1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
DemonicSavage d7ecf07eac
Remove most Audacity references in src
I removed many references to Audacity from the src/ folder.
I get that this is very intrusive, but it had to be done
sooner or later.

Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508
Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690
Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
2022-02-07 07:04:30 +00:00

17770 lines
473 KiB
Plaintext

# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Saír de Audacity"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Canle"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos"
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Gravación"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Non foi posíbel determinalo"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%ld bytes"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "!Vista simplificada"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Data de inicio"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Seleccionar unha orde"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Seleccionar unha orde"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Indicador de «Nyquist»..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Pe&gar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Tipo de letra..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Axustar &verticalmente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Amosar a saída"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Amosar a saída"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Sala grande"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Deter"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "Sobre"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Saída do efecto"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Non se atopan dispositivos"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "sen título"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&Abrir..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Abrir recente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "&Gardar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "&Limpar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Selección de &medida"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Cambio de formato"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "A&topar notas"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Lote"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "ao tope superior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Información da compilación"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Depuración da compilación"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Orde:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilación:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Compresor"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Prefixo de instalación: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Cartafol de axustes: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodución e gravación de son"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importación de MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importación e exportación de FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportación a MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importación mediante QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importación/exportación FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar mediante GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Compatibilidade cos engadidos"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidade con cambio extremo de ton e «tempo»"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "Envolvente"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "Envolvente"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "Envolvente"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "Envolvente"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "Envolvente"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "control de calidade"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "EQ &gráfico"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Saída de «Nyquist»: "
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "Envolvente"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "EQ &gráfico"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
msgstr "software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e edición de son<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Compensación da latencia"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Outros colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Agradecementos especiais:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr " Membros eméritos do equipo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Outros colaboradores"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Traducido ao galego por:<br>Miguel Anxo Bouzada (de <a href=\"http://trasno.net/\">Proxecto Trasno</a>)<br>Por encargo de <a href=\"http://tegnix.com/\">TEGNIX</a> para o proxecto Abalar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Reprodución"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecementos especiais:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Primeira execución de Audacity"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Accións da liña de tempo desactivadas durante a gravación"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Cambiador de liña de tempo"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Opcións do engadido"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Produciuse unha falla!"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Restabelecer as preferencias?\n"
"\n"
"Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que se restabeleceran as Preferencias"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar %s.\n"
"\n"
"Foi suprimido da lista de ficheiros recentes."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "O tamaño do bloque debe estar entre 256 e 100000000\n"
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Audacity está iniciándose..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &recente..."
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros temporais.\n"
"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros temporais.\n"
"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol temporal."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n"
"perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n"
"\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n"
"Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Aínda quere executar Audacity?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n"
"actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity xa se está a executar"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "estabelecer o tamaño máximo do bloque do disco en bytes"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "esta mensaxe de axuda"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executar o diagnóstico automático"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "amosar a versión do Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "nome do ficheiro de son ou do proxecto"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n"
"asociados a Audacity.\n"
"\n"
"Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity"
#: src/TenacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Confirmación de eliminación de regra"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Saír de Audacity"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Rexistro do Audacity"
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Gardar..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Gardar o rexistro en:"
#: src/TenacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o rexistro no ficheiro: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non será posíbel reproducir son MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Rexistro do Audacity"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Sen memoria!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un volume aceptábel."
