1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
DemonicSavage d7ecf07eac
Remove most Audacity references in src
I removed many references to Audacity from the src/ folder.
I get that this is very intrusive, but it had to be done
sooner or later.

Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508
Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690
Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
2022-02-07 07:04:30 +00:00

17455 lines
444 KiB
Plaintext

# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Ugasi Audacity"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Kanal"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka"
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemoguće odrediti"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "B"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "!Pojednostavljen pogled"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Započeto dana"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Izaberite naredbu"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquistov upit..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Zalijepi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Izabire"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Font..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Prilagodi &okomito"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Vodoravni prikaz"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Velika soba"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "&Alatne trake"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Ob&ustavi"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Mjerilo izlaza"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquistov upit"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquistov upit"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "napravio Lelanda Luciusa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "napravio Lelanda Luciusa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Učinci"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Nema uređaja"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "neimenovano"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Učinci"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "&Novo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&Otvori..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Otvori nedavne"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Nyquistov upit"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Spremi projekt &kao..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Izreži u međuspremnik"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Izreži u međuspremnik"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Po&čisti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Izmjeri izbor"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Izabire"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Izabire"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Promjena formata"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Poništi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "&Nađi note"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Svežanj"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Do:"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "gore"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni alat"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći alat"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Nyquistov upit"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Nyquistov upit"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Podatci o gradnji"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "omogućeno"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "onemogućeno"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Gradnja za debug"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Naredba:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Sažimač"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Ugradni predmetak:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Mapa postavaka:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Podrška formata"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "sviranje i snimanje zvuka"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "pretvorba uzorkovne brzine"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "uvoz MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "uvoz i izvoz Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "podrška značkama ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "uvoz i izvoz FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "izvoz MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "uvoz QuickTimeom"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "uvoz QuickTimeom"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Odlike"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "podrška za priključke"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "podrška za zvučne \"mixer\" kartice"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licencija GPL"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "Omotnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "Omotnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "Omotnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "Omotnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "Omotnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "jamstvo kakvoće"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "&Grafički EQ"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "Omotnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "&Grafički EQ"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
msgstr "besplatan program otvorena koda za snimanje i uređivanje zvuka ugradiv na različitim sustavima<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Drugi pridonositelji"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Posebna hvala:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity se služio kodom ovih projekata:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Časni članovi ekipe"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Drugi pridonositelji"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Hrvatski prijevod napravio Martin Bagić uz pomoć Mislava Lukšića."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Za gibanje"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna hvala:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Prvi pogon Audacityja"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Promjena ravnala"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Svi&raj područje"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Pogrješka"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Neuspjelo!"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Resetirati Postavke?\n"
"\n"
"Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za prepostavljanje (reset) postavaka."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Preprilagodi Audacity"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nenađeno.\n"
"\n"
"Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka."
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Audacity je već upaljen"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Otvori nedavnu..."
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&O Audacityju..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n"
"Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n"
"Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity se zatvara. Molimo ponovno upaliti Audacity za uporabu novih privremenih mapa."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dvije istovremeno upaljene kopije Audacityja\n"
"mogu prouzročiti gubitak podataka ili rušenje sustava.\n"
"\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne može zaključati mapu privremenih datoteka.\n"
"Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite li svejedno upaliti Audacity?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Pogrješka pri zaključavanju privremene mape"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Uporabite naredbe Novo ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n"
"za istovremeno otvaranje više projekata.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je već upaljen"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Audacityjeve datoteke projekta"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu diskovnoga bloka; u bajtima)"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (ovu poruku)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Datoteke Audacityjeva projekta (.AUP) trenutačno \n"
"nisu povezane s Audacityjem.\n"
"\n"
"Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacityjeve datoteke projekta"
#: src/TenacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Ugasi Audacity"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityjev dnevnik"
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Spremi..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Iz&briši uneseno"
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Spremi slike u:"
#: src/TenacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nema nađenih zvučnih uređaja.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne ćete moći svirati niti snimati zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Pogrješka:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji zvuka"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do pogrješke.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji MIDI-ja"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audacityjev dnevnik"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nema više mjesta!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje postaviti. Još uvijek previsoka."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se snizila na %f. "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje postaviti. Još uvijek preniska."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao prihvatljiva glasnoća."
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Izaberite ulazni uređaj\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Nema uređaja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Za uređaje\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Uređaji\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Ime\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Snimanje završeno\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Jačina ulaza: %.2f\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Snimanje završeno\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Snimanje završeno\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Uzorkovna brzina\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Izaberite ulazni uređaj\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Izaberite ulazni uređaj\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Snimanje\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Sviranje\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Snimanje završeno\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Snimanje završeno\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Jačina ulaza: %.2f\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Jačina ulaza: %.2f\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Izaberite ulazni uređaj\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Izaberite ulazni uređaj\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samoobnova pri urušenju"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n"
"Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Izabire"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Izabire"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Izabire"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Nije izabran ni jedan lanac"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedan projekt?\n"
"Poslije se više ne će moći obnoviti."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Spremi predzadanost"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "&Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Pretvorba uživo"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Uvozi sirovo"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" ne postoji.\n"
"\n"
"Želite li ju stvoriti?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Izvezi MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Učinci"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznata."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Uporabi lanac"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Uporabi lanac"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Dodan učinak: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabi %s s parametrima\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Pokusni način"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Izaberite krivulju"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Primijeni &tu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "Projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Primijeni na &datotekama..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Datoteka"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "Raširi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Nije izabran ni jedan lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primjenjivanje '%s' na ovom projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prvo molimo spremiti i zatvoriti tekući projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izaberite datoteke za obradu u svežnju..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Primjenjivanje..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ukloni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "O&bnovi područja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vezi..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvezi..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Upravitelj oznakama"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Br"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Naredba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "Spremi"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- KRAJ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je promijenjena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Unesite ime novoga lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Unesite ime novoga lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "&Pokreni pokus brzine..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Broj ponova:"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Pokreni pokus brzine..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Priprema pretposlušanja\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Primjenjivanje ponove\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Zalijepi\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Snimanje zvuka\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Završi (dan, vrijeme)"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Gradnja izdanja"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid ", 64 bits"
msgstr "24-bitno"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za uporabu."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nije izabran ni jedan lanac"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n"
" obustavljeni. (Stanka nije dosta.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Prvo morate izabrati stereo zvuk za uporabu.\n"
"(To ne možete rabiti na mono zapisu.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Za to morate prvo izabrati zvuk za uporabu.\n"
"(Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Nije nađen kodek"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Opis toka nedostupan"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Primijeni &tu"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Uvoženje %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: \n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Uklanjanje ovisnosti"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u projekt..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt ovisi o drugim zvučnim datotekama"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopiranjem tih datoteka u vaš projekt, uklonit ćete tu ovisnost.\n"
"To je sigurnije, ali zauzima više mjesta."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke s pridjevom NEDOSTAJE premještene su ili izbrisane i ne mogu se kopirati.\n"
"Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ovisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Zvučna datoteka"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiraj izabrane datoteke"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Poništi spremanje"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Spremi bez kopiranja"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiraj sve datoteke (sigurnije)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kad god projekt ovisi o drugim datotekama:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Uvijek kopiraj sve datoteke (najsigurnije)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datoteke"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "NEDOSTAJE"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Izreži u međuspremnik"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Nedostaju datoteke"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ako nastavite, vaš projekt ne će se spremiti. Zbilja to želite?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji su izvan njega.\n"
"\n"
"Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt mogli izgubiti unutarnje podatke."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provjera ovisnosti"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Nema"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Trokut"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokutno"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Dobro došli!"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno učitan, \n"
"ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n"
"\n"
"Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Pogon FFmpega nije uspio"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpega nemoguće naći"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Nađi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity treba datoteku '%s' za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mjesto '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Ako želite naći '%s', stisnite tu -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Pretraži..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega preuzmite si tu -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gdje je '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nije nađen"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity je pokušao uporabiti FFmpeg za uvoz zvučne datoteke,\n"
"ali knjižnice nisu nađene.\n"
"\n"
"Za uporabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n"
"za preuzimanje ili traženje knjižnica FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Na to me više ne podsjećaj"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n"
"pisati u %s ili je disk pun."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Pogrješka LOF"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Napravi kopiju nesažetih zvučnih datoteka prije uređivanja (sigurnije)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Čitaj nesažete zvučne datoteke izravno iz izvornika (brže)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Pitaj &korisnika"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Spremanje datoteka projekta"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Imena datoteka:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "MP3"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "MP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Navedeno ime datoteke nije moguće prevesti zbog uporabe znakova Unicodea."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Odredite novo ime datoteke:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvencije"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "Prozor"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Povećanost"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Vodoravni prikaz"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Vodoravni prikaz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Okomica lijevo"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "Mreža"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritam"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "Veličina"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "Funkcija"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "Os"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Prenacrtaj"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Izabrali ste previše zvuka. Analiziram samo prvih %.1f sekunda."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Izabrali ste nedovoljno podataka."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektar.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Graf dB/Hz..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobro došli!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Izvođenje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snimanje - biranje ulaznog uređaja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Uređivanje i osjenčani izbornici"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvoženje zvučnih datoteka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podrška za druge formate"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Isprži na CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema mjesne pomoći"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ovdje ćete naći odgovore na sva pitanja:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] ako je ugrađena na računalu (ako ne, postoji i <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">mrežna</a> inačica)"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:index.html|Vodič]] ako je ugrađen na računalu (ako ne, postoji i <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">mrežna</a> inačica)"
