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Szabály mozgatása &le"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Szűrő &mozgatása fel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Szűrő m&ozgatása le"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "Új szabály &hozzáadása"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Kijelölt szabály &törlése"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nem használt szűrők:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Üres karakterek (szóközök, új sorok, tabulátorok vagy soremelés) vannak az elemek egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a mintaillesztést. Hacsak nem tudja, hogy mit tesz, javasolt az üres karaktereket törölni. Szeretné, hogy az Audacity törölje az üres karaktereket?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Sóközök találhatók"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Valóban törölni szeretné a kijelölt szabályt?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Szabálytörlés megerősítése"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Bővített importálás"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy amplitúdójú szerkesztéshez)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült korlátja)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Az Internetről"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Nyelv:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Kézikönyv helye:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Mérő dB &tartománya:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Hogyan kaphat segítséget"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "&Rácsvonalak megjelenítése"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Rendszerhang a hosszabb tevékenységek befejezésekor"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Címkék meg&tartása, ha a kijelölés egy címke széléhez illeszkedik"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Idővonal buboréksúgók engedélyezése"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó megjelenítése"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "A(z) „%s” nyelv ismeretlen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importálás / exportálás"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Speciális keverési beállítások"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Szabványos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "Ismétlődés"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Sávok exportálásakor egy hangfájlba"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Metaadatcímke-szerkesztő &megjelenítése az exportálási lépés előtt"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és a végeken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Címkék exportálása másként:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "A billentyűzet-beállítások jelenleg nem érhetők el."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Új projekt megnyitása a gyorsbillentyűk módosításához."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Gyorsbillentyű:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Nézet:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Fa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Kulcs"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Fa szerinti nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Név szerinti nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Kulcs szerinti nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ker&esés:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Kötések"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Beállítás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Megjegyzés: A Cmd+Q lenyomásával ki fog lépni. Minden egyéb billentyű érvényes."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Alapértékek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Válasszon egy Audacity gyorsbillentyűket tartalmazó XML-fájlt…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk importálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d gyorsbillentyű betöltve\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása másként:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk exportálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ehhez a bejegyzéshez nem rendelhet hozzá billentyűt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Ki kell választania egy kötést a gyorsbillentyű hozzárendelése előtt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n"
"\n"
"\t„%s”\n"
"\n"
"Kattintson az OK gombra a gyorsbillentyű hozzárendeléséhez:\n"
"\n"
"\t„%s”\n"
"\n"
"az előző helyett. Egyébként kattintson a Mégse gombra."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Billentyűkombináció"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "MP3 exportálási programkönyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 programkönyvtár verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg importálási / exportálási programkönyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg programkönyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "Az FFmpeg támogatás nincs belefordítva"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg programkönyvtár verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg programkönyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "K&eresés…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Le&töltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Az Audacity automatikusan felismerte a megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat.\n"
"Ennek ellenére szeretné azokat kézzel megkeresni?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Programkönyvtárak"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-eszközök"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nincsenek MIDI-csatolók"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Használat: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI-szintetizátor késleltetés (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A MIDI-szintetizátor késleltetésnek egész számnak kell lennie"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "Ezek kísérleti modulok. Csak akkor engedélyezze azokat, ha elolvasta az Audacity kézikönyvét, és tudja, hogy mit tesz."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr "A „Kérdés” azt jelenti, hogy az Audacity minden indításkor meg fogja kérdezni, hogy be szeretné-e tölteni a modult."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "A „Sikertelen” azt jelenti, hogy az Audacity úgy gondolja, hogy a modul törött, és nem fogja futtatni."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr "Az „Új” azt jelenti, hogy még nem történt választás."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Ezen beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek életbe."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Kérdés"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Nem találhatók modulok"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Modulok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Egérkötések (alapértelmezett értékek, nem állíthatók be)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Parancsművelet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Kijelölési pont beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Kijelölési tartomány beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift + bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Kijelölési tartomány bővítése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dupla bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Változó sebességű lejátszás sebességének megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Nagyítás egy pontra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Nagyítás egy tartományra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "ugyanaz, mint jobb húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Jobb kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Kicsinyítés egy lépéssel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Jobb húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "ugyanaz, mint bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift + húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Kicsinyítés egy területen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Középső kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Klip áthelyezés balra vagy jobbra, illetve a sávok között"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift + bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Az összes klip áthelyezése a sávban balra vagy jobbra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr " + bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Klip áthelyezése fel/le a sávok között"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Erősítési burkológörbe megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Minta változtatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Simítás a mintánál"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Több minta megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Csak EGY minta változtatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Több"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "ugyanaz, mint a kijelölés eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ugyanaz, mint a nagyítás eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Bármely"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Sávok görgetése fel vagy le"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Hullámforma görgetése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr " + egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Hullámforma nagyítása vagy kicsinyítése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr " + Shift + egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Hullámforma (dB) tartományának függőleges méretezése"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Hatások előnézete"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "Hossz"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kivágás előnézete"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Előnézet a kivágott terület &előtt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Előnézet a kivágott terület &után:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tekerési idő lejátszáskor"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Rövid szakasz:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Hosszú szakasz:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity beállítások"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "&Kategória:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Mintavételezés"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Alapértelmezett mintavételezési gyakoriság:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Alapé&rtelmezett mintaformátum:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Valósidejű átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Mintavételezési gyakoriság átalakító:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Szórás:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Kiváló minőségű átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Mi&ntavételezési gyakoriság átalakító:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "S&zórás:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Rájátszás: más sávok &lejátszása az új felvétel közben"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Új sáv"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Szoprán (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Újonnan felvett sávok elnevezése"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Ezen belül:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Egyéni sáv&név használata"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Egyéni név szövege"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Rögzített_hang"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Szám sorszáma"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Rendszer&dátum hozzáadása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Rendszer&idő hozzáadása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás engedélyezése."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Cél csúcs:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Ezen belül:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Elemzési idő:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Egymást követő elemzések száma:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 jelentése végtelen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Időszak"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "4 (alapértelmezett)"