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Non se atopan dispositivos\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Dispositivo\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Dispositivos\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Canles de gravación\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Fin da gravación\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Fin da gravación\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Frecuencias de mostraxe\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Control de gravación\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Volume de reprodución\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Volume de gravación\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Volume de gravación\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperación automática de quebra"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se executou Audacity.\n"
"Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Proxectos recuperábeis"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Seleccionar"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Seleccionar"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Confirma que quere desbotar todos os proxectos?\n"
"\n"
"Escolla «Si» para desbotar inmediatamente todos os proxectos."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar unha orde"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Valores predefinidos do usuario"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "&Escoller orde"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Conversión en tempo real"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Aparecer"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Importar en bruto"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"«%s» non existe.\n"
"\n"
"Quere crealo?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efectos"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Editar parámetros"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de proba"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Administrar curvas"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Seleccionar curva"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "Proxectos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Aplicar a &ficheiros..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Suprimir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "&Restaurar área"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Editar etiquetas"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Orde "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Eli&minar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover a&rriba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover a&baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s foi cambiado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Executar proba de &rendemento..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "Executar proba de &rendemento..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exportar datos do espectro como:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Preparando a vista previa\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Aplicando a repetición\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Pegar\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Gravación de son\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Data e hora final"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Compilación final"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n"
"están paradas (non abonda coa pausa)."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n"
"estéreo (non pode empregarse con mono)."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n"
"(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Importando %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: \n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suprimindo dependencias"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta dependencia.\n"
"Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é posíbel copialos.\n"
"Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os restaure ao seu lugar orixinal."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependencias do proxecto"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de son"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Espazo de disco"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar a acción de gardar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Gardar sen copiar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntar"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "PERDIDO "
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Ficheiros perdidos"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son externo.\n"
"\n"
"Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación de dependencia"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Moldeado "
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming, ningún"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman, Hann"
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman, Hann"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Benvido/a!"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, \n"
"mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. \n"
"\n"
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Atopar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localización de «%s»:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está «%s»?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n"
"mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n"
"\n"
"Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n"
"e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non volver amosar este aviso"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
"non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis seguro)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis rápido)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Non copiar ningún elemento de son"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Preguntar ao usuario"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Asignar nome a ficheiros:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de caracteres Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise de frecuencia"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación estándard"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación mellorada"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "xanela"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frecuencia lineal"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecuencia logarítmica"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar/Reducir"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "Grellas"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritmo"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "Tamaño"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "Función"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "Eixe"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "Volver &representar"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f segundos de son."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Non hai seleccionada información abondo."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar datos do espectro como:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Representar o espectro..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvido/a!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducindo son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravación de son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de gravación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravación - Selección da orixe da gravación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de gravación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editando e desactivando menús"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportando un ficheiro de son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gardando un proxecto de Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Compatibilidade para outros formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar en CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Non hai axuda local"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">a versión de Internet se non está</a>)"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">a versión de Internet se non está</a>)"
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (faga a súa consulta directamente, na Internet)"
#: src/HelpText.cpp
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, trucos e titoriais, na Internet)"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos (como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> biblioteca opcional FFmpeg</a> a súa computadora"
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
msgstr "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros MIDI</a> e pistas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\"> CD de son</a>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Non ten instalado o cartafol «help».<br> Vexa <a href=\\\"*URL*\\\">o contido en liña</a> ou <a href=\\\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\\\"> descargue o manual completo</a>.<br><br>Para poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» nas<br> Preferencias da interface a «Desde Internet»."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Non ten instalado o cartafol «help».<br> Vexa <a href=\\\"*URL*\\\">o contido en liña</a> ou <a href=\\\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\\\"> descargue o manual completo</a>.<br><br>Para poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» nas<br> Preferencias da interface a «Desde Internet»."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&Historial..."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "Administrar o historial"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Espazo de disco"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Niveis que desbotar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Desbotar"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "&Desbotar"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Orde"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "(programa externo)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar etiquetas"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Baixa frecuencia:"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Alta frecuencia:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Non hai etiquetas que exportar."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova pista de etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduza o nome da pista"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de etiquetas"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execución de Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do sistema, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi gardado como «%s»"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfacer %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Re&facer %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "Re&facer"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n"
"que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Desbotado"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mesturar e xerar"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mesturando e xerando pistas"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de nivel de señal"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Desprazouse o control de ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Desprazouse o control de velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Desprazouse o control de panorama"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Taboleiro de mesturas..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo non axeitado"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n"
"Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity.\n"
"\n"
"Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n"
"Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Atopouse o módulo «%s»."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilice só módulos de orixes fiábeis"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Cargador de módulos Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Probar e cargar este módulo?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n"
"Non vai seren cargado."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notas"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "LC"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "dB"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Non é posíbel cargar o engadido %s\n"
msgstr[1] "Non é posíbel cargar o engadido %s\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todos os códecs"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr " (desactivado)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Activado"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "Limpa&r todo"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Activar"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "Desactivado"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Activar efectos"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Activar efectos"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Atopouse un problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n"
"Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frecuencia actual: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Son gravado"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n"
"detectou que faltan %lld ficheiro(s) externo(s) \n"
"de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n"
"hai maneira de que Audacity recupere estes \n"
"ficheiros de forma automática. \n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n"
"seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n"
"os ficheiros que faltan na localización anterior. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n"
"de onda non pode amosar o silencio. \n"
"\n"
"Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n"
"no seu estado actual a non ser que «Peche o \n"
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n"
"adicionais."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou a falta de %lld alias (.auf) de ficheiro(s) de\n"
"bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n"
"a partires dos ficheiros de son orixinais."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou %lld bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n"
"probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n"
"ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n"
"Audacity recupere eses datos automaticamente.\n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n"
"tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n"
"orixinais. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n"
"forma de onda non mostre o silencio."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n"
"non están a seren empregados por este proxecto mais \n"
"poderian pertencer a outro proxecto. \n"
"Non estan a facer ningún dano e son pequenos."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros adicionais"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación automática.\n"
"\n"
"Seleccione «Amosar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<sen título>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Gardando un proxecto de Audacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
"non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Ao gardar un &proxecto"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(recuperado)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n"
"Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para poder abrir o ficheiro."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Ao gardar un &proxecto"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se executou Audacity.\n"
"Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "O proxecto foi recuperado"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O proxecto está baleiro.\n"
"Se se garda agora, non terá pistas.\n"
"\n"
"Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n"
"Prema «Non», Editar > Desfacer \n"
"ata que todas as pistas estean abertas\n"
"entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n"
"\n"
"Gardar aínda así?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Proxecto baleiro"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espazo de disco"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Gardouse %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n"
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n"
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n"
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n"
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s xa está aberto noutra xanela."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado automaticamente.\n"
"Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n"
"\n"
"No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "O proxecto foi recuperado"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "«%s» foi importado"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&Gardar proxecto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Creouse un novo proxecto"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Automático"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Gardar os cambios?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n"
"\n"
"Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n"
"Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n"
"ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n"
"Prema Ficheiro > Gardar proxecto."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d minutos."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Mestura princiapl"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontal"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Regra vertical"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidade"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Calidade"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(mellor calidade)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flotante"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Descoñecido"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Área de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Gardar imaxes en:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Reducir a xanela"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Aumentar a xanela"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fondo azul"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fondo branco"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar só o contido da xanela"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar a xanela completa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar máis aló da xanela"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar a pantalla completa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro plano"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Todos os ficheiros|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Preferencias:"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de selección"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Tempo"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Reprodución"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mesturador"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reprodución"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel de pista"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Primeira pista"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda pista"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Un segundo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez segs."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Unha hora"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistas cortas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistas medianas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistas longas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncando a mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Vista previa"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Vista previa ori&xinal"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Axustes"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Depu&rar"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "O máis próximo"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "O anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravación activada por son"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activación (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvido/a a Audacity "
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non volver amosar esta xanela no inicio do programa"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Título da pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Título do álbum"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos campos."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimir"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Res&tablecer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "Ca&rgar..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Non volver amosar este aviso"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar xéneros"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablecer xéneros"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores predeterminados?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Cargar metadatos como:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gardar metadatos como:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Módulo non axeitado"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para escribir nel."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"O tema non foi cargado."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto."
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n"
"Informe deste erro."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n"
" do tema en:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Todos os ficheiros requiridos en:\n"
" %s\n"
"xa están presentes."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n"
" %s."
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Filtros clásicos"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Lixeiro"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste..."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de tempo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Control de gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n"
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hai un erro na duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Hai un erro na duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Hai un erro na duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Inicio da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Gravación &temporizada..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Procesando: "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Control de gravación"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de inicio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inicio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e hora final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Activar a &compensación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Non é posíbel exportar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportar predefinición"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opcións..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Saír de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Gravación de son"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Seleccionar ata o comezo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Dispositivo de gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Silencio"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Sincronización bloqueada"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Silencio activado"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo activado"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Selección activada"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Suprimir pista"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Suprimir a pista"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Moveuse «%s» %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Moveuse «%s» %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Moveuse «%s» %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da calibración\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "n"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Orde"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Copiar son etiquetado"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Compresión baseada en picos"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaemento:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Arrastre esquerdo"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Panel de pista"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Amplificación (dB)"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Pista"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Pista"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Desde RPM"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Desde RPM"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Información"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Orde"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menú"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Recorte de picos"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Envolvente"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tipo"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Importar"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Exportar"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Exportar múltiple"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Seleccionar unha orde"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "O equipo do Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "esta mensaxe de axuda"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Novo proxecto"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Historial de desfacer"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&Gardar proxecto"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Etiqueta"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Gardado"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "&Limpar"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&Gardar proxecto"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Gardar proxecto"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Preferencias:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nome"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Preferencias:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "xanela"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Xanela FFT"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Capturar máis aló da xanela"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Variábel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Barra de selección"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Panel de pista"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Primeira pista"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Primeira pista"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Primeira pista"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Panel de pista"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Primeira pista"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Pistas longas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Pistas longas"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Ruta"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: "