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikipedija]] s najnovijim savjetima, trikovima i mrežnim priručnicima"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "Audacity može uvoziti nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz video zapisa) ako ste preuzeli i ugradili dodatnu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> knjižnicu FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
msgstr "Možete pročitati pomoć za uvoz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">datoteka MIDI</a> i zapisa sa <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">zvučnih CD-a</a>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.<br> Poslužite se <a href=\"*URL*\">mrežnim sadržajem</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite cjeloviti Priručnik</a>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.<br> Poslužite se <a href=\"*URL*\">mrežnim sadržajem</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite cjeloviti Priručnik</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&Upravitelj poviješću..."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "Upravljanje s poviješću"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Broj koraka za vratiti"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Broj koraka za zaboraviti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Zaboravi"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "&Zaboravi"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Naredba"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Upravitelj poviješću..."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "(vanjski program)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Upravitelj oznakama"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Zapis"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vrijeme"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Završno vrijeme"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stisnite F2 ili dvaput kliknite za upis u kućicu."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Izaberite tekstnu datoteku s oznakama..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Novi oznakovni zapis"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite ime zapisa"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Oznakovni zapis"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi pogon Audacityja"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik za Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 datoteka projekta spremljena je u novom formatu.\n"
"Stara datoteka spremljena je kao '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacityjeve karaoke%s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Vrati \"%s\""
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Vrati"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Poništi \"%s\""
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Poništi"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite\n"
"da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Nedopušteno"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Smiješaj"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Smiješaj i renderiraj"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "DJ%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Brzina"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glazbalo"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Nagib"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Nijem"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mjerilo razine signala"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomaknut klizač pojačanja"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pomaknut klizač brzine"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomaknut klizač nagiba"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&DJ... "
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul neprikladan"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s nema string inačice.\n"
"Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s.\n"
"\n"
"Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s nema string inačice.\n"
"Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" nađen."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rabite module samo iz pouzdanih izvora"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Učitač modula"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Da pokušam preuzeti taj modul?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s nema string inačice.\n"
"Ne će biti učitan."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Zabilježni zapis"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "LC"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "dB"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo.\n"
msgstr[1] "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo.\n"
msgstr[2] "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo.\n"
msgstr[3] "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo.\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquistov upit"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr " (onemogućeno)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "onemogućeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "omogućeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "omogućeno"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Izabire"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "Po&čisti"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "omogućeno"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "onemogućeno"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Omogući učinke"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Omogući učinke"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
"Stanje: %d"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Ispiši"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n"
"Molimo izabrati drugu privremenu mapu u postavkama."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Stvarna brzina: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljen zvuk"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Provjera projekta čita neispravne nizove značaka."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah i bez promjena zatvori projekt"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri ima li još pogrješaka. To će spremiti projekt u tekućem stanju, jedino ako na sljedeća upozorenja \"odmah ne zatvorite projekt\"."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozorenje: teškoće pri čitanju nizova znački"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Pregledavanje datoteka projekta"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Provjera projekta \"%s\" mape \n"
"uočila je %lld nedostajuće vanjske alias zvučne datoteke.\n"
" Mogu se obnoviti samo ručno. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
"\n"
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
"ne će pokazati tišinu.\n"
"Ako izaberete treću mogućnost, projekt će se spremiti \n"
"u trenutačnom stanju, jedino ako ne izaberete \"Odmah zatvorite projekt\"\n"
" na sljedeća upozorenja."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ponašaj se s nedostajućim zvukom kao s tišinom (samo ove sesije)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nedostajući zvuk nadomjesti tišinom (nepovratno)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju aliased datoteke"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"uočila je nedostatak %lld alias (.auf) blokovske datoteke.\n"
"Audacity ih može u cijelosti obnoviti\n"
"trenutačnim zvukom iz projekta."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Obnovi alias summary datoteke (sigurno i preporučeno)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Tišinom upotpuni nedostatak podataka za prikaz (samo ove sesije)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah i bez daljnjih promjena zatvori projekt"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju alias summary datoteke"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"uočila je nedostatak %lld zvučnih (.au) blokovskih datoteka(s), \n"
"vjerojatno zbog buga, rušenja sustava ili slučajnoga brisanja\n"
"Mogu se obnoviti jedino ručno. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
"\n"
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
"ne će pokazati tišinu."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nedostajući zvuka nadomjesti tišinom (nepovratno)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju zvučne podatkovne blokovske datoteke"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"našla je %d osamljenu blokovsku datoteku. One su \n"
"neuporabljene u ovom projektu, ali možda trebaju drugim projektima. \n"
"Male su, a ne škode."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datoteke u ovoj sesiji"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Izbriši osamljene datoteke (nepovratno)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Tijek"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima projekta"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Provjera projekta našla je nesuglasice za vrijeme samoobnove.\n"
"\n"
"Za potankosti stisnite 'Prikaži dnevnik...' u izborniku Pomoć."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Upozorenje: teškoće sa samoobnovom"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<neimenovano>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Nije nađen kodek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Opis toka nedostupan"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Osamljena blokovska datoteka: '%s'"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Nije nađen kodek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n"
"pisati u %s ili je disk pun."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Spremanje &projekta"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Tenacityjev dnevnik"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnovljeno)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Ova datoteka spremljena je u Audacityju %s.\n"
"Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Nije nađen kodek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Spremanje &projekta"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "&Spremanje praznoga projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n"
"Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Projekt je obnovljen"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš je projekt prazan.\n"
"Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n"
"\n"
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
"stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n"
"otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi projekt.\n"
"\n"
"Želite li svejedno spremiti?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozorenje: prazan projekt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Spremljeno %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni postojeći projekt.\n"
"Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Spremi projekt \"%s\" kao..."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni postojeći projekt.\n"
"Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni postojeći projekt.\n"
"Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Izaberite datoteke za uvoz..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je već otvoren u drugom prozoru."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokušavate otvoriti samostvorenu sigurnosnu presliku.\n"
"Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n"
"\n"
"Mjesto toga radije otvorite suvremeni Audacityjev projekt."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozorenje: zamijećena sigurnosna preslika"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je možda nevaljana ili povkarena: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je obnovljen"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezeno '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Nije nađen kodek"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Pogrješka pri uvozu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&Spremi projekt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Napravljen novi projekt"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Samoobnova pri urušenju"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobro došli u Audacity, inačica %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Spremiti promjene?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ako spremite, projekt će biti bez zapisa.\n"
"\n"
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
"stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n"
"nisu otvoreni, zatim Datoteka > Spremi projekt."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni smiješani zvuk"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vodoravni prikaz"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Okomiti prikaz"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kakvoća"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Kakvoća"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(najkvalitetnije)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitni brojevi"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Slikanje zaslona"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Spremi slike u:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Smanji prozor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Povećaj prozor"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Plava pozadina"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bijela pozadina"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Slikaj cijeli prozor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Slikaj prozor i dodatno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Slikaj cijeli zaslon"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Sve alatne trake"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Učinci"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Postavke: "
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Za navođenje"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Vrijeme"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "S pomagalima"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Za gibanje"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "S klizačima"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "S mjerilima"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Za uređivanje"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Za uređaje"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Sviraj-pri-brzini"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Za zapis"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnalo"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Zapisi"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Prvi zapis"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Drugi zapis"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Ravnalo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekundu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekundi"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "1 minuta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "5 minuta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "1 sat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Niski zapisi"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednjevisoki zapisi"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Visoki zapisi"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izaberite mjesto za spremanje slika zaslona."
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Niz ima blokovsku datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
"Rezanje na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Pret&poslušaj"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suho pret&poslušanje"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Mogućnosti..."
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Raskukči (debug)"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Podraženo snimanje"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobro došli u Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Više ne prikazuj"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Pregledavanje datoteka projekta"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime umjetnika"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov zapisa"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Broj zapisa"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Rabite strelice (ili Enter poslije uređivanja) za gibanje poljima."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Osobina"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Podatak"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Popis žanrova"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Prepo&stavi..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Obrazac za metapodatke"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Predzadaj"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Više ne podsjećaj"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanre"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Resetiraj žanre"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Želite li sigurno resetirati popis žanrova?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spremi metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke značaka"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Modul neprikladan"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ne može otvoriti datoteke:\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati slike u datoteke:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ne može naći datoteke:\n"
" %s.\n"
"Tema nije učitana."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ne može učitati datoteke:\n"
" %s.\n"
"Možda loš png format?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n"
"Molimo prijaviti problem."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nijedna očekivana datoteka 'theme component'\n"
" nije nađena u:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti mapu:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Sve potrebne datoteke u:\n"
" %s\n"
"već su bile prisutne."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity ne može spremiti datoteke:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Slabo"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontrast..."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Vremenski zapis"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Snimanje sa štopericom"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Snimanje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni postojeći projekt.\n"
"Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Pogrješka u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Pogrješka u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Pogrješka u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Primijeni &tu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Snimanje započeto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Samoobnova pri urušenju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Snimanje sa štopericom"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Snimanja sa štopericom"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "&Snimi sa štopericom... "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Obrađivanje: "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Snimanje"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Započni (dan, vrijeme)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Započeto dana"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Završi (dan, vrijeme)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Završeno dana"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Samoobnova pri urušenju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Spremi projekt &kao..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Izabire"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Nemoguće izvoziti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Izvezi predzadanosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Ugasi Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Izbor do početka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Prikaz zapisa"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Zapis %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Nijem"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Izabire"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Zaključavanje odabrano"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Nijemo uključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Uklonjeni zvučni zapis(i)"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Ukloni zapis"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Uklonjen zapis '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Ukloni zapis"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Premješteno '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Premješteno '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Premješteno '%s' %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultat kalibracije\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vrijed: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene smjera -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "e"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Primjenjivanje..."