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Klasszikus szűrők"
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "&Méretezés"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Lineáris"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvenciák"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Áthelyezés"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hangmagasság (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A legnagyobb frekvencia 100 Hz vagy az alatt lehet"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A legkisebb frekvenciának kisebbnek kell lennie a legnagyobb frekvenciánál"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "A tartománynak legalább 1 dB értékűnek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet több 60 dB/dec értéknél"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogram beállítások"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramok"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Beállítások: "
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Beállítások használata"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "&Méretezés"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Leg&kisebb frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Leg&nagyobb frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Nö&velés (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Tartomány (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "&Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Ablak&méret:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - leginkább széles sávú"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - alapérték"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - leginkább keskeny sávú"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Ablak&típus:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "&Nulla kitöltés tényező"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Rács megjelenítése az &Y-tengely mentén"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT-hangjegyek keresése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Legkisebb amplitúdó (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Hangjegyek legnagyobb száma (1…128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "Hangjegyek &keresése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Hangjegyek k&vantálása"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Globális beállítások"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A legnagyobb frekvenciának egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A legkisebb frekvenciának egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A növelésnek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "A tartománynak pozitív egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "A frekvencianövelésnek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A legkisebb amplitúdónak (dB) egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"A témázási lehetőség egy kísérleti funkció.\n"
"\n"
"A kipróbálásához kattintson a „Téma-gyorsítótár mentése” gombra, majd\n"
"keresse meg és módosítsa az ImageCacheVxx.png fájlban lévő képeket és\n"
"színeket egy képszerkesztő használatával, például a Gimp programmal.\n"
"\n"
"Kattintson a „Téma-gyorsítótár betöltése” gombra a módosított képek és\n"
"színek betöltéséhez az Audacity programba.\n"
"\n"
"(Jelenleg csak az átvitel eszköztár és a hullámsávon lévő színek érintettek\n"
"annak ellenére, hogy a képfájl más ikonokat is megjelenít."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Az egyéni témafájlok mentése és betöltése különálló fájlt használ minden egyes képhez, de egyébként ugyanaz az ötlet."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Téma-gyorsítótár - képek és színek"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Téma-gyorsítótár mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Egyéni témafájlok"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Fájlok mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Fájlok betöltése"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Viselkedések"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Viselkedések"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Több sávos"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Egy klip szerkesztése áthelyezhet más klipeket"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "A „Sávfókusz mozgatása” &körbejár a sávokon"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Görgetés engedélyezése &nullától balra"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Speciális beállítások"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Szóló &gomb:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logaritmikus"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "A&blakhoz igazítás"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "N&agyítás a kijelölésre"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "minta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "Hangsávnév megjelenítése &rátétként"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Rögzített felvevő- vagy lejátszófej"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Alapértelmezett &nézetmód:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Alapé&rtelmezett mintaformátum:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Alapértelmezett hangsáv&név:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Nagyítás eszköz"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Előbeállítás:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Előbeállítás:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Figyelmeztetések / felszólítások megjelenítése ennél"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projektek mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ü&res projekt mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Lekeverés exportáláskor (&egyéni FFmpeg vagy külső program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Hullámformák"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Hullámforma dB &tartománya"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Kihagyás az elejéig"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Kihagyás a végéig"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Végtelenített lejátszás"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Új sáv"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Felvétel hozzáfűzése"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Kijelölés a végéig"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "Szüneteltetve"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Á&tvitel eszköztár"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Lejátszóeszköz"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Felvevőeszköz"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Hanggép"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatornák"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (monó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hanggép kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatornák kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Eszközinformáció nem érhető el."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Eszköz eszköztár"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Kijelölés kivágása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kijelölés másolása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Hang levágása a kijelölésen kívül"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Hangkijelölés csenddé alakítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sávok szinkronba tartása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Kijelölés igazítása az ablakban"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Projekt igazítása az ablakban"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Hatások tár megnyitása"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Szerkesztés eszköztár"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Összetett mérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Felvételmérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Lejátszásmérő"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mérőfelvétel"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mérőlejátszás"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Lejátszásszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Felvételszint"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Felvételmérő eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Lejátszásmérő eszköz"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Felvételi hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Lejátszási hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Felvételi hangerő: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Felvételi hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Lejátszási hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Ke&verő eszköztár"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Tekerés"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Változó sebességű lejátszás"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Változó sebességű lejátszás leállítása"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Változó sebességű lejátszás indítása"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Tekerés leállítása"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Tekerés indítása"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó elrejtése"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Változó sebességű lejátszás eszköztár"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Projektfrekvencia (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Igazítás"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Hangpozíció:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Igazítás"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Közép"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Kattintások / kijelölések illesztése ehhez: %s"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "K&ijelölés eszköztár"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Középfrekvencia és szélesség"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Alacsony és magas frekvenciák"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Középfrekvencia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Sávszélesség:"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Spe&ktrális kijelölés eszköztár"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Vonalidő:"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "&Eszköz eszköztár"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s eszköztár"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kattintás és húzás az eszköztár átméretezéséhez"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Eszközdokkoló"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Kijelölés eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Burkológörbe eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Időeltolódás eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nagyítás eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Rajzeszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Csúsztató eszköz"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Es&zközök eszköztár"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Kijelölés eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Burkológörbe eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Rajzeszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nagyítás eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Időeltolódás eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Előző eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Lejátszási sebesség"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Egy vagy több címkehatár húzása."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Címkehatár húzása."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Címke módosítva"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Kattintás az indításhoz"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Betűkészlet…"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Címkesáv betűkészlete"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Betűtípus"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Betűméret"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "Címke &törlése"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "Címkék szerkesz&tése…"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Törölt címke"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Címkék szerkesztve"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Címke hozzáadva"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Egy &oktávval feljebb"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Egy oktá&vval lejjebb"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift + kattintás a kicsinyítéshez. Húzás egy nagyítási terület megadásához."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Jobb kattintás"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift + bal kattintás"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift + bal húzás"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kattintás és húzás a kijelölt terület nyújtásához."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Jegyzetsáv nyújtása"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Nyújtás"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Klipek egyesítve"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Metszésvonal kibővítve"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Kibővítés"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Metszésvonal eltávolítva"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kattintás és húzás a minták szerkesztéséhez"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Rajzolás használatához nagyítson tovább addig, amíg nem látja az egyes mintákat."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Áthelyezett minták"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Mintaszerkesztés"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Nagyítás egy pontra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"A spektrogram-beállítások megváltoztatásához először\n"