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Proxectos"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Proxectos"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Proxectos"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Inicio da selección:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Fin da selección"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Hora de inicio"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Hora final"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Frecuencia"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Paso alto"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "&Engadir"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Primeira pista"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Cantidade de «Duck»:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Moderado"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Seleccione unha acción"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Selecciónar o servidor de son"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Inicio"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Envolvente"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tempo"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Envolvente"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "&Eliminar etiqueta"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionar"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&Gardar proxecto"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Estabelecer a frecuencia"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Resid&uo"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Largura de banda:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Lixeiro"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "á &fin da pista"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Modo de canle:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "ao i&nicio da pista"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "sen nome"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Pausa"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Silenciar son"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Ganancia"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "R&establecer"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Tempo"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Amosar"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Ampliar/Reducir"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Ampliar/Reducir"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "ao tope inferior"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Procesador de espectro"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Nova pista"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Amplificación (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificación (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Permitir o recorte de picos"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar pistas de son."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) pista(s) seleccionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Cantidade de «Duck»:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar ton"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Inicio de ton estimado: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "desde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "desde a oitava"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "ata a oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitóns (pasos-intermedios)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons (medios-pasos):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "desde (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "ata (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Porcentaxe do cambio:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "8"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambiar a velocidade"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocidade:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM de vinilo estándar:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Desde RPM"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "desde"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Ata RPM"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Lonxitude da selección"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Lonxitude actual"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Lonxitude actual da selección"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "desde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Nova lonxitude"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Golpes por minuto:"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Golpes por minuto:"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "desde"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Golpes por minuto:"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "A duración en segundos"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Supresión de «Clic»"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "O algoritmo non ten efecto neste son. No se produciron cambios."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (valores menores indican máis sensibilidade):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largo máximo de pico"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporción %.0f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporción %.1f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Límite inferior de ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Límite inferior de ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Tempo de ataque: "
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de ataque"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Tempo de espera:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de espera"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Compresión baseada en picos"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Límite inferior de ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de espera %.1f segs."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só se pode medir unha pista de vez"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleccione unha acción"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Non hai nada que medir.\n"
"Seleccione unha sección dunha pista."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analizador de contraste, para medir diferencias de volume RMS entre dúas seleccións de son."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Principal:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punto de inicio principal do son"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punto de fin principal do son"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Selección de &medida"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Punto de inicio de son de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Punto de fin de son de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "&Selección de medida"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado de co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "R&establecer"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferencia:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Diferencia infinita de dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "A diferencia é indeterminada"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Punto de fin principal do son"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Punto de fin de son de fondo"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superado"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 non superado"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Diferencia actual"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivel de medición de primeiro plano"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivel de medición de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Non hai son fondo que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Non hai son fondo que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar o resultado de contraste como:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome de ficheiro = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Datos recollidos"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Buscar o recorte de picos"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "A&mosar o recorte de picos"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Compresor de intervalo dinámico"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parámetros"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parámetros"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parámetros"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Recorte de picos"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Limiar de silencio"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Saída do efecto"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "en grande medida o tempo de procesamento."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grado de nivelado:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Limitador"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "2- niveis"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Resid&uo"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Secuencia DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporción ton/silencio"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de actividade:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f segs."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duración do ton:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duración do silencio"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Factor de decaemento:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: «%s»"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando a vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Amosando a vista previa"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Valores predefinidos do usuario"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Valores predefinidos"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Lonxitude actual"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Panel de efectos"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencia: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "Paso de &banda"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Estado activo"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Establecer o estado activo do efecto"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Amosar/agochar o editor"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Abrir/pechar o editor de efectos"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mover cara arriba"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mover o efecto cara arriba no panel"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mover cara abaixo"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar o efecto como favorito"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Retirar o efecto do panel"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome do efecto"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencia: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Seleccionar unha orde"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Administrar os valores predefinidos e as opcións"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Comezar e deter a reprodución"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Comezar a &reprodución"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "&Vista previa"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Ir cara atrás"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Ir cara a&trás"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Ir cara adiante"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Ir cara a&diante"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gardar predefinición"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opcións..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrición: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Confirma que quere eliminar «%s»?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Gardar predefinición"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome do valor predefinido:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "El valor predefinido xa existe"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Deter a &reprodución"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Seleccionar curva"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Graves"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por lotes, escolla un novo nome para ela.\n"
"Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» empregando outro diferente."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Máx. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Debuxar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "EQ &gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lonxitude do &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lonxitude do filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "G&ardar/administrar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&planar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Procesando: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Pr&edeterminado"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE en &paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X en paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n"
"%s\n"
"A mensaxe de erro di:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Administrar a lista de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Administrar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Eliminar..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter máis..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Predeterminados"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n"
"«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«sen nome» é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Renomear «"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "O mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Sobrescribir a curva existente «"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "A curva xa existe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Eliminar «"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Repetido %d veces"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Non hai curvas exportadas."
