1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
DemonicSavage d7ecf07eac
Remove most Audacity references in src
I removed many references to Audacity from the src/ folder.
I get that this is very intrusive, but it had to be done
sooner or later.

Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508
Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690
Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
2022-02-07 07:04:30 +00:00

12751 lines
328 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to Hebrew
# Copyright (C) 2007
# Rani.
#
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021.
# Sol Fisher Romanoff <sol@solfisher.com>, 2021.
# wvrzputlbc <wvrzputlbc@use.startmail.com>, 2021.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/"
"he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "עדכון Tenacity"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&דילוג"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&התקנת העדכון"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "יומן שינויים"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "למידע נוסף ב־GitHub"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "שגיאה בבדיקה אם יש עדכונים"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת העדכונים של Tenacity."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "נתוני העדכון היו פגומים."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "שגיאה בהורדת העדכון."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "לא ניתן לפתוח את קישור ההורדה של Tenacity."
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "זמינה גרסה %s של Tenacity!"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "הקלטה"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "אין אפשרות להחליט"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s בתים"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s ק״ב"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s מ״ב"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ג״ב"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "פשוט"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "פקודה ניסיונית מס׳ 1..."
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "פקודה ניסיונית מס׳ 2"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&ביטול\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "ביצוע &חוזר\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "ג&זירה\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "הע&תקה\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "ה&דבקה\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "ני&קוי\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "לבחור ה&כול\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "אי&תור...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&סוגריים תואמות\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&דילוג אל"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "בחירת &גופן..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "התאם &אנכית"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "סטריאו אופקי"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "הצג תוצר"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "הצגת ה&פלט"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "סמלים גדו&לים"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "סמלים קט&נים"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "כלי"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "דלג\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "ע&צירה\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "על &אודות"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "סקריפט"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "פלט"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "טעינת תסריט Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "התסריט לא נשמר."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "מצא דיאלוג"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "הרוי לובלין (לוגו)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius ע\"י"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius ע\"י"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "מודול Tenacity חיצוני שמספק IDE פשוט לכתיבת אפקטים."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "...Nyquist מיישם אפקט"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "לא נמצאו התאמות"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "נעשה שינוי בקוד. להמשיך?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "ללא שם"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "...Nyquist מיישם אפקט"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "תסריט חדש"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&...פתח"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "פתח אחרונים"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "שמירת התסריט בשם..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "גזור ללוח העתקה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "גזור"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "גזור ללוח העתקה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "הדבק מלוח ההעתקה"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "&נקה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "בחר"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "בחר"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "ביטול-ביצוע"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "שנה פורמט"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "מצא"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "איתור טקסט"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "אצווה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "דגל אל סוגרים תואמות"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "למעלה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "דלג אל S-expr עליונה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "אחורה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "קדימה"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "על אודות %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "מידע על בניית התוכנה"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "הפצה לאיתור באגים"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr ":פקודה"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr ":סוג הפצה"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "מקמפל:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr ":תחביר התקנה"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "תיקיית ההגדרות:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "סוגי קבצים נתמכים"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "השמעה והקלטה של שמע"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "המרת קצב דגימה"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "ייבוא MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis ייצוא וייבוא של "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "תמיכה בתגיות ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC ייבוא ויצוא של"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 -ייצוא ל"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "ייבוא דרך QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "ייבוא/ייצוא FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "תוספים נתמכים"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "תמיכה במערבל כרטיס הקול"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "רישיון GPL"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "%s, מנהיגת פיתוח Tenacity"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "%s, מפתח אתר טרום-פיצול"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "%s, מפתח אתר טרום-פיצול"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, ניהול מערכת טרום-פיצול"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, מייסד שותף ומפתח של Audacity"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "מעטפת"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "מעטפת"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, תיעוד ותמיכה טרום-פיצול"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, בקרת איכות, תיעוד ותמיכה טרום-פיצול"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, תיעוד ותמיכה בצרפתית טרום-פיצול"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format, fuzzy
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, בקרת האיכות של Audacity"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr ":Nyquist פלט"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "מעטפת"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
msgstr "התכנה החופשית, פתוחת הקוד וחוצת הפלטפורמות להקלטה ולעריכת צלילים."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "קומבינציית מפתחות"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "התורמים ל־Tenacity"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "תודות מיוחדות מ־Tenacity:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "ספריות"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s מכילה קוד מהמיזמים הבאים:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "חברי צוות %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr ": אחרים תורמים"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "תודות למתרגמים: רני, עומר א״ש"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "מתרגמי Tenacity"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Special thanks:"
msgstr "תודות מיוחדות מ־Audacity:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "האתר של %s: "
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "פעולות ציר זמן לא פעילות תוך כדי הקלטה"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "ציר הזמן"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "חסום"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "הגדרות ציר הזמן"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "כישלון!"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"לאפס את ההעדפות?\n"
"\n"
"שאלה זו תופיע רק פעם אחת, לאחר התקנה עם אפשרות איפוס ההעדפות."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity העדפות של"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s לא ניתן למצוא את\n"
"\n"
"הוסר מרשימת הקבצים האחרונים."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Tenacity בטעינה..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&פתיחה..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "...פתח &אחרונים"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "על &אודות Tenacity..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "העד&פות..."
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n"
"\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n"
"\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr ""
"Tenacity עומדת להיסגר. נא להפעיל שוב את Tenacity כדי להשתמש בתיקייה הזמנית "
"החדשה."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"בו זמני, יכול לגרום Audacity הרצת שני הפעלות של\n"
"לאיבוד מידע או לקריסת המערכת\n"
"\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"לא הצליח לקבל נעילה לתיקיית הקבצים הזמניים Audacity\n"
".Audacity ייתכן ותיקייה זו כבר בשימוש ע\"י מופע אחר של\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "האם עדיין ברצונך להפעיל את Tenacity?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "שגיאה בנעילת התיקייה זמנית"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ".Audacity המערכת זיהתה הפעלה נוספת של\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Audacity השתמש בפקודות חדש או פתח בהפעלה נוכחית של\n"
"לפתיחת כמה פרוייקטים בו זמנית.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Tenacity כבר פועלת"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "הפעלת Tenacity נכשלה"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (קובע את גודל הבלוק בבתים, בדיסק )"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (הודעה זו)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (מציג את גרסת התוכנה)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "שם קובץ לשמע או למיזם"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"אינם (.AUP) קבצי הפרוייקט של תוכנה זו בסיומת \n"
".Audacity- משוייכים ל \n"
"\n"
"?האם לשייך אותם בכדי לאפשר פתיחה בלחיצה כפולה"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "קובצי מיזם של Tenacity"
#: src/TenacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "מקליט שמע"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Audacity - צא מ"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "קובץ היומן של Tenacity"
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "ש&מירה..."
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&סגור"
#: src/TenacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "לא נמצאו התקני שמע.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
".לא תוכל לנגן או להקליט אודיו\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "שגיאה: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "שגיאה באתחול האודיו"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ".midi נתקל בשגיאה באתחול שכבת כניסה/יציאה של\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
".midi לא תוכל לנגן\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Midi שגיאה באתחול אודיו"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "עורך השמע Tenacity"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ".שגיאה בפתיחת התקן שמע"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "אין זיכרון פנוי!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ".כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. לא ניתן למטב יותר. עדיין הרמה גבוהה מדי"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הופסקה. לא ניתן למטב יותר. הרמה עדיין נמוכה מדי."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ".%.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הגביר את העוצמה לרמה"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע תקינה. הרמה עדיין גבוהה מדי."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע תקינה. הרמה עדיין נמוכה מדי."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה."