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Naredba"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Kopiraj označen zvuk"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Odgoda (s):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Čimbenik raspada: "
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Lijeva povlaka"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Za zapis"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Zapis"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Zapis"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Veličina prozora"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Od:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Od:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Podatci"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Naredba"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke: "
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Rezanje"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Omotnica"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Filtar"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Komentari"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Uvezi"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Filtar"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Izvezi"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Broj ponova:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Višestruk izvoz"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "\t-help (ovu poruku)"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Novi projekt"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Povijest vraćanja"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&Spremi projekt"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Oznaka"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Spremljeno"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Po&čisti"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&Spremi projekt"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Spremi projekt"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Postavke: "
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Ime"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Postavke: "
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Podatak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "&Slikaj zaslon..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Prozor FFT"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Slikaj prozor i dodatno"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cjelozaslonski da/ne"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "&Alatne trake"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Učinci"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "promijenjivi"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Za navođenje"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Za zapis"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Prvi zapis"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Prvi zapis"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Prvi zapis"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Za zapis"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Prvi zapis"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Visoki zapisi"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Visoki zapisi"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Pozadina:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke: "
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Projekt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Projekt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Kraj izbora"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Početno vrijeme"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Završno vrijeme"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Visokopropusni"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "&Razvrstaj zapise"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Prvi zapis"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Jačina spuštanja:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Način"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Izaberite zvučni poslužnik"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Sljedeći alat"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Početak"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Omotnica"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Vrijeme"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Omotnica"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Omotnica"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Oznake razdvojbe"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Izabire"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Uređene oznake"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&Spremi projekt"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Postavi brzinu"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Smanji prozor"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Slabo"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "na &kraj zapisa"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Mod kanala:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "na &početak zapisa"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Zastani"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Stišaj zvuk"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Pojačanje"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "&Razvrstaj zapise"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "0-1"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Resetiraj"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Vrijeme"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Prikaz"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Ravnalo"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Povećanost"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Povećanost"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Povećalo"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Spektralni procesor"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Izbor"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Novi zapis"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novi vršak amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Dopusti rezanje"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samospust"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Izabrali ste zapis bez zvuka. Samospust može obraditi jedino zvučne zapise."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Samospust treba upravljajući zapis ispod izabranoga zapisa."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Jačina spuštanja:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekunda"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Najveća stanka:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Dužina vanjske izblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Dužina vanjske odblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Dužina unutarnje izblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Dužina unutarnje odblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Pretposlušavanje nedostupno"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas i treble"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Stegni izbor s lijeva"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Treble (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Razina"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Promijeni visinu zvuka"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Procijenjena početna visina tona: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Visina zvuka:"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "od"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "od oktave"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "u oktavu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Polutoni (polukoraci):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Polutoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "u (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Promjena u postotcima:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "7"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "neodređeno"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Promjena brzinu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Višestruk izvoz"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po minuti:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Iz broja okretaja"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "od"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Dužina izbora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Trenutačna razlika"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Obreži datoteku na izbor"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Dužina:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Promjena tempa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Završna promjena tempa (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Udaraca po minuti (BPM):"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Udaraca po minuti (BPM):"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "od"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Udaraca po minuti (BPM):"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dužina (u sekundama)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "od"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Do dužine (u sekundama)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Uklanjanje škljocaja"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Prag (niži je osjetljiviji):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Najveća širina vrška"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Sažimač"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekundi"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Omjer %.0f naprema 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Omjer %.1f naprema 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Tlo šuma:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tlo šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "Omjer:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Vrijeme napada:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Vrijeme napada"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Prošlo vremena:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Gradnja izdanja"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tlo šuma %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Trajanje raspada %.1f s"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ništa za mjeriti.\n"
"Izaberite dio zapisa."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analizator kontrasta mjeri razliku glasnoće RMS dvaju područja izbora (ne upisujte brojeve!)."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Glasnoća"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "Prednina:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Početno vrijeme prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Završno vrijeme prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Izmjeri izbor"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "Pozadina:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Početno vrijeme pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Završno vrijeme pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izmjeri izbor"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat kontrasta:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Resetiraj"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "Razlika:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "neodredivo"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "beskonačna razlika dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika je neodrediva."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Razlika = %.1f prosječno RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Razlika = beskonačni prosječni RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Završno vrijeme prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Završno vrijeme pozadine"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prošao"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 nije prošao"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutačna razlika"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmjerena razina prednine"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Neizmjerene prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Neizmjerene prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmjerena razina pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Neizmjerene pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Neizmjerene pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvezi rezultat kontrasta kao:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAX 2.0 za uspješnost kriterija (1.4.7) - rezultati kontrasta"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datoteke = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Prednina"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vrijeme početka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vrijeme završetka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazak"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: neuspjeh"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Skupljeni podatci"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrasta (sukladna s WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Nađi porezano"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Pokaži obrezano"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Potvrda prekopisanja"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Potvrda prekopisanja"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Sažimač opsega glasnoće"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Uravnavalac"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Izobličavalac"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Prag"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Broj ponova:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Izobličavalac"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Izobličavalac"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Prag šuma:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Izaberite prag"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Izobličavalac"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Jačina izlaza"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Obrada u svežnju CleanSpeech"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stupanj uravnjenja"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Graničnik"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "2-razinski"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "% (od -50 do 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "% (od -50 do 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "% (od -50 do 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "% (od -50 do 100):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Zvukovi DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Niz DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Omjer zvuka i tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Postotak zvuka:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje zvuka:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Jeka"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Odgoda (s):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Čimbenik raspada: "
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprema pretposlušanja"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Pretposlušanje"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinak: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Dodan učinak: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Izbriši predzadanosti"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Predzadanost"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Uvezi predzadanosti"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Obnovi predzadanosti"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
"Stanje: %d"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr ""
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
"Stanje: %d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Učinci"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencija"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "Pojasnopropusni"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencija"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Pret&poslušaj"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Nazad"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Nazad"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "omogućeno"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Spremi predzadanost"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Izbriši predzadanosti"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "&Predzadano"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Mogućnosti..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ime"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Za prijepis"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Spremi predzadanost"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Prvo izaberite neki zapis."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Sviraj"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "kubični"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizacija"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Izaberite krivulju"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Pojačanje basa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Pojačanje basa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Treble"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Treble"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime za nju.\n"
"Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama...' i imenujte 'neimenovane' krivulje, pa uporabite tu željenu."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "Krivulja EQ treba drukčije ime"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Zapisi su predugi za ponovu izbora."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Pretposlušavanje nedostupno"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Najveći dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanji dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Filtar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nacrtaj krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafički EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Ljestvica linearne frekvencije"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dužina &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dužina filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "I&zaberite krivulju:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Izaberite krivulju"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&premi i upravljaj krivuljama..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Splo&šti"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "Pre&vrni"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "Obrađivanje: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Predzadano"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Poruka pogrješke:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Pogrješka pri spremanju krivulje EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivulje nisu nađene"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj popisom krivulja"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Izbriši..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Preuzmi druge..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Pred&zadano"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte 'neimenovano' za spremanje novoga unosa.\n"
"'U redu' sprema sve promjene. 'Poništi' zanemaruje."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'neimenovano' je nešto posebno"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Preimenuj '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ime je isto kao u izvorniku"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Isto ime"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Prekopisanje postojeće krivulje '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivulja postoji"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovane krivulje."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nemoguće izbrisati \"neimenovano\""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati '"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Ponovljeno %d puta"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu krivulju; ona je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izaberite datoteku krivulje ekvalizatora (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvozi krivulje ekvalizatora (EQ) kao..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete izvesti neimenovanu krivulju; ona je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ne možete izvoziti neimenovane krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivulja izvezeno u %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivulje izvezene"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Nema izvezenih krivulja"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađi porezano"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Početni prag (uzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Završni prag (uzorci):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Obrni okomito"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analiziranje: "
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Obrađivanje: "
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Radnja:"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Vrsta šuma:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Osrednje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Drugi zapis"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Predzadano povećanje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Vrijeme napada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Odgoda (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Gradnja izdanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Izglađivanje frekvencija"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "O&sjetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n"
"zatim stisnite \"Nauči što je šum\":"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Definicija šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr "Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite \"U redu\".\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Radnja:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izluči samo zvuk"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "V&rsta prozora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Veli&čina prozora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - predzadano"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "Predzadano povećanje"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite \"U redu\".\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "O&sjetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Vrijeme napada/raspada"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Uk&loni"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Uklanjanje otklona DC i normaliziranje...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliziranje bez uklanjanja otklona DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analiziranje prvoga zapisa stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analiziranje drugoga zapisa stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Neovisno obrađivanje stereo kanala: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Ukloni DC otklon (usredišti na 0,0)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Novi vršak amplitude (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulovo rastezanje..."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Čimbenik rastezanja:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Vremenska razlučivost (s):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Stupanj:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Stupanj"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Suho/vlažno:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho/vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Početna faza LFO (°):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Početna faza LFO (°)"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dubina u postotcima"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Odboj (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odboj u postotcima"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Popravljati se mogu kratki isječci oštećena zvuka (do 128 uzoraka).\n"
"Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n"
"\n"
"Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n"
"\n"
"Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljač"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Broj ponova:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Nova dužina izbora: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Nova dužina izbora: "
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokalno 1"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokalno 2"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Kupaonica"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Svijetla sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Mračna sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednjevelika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Crkva"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Pazvuk"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Veličina sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Predodgoda (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Živost (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Močenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Niski tonovi (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Visoki tonovi (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Suho pojačanje (dB)"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Samo mokro"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Pazvuk"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Obrni vodoravno"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Niskopropusni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Visokopropusni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Filtar"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Rez:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Rez:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Razdoblje sličice"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Razdoblje sličice"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Veličina prozora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Veličina prozora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Usili konačno poravnanje"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag tišine:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag tišine"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Rabi predzadanosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi predzadanosti"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo u mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "&Pretvori stereo u mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno."