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Tempos de referencia:\n"
"Orixinal: %s\n"
"Segmentado predeterminado: %s\n"
"Paralelo predeterminado: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE en paralelo: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Esvaecer"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Buscar o recorte de picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte de picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar de inicio (mostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Limiar de parada (mostras):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analizando: "
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Procesando: "
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ". Máximo 0dB."
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Browniano"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Tipo de ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Segunda maior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ningún, Hann (comportamento 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ningún"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ningún"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming recíproco"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Poucos pasos por bloque para os tipos de xanela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Os pasos por bloque non poden exceder o tamaño da xanela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "O método de mediana no está aplicado para máis de catro pasos por xanela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Ten que especificar o mesmo tamaño de xanela para os pasos 1 e 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Aviso: Os tipos de xanela non son os mesmos que para a análise."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Todos os perfís de ruído deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr "A frecuencia de mostraxe do perfil de ruído debe coincidir coa do son que se vai procesar."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "O perfil de ruído seleccionado é pequeno de máis."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Redución de ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidade:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tempo de ata&que (segs.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "T&empo de atraso (segs.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de espera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frecuencia de suavizado (bandas):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frecuencia de suavizado"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade anterior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a seguir\n"
"prema en «Obter perfil de ruído»:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter perfil de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído quere filtrar\n"
"e a seguir prema en «Aceptar» para reducir o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&ducir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Illado"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Axustes avanzados"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Tipos da &xanela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Tama&ño da xanela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "&Pasos por xanela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "&Método de discriminación"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supresión de ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído quere filtrar\n"
"e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dución de ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaemento"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Supri&mir"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Suprimir o desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Factor de estirado:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tempo de resolución (segundos):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Modulador de fase"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Húmido:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Húmido"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frecuencia LFO en Hz."
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase de inicio LFO (graos):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase de inicio LFO en graos"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade en porcentaxe"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno en porcentaxe"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Reparación"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son danado (ata 128 mostras).\n"
"\n"
"Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo para realizar a reparación."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n"
"\n"
"Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Nova lonxitude de selección: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Nova lonxitude de selección: "
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Cuarto de baño"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala pequena brillante"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala pequena xorda"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala media"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Igrexa"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tamaño da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Atraso &previo (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beración (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortiguación (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Ton &baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Ton &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largo do es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Só re&verberación alterada"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Reverberación"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Paso baixo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Paso alto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros clásicos"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rde:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cortar(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&ortar:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuación máxima de banda rexeitada:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atenuación máxima da banda rexeitada (dB):"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Aliñar o MIDI co son"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Período do fotograma"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do fotograma"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forzar o aliñamento na fin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar de silencio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar de silencio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Duración do Presmooth"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Duración do Presmooth"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Liña de tempo"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Liña de tempo"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo de suavizado"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo de suavizado"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Pista &estéreo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Canle dereita"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento inicial de ton "
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento final de ton "
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Cadrado, sen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Renxido..."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Ton..."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Forma de onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frecuencia inicial en Hz."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frecuencia final en Hz."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Fin da amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Inicio da amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncar o silencio detectado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir o exceso de silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar o silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Truncar a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Comprimir a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Engade a habilidade de usar efectos VST en Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Examinado o shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Rexistrando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamaño do búfer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensación da latencia"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activar a &compensación"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo gráfico"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activar a interface &gráfica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr ", Saída de son:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gardar a predefinición VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensión de ficheiro non recoñecida."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Cargar as predefinicións VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Axustes do efecto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Non é posíbel asignar memoria ao cargar o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resonancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectos «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Audio Unit» para Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opcións de efectos «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "&Xerar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Valores predefinidos (pode seleccionar varias opcións)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Predefinido"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n"
"a %s."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n"
"a %s."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Fornece efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Saída do efecto"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "Efectos LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Axustes do efecto"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%d curvas exportadas a %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%d curvas exportadas a %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos LV2 para Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Indicador de «Nyquist»..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Saída de «Nyquist»: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non coinciden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Saída de «Nyquist»: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Procesando: "
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Nome do engadido"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. Utilice unha sentencia de retorno como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LIPS."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "Ca&rgar..."