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "בחר התקן כניסה\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr ".מידע על ההתקן אינו זמין\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "מזהה התקן: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "שם ההתקן: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "שם\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "סוף ההקלטה\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "ניגון\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "סוף ההקלטה\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "סוף ההקלטה\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "קצבי דגימה\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "בחר התקן כניסה\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "בחר התקן כניסה\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "מקליט\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "ניגון\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "סוף ההקלטה\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "סוף ההקלטה\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "ניגון\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "ניגון\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "בחר התקן כניסה\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "בחר התקן כניסה\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית "
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
".האחרונה כמה פרוייקטים לא נשמרו כראוי Audaciy בהפעלת\n"
"למזלך, הפרוייקט/ים הבא/ים ניתנים לשחזור:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "פרויקטים ברי שחזור"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "בחר"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "בחר"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "בחר"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "לא נבחר שרשור פקודות"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"?אתה באמת לא רוצה לשחזר שום פרוייקט\n"
"לא תוכל לשחזר אח''כ."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "בחר פקודה"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&פקודה"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&ערוך פרמטרים"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&פרמטרים"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "ב&חר פקודה"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Fade In - כניסה "
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "ייבוא מאקרו"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "&אפקטים"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&ערוך פרמטרים"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "פקודת האצווה שלך %s לא זוהתה."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "יישם שרשור פקודות"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "יישם שרשור פקודות"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "%s :יושם אפקט"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "החלת \"%s\""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"עם הפרמטר/ים %s החל\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "מצב נסיון (TEST MODE)"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "החלת %s"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "מי&זם"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "החלת המאקרו על הקבצים..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&קבצים..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "רווח"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "לא נבחר שרשור פקודות"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "החלת \"%s\" מתבצעת על המיזם הנוכחי"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "נא לשמור ולסגור את המיזם הנוכחי תחילה."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "...בחר קובץ (קבצים) לעיבוד אצווה "
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "ההחלה מתבצעת..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&ביטול"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&הסר"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "שלבי עריכה"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "NUM"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "פקודה "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "פרמטרים"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&הכנס"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "מח&ק"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "הזז ל&מעלה"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "הזז &למטה"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&שמירה"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "-סוף -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "שונה %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "לשמור את השינויים?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "השם לא יכול להשאר ריק"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "'%c' ו- '%c' השמות לא יכולים להכיל"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "למחוק את %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "&...הרץ מבחן השוואה"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "מספר עריכות:"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&...הרץ מבחן השוואה"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr ":יצא מידע ספקטרלי"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "מכין תצוגה מקדימה\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "\"מבצע \"חזרה על\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "הדבקה: %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "מקליט שמע\n"
#: src/BuildInfo.h
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "מזהה רויזיה לא סופק"
#: src/BuildInfo.h
msgid "Unknown date and time"
msgstr "תאריך ושעה בלתי־ידועים"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "הפצת שחרור"
#: src/BuildInfo.h
msgid ", 64 bits"
msgstr ", 64 סיביות"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש "
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "לא נבחר שרשור פקודות"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש "
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש "
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "מוחק תלויות"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "נתוני השמע מועתקים לתוך המיזם..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "לפרוייקט יש תלות בקבצים אחרים"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"העתקת קבצים אלה לתוך הפרוייקט יסיר תלות זו.\n"
"אפשרות זו יותר בטוחה, אבל דורש שטח דיסק נוסף."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"הקבצים שמוצגים כחסרים הועברו או נמחקו ולא ניתנים להעתקה.\n"
"בכדי לאפשר העתקה לפרוייקט שחזר אותם למיקום המקורי."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "תלויות המיזם"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "קובץ שמע"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "שטח דיסק"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "העתק קבצים נבחרים"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "בטל שמירה"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "שמור ללא העתקה"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "אל תעתיק"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "העתק את כל הקבצים (בטוח)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr ":כשהפרוייקט תלוי בקבצים חיצוניים"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "שאל"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "תמיד העתק את כל הקבצים (אפשרות בטוחה)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "אל תעתיק אף פעם את הקבצים"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "חסרים"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "גזור ללוח העתקה"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "קבצים חסרים"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "אם ממשיכים, המיזם שלך לא יישמר בכונן. האם זהו רצונך?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"כעת הפרוייקט הוא עצמאי, ואינו תלוי באף קובץ אודיו חיצוני.\n"
"\n"
"אם תשנה את הפרוייקט למצב תלות חיצוני או שתייבא קבצים, יפסיק להיות פרוייקט עצמאי, ושמירתו ללא העתקת הקבצים יגרום לאיבוד מידע."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "בדיקת תלויות"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "מרובע"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "בצורת משולש"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "מעוצב"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "!ברוכים הבאים"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "עיון..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "כדי לקבל עותק של FFmpeg בחינם, יש ללחוץ כאן -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "היכן \"%s\"?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "לא להציג אזהרה זו שוב"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Tenacity נכשלה בפתיחת קובץ בתוך %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Tenacity נכשלה בקריאת קובץ בתוך %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"לא יכול לכתוב קובץ:\n"
" %s."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "LOF שגיאת"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "...מעתיק נתוני אודיו בפרוייקט"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "קובצי מיזם של AUP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "ספריות"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "קובצי טקסט"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "קובצי XML"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "קובצי %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ":פרט שם קובץ חדש"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "ניתוח תדר"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "ספקטרום"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "תיקון עצמי סטנדרטי"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "האצת שורש שלישי"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "תיקון עצמי מוגדש"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "חלון %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "תדירות לינארית"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "תדירות לוגריתמית"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "(הגדל (זום"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "סטריאו אופקי"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "סטריאו אופקי"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "סמן:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "רשתות"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "אלגוריתם:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&גודל:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "יי&צוא..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr ":מיקום"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "...חזור על"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr ""
"%.1f -יותר מדי שמע נבחר. רק ה\n"
".השניות הראשונות של השמע ינותחו"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "לא נבחרו מספיק נתונים."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr ":יצא מידע ספקטרלי"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "(Hz) תדר \t (dB) רמה "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "(Hz)השהייה (שניות) / תדר\tעוצמה(השהייה (שניות/t(Hz) תדר\tעוצמה "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "...צייר ספקטרום"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "ברוך בואך!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "מנגן שמע"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "מקליט שמע"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "סוף ההקלטה"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "סוף ההקלטה"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "סוף ההקלטה"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "עריכה והצללה של תפריטים"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "שמירת מיזם Tenacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD-צרוב ל"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "אין עזרה למקום זה"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&...הסטוריה"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "ניהול היסטוריה"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "שטח דיסק"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&מספר רמות ביטול-ביצוע זמינות"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "רמה למחיקה"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "זרוק&"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "זרוק&"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&פקודה"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "הי&סטוריה..."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "(תוכנה חיצונית)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "עריכת תוויות"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "ערוץ"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "זמן התחלה"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "זמן סיום"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "תדירות לוגריתמית"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "חדש..."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "...בחר את קובץ הטקסט המכיל את התויות"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "אין תוויות לייצוא."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "ייצוא התוויות בשם:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "תוית רצועה חדשה"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "נא לתת שם לרצועה"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity ריצה ראשונה של"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "נא לבחור שפה לשימוש ב־Tenacity:"
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "אשר"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"הומר מיזם מגרסה 1.0 לפורמט החדש.\n"
"הקובץ הישן נשמר בשם \"%s\""
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity פותח פרויקט"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&בטל ביצוע %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&בטל ביצוע"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&בצע שוב %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&בצע שוב"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "עירבול"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "&ערבל והפוך"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "הגבר"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "השתק"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "יחיד"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "הזז סמן ההגבר"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "כלום"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "מודולים"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "הערה לרצועה"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "dB"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr ".דרוך על קבצים קיימים"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "להפעיל תוסף זה?\n"
msgstr[1] "להפעיל תוספים אלו?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "ה&כול"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "חסום"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "מושבת"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "מופעל"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "מופעל"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "בחר"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&נקה"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "מופעל"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "מושבת"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s :יושם אפקט"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s :יושם אפקט"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "יש בעיה בהדפסה."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"השטח הפנוי בדיסק קטן מאוד.\n"
"נא בחר תיקייה זמנית שונה בהעדפות."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "%d :קצב בפועל"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "שמע מוקלט"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "הקלטה"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "אבחון הפרוייקטים בודק תוויות מאזורים פגומים."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "סגור פרוייקט מיידי ללא שמירת שינויים"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"המשך בתיקונים הרשומים בדוח, ובדוק שגיאות נוספות. זה ישמור את הפרוייקט במצבו בנוכחי\n"
"אלא אם תבחר ב- \"סגור פרוייקט מיידי\" בתיבת הודעת שגיאות."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "אזהרה: שגיאה בקריאת תוויות רצף"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "מאבחן נתוני קובץ הפרוייקט"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "טפל בקטעים חסרים ע''י מילוי שקט (הפעלה זו בלבד)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "[מלא בשקט מקומות בהן חסר מידע להצגה [בפעילות זו בלבד"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "סגור את הפרויקט מיידית ללא שינויים נוספים"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<ללא שם>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "קובץ זה אינו מיזם Tenacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ המיזם"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr " חדשפרויקט"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"לא יכול לכתוב קובץ:\n"
" %s."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "שומר פרוייקטים"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Tenacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(הוקלט)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המיזם"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "שומר פרוייקטים"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "שומר פרוייקט ריק"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
".האחרונה כמה פרוייקטים לא נשמרו כראוי Audaciy בהפעלת\n"
"למזלך, הפרוייקט/ים הבא/ים ניתנים לשחזור:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "הפרויקט שוחזר"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "אזהרה - פרוייקט ריק"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "שטח דיסק"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s נשמר"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr ".דרוך על קבצים קיימים"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "אזהרה - פרוייקט ריק"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "...בחר קובץ שמע אחד או יותר"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr ".כבר פתוח בחלון אחר %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
":הקובץ אינו מתאים או אינו תקין\n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "הפרויקט שוחזר"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "התאושש"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' ייובאו"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "ייבא"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "שגיאה ביבוא"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&שמור פרויקט"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "נוצר מיזם חדש"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "ברוך בואך לגרסה %s של Tenacity"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "לשמור שינויים?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "לשמור את המיזם לפני הסגירה?"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "שטח פנוי בכונן להקלטה: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "מערבל ראשי"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "סטריאו אופקי"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "סטריאו אנכי"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "איכות"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "איכות"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(איכות מיטבית)"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "בחירה..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "&אפקטים"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "כל הקבצים (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr ":העדפות"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "זמן סיום"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "מערבב"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "מד"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "מד ניגון"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "התקן"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "נגן-בקצב"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "רצועות"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "ת&צוגה מקדימה"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "הצג גזירה"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&...אפשרויות"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Debug - בחן"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "ברוך בואך אל Tenacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב בהפעלת התוכנית"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "מאבחן נתוני קובץ הפרוייקט"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "שם האומן/ית"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "כותרת הרצועה"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "כותרת אלבום"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "שנה"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "סגנון"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "הערות"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&הוסף"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&הסר"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "סגנונות"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "תבנית"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "טעי&נה..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "ערוך סגנון"
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "אפס סגנון"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "לשחזר את רשימת הסוגות לברירת המחדל?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון"
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "טעינת נתוני העל בתור:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "שגיאה בטעינת נתוני העל"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "שמירת נתוני העל בתור:"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "מופעל"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"לא יכול לכתוב קובץ:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"לא יכול לפתוח קובץ:\n"
" %s\n"
".לכתיבה"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
" לא יכול לכתוב קובץ בבואה:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"לא יכול לייצר ספריה:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"לא יכול לשמור קובץ:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "קל"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "משך זמן"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "מקליט"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "שגיאה בשמירה אוטומטית"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "המיזם הנוכחי"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "תחילת ההקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "מקליט"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "...מעבד"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "מקליט"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "תאריך וזמן התחלה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "תאריך וזמן סיום"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "שמירת המיזם בשם:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "בחירה..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "להפעיל את היי&צוא האוטומטי?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr ":ייצא תויות בתור"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity - צא מ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "מקליט שמע"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "בחירה מההתחלה"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "מבט רצועות"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " מושתק"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "יחיד"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " נבחר"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr "הופעל נעילת סנכרון"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "השתקה פועלת"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "יחיד מופעל"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr "בחירה מופעלת"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "הסר רצועות שמע "
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "הסר רצועה"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'.%s' הסר רצועה"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "הסרת רצועה"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' %s הוזז"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "הזז רצועה למעלה"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' %s הוזז"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' %s הוזז"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "הזז רצועה למעלה"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "תוצאות כיול\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "ל"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "אין מספיק מקום להרחיב את השורה שנחתכה"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "החלת %s מתבצעת..."