"állítson le minden lejátszást vagy felvételt."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Először állítsa le a hangot"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Sp&ektrogram beállítások…"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formátum"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Feldolgozás: "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Feldolgozás: "
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s” módosítva erre: %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Formátum változtatása"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Se&besség"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000>0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Egyéb…"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s” módosítva %s Hz-re"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Frekvencia változtatása"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Frekvencia beállítása"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Több"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Sztereósáv készítése"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Sztereó&csatornák felcserélése"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Sztereósáv fel&osztása"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Monó"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Bal csatorna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Jobb csatorna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "„%s” sztereósávvá alakítva"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Átalakítás sztereóvá"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Csatornák felcserélve itt: „%s”"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Csatornák felcserélése"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "A(z) „%s” sztereósáv szétválasztása"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Szétválasztás monóba"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Sztereó, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Monó, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Bal, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Jobb, "
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Nagyítás"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Nagyítás"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Hu&llámforma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Hullámforma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Zeneeszköz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Frekvencia változtatása"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%) erre:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alsó sebességhatár"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%) erre:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Felső sebességhatár"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Tartomány beállítása erre: „%ld” - „%ld”"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Tartomány beállítása"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Idősávkijelző beállítása lineárisra"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Kijelző beállítása"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Idősávkijelző beállítása logaritmikusra"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása lineárisra"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpoláció beállítása"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása logaritmikusra"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Lineáris"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmikus méretezés"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Tartomány…"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmikus &interpoláció"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Név…"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Sáv mozgatása &fel"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sáv mozgatása &le"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Sáv mozgatása az &aljára"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Sávnév"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Név változtatása"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kattintás és húzás az amplitúdó burkológörbe szerkesztéséhez"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Beállított burkológörbe."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Változó sebességű lejátszás"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Tekerés"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Lejátszás az eredeti sebességgel"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Egérmutató mozgatása a tekeréshez"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Egérmutató mozgatása a változó sebességű lejátszáshoz"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Változó sebességű lejátszás"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Vissza"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Előre"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kijelöléshatár áthelyezéséhez."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali kijelöléshatár áthelyezéséhez."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás az alsó kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás a felső kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez egy spektrális csúcsra."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kattintás és húzás frekvencia-sávszélesség beállításához."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Szerkesztés, beállítások…"
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Többfunkciós eszköz mód: %s billentyűzet- és egérbeállításokhoz."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kattintás és húzás a frekvencia-sávszélesség beállításához."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kattintás és húzás a hang kiválasztásához"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Klip áthelyezés balra vagy jobbra, illetve a sávok között"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Klipek áthelyezve egy másik sávba"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Command + kattintás"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Sávok &rendezése"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Command + kattintás"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "&Legutóbbi megnyitása…"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Command + kattintás"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl + kattintás"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez. Húzás fel vagy le a sávsorrend megváltoztatásához."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Sáv áthelyezése"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kattintás nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Húzás egy területre nagyításához, jobb kattintás a kicsinyítéséhez"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (letiltva)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Nyomja le"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "B"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "J"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2f dB"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, valóban felül akarja írni?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Válasszon egy létező fájlt."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Fájltípus:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Elkapó"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Előre"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Sugó az interneten"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kattintás a megfigyelés indításához"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kattintás a megfigyeléshez"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Kattintás az indításhoz"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Kattintás"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Megfigyelés leállítása"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Megfigyelés indítása"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Felvételmérő beállításai"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Lejátszásmérő beállításai"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frissítési gyakoriság"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"A magasabb frissítési gyakoriságok a gyakrabban történő változásokat\n"
"jeleníttetik meg a mérővel. A másodpercenkénti 30 vagy kevesebb\n"
"gyakoriság megakadályozza a mérőnek a hangminőségre gyakorolt\n"
"hatását a lassabb gépeken."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Mérőstílus"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Átmenet"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Mérőtípus"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Megfigyelés "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Aktív "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Csúcs %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Csúcs %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Levágott "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Napló megjelenítése a részletekhez"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Válasszon egy műveletet"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 másodperc"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "óó:pp:mm"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "nn:óó:pp:mm"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 m"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "óó:pp:mm + századok"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060>0100 m"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060>01000 m"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "óó:pp:mm + minták"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+># minta"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "minta"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 minta|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+>24 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film képkocka (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 képkocka|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "óó:pp:mm + NTSC eldobás képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+>30 képkocka|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "óó:pp:mm + NTSC nem eldobás képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+>030 képkocka| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+>25 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-képkocka (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 képkocka|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + CDDA-képkocka (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+>75 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-képkocka (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 képkocka|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100000>0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktáv"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 oktáv|1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "ezrede"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "félhangok + centek"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 félhang >0100 cent|17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "százada"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "évtized"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 évtized|0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "ezrede"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "századmásodperc"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Megszakítás megerősítése"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Biztosan le szeretné állítani?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Leállítás megerősítése"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Biztosan be szeretné zárni?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bezárás megerősítése"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Beállítások: "