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Rastegni"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Početna promjena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Završna promjena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Početni pomak visine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "polutoni (od -12 do 12):"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "% (od -50 do 100):"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Završni pomak visine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "polutoni (od -12 do 12):"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritamska"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zubati"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni bez aliasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Zujanje..."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Ton..."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Valni oblik:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencija (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Početak frekvencije (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Kraj frekvencije (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Početak amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Kraj amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Pregledavanje priključaka VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafički EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Spremi program VST kao:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Učitaj program VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Audacityjeve datoteke projekta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nastavak imena datoteke"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Učitaj predzadanost"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju programa VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ta datoteka parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezonancija:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancija"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Otklon frekvencije wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Otklon u frekvenciji wah u postotcima"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Sučelje"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Izaberite izlazni uređaj"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "&Stvori"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Uvezi predzadanosti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Predzadan"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "&Mjesto:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n"
" na %s."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Izvezi predzadanosti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Izvezi predzadanosti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n"
" na %s."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Izvezi predzadanosti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Uvezi predzadanosti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Opis toka nedostupan"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "pretvorba uzorkovne brzine"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvučna jedinica"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Postavke učinka"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%d krivulja izvezeno u %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%d krivulja izvezeno u %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Stvarač"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Učinci"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquistov upit..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Poravnano s krajem izbora"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquistov upit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Oprostite, učinak nije moguće primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni zapisi ne poklapaju."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Obrađivanje: "
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %ld\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Datoteka priključka"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist vraća vrijednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist vraća vrijednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio prazan niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Upozorenje: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite povratnu naredbu kao\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" za LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Pogrješka u kodu Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesite naredbu Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "Učitaj"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Nyquistov upit"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Nyquistov upit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Pogrješka LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Spremi datoteke"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Oprostite, priključci Vamp neprimjenjivi su na stereo zapisima čiji se zasebni kanali ne poklapaju."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, inicijalizacija priključka Vamp nije uspjela."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Izvezi"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Sav izabran zvuk je od sad nijem."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Sav zvuk je od sad nijem."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Sigurno želite izvesti datoteku kao \"\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Datoteku %s izvest ćete pod imenom \"%s\".\n"
"\n"
"Običajno te datoteke imaju nastavak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti datoteke s nestandardnim nastavkom.\n"
"\n"
"Želite li sigurno spremiti datoteku pod tim imenom?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, staza (adresa datoteke) ne može imati više od 256 znaka."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Glavne mogućnosti"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - lijevi"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - desni"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izvozni kanali: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Miješačka ploča"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Nemoguće izvoziti"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datoteke u prozoru izvoza."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "promijenjivi"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Nađi put do naredbe"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(vanjski program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "U &redu"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
"Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n"
"Želite li nastaviti?"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "Modul \"%s\" nađen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n"
"Postavite ga putem Postavke > Knjižnice."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n"
"Podrška za taj kodek vjerojatno nije prevedena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni format jest %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Preuzorkuj"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Uzorkovna brzina (%d) trenutačni izlazni format\n"
"ne podržava. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacija uzorkovne brzine (%d) i bitovne brzine (%d kb/s)\n"
"trenutačni izlazni format ne podržava."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Lako preuzorkujete na brzine napisane dolje."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Uzorkovna brzina"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitova brzina"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Kakvoća:"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "&Otvori..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "stalni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "&Zvuk..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Odgoda"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Osrednje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Višepojasni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Način"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Rez:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Primijeni &tu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Primijeni &tu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Prekopisati predzadanost '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrda prekopisanja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Prije spremanja profila izaberite format"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Prije spremanja profila izaberite kodek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Predzadanost '%s' ne postoji."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Glavna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (uskopojasne; FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke WMA (inačica 2; FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Procijeni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-razinski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-razinski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-razinski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Puna potraga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Potraga po dnevniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Učitaj predzadanost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvezi predzadanosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvezi predzadanosti"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Nisu svi formati i kodeki uskladivi niti su sve kombinacije mogućnosti uskladive sa svim kodekima."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Prikaži sve formate"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Glavne mogućnosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Troslovni kôd jezika ISO 639\n"
"Neobvezno\n"
"prazno - automatsko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Spremnik bitova (\"Bit Reservoir\")"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
"Neobvezno\n"
"prazno - automatsko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitova brzina (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne datoteke\n"
"Neki kodeki rabe samo određene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n"
"0 - automatsko\n"
"Preporučeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n"
"Obvezno za vorbis\n"
"0 - automatsko\n"
"-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitovu brzinu)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kakvoća:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Uzorkovna brzina (Hz)\n"
"0 - ne mijenjaj uzorkovnu brzinu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Uzorkovna brzina:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n"
"neobvezno\n"
"0 - automatska"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Niska složenost (LC) - predzadano\n"
"Većina izvođača ne će svirati ništa drugo osim LC-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Mogućnosti za FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Jakost sažimanja\n"
"obvezno za FLAC\n"
"-1 - automatsko\n"
"najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
"najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veličina sličice\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano\n"
"najmanja - 16\n"
"najveća - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Sličica:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Preciznost koeficijenata LPC\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano\n"
"najmanje - 1\n"
"najviše - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda reda predviđanja\n"
"Procijenjeno -brže, nesažetije\n"
"Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n"
"Puna potraga - zadano"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda reda predviđanja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najkraći red predviđanja\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"najkraće - 0\n"
"najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najkraći red predviđanja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najduži red predviđanja\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najduži red predviđanja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najkraći red razdiobe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najkraći red razdiobe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najduži red razdiobe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - predzadano\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najduži red razdiobe"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Najveća bitovna brzina multipleksiranoga toka\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Stopa multipleksiranja:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veličina paketa\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veličina paketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izaberite XML datoteku za uvoz s predzadanostima"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izaberite datoteku XML u koju će se izvesti predzadanosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Neuspjelo pogađanje formata"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nije nađen kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Razina:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Dubina bitova:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
"Stanje: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorkovnom i bitovom brzinom."
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ciljane datoteke za zapisivanje nije moguće otvoriti"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "(najkvalitetnije)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "(manje datoteke)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Ludo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Pretjerano"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Osrednje"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "promijenjivi"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Prosječno"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "stalni"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mod bitove brzine:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kakvoća"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mod kanala:"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Nađi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity treba %s za stvaranje datoteke MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Smještaj od %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Nađite %s stiskom gumba -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Besplatnu kopiju Lame preuzmite si ovdje -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdje je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s Audacityjem %d.%d.%d.\n"
"Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Jezgrene knjižnice"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nevaljana ili nepodržana knjižnica za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Uzorkovnu brzinu (%d) MP3 ne podržava. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacija projektne brzine (%d) i bitove brzine (%d kb/s)\n"
"format MP3 ne podržava. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nisu nađene"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Višestruk izvoz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Višestruk izvoz je nemoguć"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Imate samo jedan nenijem zvučni zapis i nijednu\n"
"primjenjivu oznaku, pa ne možete izvoziti u zasebne zvučne datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Mjesto izvoza:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Mogućnosti..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podijeli datoteke po:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Ime prve datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Imena datoteka:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Uporaba oznake ili imena zapisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeriranje prije oznake ili imena zapisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeriranje poslije predmetka imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predmetak imena datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Predmetak imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" uspješno stvorena."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje izvezenih datoteka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Uspješan izvoz sljedećih datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Došlo je do pogrješke pri izvozu datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz je prekinut nakon izvoza datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz se zaustavio nakon izvoza datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Došlo je do ozbiljne pogrješke nakon izvoza datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ne postoji.\n"
"\n"
"Želite li ju stvoriti?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n"
"Uporabite..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n"
"Uporabite..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Spremi kao..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nesažete datoteke"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Pogrješka pri uvozu"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Izvoz zvuka nemoguć u ovom formatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Pogrješka pri pisanju datoteke %s (pun disk?).\n"
"Libsndfile javlja: \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n"
"Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n"
"uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n"
"Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n"
"uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka (zapis) glazbenoga CD-a.\n"
"Tu vrstu datoteka Audacity izravno ne može otvoriti.\n"
"Pokušajte ju prenijeti u zvučni format koji\n"
"Audacity može otvoriti kao WAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka popisa izvođenja.\n"
"Audacity ju ne može otvoriti jer sadrži poveznice na druge datoteke.\n"
"Možda ju uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa preuzeti zvučne datoteke."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti zbog zaštićenih prava.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka. \n"
"Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n"
"Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n"
"Pokušajte snimiti datoteku u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n"
"zatim CD zapis prenijeti u podržanu vrstu zvučnih datoteka kao WAV ili AIFF-"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Prije ju morate pretvoriti u podržan zvučni format kao WAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka notes-based, nije zvučna. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datoteku kao WAV ili AIFF \n"
"potom ju uvezite ili snimite u Audacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Musepack. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Ako mislite da je to datoteka mp3, preimenujte ju i dodajte \n"
"nastavak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n"
"podržani zvučni zapis kao WAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Wavpack. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Dolby Digital. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Ogg Speex. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video datoteka. \n"
"Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datoteka.\n"
"Zvuk morate izvesti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Modul \"%s\" nađen."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity nije prepoznao vrstu datoteke '%s'.\n"
"Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity prepoznaje vrstu datoteke '%s'.\n"
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
"%s,\n"
"ali nijedan ne razumije ovaj format."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n"
" na %s."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Uvezi predzadanosti"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nije moguće naći mape s podatcima projekta: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Projekt"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg (uskladive datoteke)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], trajanje[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer (uskladive datoteke)"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Pogon GStreamera nije uspio"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], trajanje[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Popis datoteka (u osnovnom tekstnom formatu)"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nevaljani otklon prozora u datoteci LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Pogrješka LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nevaljano trajanje u datoteci LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Zapise MIDI ne može se otkloniti zasebno, jedino zvučne datoteke."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nevaljan otklon zapisa u datoteci LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti datoteke:\n"
" %s"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], trajanje[%d]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Pogrješka pri čitanju"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nije datoteka Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Nepoklapanje inačica Vorbisa"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nevaljano zaglavlje bitovnoga toka Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Unutarnja logička pogrješka"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i drugi nesažeti formati"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bitni brojevi"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "32-bitni brojevi"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16-bitno"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24-bitno"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvoženje %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nije moguće pokrenuti raspakiravanje QuickTimea"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nije moguće postaviti QuickTimeov \"discrete channels property\""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nije moguće dobiti QuickTimeov \"sample size property\""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Opis toka nedostupan"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nije moguće dobiti \"fill buffer\""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi sirovo"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi sirove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Bez 'endiannessa'"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Predzadana vrijednost 'endiannessa'"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Poredak bajtova:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni otklon:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "B"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Uzorkovna brzina:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "lijevo"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "desno"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "Početak"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "Kraj"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Vremenski %s pomaknuti zapisi/isječci %.02f sekunda"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Obreži gra&nice"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Prethodni alat"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Prethodni alat"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Sljedeći alat"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Sljedeći alat"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Obreži gra&nice"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Obreži gra&nice"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Obreži gra&nice"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Obreži gra&nice"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst zalijepljen iz međuspremnika"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ništa za vratiti"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ništa za poništiti"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži u međuspremnik"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiranje jedne vrste zapisa u drugu nije dopušteno."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono zapis nije dopušteno."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži u međuspremnik"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji i izreži"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji i izbriši"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Obreži izabrane snimke od %.2f sekunda do %.2f sekunda"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Obreži zvuk"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji u novi zapis"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji novo"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Otrgni"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Zalijepi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Udvostruči"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Stišaj zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Obreži zvuk"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Ra&zdvoji"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ra&zdvoji novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Spo&ji"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "Uredi meta&podatke..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pos&tavke..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Tipka brisanja"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Tipka brisanja 2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Traka s k&lizačima"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Uspori sviranje"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Uspori sviranje"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "&Uređaj"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Promijeni zvučni poslužnik"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Cjelozaslonski da/ne"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n"
"Želite li nastaviti?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvezi MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezi oznake"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "MP3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Spremi predzadanost"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nedavne &datoteke"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spremi projekt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spremi projekt &kao..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "&Otvori nedavnu..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "Izvezi"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Izvezi"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Izvezi"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Izvezi iz&bor..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi &oznake..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvoz &više datoteka..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Izvezi MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirovi podatci..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Postavke stranice..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Ispiši..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Izlaz"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Spremljeno %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Smiješaj"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Ništa za vratiti"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Snimanje započeto"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Uređaji MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Pomoć"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacityjev dnevnik"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Pomoć"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Audacityju..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Zalijepi tekst u novu oznaku"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izrezana označena područja u međuspremnik"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označeni zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisano označeno zvučno područje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbrisan označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na međuspremnik"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji i izreži označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Razdvoji i izbriši označena zvučna područja"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji i izbriši označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Stišana označena područja utišanja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Stišati označena područja utišanja"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvučna područja kopirana su u međuspremnik"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvojena označena područja "