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "פקודה"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s חזור שוב"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr " העתק תוויות"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "סף:"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr ":(זמן השהייה (בשניות"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "גרירה-שמאלית"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Track Panel"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "יישם שרשור פקודות"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "ערוץ"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "ערוץ"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "שם החלון:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "אינפורמציה"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "פקודה"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "כל הקבצים (*)|*"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr ":העדפות"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "חיתוך"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "מעטפת"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "תוויות"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr ":פורמט"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "הערות"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "ייבא"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "שם הקובץ:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "ייצא"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "מספר ערוצים:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "בחר פקודה"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "\t-help (הודעה זו)"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr " חדשפרויקט"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "הוספה להיסטורייה"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&שמור פרויקט"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "תווית"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "נשמר"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "&נקה"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Audacity פותח פרויקט"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&שמור פרויקט"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&שמור פרויקט"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr ":העדפות"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr ":העדפות"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "ערך:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "חלון"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "חלון מלא"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "כלי"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "משתנה"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Track Panel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Track Panel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "&רצועות"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "רצועות"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Track Panel"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "שגיאה בניסיון לשמור את הקובץ: %s"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "מיזם"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "תלויות הפרוייקט"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "תחילת קטע נבחר:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "לסוף קטע נבחר"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "זמן התחלה:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "זמן סיום:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "&רצועות"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "בחר"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "&הוסף"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "&רצועות"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr ":מידת ההתחמקות"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "מצב:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "אורך השקט:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "הכלי הבא"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "התחלה"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "מעטפת"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "זמן:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "מעטפת"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "מעטפת"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "פצל תוויות"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "בחר"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&שמור פרויקט"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "קבע קצב"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "שינוי גודל:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "גובה:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Track %d"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr ":מצב ערוץ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "הפסקה"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "אורך השקט:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "הגבר"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "&רצועות"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "לינארי"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "הצג"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "ציר הזמן"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "(הגדל (זום"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "(הגדל (זום"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "כלי הזום"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "ערוץ חדש"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "הגבר"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr ":(dB) הגברה"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "אפשר חיתוך"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "התחמקות אוטומטית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr ":מידת ההתחמקות"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr ":הפסקה מירבית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr ":אורך החלשה חיצונית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr ":אורך הגברה חיצונית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr ":אורך החלשה פנימית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr ":אורך הגברה פנימית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr ":רמת סף"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "בס וטרבל"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "כווץ בחירה שמאלה"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "(db) הגבר:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "(db) הגבר:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr ":(db) בס"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ":(dB) טרבל"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "(dB) טרבל"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr ":(dB) טרבל"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr ":רמה"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "שנה גובה צליל"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "(EAC) גובה צליל "
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "ל ->"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "ל ->"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "ל ->"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "אחוז שינוי:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "7"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "לא זמין"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "שנה מהירות"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "שנה מהירות, משפיע על הקצב וגם על גובה הצליל"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "ל ->"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "אורך מקטע נבחר "
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr ""
"לא יכול לייצר ספריה:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "אורך "
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "ל ->"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "שנה קצב"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "ל ->"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "(אורך (שניות"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "ל ->"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "(אורך (שניות"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "הסרת קליקים"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "(בחר ברמת סף (נמוך יותר הינו רגיש יותר"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "(רוחב קפיצה מירבי (גבוה הינו רגיש יותר"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "משך זמן"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "זמן מתקף:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr ":זמן חולף"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "הפצת שחרור"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "רמת סף: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "%.1f :זמן מתקף בשניות"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "%.1f :זמן דעיכה בשניות"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "סוף"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "איתחול"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr ":העדפות"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&עזרה"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "מצא מקטע"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "הצג חיתוך"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "דוחס תחום דינמי"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "מתאם עוצמות"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr ":רמת סף"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "פרמטרים"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "פרמטרים"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "משך זמן"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "אינטרפולציה"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr ":רמת הסף לרעש"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "פרמטרים"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "חיתוך"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr ":רמת סף"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "רמת פלט"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "יישום שרשור פקודות לניקיון דיבור"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "רמת ההחלקה"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "...DTMF צלילי"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "DTMF סדר:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "(עוצמה (0-1"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "מש&ך זמן:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr ":יחס צליל/רעש"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr ":זמן מחזור"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr ":משך צליל"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr ":אורך השקט"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "הד"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr ":(זמן השהייה (בשניות"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&ערוך פרמטרים"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&ערוך פרמטרים"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "מכין תצוגה מקדימה"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s :יושם אפקט"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "%s :יושם אפקט"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "&אפקטים"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "ה&חלה"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "בעיית השעיה"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "הזז ל&מעלה"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "הזז &למטה"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "בחר פקודה"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "ניגון"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "&הצג קודם"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&הצג קודם"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "מופעל"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "...שמור בשם"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "ייבוא..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "ייצוא..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "אפשרויות..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "שם: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "תיאור: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "למחוק את \"%s\"?"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "חובה לציין שם"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "ניגון"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "ניגון"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "מעוקב"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "השוואה"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "הגברת הבס"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "הגברת הבס"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "(dB) טרבל"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "(dB) טרבל"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ".הרצועות ארוכות מדי בכדי לחזור על המקטע הנבחר"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "dB מירבי"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "dB מינימלי"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "צייר עקומות"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "אינטרפולציה"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "...מעבד"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
":שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר מקובץ\n"
"%s\n"
":הודעת השגיאה הוא\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "'העיקום המבוקש לא נמצא, משתמש ב- 'ללא שם"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "לא נמצא עיקום"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "ער&כי ברירת מחדל"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "שינוי השם של \"%s\" לשם..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "שינוי שם \"%s\""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr ".דרוך על קבצים קיימים"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "למחוק את \"%s\"?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "אשר מחיקה"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "למחוק %d פריטים?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "לא ניתן למחוק עיקום 'ללא שם', זה ייחודי."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "כניסה בהדרגה"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out - יציאה"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "מצא מקטע"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "חיתוך"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr ":(סף התחלה (דגימות"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr ":(סף סיום (דגימות"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "היפוך"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "נרמל"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "נרמל\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "&מנתח"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "...מעבד"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "נרמל"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "לבן"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "ורוד"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "חום"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "...רעש"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "סוג רעש"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "בינוני"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "שניות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "זום ברירת המחדל"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr ":(dB) הנמכת רעש"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ".כל הרצועות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr ":(dB) הנמכת רעש"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "רגישות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "רגישות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "זמן מתקף:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr ":(זמן השהייה (בשניות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "הפצת שחרור"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr ":(Hz) החלקת תדר"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "רגישות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "רגישות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "צעד 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"בחר מספר שניות שבהן רעש בלבד ,בכדי שהתוכנה תדע מה לסנן החוצה\n"
":\"ואז הקש \"מצא פרופיל רעש"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "קבל פרופיל רעש"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "צעד 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n"
",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n"
".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - ערך מחדל"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "זום ברירת המחדל"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "הסרת רעש"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n"
",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n"
".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr ":(dB) הנמכת רעש"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr ":(Hz) החלקת תדר"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "נרמל"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "...ומבצע נורמליזציה DC מסיר הסטת\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "...DC מסיר הסטת\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "...DC מבצע נירמול ללא הסטת\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr ":מנתח רצועה ראשונה מזוג סטראו"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr ":מנתח רצועה שניה מזוג סטראו"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr ":מעבד רצועה ראשונה מזוג סטראו"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr ":מעבד רצועה שניה מזוג סטראו"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "...מותח"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "(זמן השהייה (בשניות:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "שלבים:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr ":(Hz) LFO תדירות"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr ":(deg.) LFO פאזת התחלה של"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "עומק:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr ":(%) משוב"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr ":(dB) שער"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr ":(dB) שער"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "תקן"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "חזור שוב"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ":אורך מקטע חדש"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ":אורך מקטע חדש"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr ":אורך מקטע חדש"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr ":אורך מקטע חדש"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "מקומי"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "מקומי"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "בינוני"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr ":(%) משוב"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "(%) עומק:"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ":(dB) שער"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ":(dB) שער"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "היפוך מהתחלה"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "היפוך מהתחלה"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr ":סוג הפצה"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr ":רמת סף"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr ":רמת סף"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "מיין לפי זמן"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "זמן סיום"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "זמן סיום"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "מיין לפי זמן"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "מיין לפי זמן"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "שקט"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "&סטריאו למונו"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "ערוץ ימני"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "לוגריתמי"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "סינוס"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "ריבועי"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "שן מסור"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "&...ציוץ"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr " ...צליל"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "צורת הגל:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr ":(Hz) תדר"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "אינטרפולציה"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "חתוך שקט"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "חתוך שקט"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "בחר-שקט"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "חתוך שקט"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "...דוחס"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "קומבינציית מפתחות"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Save CleanSpeech Preset File As:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Audacity קבצי פרוייקט של"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "סיומות קבצים"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "(%) עומק:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "תהודה:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah הזזת תדר (%):"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "ממשק"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "בחר התקן יציאה"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "&צור"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr ":מיקום"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n"
".%s לערך"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n"