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar ficheiros"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efectos «Vamp»"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Os engadidos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido «Vamp»."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido «Vamp»."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Axustes do engadido"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar son"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportar"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o son está silenciado."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n"
"\n"
"Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán ficheiros cunha extensión non estándar.\n"
"\n"
"Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcións avanzadas de mestura"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canle: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - E"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canles de saída: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel do mesturador"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Non é posíbel exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Amosar a saída"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de ficheiro na xanela de exportación."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Variábel"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Buscar a ruta á orde"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Non é posíbel exportar son a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Saída da orde"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
"Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "Atopouse o módulo «%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n"
"Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel determinar a descrición de formato do ficheiro «%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Erro"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o contexto do formato de saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel engadir o fluxo de son ao ficheiro de saída «%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída «%s». O código do erro é %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída «%s». O código do erro é %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n"
"Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel abrir o codec de son 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o búfer para ler no FIFO do son."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel obter o tamaño do búfer da mostra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar os bytes para o búfer da mostra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel configurar a trama de son"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo na trama de codificación"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Datos pendentes de máis."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir a última trama de son no ficheiro de saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande de máis."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel codificar a trama de son"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato de saída seleccionado é de %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Nova mostraxe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro de saída actual. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de transferencia\n"
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída actual. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frecuencias de mostraxe"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidade de transferencia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Calidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "&Abrir..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "&Son..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Atraso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Multibanda"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Compresión:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Moderado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Amplificación (dB)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cortar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "O valor predefinido «%s» non existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2- niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Busca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Busca logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinición"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as combinacións de opcións con todos os códecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Amosar todos os formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Amosar todos os códecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de tres letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"baleiro - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reserva de bits"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"Baleiro - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n"
"do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n"
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automático.\n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n"
"Requirida para vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frecuencia de mostraxe (Hz)\n"
"0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largo de banda de son útil (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baixa complexidade -predeterminado\n"
"A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcións FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivel de compresión\n"
"Requirido para FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n"
"máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamaño do fotograma\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 16\n"
"máx. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisión de coeficientes LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 1\n"
"máx. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método de orde de predición\n"
"Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n"
"Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n"
"Busca completa - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método de orde de predición (PdO):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde mínimo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Mín. OdP (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde máximo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Máx. OdP (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde mínimo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Mín. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde máximo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Máx. PtO"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcións do contedor MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamaño do paquete:\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamaño do paquete:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Non hai etiquetas que exportar."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (o máis rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (o mellor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade de bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n"
"Estado: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta velocidade de transferencia"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "(mellor calidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "(ficheiros máis pequenos)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Tolo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Media "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo unido"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo de velocidade de transferencia:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canle:"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Atopar Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localización de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con Audacity %d.%d.%d.\n"
"Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Bibliotecas principais"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n"
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Non é posíbel exportar múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Só ten unha pista de son sen silenciar e sen etiquetas aplicábeis,\n"
"polo que non é posíbel exportar a ficheiros de son separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportar o lugar:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Opcións..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Unir ficheiros baseados en:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Asignar nome a ficheiros:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» creada satisfactoriamente"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» non existe.\n"
"\n"
"Quere crealo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode utilizar ningún de: %s\n"
"Utilice..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode utilizar ningún de: %s\n"
"Utilice..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Cabeceira:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación: "
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sen comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n"
"«Libsndfile» di: «%s»"
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n"
"editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"«%s» \n"
"é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n"
"editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é unha pista de son dun CD. \n"
"Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n"
"Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n"
"seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n"
"Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros ficheiros. \n"
"Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa patente. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n"
"Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n"
"Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n"
"seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n"
".daquela impórteo ou gráveo en Audacity"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n"
"a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n"
"a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de vídeo. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Atopouse o módulo «%s»."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n"
"Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n"
"Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n"
"%s,\n"
"mais ningún deles entende este formato de ficheiro."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n"