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvojiti označena područja"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojena označena područja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojiti označena područja"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Otrgnuta označena područja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Otrgnuti označen zvuk"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Dodaj &oznaku izboru"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznaku dok se svira"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Zalijepi &tekst u novu oznaku"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Razdvoji i izbriši"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Razdvoji i izreži"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Razdvoji i izbriši"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Stišaj zvuk"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Tišina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Oznaka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&Razdvoji"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Idi nazad od alatnih traka do zapisa"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Idi naprijed od alatnih traka do zapisa"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Mijenjaj žarišni zapis"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Mijenjaj žarišni zapis"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "Novo..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Priključci %i do %i"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Stvori"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Ponovi zadnji učinak"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činak"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinak"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Prouči"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Ponovi zadnji učinak"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "S pomagalima"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Ponovi zadnji učinak"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Oznake..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "&Izbriši..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Slikaj zaslon..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Pokreni pokus brzine..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Snimanje"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "promijenjivi"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Izabire"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Izabire"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "na &početak zapisa"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Postavke..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Postavke..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Sljedeći alat"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Omotnica"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "&Uredi oznake..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Spremi projekt &kao..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "&Razvrstaj zapise"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "&Preuzmi druge..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "&Preuzorkuj..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Pomoć"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "&Otvori nedavnu..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Spremi projekt &kao..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "&Preuzmi druge..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Sažimač..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&Slikaj zaslon..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Postavi lijevu granicu izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "Iza&beri"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Zapisi"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Na sve &zapise"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Na sve &zaključane zapise"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "Svi&raj područje"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Postavlja točku izbora i svira"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mjesta sviranja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Postavlja točku izbora i svira"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &početka zapisa do okomice"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Od &početka zapisa do okomice"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &okomice do kraja zapisa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Od &okomice do kraja zapisa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Od &početka zapisa do okomice"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Izbor do kraja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Spectrum"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Izbor do početka"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Nađi &nultni presjek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Nađi &nultni presjek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Isključi Približno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Uključi Približno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Približno..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Izbor do početka"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Izbor do kraja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Raširi izbor na lijevo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Raširi izbor na desno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Stegni izbor s lijeva"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Stegni izbor s desna"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Okomica lijevo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Kraj izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "na &početak zapisa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Od &okomice do kraja zapisa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "na &kraj zapisa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Od &okomice do kraja zapisa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Projekt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Projekt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projekt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Od &okomice do kraja zapisa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "Okomica lijevo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Okomica lijevo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Okomica desno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kratak skok okomice lijevo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kratak skok okomice desno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Dug skok okomice lijevo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Dug skok okomice desno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Kratki pogled lijevo usred sviranja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Kratki pogled desno usred sviranja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Dugi pogled lijevo usred sviranja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Dugi pogled desno usred sviranja"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Alatne trake"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Edit &Mode (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (da/ne)"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Prepostavi trake"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Sav zvuk u zapisu '%s' je renderiran"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Renderiraj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "U novi stereo zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "U novi mono zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Započeto dana"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "na kra&j izbora"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Započeto dana"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Početak amplitude"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Poravnano s početkom izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Poravnano s početkom izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Poravnaj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Poravnano skupa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Poravnano skupa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Poravnano skupa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sinkronizacija zvučnih i zapisa MIDI"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagođeni nagib"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Napravljen novi zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Novi zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Napravljen stereo zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Napravljen novi vremenski zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova uzorkovna brzina (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Unesena vrijednost nije valjana"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Preuzorkovanje zapisa %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Preuzorkuj zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Poravnanje obavljeno: Midi od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Pogrješka u poravnanju: unos prekratak: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Zapisi razvrstani po imenu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Premjesti zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Oznakovni zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Vremenski zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Smiješaj i renderiraj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Smiješaj i renderiraj u novi zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Preuzorkuj..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Izbriši sve zapise"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Unijemi sve zapise"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Odnijemi sve zapise"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&Unijemi sve zapise"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Odnijemi sve zapise"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "lijevo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "lijevo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "desno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "desno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "središte"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "središte"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj zapise"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnano skupa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Razvrstaj zapise"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "po &početnom vremenu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "po &imenu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Vremenski zaključaj zapise"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Zapisi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Promijeni nagib na žarišnom zapisu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Nagni nadesno na žarišnom zapisu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Promijeni pojačanje na žarišnom zapisu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Povećaj pojačanje na žarišnom zapisu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Smanji pojačanje na žarišnom zapisu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Otvori izbornik za žarišni zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Solo/Nesolo žarišni zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Sviraj"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "Oznakovni zapis"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Za gibanje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Sviraj"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Sviraj/Obustavi"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Sviraj ili obustavi i postavi okomicu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Prosviravaj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Zastani"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Snimanje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Snimi"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Snimi na &kraj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Izbriši sve zapise"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Snimi sa štopericom... "
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Svi&raj područje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Zaključaj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Opet potraži zvučne uređaje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Za prijepis"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Podražajna glasnoća..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (da/ne)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatsko prilagođivanje razine ulaza (da/ne)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Upravljanje"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Svi&raj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Sviraj jednu sekundu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Sviraj do izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Sviraj do izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &početkom izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Pretposlušaj izrezak"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Sviraj-pri-brzini"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Sviraj-pri-brzini"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Sviraj pri brzini"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Pretposlušaj izrezak"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Uspori sviranje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "Povećanost"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&ćaj"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Obična veličina"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Uma&nji"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povećaj na izbor"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Povećalo"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Naslov zapisa"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Prilag&odi prozoru"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Stisni sve zapise"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Raširi sve zapise"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Skoči na kraj"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (da/ne)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (da/ne)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Pokaži obrezano"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Učinci VST"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "Prozor"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz završen. Računanje valna oblika"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiranje valna oblika"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "Ugasi Audacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Provjeri &ovisnosti..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Svežanj"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Postavke: "
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Poslužnik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "U uporabi:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "&Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nali"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latencija"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekunda"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Dužina:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nema zvučnih sučelja"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Nema uređaja"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Mape"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Pretraži..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Pretraži..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Uvezi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Pretraži..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "Izvezi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Pretraži..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa privremenih datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Mjesto:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Mapa privremenih datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Pretraži..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Slobodna memorija:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Odredite mjesto privremenoj mapi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupno - to mjesto ne postoji"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova privremena mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Osvježenje privremene mape"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "Učinci VST"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Omogući učinke"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Prošireni uvoz"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Pokušajte uporabiti filtar u prozoru 'Otvori datoteku'"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Nastavak imena datoteke"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Vrste Mimea"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Poredak uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomakni pravilo go&re"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomakni pravilo do&lje"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomakni f&iltar gore"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomakni &filtar dolje"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "I&zbriši izabrano pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Jedino ako ste sigurni što radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih Audacity ukloni za Vas? "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Uočeni razmaci"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Prošireni uvoz"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Na računalu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Na mreži"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Mjesto &priručnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor 'Je li Vam potrebna pomoć?'"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvozi/Izvozi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Obično"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "sekunda"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "Ponavljač"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datoteku"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Poka&ži urednik metapodataka prije izvoza"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Prilagodba tipkovnice trenutačno je nedostupna."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novi projekt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovni prečaci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "&Prikaz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "Ime"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Tipkovni prečaci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Niski zapisi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Napomena: stiskanje Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predzadano"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberi datoteku XML s Audacityjevim tipkovnim prečacima..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pogrješka pri uvozu tipkovnih prečaca"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitano %d tipkovnih prečaca\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Učitavanje tipkovnih prečaca"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pogrješka pri izvozu tipkovnih prečaca"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Spoj tipaka"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Inačica knjižnice MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nisu nađene"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&traži..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Preuzmi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity je sam uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n"
"Želite li još uvijek potražiti ručno?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Knjižnice"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Uređaji MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nema sučelja MIDI"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "U uporabi: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI mora biti cijeli broj"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "Još u razvoju. Omogućite ih samo ako ste pročitali priručnik i znate što radite."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj me"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Neuspjelo!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Nema uređaja"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Prečaci za miš (predzadano i nepromjenjivo)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Radnja prečaca"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Gumb"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Postavlja točku izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Postavlja opseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "SHIFT + lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Raširuje opseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Lijevi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izabire isječak ili cijeli zapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Promjena brzinu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povećaj točku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povećaj područje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "kao i desna povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Umanji za jedan korak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desna povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "kao i lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "SHIFT + povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Umanji područje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Predzadano povećanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Miče isječke među zapisima"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "SHIFT + lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Vremenski pomiče sve isječke zapisa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Miče isječke među zapisima"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Mijenja omot pojačala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Mijenja uzorak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "ALT + lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Uglađuje kod uzorka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Mijenja više uzoraka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Mijenja samo JEDAN uzorak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Višekratno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "poput birala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "poput povećala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Odskliže gore ili dolje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Odskliže lijevo ili desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Povećaj točku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Pretposlušaj učinke"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "Dužina:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Pretposlušanje izrezanoga"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Pretposlušaj po&slije izrezanoga područja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Pogledi usred sviranja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kratak skok:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dugi skok:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Audacityja"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "R&azred:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Drugo..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Uzorkovanje"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Zadana &uzorkovna brzina:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Zadan &uzorkovni format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba uživo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Treptaj:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Visokokvalitetna pretvorba"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &uzorkovne brzine:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&reptaj:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bitni PCM"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bitni PCM"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Natkrivanje: &sviraj druge zapise dok snimam novi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Novi zapis"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Podraženo snimanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Razina (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Unutar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Ime zapisa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Snimljen zvuk"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Broj zapisa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Započeto dana"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Omogući automatsko prilagođivanje razine ulaza."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vršak:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Unutar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Vrijeme analize:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekunda (vrijeme jedne analize)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znači beskonačno"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Podraženo snimanje"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Razdoblje sličice"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Predzadano povećanje"
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Ravnalo"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "&Linearno"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće frekvencije"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veće od 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Postavke: "
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "Ravnalo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Pojačanje (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Opseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "Algoritam"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Veli&čina prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najšire"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - predzadano"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najuže"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "V&rsta prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Nađi note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanja amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najveći broj nota (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nađi note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Učitaj postavke:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Najveća frekvencija mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Opseg mora biti pozitivan cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanja amplituda (dB) mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Podatci"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Teme su još u pokusnoj fazi.\n"
"\n"
"Za iskušavanje, stisnite \"Spremi predspremnik teme\", zatim potražite i promijenite \n"
"slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem poput Gimpa.\n"
"\n"
"Stisnite \"Učitaj predspremnik teme\" za učitavanje promijenjenih slika i boja nazad u Audacity.\n"
"\n"
"(Trenutačno su samo traka za gibanje i boje zapisa valna oblika postavljivi,\n"
"iako slike datoteka prikazuju i druge ikone.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Spremanje i učitavanje zasebnih datoteka tema izvodi se rabeći zasebne datoteke za svaku sliku,\n"