".%s לערך"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "המרת קצב דגימה"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "&אפקטים"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "ערכי האפקטים"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "&אפקטים"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "&אפקטים"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "אפקט Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "אפקט Nyquist חל"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr ":Nyquist פלט"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "מצטער, לא יכול לבצע אפקט עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים אינם מתואמים"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr ":Nyquist פלט"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "העיבוד הושלם."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "MP3 חזרה ממקודד %ld שגיאת \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr ":Nyquist פלט"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "t"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr ":החזיר את הערך Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr ":החזיר את הערך Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "החזיר יותר מדי ערוצי שמע Nyquist.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "לא החזיר שמע Nyquist\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist הכנס פקודת"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "טען"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "LOF שגיאת"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "שמירת הקובץ בשם"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "&אפקטים"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ".מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים של הרצועה אינם מתואמים Vamp מצטער, אפקטי"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "הגדרות התוספים"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "תוכנית"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "עריכת תגיות מידע על"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "ייצא"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "כל השמע הנבחר מושתק."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "כל השמע מושתק."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "לייצא את הקובץ בתור \"%s\"?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"ייצוא קובץ %s בשם \"%s\" עומד להתבצע.\n"
"\n"
"לרוב יש לקבצים הללו סיומת \".%s\", ומספר תוכניות אינן פותחות קבצים בעלי "
"סיומות שאינן שגורות.\n"
"\n"
"האם לייצא את הקובץ בשם הזה?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ".מצטער, מסלול מיקום הקובץ הגדול מ256 תווים אינו נתמך"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%s\". להחליפו?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "אפשרויות"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "ערוצים :%2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "- שמאל"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "- ימין"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "לא מסוגל לייצא"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "הצגת הפלט"
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "משתנה"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(תוכנה חיצונית)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "ייצא"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&אישור"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr "ציינת שם קובץ בלי סיומת. להמשיך?"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s\" לא נמצא."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr ":FFmpeg ספריית"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "קצב לא חוקי"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "דגימה מחדש"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "קצבי דגימה"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr ":קצב הביטים"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr ":איכות"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "&...פתח"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "קבוע"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "&...שמע"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "סוג מקש"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "בינוני"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr " חלון "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "...דוחס"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "משך זמן"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "מצבים"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "יישם שרשור פקודות"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "ראשי"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr ":שפת ממשק"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr ":איכות"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr ":פרופיל"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr ".אין תוויות לייצא"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (מהיר ביותר)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (איכות טובה ביותר)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr ":רמה"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr ":עומק הביטים"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC קבצי "
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 קובץ "
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "בקצב דגימה זה ובקצב ביטים זה MP2 לא יכול לייצא ל"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr ".לא יכול לפתוח קובץ יעד לכתיבה"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "(איכות מיטבית)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "(קובץ קטן יותר)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "קיצוני"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "סטנדרטי"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "מיצוע"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "קבוע"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "סטריאו"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr " אופו קצב הביטים:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "איכות"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr ":מצב ערוץ"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Lame אתר את "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "MP3 ליצירת %s זקוק לקובץ Audacity"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "היכן %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "ספריות ראשיות"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 קובץ"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "לא היה ניתן לפתוח את ספריית קידוד MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "לא היה ניתן לפתוח את ספריית קידוד MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "לא ספרייה תקינה או נתמכת לקידוד MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "%s VBR מייצא את כל הקובץ באיכות "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 חזרה ממקודד %ld שגיאת "
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files. \n"
"\n"
"If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n"
"based only on labels in the uppermost Label Track."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr ":יצא למיקום"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "אפשרויות"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "שם קובץ ראשון:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr ":תן לבצים שמות לפי:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "שימוש בתוויות/שמות הרצועות"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr ":סיומת שם הקובץ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr ".דרוך על קבצים קיימים"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "נוצר בהצלחה \"%s\""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "בחר מיקום עבור קבצים מיוצאים"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "להמשיך בייצוא הקבצים הנותרים?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "שמירה בשם..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis קבצי "
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "אין אפשרות לייצא - בעיה עם מידע העל"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "כותרת:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr ":קידוד"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "שגיאה ביבוא"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr ".לא יכול ליצא שמע בפורמט זה"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s"
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "כל הקבצים|*|כל הקבצים הנתמכים|"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".CD הינה רצועת שמע מ \"%s\" \n"
".CD אינה יכולה לפתוח ספריית Audacity \n"
"לפורמט שמע CD את רצועות ה (RIP) הפשט \n"
".WAV או AIFF שהתוכנה יכולה לייבא, כמו "
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".הינו קובץ שמע של חלונות \"%s\" \n"
". אינה יכולה לפתוח קובץ זה כתוצאה ממגבלות פטנטים Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".הינו קובץ שמע בקידוד מתקדם \"%s\" \n"
". אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".RealPlayer הינו קובץ שמע של \"%s\" \n"
".אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n"
".%s לערך"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr ":ייצא תויות בתור"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול למצוא את ספריית הפרויקט"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "קצב לא חוקי"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "קצב לא חוקי"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC קבצי"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "רשימת בפורמט טקסט פשוט"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr ".LOF הזז חלון לא חוקי בקובץ"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF שגיאת"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr ".LOF משך זמן לא חוקי בקובץ"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ".באופן עצמאי, אלא רק קבצי שמע MIDI לא ניתן להזיז קבצי "
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr ".LOF הזז רצועה לא חוקית בקובץ"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr " '%s' מ MIDI יבא"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI ייבא "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ""
":לא יכול לפתוח קובץ\n"
" %s"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "לא היה ניתן לפתוח את הקובץ \"%s\"."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 קבצי"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis קובצי "
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "שגיאת בקריאת המדיה"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis זהו לא קובץ "
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis -אין התאמה בגרסאת ה"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "לא חוקית Vorbis bitstream כותרת"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "שגיאה לוגית פנימית"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime קבצי "
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "ייבא נתונים גולמיים"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "ללא סיומות"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "ברירת המחדל של הסיומות"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "ערוץ 1 (מונו)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 ערוצים (סטריאו)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d ערוצים"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr ":ערוצים"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr ":היסט התחלתי"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "בתים"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "כמות לייבא:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr ":קצב דגימה"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&ייבוא"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "שמאלה"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "ימינה"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "התחלה"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "סוף"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "הזזה-בזמן"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "כלי קודם"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "כלי קודם"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "הכלי ה&בא"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "בחירת הכלי הבא"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "כלי הזזת הזמן"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "כלי הזזת הזמן"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "הדבק טקסט מלוח ההעתקה"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "הדבק מלוח ההעתקה"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "שום דבר לביטול ביצוע"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "שום דבר לביצוע מחדש"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "גזור ללוח העתקה"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
"%.2f נמחקו\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ".העתקת שמע סטריאופוני לרצועת מונו אסורה"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "שוכפל"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "שכפל"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "גזור ופצל ללוח העתקה"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "גזור ופצל"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
"%.2f פיצול מחק\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "פצל ומחק"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
"%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
"%.2f בנקודה "
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "שקט"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
"%.2f בנקודה "
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "מקליט שמע"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "פצל"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "פצל לרצועה חדשה"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "פצל לחדש"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
"%.2f נמחקו\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "צרף"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "תגיות מידע על"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "גז&ור"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&מחק"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&העתק"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&הדבק"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&שכפל"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&פיצול גזירה"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "&פיצול מחיקה"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&קצוץ"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&פיצול"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "&פצל חדש"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&צרף"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "מ&ידע על..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "מקש מחיקה"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "מקש מחיקה2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "סרגל כלי הערבוב"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "ניגון"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "ניגון"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "ניגון"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "התקן"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "שנה גובה צליל"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "שנה גובה צליל"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "שרשור שמע"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "שנה גובה צליל"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "&...יצא בחירה בתור"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr ".אין תוויות לרצועות לייצא"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "כל הקבצים (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"בחרת קובץ עם סיומת קובץ לא מזוהה.\n"
"להמשיך?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' ייבא תוויות מתוך"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "ייבא תויות"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "MP3 קבצי"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "כל הקבצים (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "איפוס מסוכ&ן..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "פתח אחרונים"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "קבצים אחרונים"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&שמור פרויקט"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "שמירת המיזם ב&שם..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "&גיבוי המיזם..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "ייצא"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "ייצא"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr ":ייצא תויות בתור"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "ייצא"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "יי&צוא המיזם..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&...יצא בחירה בתור"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "...ייצא &תוויות"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "...יצא &בריבוי"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "...MIDI ייצא"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&שמע..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "תוויות&"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI&..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&...ייבא מידע גולמי"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&...עיצוב הדף"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&...הדפס"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&צא"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr ":ייצא תויות בתור"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "%s נשמר"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "האם חווית בעיות אלו?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "עירבול"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "QuickTime קבצי "
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "שום דבר לביטול ביצוע"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "תחילת ההקלטה"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "...מידע על התקן אודיו"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&עזרה"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "תחילת קטע נבחר:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "עזרה &מהירה"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "...מידע על התקן אודיו"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "...מידע על התקן אודיו"
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "הצגת קובץ ה&יומן..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "על &אודות Tenacity..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "תווית הוספה"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "גזור תוויות"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "גזור ופצל איזור עם תוית ללוח העתקה"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "פצל בנקודת התוויות"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "פצל אזור תויות מחוקות"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "פצל תויות מחוקות"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "מקטע שקט בעל תווית"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "מקטע שקט בעל תווית"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr " העתק תוויות"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "פצל אזור תוויות"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "פצל אזור תוויות"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "אחד אזורים בעלי תוית"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "אחד אזורים בעלי תוית"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "תוויות"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&ערוך תוויות "
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "הוספת תווית בנקודת הבחירה"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "&הוסף תוית בנקודת ההשמעה"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "שמע מוקלט"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "גז&ור"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "פצל ומחק"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&גזור ופצל"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "גזור ופצל"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&פיצול מחיקה"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "פצל ומחק"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "שקט"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&העתק"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "תווית"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&פצל"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "הזז אחורה מסרגל הכלים עד רצועות ההשמעה"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "הזז קדימה מרצועות ההשמעה עד הסרגל כלים"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "שנה רצועה ממוקדת"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "שנה רצועה ממוקדת"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "...חדש"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "%s חזור שוב"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "%i עד %i תוספים"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&צור"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "מייצר צלילים"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&אפקטים"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&נתח"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "כלים"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "%s חזור שוב"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "תוויות&"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "%s יישם "
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "...ש&מור"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "מקליט שמע"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&...הרץ מבחן השוואה"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "מקליט"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "משתנה"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "בחר"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "בחירת רצועות..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "רצועה מספר"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "...העדפות"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "...העדפות"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "הכלי הבא"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "מעטפת"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "&ערוך תוויות "
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "&רצועות"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "&...דגימה מחדש"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "עזרה..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "פתיחת מיזם..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "שמירת המיזם..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "...בחר"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "...דוחס"