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "-Végtelen"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Végtelen"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Érvényesítési hiba"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Üres érték"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Hibásan formázott szám"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Nincs a tartományban: %d - %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Értéktúlcsordulás"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Túl sok tizedesjegy"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Az érték nincs a tartományban: %s - %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Az érték nem lehet kisebb mint %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Az érték nem lehet nagyobb mint %s"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Összes szöveg kijelölése"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Könyvtárak"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Keresés párbeszédablak"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu. sorban"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt: „%s”"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Szűrőhossz"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Frekvenciák"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Hiba"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Nö&velés (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Lekeverés"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Alkalmazás…"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Görgetés beállítva"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "&Szűrőtípus:"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Felkeverés"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Felkeverés"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Görbenév"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Mozgatás le"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Kezdés"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Hangerő"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Kezdés"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Kijelölés"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Lineáris"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Lineáris"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmikus"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmikus"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Lekeverés"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Lekeverés"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Koszinusz"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Koszinusz"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Görbenév"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "A görbe létezik"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Hiba"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Ismétlődés"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Küszöbszint szabályzók"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Levágás"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Jegyzetsáv"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Jegyzetsáv"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"Érvénytelen hangkijelölés.\n"
"Győződjön meg arról, hogy a hang ki van-e jelölve."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Érvénytelen hangkijelölés.\n"
"Győződjön meg arról, hogy a hang ki van-e jelölve."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Jegyzetsáv"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Fájltípus:"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Állandó"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Állandó"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Állandó"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Egyéni sáv&név használata"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Egyéni sáv&név használata"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "közvetlen olvasás"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Késleltetés"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Négyszögletű"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Hatás előnézete"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Hangmagasság"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Végső hangmagasság eltolás"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Hatás előnézete"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Ismétlések száma"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Kiegyenlítés"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "MP3-fájlok"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Felvétel hozzáfűzése"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás megerősítése"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt."
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Hiba (esetleg a fájl nem lett kiírva): %s"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Fájlok felosztása ez alapján:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Ismétlések száma"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Ismétlések száma"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Hossz (másodperc)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Hossz (másodperc)"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Késleltetési kompenzáció"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Leválasztás"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Figyelmeztetések"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "Terü&let mentése"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "Címkék szerkesztve"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Klasszikus szűrők"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Klasszikus szűrők"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Küszöbszint %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Küszöbszint szabályzók"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Nedves szint"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Átlagos"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "Nedves szint"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Csend időtartama:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Joint sztereó"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Joint sztereó"
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "dB korlát"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Szűrőhossz"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "dB korlát"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "dB korlát"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Következő eszköz"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Kemény levágás"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "&Szoprán (dB):"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Helyrehozó erősítés"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Klasszikus szűrők"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Klasszikus szűrők"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Zajtípus:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Kijelölés"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Elemzési idő:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Tekerés"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "&Sztereósáv készítése"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Joint sztereó"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Küszöbszint dB"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "&Zajcsökkentés (dB):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Válasz-/lecsengési idő"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Válasz-/lecsengési idő"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Szűrő hossza"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Nyquist bővítmények"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Nyquist bővítmények"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "MP3-fájlok"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "MP3-fájlok"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Fájlok elnevezése:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Levágás engedélyezése"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Nem engedélyezett"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Bővítmény támogatás"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Nem használt szűrők:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Fájltípus:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Időtartam"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Sáv eltávolítása"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Percenkénti ütem"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Torzítás mértéke"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Ismétlések száma"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Sáv eltávolítása"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Ismétlések száma"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Kezdeti eltolás:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Hang beillesztése az első címke elé"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Ismétlődés"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Rezonancia"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Zajszint padló"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Középfrekvencia és szélesség"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitúdó (0-1):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Nem exportálható"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Alkalmazás…"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Kijelölés &mérése"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Hang exportálása"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Mintaszerkesztés"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Fordítási információ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Minimum"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Összes"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "%d csatorna"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "ez a súgó üzenet"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Hiba: "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Bal csatorna"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Jobb csatorna"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "minta"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "másodperc"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "Mintaszerkesztés"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "minta"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Lineáris"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "&Hangerő (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Lineáris"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Lineáris"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "&Szoprán (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Jobb, "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "Lineáris"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 csatorna (sztereó)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 csatorna (monó)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "&Mintavételezési gyakoriság átalakító:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Sávok keverése és megjelenítése"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Hiba"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt."