"ali je inače ista stvar."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Predspremnik teme - Slike i boje"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spremi predspremnik teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj predspremnik teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Zasebne datoteke tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Spremi datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Višekratno"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Poravnano s krajem izbora"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Omogući &rezne crte"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Naredba \"Promijeni žarišni zapis\" &kruži kroz zapise"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logaritamska"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Valni oblik"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Prenacrtaj"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Prilag&odi prozoru"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&Povećaj na izbor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Predzadano povećanje"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "sekunda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "sekunda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "sekunda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "sekunda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "sekunda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "milisekunda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "obični uzorci"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Povećanost"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "&Prikazuj ime zapisa u valnu obliku (u gornjem lijevom uglu)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Predzadani način &prikaza:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Zadan &uzorkovni format:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Napravljen novi zapis"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučni zapis"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Povećalo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenje"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Prikaži upozorenja i upite za"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Spremanje &projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Spremanje praznoga projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Valni oblik"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavi"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "&Prosviravaj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Novi zapis"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Snimi na &kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Izbor do kraja"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Izbor do početka"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "Zastani"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Traka za &gibanje"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Brzina sviranja"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvučni poslužnik"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izaberite ulazni uređaj"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izaberite ulazni uređaj"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izaberite zvučni poslužnik"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Traka za &uređaje"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Obreži zvuk izvan izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Vremenski zaključaj zapise"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Smjesti izbor u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Smjesti projekt u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Učinci"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Trake za &uređivanje"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mjerilo-Snimanje"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mjerilo-Sviraj"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Brzina sviranja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Snimanje završeno"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Sviranje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Traka s k&lizačima"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Ravnalo"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Nyquistov upit"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Nyquistov upit"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Uključi nadzor"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Alatne trake"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Brzina projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Približno..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Mjesto sviranja:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Obreži datoteku na izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Obreži datoteku na izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Približno..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Dužina:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "središte"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\""
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Traka za &navođenje"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Traka za &navođenje"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Traka za &uređaje"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrište"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Biralo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omatalo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Povećalo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Crtalo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Alat-pomakni"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Traka s &pomagalima"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Biralo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Omatalo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Crtalo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Povećalo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Prethodni alat"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Sljedeći alat"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina sviranja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Sviraj pri brzini"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Sviraj-pri-brzini"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Povucite granicu oznake"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Promijenjena oznaka"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Skoči na početak"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Font oznake zapisa"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Ime fonta"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Veličina fonta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "Izbriši oznake"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Uredi oznake..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Izbriši oznake"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređene oznake"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Oznaka dodana"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Povisi za &oktavu"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Snizi za o&ktavu"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako biste odredili područja povećanja."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Desni klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Umanji"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "SHIFT + lijevi klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "SHIFT + lijevi klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje izabranoga područja."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Rastegni"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojene snimke"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Crta reza raširena"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Crta reza uklonjena"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Za uporabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni uzorci."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Premješten uzorak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzoraka"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Povećaj točku"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrogrami"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "Format:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Mijenjanje tempa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Obrađivanje: "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Obrađivanje: "
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Promjena formata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Postavi &brzinu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Promijenjen: '%s' u %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Promjena brzine"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi brzinu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Višekratno"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Napravi stereo za&pis"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Stereo ulaz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Razdvoji s&tereo zapis"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Lijevi kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanala"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Lijevo, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Desno, "
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Povećaj"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Povećanost"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Valni oblik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Valni oblik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Promjena brzine"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donja granica brzine"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornja granica brzine"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: linearni"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Postavi prikaz"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: logaritamski"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: linearna"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Postavi interpolaciju:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: logaritamska"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linearno"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Lo&garitamsko"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritamska &interpolacija"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "I&me..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Ime zapisa"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Promjena imena"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje omotnice"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Prilagođena omotnica."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Ravnalo"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Sviraj pri brzini"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Nazad"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Naprijed"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje desne granice izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Višenamjenski alat: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Miče isječke među zapisima"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Naredba"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "&Razvrstaj zapise"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Naredba"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "&Otvori nedavnu..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Naredba"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "CTRL + lijevi klik"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Premješteno '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Premješteno '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Premjesti zapis"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik za povećanje, shift-klik za umanjenje"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povlaka za povećanje područja, desni klik za umanjenje"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lijevo = povećava, Desno = umanjuje, Sredina = obično"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Molimo izabrati radnju"
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Filtar"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "Po&čisti"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Držak"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Nazad"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Naprijed"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Mrežna pomoć"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Uključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Isključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Isključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Uključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Postavi brzinu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Više osvježenja - češće promjene na mjerilu.\n"
"Više od 30 moglo bi otežati rad na sporijim računalima."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "S mjerilima"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Filtar"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Trajanje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravni prikaz"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Okomito ravnalo"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "Isključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Prikaži dnevnik za potankosti"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 sekunda"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + stotinke"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisekunde"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># uzoraka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "obični uzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 uzoraka|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmski uzorci (24/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 uzoraka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski uzorci (24/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 uzoraka|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 uzoraka| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "uzorci NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 uzoraka|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 uzoraka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "uzorci PAL (25/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 uzoraka|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 uzoraka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uzorci CDDA (75/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 uzoraka|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "u oktavu"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "Polutoni"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Kontekstni izbornik nudi druge formate.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "stotinke sekunde"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Prošlo vremena:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostalo vremena:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Obustavi"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potvrdi"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdi"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"Nije moguće napraviti mapu:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Postavke: "
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Više ne podsjećaj"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "-beskonačnost"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-beskonačnost"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Povećaj područje"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Napravljen novi projekt"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Mape"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Pogrješka: %hs u retku %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri učitavanju datoteke: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtar"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Pogrješka"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "&Pojačanje (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "Do frekvencije (u sekundama)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "Do frekvencije (u sekundama)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz"
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Primjenjivanje..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "napravio Steve Daulton"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Prilagođeni nagib"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Filtar"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Ime krivulje"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Početak"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Pojačanje"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Početak"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Izabire"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "0-1"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "0-1"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritamska"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritamska"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "kosinusni"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "kosinusni"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Ime krivulje"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Krivulja postoji"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Pogrješka"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Ponavljač"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Nađi rezove..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Prag šuma:"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Rezanje"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Zabilježni zapis"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Zabilježni zapis"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Zabilježni zapis"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Filtar"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "stalni"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "stalni"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "stalni"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Ime zapisa"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Ime zapisa"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Izravno čitaj"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Odgoda"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Odgoda"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Pravokutno"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Odgoda (s):"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Pret&poslušaj"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Visina zvuka i tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Završni pomak visine tona"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Pret&poslušaj"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Broj ponova:"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinak"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Ekvalizacija"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "MP3"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Snimi na &kraj"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Potvrda prekopisanja"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti."
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Podijeli datoteke po:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Uredi oznaku"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Broj ponova:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Uredi oznaku"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Broj ponova:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Dužina (u sekundama)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Dužina (u sekundama)"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Uredi oznaku"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Otrgni"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Upozorenje"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "Oznake spajanja"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "Oznake spajanja"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "Od dužine (u sekundama)"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz"
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Uredi oznaku"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Prag %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Prag šuma:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "2-razinski"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Prosječno"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "2-razinski"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Najkraće trajanje tišine:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Uredi oznaku"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Uredi oznaku"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Združeni stereo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Združeni stereo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Od dužine (u sekundama)"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Izrezivanje tišine..."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Graničnik"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Normaliziranje..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Filtar"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Graničnik"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Graničnik"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Sljedeći alat"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Nađi porezano"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "&Razina (dB):"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Uporabi lanac"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Vrsta šuma:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Vrata"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Vrijeme analize:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Napravi stereo za&pis"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Prag %d dB"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Vrijeme napada/raspada"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Vrijeme napada/raspada"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Dužina filtra"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "napravio Steve Daulton"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Datoteka priključka"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "MP3"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "MP3"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Imena datoteka:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Dopusti rezanje"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Nedopušteno"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "podrška za priključke"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Stvaranje zvuka"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Filtar"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Trajanje"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Ukloni zapis"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Stvaranje zujanja"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "Do udaraca po minuti"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Udaraca po minuti (BPM):"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "Do udaraca po minuti"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Izobličavalac"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Broj ponova:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Ukloni zapis"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Broj ponova:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Početni otklon:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Ponavljač"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Tlo šuma"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Stvaranje šuma"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Stvaranje šuma"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "napravio Steve Daulton"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Odgoda (s):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Nemoguće izvoziti"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Primjenjivanje..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Izmjeri izbor"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "FLAC"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "MP3"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Uređivanje uzoraka"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Uredi oznaku"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Podatci o gradnji"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Sve"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "%d kanala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "\t-help (ovu poruku)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Pogrješka:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Lijevi kanal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Desni kanal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "obični uzorci"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "sekunda"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "Uređivanje uzoraka"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "obični uzorci"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "0-1"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "&Treble (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "0-1"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "0-1"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "&Razina (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Desno, "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "0-1"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanala (stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Pogrješka"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti."
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Valni oblik"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Zubati"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Početna faza LFO (°)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "2-razinski"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Primjenjivanje..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "&Izbriši sve zapise"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "&Izbriši sve zapise"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "&Izluči samo zvuk"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "&Izluči samo zvuk"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Crta reza uklonjena"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Crta reza uklonjena"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "središte"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "središte"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "&Prouči"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Filtar"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Obrađivanje: "
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Izlazni uređaj"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "%d kanala"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Desni kanal"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Broj ponova:"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "Nadnevak gradnje programa: "
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
#~ msgstr "Ime <b>Audacity&reg;</b> zaštićen je znak Dominica Mazzonija."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "Postavke: "
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown exception"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#, fuzzy
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
#~ msgstr "Audacity su napisali <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">razvijatelji dobrovoljci</a> iz cijeloga svijeta. Zahvaljujemo <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> i <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> za mrežno posluživanje. Audacity je <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">višesustavni</a> program - dostupan za Windows, Mac, GNU, Linux (i Unixove sustave)."
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "promijenjivi"
#, fuzzy
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
#~ msgstr "Možete prijaviti kukca ili dati prijedlog porukom na e-adresu za <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">povratno mišljenje</a>. Pomoć i savjeti dostupni su na našoj <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikipediji</a> i <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forumu</a>."
#~ msgid "Core Libraries"
#~ msgstr "Jezgrene knjižnice"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Online"
#~ msgstr "Provjeravanje %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gray Scale"
#~ msgstr "Ravnalo"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Tree..."
#~ msgstr "Bas i treble..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gra&yscale"
#~ msgstr "Ravnalo"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Brzo"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Promjenjiva brzina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Slobodna memorija:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Glavni klizač pojačanja"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "Po&traži..."
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Preuzmi"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Pogrješka"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Izaberite bilo koliko nesažetih zvučnih datoteka..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna ili više vanjskih datoteka nije nađeno.\n"
#~ "Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene isključen.\n"
#~ "Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n"
#~ "Prva uočena nedostajuća datoteka jest:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Možda ih ima još.\n"
#~ "Stisnite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta nedostajućih datoteka."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Nedostaju datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti."