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&כלום"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "בחירה מההתחלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "בחירה עד הסוף"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "ספקטרום"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "תדירות לינארית"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "בחירה מההתחלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&מצא את חציית האפס"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "&מצא את חציית האפס"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Snap-To Off"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Snap-To On"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "היצמד ל"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "בחירה מההתחלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "בחירה עד הסוף"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "הרחבת הבחירה שמאלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "הרחבת הבחירה ימינה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה ימנית"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "כווץ בחירה שמאלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "כווץ בחירה ימינה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "סמן שמאלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "תחילת קטע נבחר:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "לסוף קטע נבחר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Track %d"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "תלויות הפרוייקט"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "סמן שמאלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "סמן שמאלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "סמן ימינה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "סמן שמאלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "סמן ימינה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "סמן שמאלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "סמן ימינה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון שמאל במהלך ההשמעה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון ימין במהלך ההשמעה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון שמאל במהלך ההשמעה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון ימין במהלך ההשמעה"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Edit &Mode (on/off)"
msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "סרגל כלי איפוס"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "רצועות לערוץ סטריאו יחיד %d ערבב והפוך"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "רצועות לערוץ מונו יחיד %d ערבב והפוך"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "ערוץ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "מייושר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "יושר עם האפס"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "מייושר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "תחילת קטע נבחר:"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "מייושר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "יישר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "מייושר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "מייושר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "יישר רצועות יחדיו"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "יישר רצועות יחדיו"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "יישר רצועות יחדיו"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "ערוץ חדש"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "רצועה סטריאופונית חדשה נוצרה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "רצועת זמן חדשה ייוצרה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "(Hz) קצב דגימה חדש:"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "הערך המוכנס אינו חוקי"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "מחדש %d מדגים רצועה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "דגום רצועה מחדש"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "רצועות מויינו לפי זמן"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "מיין לפי זמן"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "רצועות מויינו לפי שם"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "מיין לפי שם"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "לא יכול למחוק רצועה עם שמע אקטיבי"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "הזז רצועה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&ערוץ סטריאו"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&תן שם לרצועה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&רצועת זמן"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mixing and rendering tracks"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&...דגימה מחדש"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "הס&ר רצועה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&רווח כל הרצועות"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&רווח כל הרצועות"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "שמאל"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "שמאל"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "ימינה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "ימינה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "מרכז"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "מרכז"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "יישר רצועות יחדיו"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "זמן התחלה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "חפש "
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&רצועות"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "הגדל הגבר ברצועה הממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "הקטן הגבר ברצועה הממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "פתח תפריט עבור רצועה ממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "קבע/בטל רצועה נבחרת כיחידה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "נגן "
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "מקליט"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "בקרה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "נגן "
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "נגן/עצור"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "נגן/עצור וקבע סמן"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "מקליט"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "הקלטה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "הס&ר רצועה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "סריקה &חוזרת אחר התקני שמע"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "תעתיק"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "...רמת הפעלה לפי השמעה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "הקלטה לפי השמעה (מופעל/מושבת)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "בקרה"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "נ&גן"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "נגן שניה אחת"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "נגן עד לבחירה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "נגן עד לבחירה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "יישר סיום עם תחילת מקטע נבחר"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "ניגון מקדים של גזירה "
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "נגן-בקצב"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "נגן-בקצב"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "נגן במהירות"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "ניגון מקדים של גזירה "
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "ניגון"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "ניגון"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "ניגון"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "(הגדל (זום"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "זום &פנימה"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "זום &רגיל"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "זום &החוצה"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&הגדל את הבחירה"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "כלי הזום"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "כותרת הרצועה"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&התאם לחלון"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&צמצם כל הרצועות"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&רווח כל הרצועות"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "דלג לסוף"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "תחילת קטע נבחר:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "הצג חיתוך"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr " חלון "
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Update Audacity"
msgstr "עדכון Tenacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "&Check for Updates"
msgstr "שגיאה בבדיקה אחר העדכונים"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "אצווה"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "התנהגויות"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr ":העדפות"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "משתמש ב:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "ניגון"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "התקן"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "התקן"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr ":ערוצים"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "מילישניות"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "אורך "
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "קומבינציית מפתחות"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (מונו)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (סטריאו)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "ספריות"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "ספריות"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "...עיין"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "עיו&ן"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&ייבוא"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "עי&ון"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "ייצא"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&עיון"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "הצג תוצר"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "תקיה לקבצים זמניים"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr ":מיקום"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "תקיה לקבצים זמניים"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "עיו&ן"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "מקום פנוי:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "בחר מיקום עבור ספריה זמנית"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "ב&חר פקודה"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "התיקייה %s אינה קיימת. ליצור אותה?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "תקיה זמנית חדשה"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr " אינה ברת כתיבה %s ספריה"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "מיין לפי שם"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&אפקטים"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "הגדרות התוספים"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "סיומות קבצים"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "ייבא"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (תחום רדוד עבור עריכת עוצמות גבוהות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM תחום דגימה של 8 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (סף השמיעה האנושי)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "מקומי"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "מהאינטרנט"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "הצג"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr ":שפה"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "ייבא / ייצא"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "סטנדרטי"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "שניות"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "חזור שוב"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "ה&צגת עורך תגיות מידע העל לפני הייצוא"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr ":ייצא תויות בתור"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "לוח מקשים"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "קישור מקשים"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "&תצוגה"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "שם"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "קישור מקשים"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "הערה: לחיצה על Cmd+Q תסגור את התוכנה. כל המקשים האחרים חוקיים."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "יי&בוא..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "...שמכיל את קיצורי המקשים עבור התוכנה XML בחר קובץ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "קיצורי מקשים %d נטענו\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי המקשים נטענים"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "קומבינציית מפתחות"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr ":MP3 גרסת ספריית"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ":FFmpeg ספריית"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "אי&תור"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "הורד"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "ספריות"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr ":העדפות"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "מודולים"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "(קישור עכבר (ערכי מחדל, לא בר שינוי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "כלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "פקודת הפעלה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "כפתורים"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "קליק-שמאלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "קבע נקודת בחירה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "גרירה-שמאלית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "קבע תחום הבחירה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "הרחב תחום בחירה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "קליק-שמאלי-כפול"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "גלילת-גלגל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "שנה מהירות"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "זום פנימה לנקודה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "זום פנימה לתחום"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "כמו גרירה ימנית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "קליק-ימני"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "צעד אחד של זום החוצה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "גרירה-ימנית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "כמו גרירה שמאלית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "זום החוצה לתחום"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "קליק-אמצעי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "זום ברירת המחדל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-גרירה-שמאלית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "גרירה-שמאלית"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "שנה מעטפת הגברה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "עפרון"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "שנה דגימה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-קליק שמאלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "החלק בנקודת הדגימה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "שנה מספר דגימות"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "שנה דגימה אחת בלבד"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "ריבוי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "כמו כלי הבחירה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "כמו כלי הזום"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "כולם"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "גלול למעלה או למטה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-גלילת-גלגל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "גלול שמאלה או ימינה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "גלילת-גלגל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "זום פנימה או החוצה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-גלילת-גלגל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "(dB) צורת הגל"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של אפקטים"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "אורך "
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "הצג גזירה"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity העדפות של"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "...אחר"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "דוגם"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "ברירת המחדל של קצב דגימה "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr ":ערך מחדל של פורמט הדגימה"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr ":ממיר קצב הדגימה"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "ממיר קצב הדגימה"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "ערוץ חדש"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr ":(dB) טרבל"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Mixing and rendering tracks"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "שמע מוקלט"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "צבע (ברירת מחדל)"
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "צבע (קלאסי)"
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "גווני אפור"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "לינארי"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "(Hz) תדר"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "(EAC) גובה צליל "
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr ":העדפות"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "ציר הזמן"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "אלגוריתם:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "אלגוריתם:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - רוחב סרט הרחב ביותר"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - ערך מחדל"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - רוחב סרט הצר ביותר"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ":(dB) עוצמה מירבית"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "מצא תווים"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "הופך"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "התדר המירבי חייב להיות מספר שלם"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "התדר המינימלי חייב להיות מספר שלם"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "עיצוב"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "אינפורמציה"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "שמור מטמון הנושאים"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "טען מטמון הנושאים"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "קובץ נושאים עצמאי"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "שמור קובץ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "טען קבצים"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "התנהגויות"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "התנהגויות"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "ריבוי"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "אפשר כלי מדידה"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "לוגריתמי"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "צורת הגל"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "&התאם לחלון"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&הגדל את הבחירה"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "זום ברירת המחדל"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "שניות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "שניות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "שניות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "שניות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "שניות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "מילישניות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "דגימות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "(הגדל (זום"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "ברירת המחדל של צורת התצוגה"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr ":ערך מחדל של פורמט הדגימה"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "רצועת שמע"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "כלי הזום"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "אזהרות"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "שומר פרוייקטים"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "שומר פרוייקט ריק"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "צורת הגל"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "(dB) צורת הגל"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "עצור"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "הפסקה"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "דלג לסוף"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "נגן במהירות"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "ערוץ חדש"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "הקלטה"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "בחירה עד הסוף"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "בחירה מההתחלה"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "הפסקה"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "קצב ניגון"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "ערוצי כניסה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr ".מידע על ההתקן אינו זמין"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "סרגל כלי ההתקן"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "קצוץ מחוץ לבחירה"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "מקטע שקט"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "זום פנימה"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "זום החוצה"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "התאם מקטע לחון"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "התאם פרויקט לחלון"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "סרגל כלי העריכה"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "מד ניגון"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "מד-ניגון"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "קצב ניגון"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "מד הקלטה"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "מד ניגון"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "ניגון"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "ניגון"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "ניגון"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הערבוב"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "סרגל כלי העריכה"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "היצמד ל"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr ":מיקום השמע"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "היצמד ל"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "אורך "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "%s התאם פעימות/בחירות ל "