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Alkalmazás…"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Hullámforma"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Fűrészfog"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "LFO kezdőfázis fokban"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Nedves szint"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Alkalmazás…"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "&Speciális eltávolítása"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "&Speciális eltávolítása"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "&Elszigetelés"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "&Elszigetelés"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Metszésvonal eltávolítva"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Metszésvonal eltávolítva"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Közép"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Közép"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Ele&mzés"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Szűrőhossz"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Feldolgozás kész."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Kimeneti szint"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "%d csatorna"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Jobb csatorna"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Ismétlések száma"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "Program készítésének dátuma: "
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
#~ msgstr "Az <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> név Dominic Mazzoni bejegyzett védjegye."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "Vamp-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown assertion"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
#, fuzzy
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
#~ msgstr "Az Audacity egy ingyenes program, amelyet az [[http://www.audacityteam.org/about/credits|önkéntesek]] világméretű csapata készített. Az Audacity [[http://www.audacityteam.org/download|elérhető]] Windows, Mac és GNU/Linux (valamint egyéb Unix-szerű) rendszerekre."
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Változó"
#, fuzzy
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
#~ msgstr "Ha hibát talál, vagy javaslata van felénk, írjon angolul a [[mailto:feedback@audacityteam.org|visszajelzési címünkre]]. A segítségért nézze meg a tippeket és trükköket a [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] oldalunkon, vagy látogassa meg a [[http://forum.audacityteam.org/|fórumunkat]]."
#, fuzzy
#~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
#~ msgstr "Kiváló Audacity csapattagok, akik jelenleg nem aktívak"
#~ msgid "Core Libraries"
#~ msgstr "Alap programkönyvtárak"
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Audacity támogató adatok"
#~ msgid "Report generated to:"
#~ msgstr "Jelentés előállítva ide:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gray Scale"
#~ msgstr "&Méretezés"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Tree"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "&Generate Support Data..."
#~ msgstr "&Támogatási adatok előállítása…"
#, fuzzy
#~ msgid "Gra&yscale"
#~ msgstr "&Méretezés"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Gyors"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Változó sebesség:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Szabad hely:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Fő hangerőszabályzó"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "LAME MP3 programkönyvtár:"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "&Keresés…"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Letöltés"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Hiba"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Válasszon bármilyen tömörítetlen hangfájlt…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "Egy vagy több külső hangfájl nem található.\n"
#~ "Valószínűleg eltávolították vagy törölték azokat, esetleg leválasztották azt a meghajtót, amelyen voltak.\n"
#~ "Csönddel lesz helyettesítve az érintett hang.\n"
#~ "Az első észlelt hiányzó fájl:\n"
#~ "%s\n"
#~ "További hiányzó fájlok is lehetnek.\n"
#~ "Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot a hiányzó fájlok helyei listájának megtekintéséhez."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Hiányzó fájlok"
#~ msgid "File decoded successfully\n"
#~ msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n"
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "egy automatikusan mentett fájl visszafejtése"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor"
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr "A helyreállítás után mentse a projektet, hogy a változások a lemezre kerüljenek."
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Projektek elvetése"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Projektek helyreállítása"
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "Projektek eldobásának megerősítése"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Nem sikerült felsorolni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában."
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Művelet"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Exportált címkék"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Exportált címkék"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Exportált címkék"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Exportált címkék"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Címkék exportálása másként:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Kijelölés a végéig"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "Időzített felvétel"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Időzített felvétel"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Az Ogg Vorbis támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "A FLAC támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "A(z) %s parancs még nincs megvalósítva"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "A projekt jelenleg önmagát tartalmazó. Nem függ egyetlen külső hangfájltól sem.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha megváltoztatja a projektet olyan állapotúra, amelynek külső függőségei vannak az importált fájlokon, akkor többé nem lesz önmagát tartalmazó. Ha ezután menti a fájlok másolása nélkül, akkor adatvesztése lehet."
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Átmeneti fájlok törlése"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Átmeneti fájlok törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Átmeneti fájlok törlése"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Gyorsítótár könyvtárak ürítése"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-régi%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Átnevezett fájl: %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "A(z) %s blokk megváltoztatva új álnévre\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Hang gyorsítótárazása"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Hang gyorsítótárazása a memóriába"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Rögzített hang mentése"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "Rögzített hang mentése a lemezre"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Audacity-projektek"
#, fuzzy
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Változó sebesség:"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ezt a fájlt %s verziójú Audacity-vel mentették. A formátum megváltozott.\n"
#~ "\n"
#~ "Az Audacity megpróbálhatja megnyitni és elmenteni ezt a fájlt, de az ebbe a\n"
#~ "verzióba való mentés meg fogja akadályozni az 1.2 vagy korábbi verziókkal\n"
#~ "történő megnyitást.\n"
#~ "\n"
#~ "Az Audacity tönkreteheti a fájlt a megnyitáskor, ezért előbb készítsen egy\n"
#~ "biztonsági mentést.\n"
#~ "\n"
#~ "Megnyitja most a fájlt?"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 vagy korábbi"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Figyelmeztetés - Régi projektfájl megnyitása"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr "<ismeretlen verzió -- valószínűleg sérült projektfájl>"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt: "
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n"
#~ "nem írható, vagy a lemez megtelt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült a projekt mentése. Az útvonal nem található.\n"
#~ "Próbáljon meg létrehozni egy „%s” könyvtárat, mielőtt elmenti\n"
#~ "a projektet ezzel a névvel."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A „Tömörített projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
#~ "Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
#~ "\n"
#~ "A tömörített projektfájlok jó módja az interneten való átküldésnek,\n"
#~ "de ezeknél van némi minőségromlás.\n"
#~ "\n"
#~ "Egy tömörített projekt megnyitása a szokásosnál tovább tart, mivel az\n"
#~ "minden tömörített sávot importál.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "%sA(z) „%s” tömörített projekt mentése másként…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A „Tömörített projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
#~ "Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
#~ "\n"
#~ "A tömörített projektfájlok jó módja az interneten való átküldésnek,\n"
#~ "de ezeknél van némi minőségromlás.\n"
#~ "\n"
#~ "Egy tömörített projekt megnyitása a szokásosnál tovább tart, mivel az\n"
#~ "minden tömörített sávot importál.\n"
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "Az Audacity nem volt képes átalakítani az Audacity 1.0 projektet az új projektformátumra."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "Az igény szerinti importálás és a hullámforma-számítás kész."