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Obnovi projekt"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Obnovi projekt"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Datoteke u mapi samospremanja nije moguće numerirati."
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Radnja"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Izvezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Izvezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Izvezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Izvezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Izvezi oznake kao:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Izbor do kraja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "Snimanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Snimanje"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Podrška za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom."
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Podrška za FLAC ne dolazi s ovom inačicom."
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "Naredba %s još nije usađena"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji su izvan njega.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt mogli izgubiti unutarnje podatke."
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Čišćenje privremenih datoteka"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Čišćenje privremenih datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Čišćenje privremenih datoteka"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Čišćenje mapa predspremnika"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-staro%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Spremanje zvuka u predspremnik"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka na disk"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Audacityjevi projekti"
#, fuzzy
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Promjenjiva brzina:"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova je datoteka spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se promijenio.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali spremanje u ovoj \n"
#~ "inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity bi mogao pokvariti datoteku otvarajući ju, zato napravite pričuvak (back-up). \n"
#~ "\n"
#~ "Želite li ju otvoriti?"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 ili prijašnji"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Upozorenje: otvaranje datoteke staroga projekta"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr "<neprepoznata inačica - moguće pokvarena datoteka projekta>"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Nemoguće ukloniti stare samospremljive datoteke:"
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n"
#~ "pisati u %s ili je disk pun."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt nije moguće spremiti. Nije moguće naći stazu. Pokušajte \n"
#~ "napraviti mapu \"%s\" prije spremanja projekta s tim imenom."
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..."
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 projekt u novi format."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti."
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "Uvoz na zahtjev i izračun valna oblika završeni su."
#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Uvozi završeni. Traje %d izračun valna oblika na zahtjev. Ukupno završeno %2.0f%%."
#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Uvozi završeni. Traje izračun valna oblika na zahtjev. Do sad završeno %2.0f%%."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Sažimač"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušavate prekopisati nedostajuću aliased datoteku.\n"
#~ "Datoteka ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga zvuka u projekt.\n"
#~ "Izaberite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih nedostajućih datoteka.\n"
#~ "Ako još uvijek želite da se izvede izvoz, molimo izabrati drukčiju mapu ili ime datoteke."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Snimanje završeno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Pri uvozu nesažetih zvučnih datoteka možete ih: kopirati u projekt ili izravno čitati (s njihovoga mjesta bez kopiranja).\n"
#~ "\n"
#~ "Vaša trenutačna postavka: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Izravno čitanje datoteka omogućuje trenutačno sviranje i uređivanje. Doduše, to je nesigurnije od kopiranja (datoteka zadržava svoje ime i mjesto).\n"
#~ "'Datoteka > Provjeri ovisnosti' pokazuje izvorna imena i mjesta svih izravno čitanih datoteka.\n"
#~ "\n"
#~ "Kako želite uvesti te datoteke?"
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Izaberite način uvoza"
#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datoteke (sigurnije)"
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "Čitaj datoteke &izravno iz izvornika (brže)"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi gore navedeni izbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Rezanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Provjeri &ovisnosti..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "Iz&aberi..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Zvučni predspremnik"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr "Sviraj ili snimaj pomoću &RAM-a (korisno za spore pogone)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Ako raspoloživa memorija sustava padne ispod ove vrijednost, zvuk se više ne će\n"
#~ "predspremati (cache), nego će se zapisivati na disk."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "Pri uvozu zvučnih datoteka"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Obnovi projekt"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Pri spremanju projekta ovisnoga o drugim zvučnim datotekama"
#, fuzzy
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa"
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "&Uvoženje nesažetih zvučnih datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Stvarač tišine"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Stvarač tišine"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Nađi rezove..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..."
#, fuzzy
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "O Audacityju..."
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "Audacityjev dnevnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Ravijatelji Audacityja"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr "<b>Audacity&reg;</b> je pod autorskom zaštitom"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspjela."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity je našao osamljenu blokovsku datoteku: %s. \n"
#~ "Preporučujemo spremanje i ponovno otvaranje projekta radi potpune provjere projekta."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'"
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Nedostaju aliased zvučne datoteke: '%s'"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Nedostaju alias (.auf) blokovske datoteke: '%s'"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Nedostaje podatkovna blokovska datoteka: '%s'"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "kB"
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
#~ msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan."
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded."
#~ msgstr "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s. Ne će biti učitan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Modul %s nema string inačice.\n"
#~ "Ne će biti učitan."
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded."
#~ msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr " Provjera projekta nadomjestila je nedostajuću aliased datoteku tišinom."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr " Provjera projekta obnovila je nedostajuće alias summary datoteke."
#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr " Provjera projekta zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datoteke tišinom."
#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
#~ msgstr " Provjera projekta zanemarila je osamljene blokovske datoteke. Bit će izbrisane pri spremanju projekta."
#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#~ msgstr "Provjera projekta našla je nesuglasice u podatcima."
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Tekstne datoteke (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće napraviti mapu:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%d krivulja izvezeno u %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%d krivulja izvezeno u %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Loša Nyquistova 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datoteci priključka '%s'.\n"
#~ "Kontrola nije stvorena."
#, fuzzy
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%i kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Ništa za poništiti"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "SHIFT + lijevi klik"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "SHIFT + lijevi klik"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "SHIFT + lijevi klik"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "Pogrješka pri uvozu"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Isključi nadzor"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Skoči na početak"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Izbor tišine"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Svi&raj područje"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Isključi mjerilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Omogući &rezne crte"
#, fuzzy
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|Sve datoteke (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Povijest vraćanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Izbriši"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Izabire"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#, fuzzy
#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "Ugradi učinke VST"
#, fuzzy
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "Ugradi učinke VST"
#, fuzzy
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "Ugradi učinke VST"
#, fuzzy
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
#~ msgstr "Ugradi učinke VST"
#~ msgid "%i kbps"
#~ msgstr "%i kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "%i kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primarne dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|DatotekeAllegro (*.gro)|*.gro"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr "Datoteke MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datoteke(*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity ste preveli (kompilirali) s dodatnim gumbom - 'Output Sourcery'. To će spremiti\n"
#~ "inačicu C slikovnoga predspremnika koji se može predzadano prevesti."
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Valni oblik (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "Valni oblik (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Crta reza uklonjena"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu"
#, fuzzy
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
#~ msgstr "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis."
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Ukloni zapis"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "&Izbriši sve zapise"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Pomoć"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Uklanjanje šuma"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Linearna frekvencija"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Ljestvica linearne frekvencije"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "."
#~ msgid "false"
#~ msgstr "pogrješno"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Zvučna jedinica"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Učinci"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."
#, fuzzy
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "Knjižnica MP3:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Pogrješka"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "lijevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "desno"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Zbog postavki latencije snimljen zvuk prije nule je skriven.\n"
#~ "Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n"
#~ "Možda ćete morati uporabiti Vremenski pomak (<---> ili F5) da povučete zapis na pravo mjesto."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Teškoća s latencijom"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Uporabi lanac"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Izaberi lanac"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Lanac"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Uredi lance"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Lanci"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "&Preimenuj"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "L&anac (za uređivanje dvaput kliknuti ili stisnuti razmaknicu)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Umetni novu &poslije"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Umetni novu &prije"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Lanci"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "&Uporabi lanac..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Uredi &lance..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Traka za &prijepis"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "S pomagalima"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Za prijepis"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Za prijepis"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Želite izbrisati "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "stavaka?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Najveća amplituda (dB)"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Vremensko rastezanje"
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
#~ msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Popratno sviranje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta."
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Snimanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Sviranje"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Uključi nadzor"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Dužina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Dužina filtra"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Logaritamska frekvencija"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Preimenuj zapis u:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
#~ " %s."
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:"
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Za prijepis"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Alatne trake"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Naredba"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "dolje"
#, fuzzy
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "%s/Premjesti"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Kraj"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "together"
#~ msgstr "Poravnano skupa"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Poravnano"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Trajanje:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Obrađivanje: \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Naprijed"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' u..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Zvučna jedinica"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Izvoz cijeloga projekta pomoću kodera naredbene niti"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Izvoz cijele datoteke kao %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Izvoz cijele datoteke s predzadanošću %s"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Izvoz cijele datoteka kakvoće VBR %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao %s"
#~ msgid ": Filename too short."
#~ msgstr ": prekratko ime datoteke."
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "Kopiraj u"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Predoči monokanal kao prividni stereo"
#, fuzzy
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "Obrazac za metapodatke"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Dužina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Dužina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Izbor do kraja"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "na kra&j izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "na kra&j izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "LC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Započni (dan, vrijeme)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Započni (dan, vrijeme)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Završno vrijeme prednine"
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako biste stvorili određeno područje povećanja."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "gore"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "dolje"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Jačina spuštanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Dužina unutarnje izblijede:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Dužina unutarnje odblijede:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Dužina vanjske izblijede:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Dužina vanjske odblijede:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Prag"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Najveća stanka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Promjena u postotcima"
#, fuzzy
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Tlo šuma"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Vrijeme napada"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Gradnja izdanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Ponavljač"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Postotak zvuka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Kraj amplitude"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Vrijeme raspada"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Ime krivulje"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolacija:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolacija:"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Umjereno"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Snažno"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Snažnije"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Najsnažnije"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Stupanj uravnjenja:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Prag šuma:"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "."
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Čimbenik rastezanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Vremenska razlučivost (s):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Faznik"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Dubina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Odboj (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Veličina sobe (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Živost (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Močenje (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Niski tonovi (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Visoki tonovi (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Širina sterea (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr ", Samo mokro = %s"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Filtar"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Filtar"
#, fuzzy
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Rez:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Promjena u postotcima"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Promjena u postotcima"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Promjena u postotcima"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Promjena u postotcima"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Početak"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Početak"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolacija:"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Izreži tišinu"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Obrtanje vodoravno"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "R&azred:"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Rondo"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Po&makni okomicu"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Prilagodi &okomito"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Traka s &mjerilima"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Skoči na &početak"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Skoči na &kraj"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Snimi na &kraj"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "&Pretvori stereo u mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Lijevi kanal"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Desni kanal"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje u izabranom području."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Prvo izaberite neki zapis."
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonomski poredak gumba u traci za gibanje"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik."