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הבחירה"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "תדירות לינארית"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "תדרי הגברת הבס"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "תדירות לינארית"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הבחירה"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "זמן סיום"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "סרגל כלי ההתקן"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s סרגל כלים"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "כלי הבחירה"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "כלי המעטפת"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "כלי הזזת הזמן"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "כלי הזום"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "כלי הציור"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "כלים מרובים"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "כלי הגלישה"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "סרגל כלים"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "כלי הבחירה"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "כלי המעטפת"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "כלי הציור"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "כלי הזום"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "כלי הזזת הזמן"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "כלים מרובים"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "כלי קודם"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "הכלי ה&בא"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "נגן בקצב נבחר"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "קצב ניגון"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "נגן במהירות"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "נגן-בקצב"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "גרור תוית גבולות אחת או יותר"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "גרור תוית גבולות"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "תווית ששונתה"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&גופן..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "גופן תוית הרצועה"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "ש&נה שם"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "מחק תווית"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&ערוך תוויות "
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "מחק תווית"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "תווית הוספה"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "אוקטבה גבוהה יותר"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף "
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "לחיצה ימנית תפתח תפריט."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "זום החוצה"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "הערה לרצועה"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "אחד מקטעים"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "איחוד"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "הסר שורה שנגזרה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "רווח"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "הסר שורה שנגזרה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "דגימה שהועברה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "עריכת דגימה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "זום פנימה לנקודה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr ":פורמט"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "משנה קצב"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "...מעבד"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "...מעבד"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' הרץ את %s שונה ל "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "שנה פורמט"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "קבע קצב"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "שו&נות"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' הרץ את %s שנה ל "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "שינוי קצב"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "קבע קצב"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "ריבוי"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "ייצר רצועת סטריאו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "ערוצי כניסה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "פצל ערוצי סטריאו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "מונו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "ערוץ שמאל"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "ערוץ ימני"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "ייצר סטריאו"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d ערוצים"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d ערוצים"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "פצל ערוצי סטריאו '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr ",סטריאו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr ",מונו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr ",שמאל"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr ",ימינה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "זום פנימה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "(הגדל (זום"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "צורת הגל"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "צורת הגל"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "שינוי קצב"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr ":שנה גבול מהירות תחתון (%) ל"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "סף מהירות נמוך"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr ":שנה גבול מהירות עליון (%) ל"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "סף מהירות גבוה"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "קבע תחום ל: '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "קבע תחום"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "הצג זמן רצועה באופן ליניארי"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "הגדר תצוגה"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "הצג זמן רצועה באופן לוגריתמי"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן ליניארי"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "אינטרפולציה"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן לוגריתמי"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "לינארי"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "לוגריתמי"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "...קבע תחום"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "...שם"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "הזז רצועה למעלה"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "הזז רצועה למעלה"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "שונו השמות"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את עוצמת המעטפת"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "מעטת מתואמת."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "אפשר כלי מדידה"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "נגן במהירות"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה הימני"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "...העדפות"
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr ""
"%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
"%.2f בנקודה "
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr ""
"%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
"%.2f בנקודה "
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "פקודה"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "&רצועות"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "פקודה"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "פתיחת תפריט..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "פקודה"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl-קליק שמאלי"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' %s הוזז"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' %s הוזז"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "הזז רצועה"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "בכדי להקטין Shift בחר בכדי להגדיל והוסף "
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "בכדי להקטין Shift גרור כדי להגדיל ולחיצת עכבר עם"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "חסום"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "לחץ"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "כפתור"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ \"%s\" כבר קיים, להחליף אותו?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "אנא בחר מקטע"
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "סוג רעש"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&נקה"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "עזרה באינטרנט"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "(minitor) הפסק ניטור"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "קליק-שמאלי"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "(minitor) הפסק ניטור"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "מד ניגון"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "קבע קצב"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "מד"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "מד"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "משך זמן"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "סטריאו אופקי"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "סרגל אנכי"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "(minitor) הפסק ניטור"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr " דגימות + שנ:דק:שע"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "דגימות"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr " תמונות סרט (24 בשניה) + שנ:דק:שע"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "(תמונות סרט (24 בשניה"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "השתמש בכפתור עכבר ימני או במקש ההקשר בכדי לשנות פורמט"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ":זמן חולף"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr ":זמן נשאר"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "לבטל?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "אשר מחיקה"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "לעצור?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "אשר"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "לסגור?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "אשר"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המיזם"
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"לא יכול לייצר ספריה:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr ":העדפות"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "ריק"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "זום פנימה לתחום"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "השם לא יכול להשאר ריק"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr ".התחלה וסיום חייבים להיות גדולים מ-0"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "נא לבחור תיקייה"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "ספריות"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול לטעון את הקובץ"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "מקטע נבחר"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "אורך "
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "(Hz) תדר"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "שגיאה"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "מקטע נבחר"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "הגבר"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות "
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "מקטע נבחר"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Fade Out - יציאה"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "ההדרגה חלה..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton ע\"י"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Adjusted Pan"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "מד"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Fade In - כניסה "
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Fade In - כניסה "
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "הזז &למטה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "הזז &למטה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "התחלה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "הגבר"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "התחלה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "בחר"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "לינארי"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "לינארי"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "לוגריתמי"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "לוגריתמי"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Fade Out - יציאה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Fade Out - יציאה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Fading Out - יוצא"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Fading Out - יוצא"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "הזז &למטה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "הזז &למטה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "שגיאה"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "חזור שוב"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "...מצא חיתוכים"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr ":רמת הסף לרעש"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "חיתוך"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "...מסיר קליקים ופופים"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "הערה לרצועה"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "הערה לרצועה"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "הערה לרצועה"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "סוג רעש"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "קבוע"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "קבוע"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "קבוע"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "רצועה מספר"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "רצועה מספר"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "מקטע נבחר"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "סוג מקש"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "אפקט ההשהיה חל..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "סוג מקש"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Rectangular"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr ":(זמן השהייה (בשניות"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "&הצג קודם"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "(EAC) גובה צליל "
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "&הצג קודם"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "השוואה"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "MP3 קבצי"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "הקלטה"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "ערוך תווית"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "ערוך תווית"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "(אורך (שניות"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "(אורך (שניות"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "ערוך תווית"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "קומבינציית מפתחות"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "אזהרות"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "אחד תוויות"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "אחד תוויות"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "טען קבצים"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Equalization - מבצע יישור "
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni הסרת רעש ע\"י"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "(Hz) תדר"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות "
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "ערוך תווית"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "רמת סף: %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr ":רמת הסף לרעש"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "קצב ניגון"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "מיצוע"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "אורך השקט המירבי:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "ערוך תווית"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "ערוך תווית"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "...חתוך שקט"
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "השם לא יכול להשאר ריק"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "...מנרמל"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "מד"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "הצג חיתוך"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "מצא מקטע"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "הכלי הבא"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "מצא מקטע"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr ":(dB) טרבל"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "יישם שרשור פקודות"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "טען קבצים"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Equalization - מבצע יישור "
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "סוג רעש"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "מקטע נבחר"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "סטריאו"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "ייצר רצועת סטריאו"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "רמת סף: %d dB"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות "
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr ":(dB) הנמכת רעש"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton ע\"י"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr ":Nyquist פלט"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr ":Nyquist פלט"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "MP3 קבצי"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "MP3 קבצי"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr ":תן לבצים שמות לפי:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "כל הקבצים|*|כל הקבצים הנתמכים|"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "אפשר חיתוך"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "מושבת"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "תוספים נתמכים"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr ":יצא למיקום"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "מייצר טון"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "סוג רעש"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "משך זמן"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "הסר רצועה"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "מייצר ציוץ"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "הסר רצועה"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr ":היסט התחלתי"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "חזור שוב"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "מסיר רעש"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "...רעש"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "מייצר רעש"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "מייצר רעש"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steve Daulton ע\"י"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr ":(זמן השהייה (בשניות"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "תדירות לינארית"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "(עוצמה (0-1"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "לא מסוגל לייצא"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "...מיישם"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "FLAC קבצי"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "MP3 קבצי"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "עריכת דגימה"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "ערוך תווית"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "מידע על בניית התוכנה"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "הכול"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "%d ערוצים"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "\t-help (הודעה זו)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr ":שגיאה"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "ערוץ שמאל"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "ערוץ ימני"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "דגימות"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "שניות"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "עריכת דגימה"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "דגימות"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "לינארי"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr ":(dB) טרבל"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "לינארי"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "לינארי"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr ":(dB) טרבל"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr ",ימינה"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "לינארי"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 ערוצים (סטריאו)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "ערוץ 1 (מונו)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr ":ממיר קצב הדגימה"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Mixing and rendering tracks"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "שגיאה"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "מקטע נבחר"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "צורת הגל"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "שן מסור"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr ":(deg.) LFO פאזת התחלה של"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "הפעולה חלה..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "הס&ר רצועה"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "הס&ר רצועה"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "הס&ר רצועה"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "מרכז"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "הסר שורה שנגזרה"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "הסר שורה שנגזרה"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "מרכז"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "מרכז"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "&נתח"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "אורך "
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "...מעבד"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "התקן פלט"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "%d ערוצים"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "ערוץ ימני"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "(Hz) תדר"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "(Hz) תדר"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "(Hz) תדר"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "(Hz) תדר"
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr ":תאריך הפצת תוכנה"
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
#~ msgstr ".Dominic Mazzoni של רשום מסחרי סימן הינו <b>Audacity&reg;</b> השם"
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "דיווח על בעיה ב־Tenacity"
#~ msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
#~ msgstr "לחיצה על \"שליחה\" תשלח את הדו״ח ל־Tenacity. המידע נאסף באופן אנונימי."