#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Az importálás kész. %d hullámforma-számítás fut. Összesen %2.0f%% kész."
#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Az importálás kész. Igény szerinti hullámforma-számítás fut. %2.0f%% kész."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Tömörítés"
#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
#~ msgstr "Örö&költ (3-as verziójú) szintaxis használata."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Egy olyan álnévfájlt próbál felülírni, amely hiányzik.\n"
#~ " A fájl nem írható ki, mert az útvonal szükséges az eredeti hang visszaállításához a projekthez.\n"
#~ " Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot az összes hiányzó fájl helyének megtekintéséhez.\n"
#~ " Ha még mindig exportálni szeretne, akkor válasszon egy másik fájlnevet vagy mappát."
#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
#~ msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni a hangkeretet fájlba."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” egy Audacity projektfájl.\n"
#~ "Használja a „Fájl > Megnyitás” parancsot az Audacity projektek megnyitásához."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "A "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Tömörítetlen hangfájlok importálásakor másolja be azokat a projektbe, vagy olvassa be közvetlenül a jelenlegi helyükről (másolás nélkül).\n"
#~ "\n"
#~ "A jelenlegi beállításának értéke: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "A fájlok közvetlen beolvasása lehetővé teszi azok lejátszását és szerkesztését szinte azonnal. Ez nem annyira biztonságos mint a másolás, mert a fájlokat az eredeti nevükkel az eredeti helyükön kell tartania.\n"
#~ "A Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpont meg fogja jeleníteni bármely fájl eredeti nevét és helyét, amelyet közvetlenül olvas.\n"
#~ "\n"
#~ "Hogyan szeretné importálni a jelenlegi fájlokat?"
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Válasszon importálási módszert"
#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "&Másolat készítése a fájlokról szerkesztés előtt (biztonságosabb)"
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "&Fájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr "&Ne figyelmeztessen többet, mindig a fenti választásomat használja"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "Metaadatok betöltése másként:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Levágás"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "A projekt tömörített másolatának me&ntése…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "A projekt tömörített másolatának me&ntése…"
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "&Függőségek ellenőrzése…"
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "&Kiválasztás…"
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Hang gyorsítótár"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr "Lejátszás és/vagy felvétel &RAM használatával (lassú meghajtóknál hasznos)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "&Legkisebb szabad memória (MB):"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az elérhető rendszermemória ezen érték alá esik, akkor a hang többé nem\n"
#~ "kerül a memóriába gyorsítótárazásra, hanem ki lesz írva a lemezre."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "Hangfájlok importálásakor"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "Igény szerinti &háttérben történő betöltés engedélyezése"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projektek"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Projektek helyreállítása"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Olyan projekt mentésekor, amely más hangfájloktól függ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "&Kevés lemezterület a program indításakor"
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "&Tömörítetlen hangfájlok importálása"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Csend"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Csend"
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Hang gyorsítótárazása"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…"
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
#~ msgstr "A fájl párbeszédablak meghiúsult a következő hibakóddal: %0lx."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Az Audacity névjegye"
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr "Az <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> szoftver szerzői jog alatt áll"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "Az mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath helyen sikertelen."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
#~ msgstr ""
#~ "Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s.\n"
#~ "Fontolja meg a mentést és a projekt újratöltését egy teljes projektellenőrzés végrehajtásához."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Nem lehet eltávolítani: „%s”."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Hiányzó álnevesített hangfájl: „%s”"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Hiányzó álnév (.auf) blokkfájl: „%s”"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: „%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
#~ msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget. Nem kerül betöltésre."
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded."
#~ msgstr "A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik. Nem kerül betöltésre."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n"
#~ "Nem kerül betöltésre."
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded."
#~ msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget. Nem kerül betöltésre."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr " A projektellenőrzés lecserélte a hiányzó álnevesített fájlokat csendre."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr " A projektellenőrzés megújította a hiányzó álnév összegzés fájlokat."
#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr " A projektellenőrzés a hiányzó hangadatblokk-fájlokat csendre cserélte."
#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
#~ msgstr " A projektellenőrzés mellőzte az árva blokkfájlokat. Ezek törlésre kerülnek a projekt mentésekor."
#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#~ msgstr "A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált a betöltött projektadatok vizsgálatakor."
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*"
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "A VST-bővítmény regisztrálás sikertelen ennél: %s\n"
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "A VST-bővítmény előkészítése sikertelen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%d görbe exportálva ide: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%d görbe exportálva ide: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Rossz Nyquist „control” típus meghatározás: „%s” a(z) „%s” bővítményfájlban.\n"
#~ " A vezérlő nem jön létre."