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "&Uporabi miješanje po mjeri (npr. za izvoz 5.1 višekanalne datoteke)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Pri izvozu zapisa u datoteku Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &sekundama"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &dobama"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Poslužnik"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Dužina pretposlušanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Strojno popratno sviranje: za vrijeme snimanja i nadziranja čuje se i ulaz na drugom uređaju"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Programsko popratno sviranje: za vrijeme snimanja čuje se i ulaz"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(odznačite pri snimanju \"stereo mix\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Šalji zvuk u međuspremnik:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milisekunda (više = više latencije)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Popravak &latencije:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milisekunda (negativno = unazad)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Podraženo &snimanje"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Broj zapisa"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Pri&kaži spektar u crno-bijelom"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno 'Učitaj predspremnik teme pri pogonu',\n"
#~ "tad će predspremnik teme biti učitan pri pogonu programa."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Učitaj predspremnik teme pri pogonu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Automatsko &smjesti zapise okomito povećano"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sav zvuk iz projekta"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Smjesti izbor"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Smjesti projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Približno..."
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "skriveno"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Spre&mi područje"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nemoguće pisati u datoteku \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Pogrješka pri pisanju samospremajuće datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Pogrješka pri ispisu u datoteku"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Pogrješka pri zatvaranju datoteke"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Samo hrabro!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "suosnivač"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Časni razvijatelji"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Mogu li Vam pomoći?</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Dobro došli u Audacity "
#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
#~ msgstr " Svi gornji izvori lako su <b>pretraživi</b>."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Uredi metapodatke"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Disk zakrčen"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Upozorenje: dužina u pisanju nizova"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pret&poslušaj"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Desni kanal"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bas (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Omogući provjeru razine"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Nema promjene za primijeniti."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maksimum 0dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Od udaraca po minuti"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Dužina (u sekundama):"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Uklonjen zapis '%s.'"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Početno je vrijeme poslije završnoga!\n"
#~ "Unesite smislena vremena."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Vremena nisu smislena!\n"
#~ "Unesite smislena vremena."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Izaberite nešto za mjerenje."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Molimo unijeti valjano vrijeme."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n"
#~ "Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n"
#~ "\n"
#~ "Spremite krivulje pri %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Nedostaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Pogrješka u Paulovom rastezanju:\n"
#~ "Izbor je prekratak.\n"
#~ "Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Poslužnik"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Lijevi klik"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Lijevi dvoklik"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Vremenski pomiče isječak gore, dolje ili među zapisima"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Povećanje ili umanjenje pokazivača"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Prosviravaj ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Snimi na kraj ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Višenamjenski alat"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Postavke mjerila"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Postavke mjerila"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Promijenjena oznaka"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Ime"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Snimanje nedopušteno"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće napraviti mapu:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Trenutačna razlika"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "&Spektrogram log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Postavi f&ormat uzoraka"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Odredi o&pseg..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Priključci %i do %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Nacrtaj krivulje"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Spremi i upravljaj krivuljama"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "M&reža"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Mreža"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Predzadano"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Učinci VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Mogućnosti..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Odredite koder naredbene niti"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Odredite druge mogućnosti"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti FLAC-a"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Postavke za izvoz MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Izvozni format:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Postavke nesažetoga izvoza"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Neke kombinacije zaglavlja i kodiranja nisu moguće.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao datoteka GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
#~ msgstr "Za više mogućnosti s izvoznim formatom uporabite format 'Druge nesažete datoteke'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "CTRL + lijeva povlaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Lijevi dvoklik"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "CTRL + vrtnja kotačića"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogram log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Uporaba bloka veličine %ld\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podržane mogućnosti naredbene trake:"
#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
#~ msgstr "Također, navedite ime zvučne datoteke ili Audacityjeva projekta koji želite otvoriti."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Nacrtaj spektar"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Crtanje spektra"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvučni zapis"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nerazvrstano"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Izaberite priključke za ugradu"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Visokokvalitetna sinkrona interpolacija"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Brza sinkrona interpolacija"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Pogrješka Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Pojačalo..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Pojačavanje"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Samospust..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Obrada samospusta..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Primijenjen učinak: %s bas = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", razina omogućena pri = %.1f dB."
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", razina onemogućena"
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Prilagođujem bas i treble"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Promjena visinu zvuka..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Promjena visine zvuka"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Promjena brzine..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Mijenjanje brzine"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Promjena tempa.."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Uklanjanje škljocaja..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Primjenjivanje sažimanja opsega glasnoće..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Stvorač tona DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvukove DTMF, %.6lf sekunda"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Stvaranje zvukova DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, čimbenik raspada = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Jeka..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Primjenjivanje jeke"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Primjenjivanje..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Titrač"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Pripomoćnik"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Pretvornik"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizator"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Zbor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Pojasnopropusni"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Svepropusni"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekvalizator"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrični"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pomak visine tona"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Pojačalo"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Oblikovalac valna oblika"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Procesor dinamike"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Rasteznik"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Napadi"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekvalizacija..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Odblijeđivanje"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Izblijeđivanje"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Raspoznaj rezanje"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Raspoznavanje rezova"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Obrtanje okomito"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Uravnavalac..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Stvarač šuma"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Šum..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori šum', %.6lf sekundi"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Uklanjanje šuma..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Stvaram definiciju šuma"
#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
#~ msgstr "Primjenjen učinak: %s ukloni otklon DC-a = %s, normaliziraj amplitudu = %s, stereo neovisan %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "istina"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaliziraj..."
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-struko, vremenska razlučivost = %f sekundi"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Rastezanje s Paulovim rastezanjem..."
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faznik..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Primjenjivanje faznika"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Popravljanje oštećena zvuka"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Ponova..."
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", veličina sobe = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", odgoda = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Živost = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Močenje = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Niski tonovi = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Visoki tonovi = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Mokro pojačanje = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Suho pojačanje = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Povezanost sterea = %.0f%%"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Korisničke postavke:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Postavke pazvuka"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Učitaj predzadanost:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Spremi trenutačne postavke kao:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Preimenuj postavke:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Preimenuj u:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Pazvuk..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Primjenjivanje pazvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Prenesi datoteku..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tišina..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Stvaranje tišine"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvaranje tišine', %.6lf sekunda"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka Stereo u mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Vremensko rastezanje..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Promjena tempa ili visine zvuka"
#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori %s %s val, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekunda'"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Stvarač zujanja"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Stvarač tona"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Izreži tišinu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Spoj tipaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Učinci"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Učinci VST"
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnja, dubina = %.0f%%, rezonancija = %.1f, otklon frekvencije = %.0f%%"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "Oprostite, učinci priključaka ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni kanali ne poklapaju."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Dužina nota (u sekundama)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Brzina nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Ključ"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Mogućnosti raspakiravanja: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - priključak Vamp za zvučno proučavanje"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Ponovno pokrenite Audacity za djelovanje promjena."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Grafički prikaži &učinke VST "
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Jačina ulaza (stisnuti za nadzor)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Postavlja točku izbora"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Uključi mjerilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zaustavi automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Pokreni automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na zahtjev korisnika."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Okomito ravnalo"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Brza pomoć (mrežno)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Priručnik (mrežno)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Višenamjenski alat: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "U broj okretaja"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Ugradi učinke VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku uzorkovnu brzinu."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednake dužine."
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Grafički prikaži učinke zvučne jedinice"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Mjerilo ulaza"
#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "Obnavljanje projekta ne mijenja ništa na disku dok se projekt ne spremi."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Nemoj obnoviti"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Potvrđujete?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Promijeni ulazne kanale"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Povećaj izlazno pojačanje"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Smanji izlazno pojačanje"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Povećaj ulazno pojačanje"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Smanji ulazno pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Učinci"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Ulazni uređaj"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Ulazni kanali"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "Mono ulaz"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "Stereo ulaz"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Ulazni kanali"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Jačina izlaza"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Klizač izlaza"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Jačina ulaza"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Klizač ulaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Brzina sviranja"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Snimanje završeno"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n"
#~ " ali se ovaj put nije uspio učitati.\n"
#~ " Pokušajte se vratiti na Postavke > Knjižnice i opet ga postaviti."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Neke oznake niste imenovali.\n"
#~ "One se ne će umetnuti u oznakovni zapis.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li ih ipak imenovati?"
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "U&kloni zvuk ili oznake"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "&Poravnaj zapise skupa"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Poravnaj s nu&lom"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Poravnaj s &okomicom"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &okomicom"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "&Poravnaj i pomakni okomicu"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Poravnan s nulom"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Poravnana okomica"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Kraj poravnan s okomicom"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka projekta (.aup) znatno je veća od sažete datoteke projekta (.ogg),\n"
#~ "pa je zgodna za mrežni prijenos. Otvaranje sažete datoteke traje nešto duže\n"
#~ "nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n"
#~ "\n"
#~ "Većina drugih programa ne zna otvoriti datoteku Audacityjeva projekta.\n"
#~ "Zato, ako vam datoteka treba biti čitljiva drugim programima, radije ju izvezite."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Projekt spremate u obliku čitljivom samo za Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Spremljena datoteka bit će čitljiva ako ju spremite naredbom \"Datoteka > Izvezi\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "&Valni oblik (dB)"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Priključci 1 do %i"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Vrijeme raspada:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Pomoć za WCAG 2"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Najduže trajanje tišine:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Prag tišine:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Mora trajati bar 1 milisekundu.\n"
#~ " Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1."
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Omogućuje ove module pri sljedećem pogonu Audacityja (ako ih ima)"
#~ msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr "<p>Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.<br> Molimo <a href=\"*URL*\">pregledati ju mrežno ili preuzeti</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Uredi &metapodatke..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "napravio Markus Meyer"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Mijenjalo dužine..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Mijenjanje dužine..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Od visine zvuka"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "U visinu zvuka"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Od frekvencije (u Hz)"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "napravio Craig DeForest"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "napravio Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "napravio Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Prag šuma (šištanje, humljanje, zvuci okoline)"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "napravio Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "napravio Rob Sykes"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "napravili Lynn Allan i Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Uredi metapodatke"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Sviraj (Shift: Prosviravaj)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Besplatan obradnik zvuka<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Izaberite vokalne datoteke za obradu u svežnju CleanSpeech..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Izvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Uvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Obreži"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Razvrstaj zapise"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O Audacityjevom CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Obreži"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Oznake tišine"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Spremi datoteku predzadanosti CleanSpeech kao:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Predzadanosti CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Nastupila je pogrješka pri izvozu predzadanosti."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Spremi govor kao:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Pojačanje (dB)"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Pojačanje basa..."
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n"
#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "Oprostite, ti se učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni kanali zapisa ne poklapaju."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Ako imate više zvučnih zapisa,\n"
#~ "možete svaki izvesti u zasebnu datoteku.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n"
#~ "pojedinačne datoteke za svaku oznaku u tom zapisu.\n"
#~ "Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datoteke\n"
#~ "izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo projekt ne ispunjuje uvjete za\n"
#~ "višestruki izvoz."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nemoguće izvoziti više datoteka."
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Način Clea&nSpeech (prilagođeno sučelje)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju"
#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
#~ msgstr "Snimanje u načinu CleanSpeech nije moguće ako je zapis, ili više projekata, već otvoreno."