#~ msgid "Problem details"
#~ msgstr "פרטי הבעיה"
#~ msgctxt "crash reporter button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "שלי&חה"
#~ msgctxt "crash reporter button"
#~ msgid "&Don't send"
#~ msgstr "&לא לשלוח"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown exception"
#~ msgstr "ת"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא ידועה"
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "שליחת דו״ח התקלה נכשלה"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
#~ msgstr "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "משתנה"
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
#~ msgstr "אם איתרת תקלה או שיש לך הצעה אלינו, נא לכתוב, בשפה האנגלית, ל־%s שלנו. לקבלת עזרה, נא לעיין בעצות ובטריקים ב%s שלנו או לבקר ב%s שלנו."
#~ msgctxt "dative"
#~ msgid "forum"
#~ msgstr "פורום"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "וויקי"
#~ msgctxt "accusative"
#~ msgid "forum"
#~ msgstr "פורום"
#~ msgid "Core Libraries"
#~ msgstr "ספריות ראשיות"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות"
#, fuzzy
#~ msgid "Gray Scale"
#~ msgstr "ציר הזמן"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Tree..."
#~ msgstr "...בס וטרבל"
#, fuzzy
#~ msgid "Gra&yscale"
#~ msgstr "ציר הזמן"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "מהיר"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "קצב משתנה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "מקום פנוי:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "בקרת שער ראשי"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "הורד"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "שגיאה"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "...בחר קובץ לא דחוס כלשהו"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "אחד או יותר מקבצי אודיו חיצוני/ים לא נמצא/ו.\n"
#~ "ייתכן כי הועבר/ו, נמחק/ו או שהכונן אינו מחובר כעת.\n"
#~ "האודיו יוחלף בשקט.\n"
#~ "הקובץ הראשון שחסר הוא:\n"
#~ "%s\n"
#~ "יכול להיות שחסרים קבצים נוספים\n"
#~ "בחר קובץ > בדיקת תלויות להצגת המיקום המקורי של הקבצים החסרים."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "קבצים חסרים"
#, fuzzy
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "Could not remove old auto save file"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "שחזר פרוייקטים"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "שחזר פרוייקטים"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "לא הצליח למספר קבצים מספריית השמירה אוטומטית"
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "פעולה"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "ייצא"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "ייצא"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "ייצא"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "ייצא"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr ":ייצא תויות בתור"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "בחירה עד הסוף"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "מקליט"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "מקליט"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr ".לא קיימת בבניה זו של התוכנה Ogg Vorbis תמיכה ב"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "FLAC -הפצה זו של התוכנה לא כוללת תמיכה ב"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "לא מומשה עדיין %s הפקודה "
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "כעת הפרוייקט הוא עצמאי, ואינו תלוי באף קובץ אודיו חיצוני.\n"
#~ "\n"
#~ "אם תשנה את הפרוייקט למצב תלות חיצוני או שתייבא קבצים, יפסיק להיות פרוייקט עצמאי, ושמירתו ללא העתקת הקבצים יגרום לאיבוד מידע."
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "מנקה קבצים זמניים"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "מנקה קבצים זמניים"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "מנקה קבצים זמניים"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "מנקה תוכן תיקיית המטמון"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-בן%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "%s :שם קובץ שונה\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "שונה לשם כינוי החדש %s בלוק\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "שרשור שמע"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "שומר אודיו מוקלט"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#, fuzzy
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "קצב משתנה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr ":לא יכול למחוק קובץ שמירה אוטומטית"
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "...דוחס"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "סוף ההקלטה"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "חיתוך"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט"
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "...בדו&ק קישוריות"
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "...בחר"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "אפשר טעינה ברמה משנית לפי הצורך"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "שחזר פרוייקטים"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "מייצר שקט"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "מייצר שקט"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "...מצא חיתוכים"
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "שרשור שמע"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
#, fuzzy
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Audacity אודות"
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Audacity %s של הפיתוח צוות"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr "יוצרים זכויות מוגנת התוכנה <b>Audacity&reg;</b>"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath -נכשל ב mkdir"
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
#~ msgstr ""
#~ ".%s מצא בלוק ללא שיוך קובץ: Audacity \n"
#~ "נסה לשמור ולטעון את הפרוייקט שוב לבדיקה מלאה על תקינות קבצי הפרוייקט."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ"
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "קבי טקסט (*.txt)|*.txt|כל הקבצים (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול לייצר ספריה:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "שום דבר לביצוע מחדש"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "שגיאה ביבוא"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "(minitor) הפסק ניטור"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "דלג להתחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "מקטע שקט"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "בטל כלי מדידה"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "אפשר כלי מדידה"
#, fuzzy
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "מחק"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "בחר"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "מילישניות"
#, fuzzy
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "XML קבצי (*.xml)|*.xml|כל הקבצים (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "(dB) צורת הגל"
#, fuzzy
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "(dB) צורת הגל"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "הסר שורה שנגזרה"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "הסרת רצועה"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "...מסיר קליקים ופופים"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "הס&ר רצועה"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "עזרה"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "מסיר רעש"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "תדירות לינארית"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "תדירות לינארית"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "(Hz) תדר"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "(Hz) תדר"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "t"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "שקר"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "קובץ אודיו"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "...Nyquist מיישם אפקט"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "...מידע על התקן אודיו"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "לא מסוגל להחליט"
#, fuzzy
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "...מידע על התקן אודיו"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "לא מסוגל להחליט"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "שגיאה"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "שמאל"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימינה"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
#~ msgstr ""
#~ ".הגדרות תיקון ההשעיה גרמו להסתרת הקלטת אודיו לפני 0\n"
#~ ".מיקם אותו חזרה בכדי שיתחיל מנקודת ה-0 Audacity\n"
#~ ".לגרור את הרצועה לכיוון הנכון (<---> או F5) תוכל להשתמש בכלי הזזת הזמן"
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "בעיית השעיה"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "יישם שרשור פקודות"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&בחר שרשור פקודות"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "שרשור פקודות"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "ערוך שרשור פקודות"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&שרשור פקודות"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "ש&נה שם"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "(לעריכה SPACE שרשור פקודות (לחיצה כפולה או הקש"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "הכנס אחרי"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "הכנס לפני"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&שרשור פקודות"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "&...יישם שרשור פקודות"
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "...ערוך שר&שור פקודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלי תעתיק"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "כלים"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "תעתיק"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "תעתיק"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "ציר הזמן"
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
#~ msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לערוץ אחדבמונו בקבצים שייוצאו"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "נגן דרך"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "מקליט"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "ניגון"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "אורך "
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "תדירות לוגריתמית"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "(Hz) תדר"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr ":שנה שם רצועה ל"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול לכתוב קובץ:\n"
#~ " %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "תעתיק"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "סרגל כלי העריכה"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "פקודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "הזז ל&מעלה"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "סוף"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "בחירה עד הסוף"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "דלג לסוף"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "מייושר"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "משך זמן\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "...מעבד\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr ":מיקום השמע"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "מייצא את כל הפרויקט תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "FLAC מייצא את כל הפרויקט בתור"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "%s מייצא את כל הקובץ עם ערך קבוע "
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "%d Kbps מייצא את כל הפרויקט בקצב"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "%s מייצא את כל הפרויקט בתור קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "תבנית"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "אורך "
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "אורך "
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "בחירה עד הסוף"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "תאריך וזמן התחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "תאריך וזמן התחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף "
#~ msgid "up"
#~ msgstr "למעלה"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "למטה"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr ":מידת ההתחמקות"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr ":אורך החלשה פנימית"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr ":אורך הגברה פנימית"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr ":אורך החלשה חיצונית"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr ":אורך הגברה חיצונית"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr ":רמת סף"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr ":הפסקה מירבית"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "אחוז שינוי:"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "זמן מתקף:"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "הפצת שחרור"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "חזור שוב"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "(Hz) תדר"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr ":זמן מחזור"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "(עוצמה (0-1"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr ":זמן ניוון"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "שם"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "אינטרפולציה"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "אינטרפולציה"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "מתון"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "כבד"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "כבד ביותר"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr ":רמת סף"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "ת"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr ":מקדם דעיכה"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "(זמן השהייה (בשניות:"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "(Hz) תדר"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Phaser"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "עומק:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr ":(%) משוב"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "גודל"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr ":(%) משוב"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "(%) עומק:"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "הגבר"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "הגבר"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "סטריאו"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "מד"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr ":סוג הפצה"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "אחוז שינוי:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "אחוז שינוי:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "אחוז שינוי:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "אחוז שינוי:"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "התחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "התחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "אינטרפולציה"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "חתוך שקט"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "הופך"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "גודל"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "ערוך תגי מטא-מידע"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "התאם &אנכית"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלי המדידה"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "דלג להתחלהt"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "דלג לסוף"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "הקלטה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "מונו"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "ערוץ שמאל"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "ערוץ ימני"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה "
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr ":אורך תצוגה מקדימה"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "רצועה מספר"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "טען מטמון הנושים בתחילת התוכנית"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "ב&חר כל השמע בפרויקט, אם אינו בחור"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "מד הקלטה"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "התאם מקטע נבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "היצמד ל"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "ניסתר"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "מקטע נבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "ערוך תגי מטא-מידע"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "שגיאה בסגירת קובץ"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "קדימה נועזי המוזיקה ...OK"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "מייסד"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritus מפתחי"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Audacity -ברוכים הבאים ל"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr " ערוך מטא-מידע"
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של שעה ו "
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "שניות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של "
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "נגמר שטח הדיסק"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&הצג קודם"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "ערוץ ימני"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "(db) הגבר:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "אפשר כלי מדידה"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "'.%s' הסר רצועה"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "!נקודת ההתחלה מסתיים לאחר נקודת הסיום\n"
#~ "נא הכנס ערכים הגיוניים."