#, fuzzy
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%i kbps"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Nincs mit ismételni"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift + bal kattintás"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift + bal kattintás"
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "egyesülés"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Kattintás a megfigyeléshez"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Kattintás az indításhoz"
#~ msgid "Disable Quick-Play"
#~ msgstr "Gyors lejátszás letiltása"
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Kijelölés húzásának letiltása"
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
#~ msgstr "Idővonal buboréksúgók letiltása"
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "Ne görgessen lejátszás közben"
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Lejátszási terület feloldása"
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó letiltása"
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó engedélyezése"
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan hozzákapcsolt programkönyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Dinamikus programkönyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan hozzákapcsolt programkönyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Előzmények"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Törlés"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Kijelölés"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
#~ msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
#, fuzzy
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
#~ msgstr "Nulla amplitúdójú hangot állít elő"
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#~ msgstr "A pufferméret vezérli a hatásnak küldött minták számát "
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#~ msgstr "minden iterációnál. A kisebb értékek lassabb feldolgozást eredményeznek és "
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#~ msgstr "egyes hatások 8192 mintát vagy kevesebbet követelnek meg a helyes működéshez. Ugyanakkor "
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#~ msgstr "a legtöbb hatás elfogad nagy puffereket, és azok használatával jelentősen "
#~ msgid "reduce processing time."
#~ msgstr "csökkenteni fogja a feldolgozási időt."
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#~ msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell a "
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr "hang visszatérést az Audacity-hez. Ha nem kompenzálják ezt a késleltetést, "
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#~ msgstr "akkor azt fogja észrevenni, hogy kis szünetek kerülnek beszúrásra a hangba. "
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "E beállítás engedélyezése fogja azt a kompenzációt biztosítani, de nem fog "
#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "működni minden VST-hatásnál."
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr " Egy alap szöveges módszer szintén elérhető. "
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr " Nyissa meg újra a hatást ennek az életbe léptetéshez."
#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
#~ msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány hangegység hatásnak késleltetnie kell a "
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "működni minden hangegység hatásnál."
#~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
#~ msgstr "Válassza a „Teljes” lehetőséget a grafikus felület használatához, ha a hangegység biztosítja."
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
#~ msgstr " Válassza az „Általános” lehetőséget a rendszer által biztosított általános felület használatához."
#, fuzzy
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
#~ msgstr " Válassza az „Alap” lehetőséget egy alap, csak szöveges felülethez. "
#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
#~ msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány LADSPA-hatásnak késleltetnie kell a "
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "működni minden LADSPA-hatásnál."
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
#~ msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány LV2 hatásnak késleltetnie kell a visszatérést "
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Ezen beállítás engedélyezése biztosítani fogja azt a kompenzálást, de "
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
#~ msgstr "esetleg nem fog működni minden LV2 hatásnál."
#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl|*"
#, fuzzy
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan összekapcsolt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődlegesen megosztott objektumfájlok (*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16-bit PCM"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16-bit PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16-bit PCM"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro"
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr "MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Az Audacity programot egy további „Kimenet forráskódoló” gombbal fordította.\n"
#~ "Ez a képgyorsítótár C-verzióját fogja elmenteni, amelyet le lehet fordítani alapértelmezettként."
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Hullámforma (dB)"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "&Hullámforma (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Metszésvonal eltávolítva"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: "
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "Minden sáv &normalizálása a projektben"
#, fuzzy
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
#~ msgstr "Rajzolás használatához válassza a „Hullámformát” a sáv lenyíló menüjében."
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Sáveltávolítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "&Speciális eltávolítása"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Súgó"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Középfrekvencia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Lineáris frekvencia méretezés"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "A "
#~ msgid "false"
#~ msgstr "hamis"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Hangegység"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Nyquist-hatások"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Eszközinformációk mentése"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat"
#, fuzzy
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Eszközinformációk mentése"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "MP3 programkönyvtár:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Hiba"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Bal"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Jobb"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "A Késleltetés javítás beállítás okozta a rögzített hang elrejtését nulla előtt.\n"
#~ "Az Audacity visszahozta a kezdést nullához.\n"
#~ "Esetleg az Időeltolás eszköz (<---> vagy F5) használatára lehet szüksége a sáv megfelelő helyre húzásához."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Késleltetési probléma"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Lánc alkalmazása"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "Lánc &kiválasztása"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Lánc"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Láncok szerkesztése"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Láncok"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Át&nevezés"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "Lán&c (dupla kattintás vagy szóköz lenyomása a szerkesztéshez)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Beszúrás &mögé"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Beszúrás &elé"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Láncok"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Lánc &alkalmazása…"
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Láncok s&zerkesztése…"
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Átí&rás eszköztár"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Eszközök"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Átírás"
#, fuzzy
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Átírás"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "” görbét?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "”?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Töröl "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "elemet?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Legnagyobb amplitúdó dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Időméretezés csúsztatása / hangmagasság eltolás"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Időskála"
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
#~ msgstr "A sávok az exportált fájlban egy egyszerű monócsatornára lesznek lekeverve."
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Átjátszás"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "&Frekvencianövelés (dB/dec):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a hangkiszolgálót, a felvevőeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Csúszka felvétel"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Csúszka lejátszás"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Tekerés indítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Hossz"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Szűrő hossza"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Alacsony frekvencia:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Magas frekvencia:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Sávnév módosítása erre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
#~ " %s."
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: "
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Átírás"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Változó sebességű lejátszás"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Parancs"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "tetejére"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Le"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Áthelyezve"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Befejezés"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "végétől a végéig"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Végétől a végéig"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "együtt"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Együtt"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "%s igazítva"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Időtartam:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Időzített felvétel kész.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Kihagyás &előre"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "” erre…"
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Hangbemenet: "
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori kódoló használatával"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "A teljes fájl exportálása mint %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC formátumba"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbps bitsebességgel"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "A teljes fájl exportálása %s előbeállítással"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs bitsebességgel"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis formátumba"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "A teljes projekt exportálása %s formátumba"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "bemásolás"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "Monócsatorna &megjelenítése virtuális sztereóként"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (emulált)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Hossz"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Hossz"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Kijelölés a végéig"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "LC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Kezdési dátum és idő"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Kezdési dátum és idő"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Előtér befejezési ideje"
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "Kattintás a függőleges nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez, húzás egy egyéni nagyítási terület létrehozásához."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "fel"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "le"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "LehalkításMértékDb"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "BelsőLehalkításHossz"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "BelsőFehangosításHossz"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "KülsőLehalkításHossz"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "KülsőFelhangosításHossz"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "KüszöbszintDb"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "LegnagyobbSzünet"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Csúszkák összekapcsolása"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Százalék"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "ZajPadló"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Válaszidő"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "LecsengésiIdő"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "DC blokk"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Ismétlődés"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sorozat"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Működési ciklus"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitúdó"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Elhalás"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Görbenév"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "InterpolációLin"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "InterpolációsMódszer"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Erős"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Erősebb"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Legerősebb"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Átadások"
#~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio"
#~ msgstr "Egy egyszerű, egyesített tömörítő és korlátozó hatás a hang dinamikatartományának csökkentéséhez"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Szintezés foka:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Zaj küszöbszint:"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "DcEltolásEltávolítása"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "NövekedésAlkalmazása"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "Sztereófüggetlen"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Nyújtási tényező"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Időfelbontás"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "SzárazNedves"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Gyakoriság"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fázis"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Mélység"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Visszajelzés"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Darabszám"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Teremméret"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Visszaverődés"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "HfCsillapítás"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "HangAlacsony"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "HangMagas"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "NedvesNövekedés"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "SzárazNövekedés"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Sztereószélesség"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "CsakNedves"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Szűrőtípus"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Szűrőaltípus"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Sorrend"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Levágás"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "SáváteresztőHullámosság"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "SávzáróHullámosság"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "SebességSzázalékVáltozásKezdet"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "SebességSzázalékVáltozásVég"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "HangmagasságFélLépésKezdet"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "HangmagasságFélLépésVég"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásKezdet"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásVég"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "KezdőFrekvencia"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "ZáróFrekvencia"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "KezdőAmplitúdó"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "ZáróAmplitúdó"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpoláció"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Csonkítás"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Független"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Eltolás"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verzió"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Kategória:"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n"
#~ "\n"
#~ "„%s”"
#~ msgid "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
#~ msgstr "Audacity weboldal: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "K&urzor áthelyezése"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Igazítás &függőlegesen"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Egyesített &mérő eszköztár"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Ugrás az &elejére"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Ugrás a &végére"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Felvétel h&ozzáfűzése"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "&Sztereósáv átalakítása monóvá"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Kijelölés mo&zgatása igazításkor"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Monó"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Bal csatorna"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Jobb csatorna"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Kattintás és húzás a választott területen belüli nyújtáshoz."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Kattintás a kijelöléshatár kurzorhoz történő áthelyezéséhez."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB átlagos RMS"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Átlagos RMS = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Átlagos RMS = nulla."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Átlagos RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "A hangot a projektablakban kell kiválasztani."
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Meghatározatlan visszatérési érték.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "A menüben lévő hatások:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Az átvitel eszköztár gombjainak &ergonomikus sorrendje"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "A „&Hogyan kérhet segítséget” párbeszéddoboz megjelenítése programindításkor"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Mindig &keverjen le minden sávot sztereó- vagy monócsatornákra"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "&Egyéni keverés használata (például 5.1 többcsatornás fájlba való exportáláshoz)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Sáv exportálásakor egy Allegro (.gro) fájlba"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása máso&dpercben"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása ü&temben"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Gép:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Elő&nézet hossza:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Hardveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés közben"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Szoftveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés közben"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(törölje a bejelölést számítógépes lejátszás felvételekor)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Hang a &pufferbe:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték = több késleltetés)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "&Késleltetés-korrekció:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "ezredmásodperc (negativ = visszafelé)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "&Hangvezérelt felvétel"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Hangvezérlési &szint (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Sáv &sorszámának hozzáadása"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "&Spektrum megjelenítése szürkeárnyalatos színek használatával"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr "Ha a „Téma-gyorsítótár betöltése indításkor” be van jelölve, akkor a téma-gyorsítótár akkor fog betöltődni, amikor a program elindul."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése indításkor"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "Kijelző frissítése, amikor a felvevő- vagy lejátszófej nincs rögzítve"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Sávok automatikus igazítása függőlegesen nagyítva"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Kijelölés, majd alkalmazás a teljes projekten, ha nincs hang kijelölve"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Bal és jobb &kijelölésszélek húzásának engedélyezése"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Felvétel alá"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Kijelölés igazítása"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Projekt igazítása"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Igazítás:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "rejtett"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Kijelölés "
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájlba írni: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Hiba az automatikusan mentett fájl írásakor"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése az exportáláshoz"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Hiba a fájl kiírásakor"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Hiba a fájl lezárásakor"