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Paulstretch שגיאה ב-\n"
#~ "הבחירה קצרה מדי\n"
#~ "חייב להיות ארוך יותר מזמן הרזולוציה."
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "קליק-שמאלי"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "קליק-שמאלי-כפול"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "זום פנימה לנקודה"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr "הקלטה"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr ":מצב כלים מרובים"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "מד הקלטה"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "מד ניגון"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "תווית ששונתה"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "שם"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "הקלטה אסורה"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול לייצר ספריה:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול לייצר ספריה:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה "
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "ספקטוגרמה"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "מקטע נבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "(EAC) גובה צליל "
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "קבע פורמט הדגימה"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "...קבע תחום"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "%i עד %i תוספים"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "רשתות"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&...אפשרויות"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 הגדרות ייצוא"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "MP3 ציין מאפייני "
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 הגדרות ייצוא"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr ":יצא לפורמט"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis הגדרות ייצוא"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "הגדרת ייצוא לא דחוס"
#, fuzzy
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "לא כל הקומבינציות של כותרות )\n"
#~ ".(וקידודים אפשריים"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-גרירה-שמאלית"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "קליק-שמאלי-כפול"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-סובב-גלגל"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "מקטע נבחר"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "%ld משתמש בגודל בלוק של\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr ":אפשרויות שורות פקודה נתמכות"
#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
#~ msgstr ".בנוסף, ניתן לציין את שם קובץ האודיו או הפרויקט לפתיחה"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "לא נמצא אפקט סטריאו למונו"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "%d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) :סמן"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) :סמן"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "...צייר ספקטרום"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&רצועת שמע"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr " באיכות גבוהה sync אינטרפולצית "
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "%d :Libsamplerate שגיאת\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "%s %.1f dB :יושם אפקט"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "...הגבר"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr ".אנא הכנס ערכים תקינים"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "...התחמקות אוטומטית"
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "...מעבד התחמקות אוטומטית"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr ""
#~ "%s : יושם אפקט\n"
#~ "%.0f Hz -תדר\n"
#~ "%.0f db - הגברה ב"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr "חסום"
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "מכוונן בס וטרבל"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "חצאי טונים %s %.2f :יושם אפקט"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "...שנה גובה צליל"
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "משנה גובה צליל"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "%s %.1f%% :יושם אפקט"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "...שנה מהירות"
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "משנה מהירות"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "...שנה קצב"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "...\"הסרת \"קליקים"
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "...מיישם דחיסת תחום דינמי"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF מייצר צלילי"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr ", DTMF יושם אפקט: ייצור צלילי %.6lf משך בשניות"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "DTMF מייצר צלילי"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "...הד"
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "מייצר הד"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "...מיישם"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "...השוואה"
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Equalization - מבצע יישור "
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Fading In - נכנס"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "זהה חיתוך"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "הופך"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "...מתאם עוצמות"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "מייצר רעשים"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr " %.6lf :יושם אפקט: ייצור רעש, משך בשניות"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "....הסרת רעשים"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "מייצר פרופיל רעש"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "אמת"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "...נירמול"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Paulstretch מותח עם"
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s : יושם אפקט\n"
#~ "%d -שלבים\n"
#~ "%.0f%% - הרטבה\n"
#~ "%.1f Hz - תדר\n"
#~ "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n"
#~ "%d -עומק\n"
#~ "%.0f%% - משוב "
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "...שינוי פאזה"
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "מיישם שינוי פאזה"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "מתקן שמע פגום"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "ש&נה שם"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "טען קבצים"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr ":שנה שם רצועה ל"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "היפוך מהתחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&...טען קובץ"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "...שקט"
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "מייצר שקט"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "%.6lf :יושם אפקט: ייצור שקט, משך בשניות"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s יושם אפקט: ייצור גל\n"
#~ "%.2f Hz -תדר\n"
#~ "%.2f -עוצמה\n"
#~ "%.6lf -משך בשניות"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "מייצר ציוצים"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "...חתוך שקט"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "קומבינציית מפתחות"
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s : יושם אפקט\n"
#~ "%.1f Hz -תדר\n"
#~ "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n"
#~ "%.0f%% -עומק\n"
#~ "%.1f -תהודה\n"
#~ "%.0f%% -הזזת תדר"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Wahwah מיישם"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "%s :מבצע אפקט "
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "מחברr: "
#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ".מצטער, אפקטים מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של הרצועה אינם מתואמים"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "%s :מחלץ תכונות "
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr "- Vamp תוסף ניתוח שמע "
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "מד עוצמת כניסה - הקש לניטור הכניסה"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "קבע נקודת בחירה"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "סרגל אנכי"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "עזרה מהירה (בדפדפן)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "מדריך (בדפדפן)"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "מד כניסה"
#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "שחזור פרוייקט לא יבצע שינוי הקובץ בדיסק לפני שמירה."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "אל תשחזר"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "? לאשר"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "התקן פלט"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Adjusted gain"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Adjusted gain"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "ערכי האפקטים"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "התקן קלט"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d ערוצים"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "בחר התקן יציאה"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "בחר ערוצי כניסה"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "עוצמת היציאה"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "מוצא-גלילה"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "עוצמת כניסה"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "מבוא-גלילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "עוצמת כניסה"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "עוצמת היציאה"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "קצב ניגון"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "סוף ההקלטה"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "חינמי אודיו עורך<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "בחר קבצ/י קול לעיבוד ברצף עבור נקיון והסרת קול"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "...פתח עו&רך מטא-מידע"
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "הסר אודיו או תוויות"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "יישר עם &האפס"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "ישר עם &סמן"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "יישר עם &תחילת מקטע נבחר"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "יישר עם &סוף מקטע נבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "יישר סיום עם הסמן"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&...Audacity אודות \"דיבור נקי\" של "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr " ערוך תגי מטא-מידע"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "סמן מייושר"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "יושר הסוף עם הסמן"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "יושר הסיום עם תחילת מקטע נבחר"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "(*.csp)|*.csp CleanSpeech ערכי התחלה של"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "קרתה תקלה במהלך ייצו ערכי התחלה"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM קובץ שמע מסוג (*.wav)|*.wav"
#, fuzzy
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "(dB) צורת הגל"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "1 עד %i תוספים"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Markus Meyer התחמקות אוטומטית ע\"י"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "...שנה אורך"
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "...משנה אורך"
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni ע\"י"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "Olli Parviainen ע\"י SoundTouch-משתמש ב"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י SampleRate-משתמש ב"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Craig DeForest מסיר קליקים ופופים ע\"י"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson ע\"י"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden השוואה, ע\"י "
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan ע\"י"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "נסה להריץ את מסיר הרעש ללו פרופיל רעש.\n"
#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ".מצטער, אפקט זה לא יכולי להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של הרצועה אינם מתואמים "
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "רמת סף לשקט:"
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "כלי מוזיקלי"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "חידוד העברה דינמית"
#, fuzzy
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&קצוץ"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "קצוץ"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "תוויות שקט"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "הגברת הבס..."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "לא יכול לייצא לריבוי קבצים"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni and Julius Smith ע\"י Libresample"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י Libsamplerate"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "מד עוצמת היציאה"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan מנקה 'חודים' ע\"י"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "רמת סף לשקט:"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr " FFT נקודות השמטה"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "בחר אזור רועש סביב הסמן"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "בחר אזור שקט סביב הסמן"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "ייצר תוויות באופן אוטומטי ממילים"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "כייל מפתח קול"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "התאם רגישות"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "אנרגיה"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי סימן (סף נמוך"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי סימן (סף גבוה"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי כוון (סף נמוך"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי כוון (סף גבוה"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "שמאל-להפעלה"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "ימין-לכיבוי"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "שמאל לכיבוי"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "ייתר תוויות"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "הוסף תווית"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "כייל"
#~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr "תוכנה זו היא גירסת פיתוח. ועלול להכיל שגיאות ותכונות שלא הושלמו. אנו זקוקים למשוב שלכם: נא שלח דיווחי קריסה ובקשת תכונות לכתובת שלנו <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. לעזרה, נא העזר בפתריט העזרה דרך התוכנה, עיין בעצות וטריקים בדף הויקי שלנו <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> או בקר בפורום שלנו <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "האתר והעיצוב הגרפי של Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "שגיאה בשמירת המיזם"