"a %s."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importar predefinición"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Proxectos"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], Canles[%d], Duración[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Importación estendida"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], Canles[%d], Duración[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode facer cos ficheiros de son."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI Importado de «%s»"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ": nome de ficheiro curto de máis."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], Canles[%d], Duración[%d]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "A versión Vorbis non coincide"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bit flotante"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "32-bit flotante"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar en bruto"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar datos en bruto"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Sen «endianness»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "«Endianness» predeterminado"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canle (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canles (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canles"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Orde dos bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Desprazamento de inicio:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "esquerda"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "dereita"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "Inicio"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "Fin"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desprazamento no tempo"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Lí&mites de fragmento"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Lí&mites de fragmento"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Lí&mites de fragmento"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Lí&mites de fragmento"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Lí&mites de fragmento"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto pegado desde o portapapeis"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfacer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refacer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividir e cortar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividir e eliminar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Recortar son"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividir nunha nova pista"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Dividir e novo"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Desbotar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "Pe&gar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&ar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "R&etirado especial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ividir e cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividir e e&liminar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar so&n"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Recor&tar son"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Di&vidir"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi&r e nova"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&parar nos silencios"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "Editar me&tadatos..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencias..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Tecla de borrado"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Tecla de borrado 2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Axustar o volume de reprodución"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Aumentar o volume de reprodución"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Diminuír o volume de reprodución"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Axustar o volume de gravación"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Aumentar o volume de gravación"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Diminuír o volume de gravación"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Di&spositivo"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Cambiar o dispositivo de gravación"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Cambiar o dispositivo de reprodución"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Cambiar o servidor de son"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Cambiar as canles de gravación"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar o son seleccionado"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetas.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Só se pode medir unha pista de vez"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Seleccione unha acción"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Todos os ficheiros|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar etiquetas"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Todos os ficheiros|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Gardar predefinición"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Ficheiros recentes"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gardar proxecto"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Abrir &recente..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "Exportar"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportar"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportar"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar son..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &etiquetas..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiple..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportar MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Son..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetas..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datos en &bruto..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "C&onfigurar páxina...."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "I&mprimir..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Gardouse %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Mestura"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Ficheiros QuickTime"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada para desfacer"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Inicio da gravación"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Información de dispositivos de son"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Axuda rápida"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "Inicio da selección:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Axuda rápida"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Manual"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "executar o diagnóstico automático"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Información do dispositivo de _son..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Información do dispositivo de _son..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Amosar o re&xistro..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Engadiuse unha etiqueta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Eliminar son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividir e cortar son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar o son etiquetado"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividir o son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir o son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desbotar o son etiquetado"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar etiquetas"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "En&gadir etiqueta na selección"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Son eti&quetado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Dividir e eliminar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dividir e cortar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Dividir e cortar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Di&vidir e eliminar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Dividir e eliminar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenciar &son"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Silenciar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "D&ividir"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Retroceder a través das xanelas activas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Avanzar a través das xanelas activas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Alternar o foco na pista"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Alternar o foco na pista"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categoría"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr ".."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Engadidos %d a %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Xerar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Repetir o último efecto"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cto"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir o último efecto"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalizar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Repetir o último efecto"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Repetir o último efecto"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Etiquetas..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Aplicar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "&Eliminar..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Confirmación de eliminación de regra"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Executar proba de &rendemento..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Control de gravación"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Variábel"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Seleccionar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Frecuencia"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Seleccionar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "ao i&nicio da pista"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Preferencias..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Preferencias..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Envolvente"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "&Editar etiquetas"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "&Ordenar pistas"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "&Obter máis..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "&Nova mostraxe..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Axuda"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Abrir &recente..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "&Obter máis..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Compresor..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Selección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En &todas as pistas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "En todas as &pistas ligadas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Á &dereita da posición de reprodución"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Seleccionar ata a fin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectro"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Cambiar a selección do espectro"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Seguinte pico alto de frecuencia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Seguinte pico baixo de frecuencia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Seleccionar ata o comezo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&Busca de cruzamentos con cero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "&Busca de cruzamentos con cero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "Selección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Desactivar o axuste"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Axustar ao máis próximo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Axustar ao anterior"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Seleccionar ata o comezo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Seleccionar ata a fin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Estender á selección á esquerda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Estender á selección á dereita"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Contraer a selección á dereita"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Inicio da selección:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Ir ao inicio da &selección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fin da selección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Ir á fin da se&lección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "ao i&nicio da pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "á &fin da pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Proxectos"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Proxectos"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Proxectos"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursor á dereita"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Movemento curto do cursor á dereita"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Movemento longo do cursor á dereita"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Edit &Mode (on/off)"
msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Xerar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar a &cero"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Iniciar na &fin da selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fin da selección fi&nal"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Aliñado/Movido %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "iniciar a cero"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Aliñar %s/Mover"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Fin da amplitude"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "iniciar na fin da selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "iniciar na fin da selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "fin do cursor/inicio da selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "fin do cursor/inicio da selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Aliñar %s/Mover"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Aliñar %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "fin da selección final"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "fin da selección final"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Aliñado/Movido %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "&Aliñar fin con fin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "&Aliñar fin con fin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "&Aliñar fin con fin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Aliñado/Movido %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Aliñar por &xunto"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Aliñar por &xunto"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Aliñar por &xunto"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganancia axustada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama axustado"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nova pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de proxecto."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Creouse unha nova pista de tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor introducido non é correcto"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Nova mostraxe da pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Seleccione unha acción"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistas ordenadas por tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar polo tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistas ordenadas por nome"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar polo nome"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Engadir &nova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Desprazar pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Pista estéreo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista de &etiquetas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mesturar e &xerar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mesturar e xerar nunha no&va pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Nova mostraxe..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Suprimir pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Silenciar &todas as pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Silenciar &todas as pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "Esq."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Esq."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "Der."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Der."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "Centro"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Centro"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aliñar pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Aliñar fin con fin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Aliñar por &xunto"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "por &momento de inicio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "por &nome"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Ligar pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Aumentar a ganancia na pista en foco"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Abrir o menú na pista en foco"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Reproducir"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Gravación"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "Pista de etiquetas"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Seleccione unha acción"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Seleccione unha acción"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Seleccione unha acción"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Seleccione unha acción"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Reprodución"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Reproducir"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reproducir/P&arar"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reproducir en &bucle"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "Pau&sa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Gravación"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Gravar"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Engadir &gravación"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Suprimir pistas"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Gravación &temporizada..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloquear"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transcrición"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vel do son para a activación..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Reprodución"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Reproducir/P&arar"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Reproducir un segundo"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Reproducir ata a selección"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "ao inicio da &selección"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "ao inicio da &selección"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Reproducir ata a selección"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "á fin da s&elección"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Ir ao inicio da &selección"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Fin da selección fi&nal"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Reproducir a vista previa do corte"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Reproducir a vista previa do corte á velocidade"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Axustar a velocidade de reprodución"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodución"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "Ampliar/Reducir"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reducir"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar a &selección"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Ferramenta de zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Axustes avanzados"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Título da pista"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contraer todas as pistas"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Expandir todas as pistas"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Ir á fin"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Inicio da selección:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "ao inicio da &selección"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "á fin da s&elección"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "A&mosar o recorte de picos"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Amosar o panel de efectos"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "xanela"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Descodificando a forma de onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "Saír de Audacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Comprobar &dependencias"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Preferencias:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Di&spositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nles"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Tamaño do búfer"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Compensación da latencia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Non hai interfaces de son"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Non se atopan dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Cartafoles"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Cartafoles"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Importar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "Exportar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Amosar a saída"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Lugar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Examinar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Espazo libre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novo cartafol temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualizar o cartafol temporal"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenado polo nome do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordenado polo autor e o nome do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordenado polo tipo e o nome do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupado por autor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupado por tipo"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "Efectos LADSPA"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para desactivar):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcións do engadido"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Buscar actualizacións de engadidos ao iniciar Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Buscar de novo os engadidos a próxima vez que se inicie Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conxunto de instrucións"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Importación estendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escoller os filtros de importación"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Extensións de ficheiros"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Orde para o importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover a regra a&rriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Movera regra a&baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover o f&iltro arriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover o &filtro abaixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Engadir unha nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Eliminar a regra seleccionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros non usados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espazos detectados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminación de regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Importación estendida"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Desde Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Amosar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localización do &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Con&servar as etiquetas se a selección axustase a un bordo da etiqueta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcións avanzadas de mestura"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Estándar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "Repetir"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Amosar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os accesos directos."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla rápida:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Asociación de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Vista por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "Ár&bore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Tecla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Vista por árbore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Vista por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Vista por tercla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Busca&r:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Combinacións"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Acceso directo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Establecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predeterminadas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cargando accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"ou, pola contra, prema en «Cancelar»."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Combinación de teclas"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Ato&par"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "De&scargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n"
"Aínda así quere atopalas manualmente?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Bibliotecas"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Non hai interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leeu o manual do Audacity\n"
"e sabe o que está a facer."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr "«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o módulo con cada inicio."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "«Falla» significa que Audacity considera que o módulo está estragado e non o executará"
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr "«Novo» significa que aínda non fixo ningunha escolla."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Os cambios destes axustes só serán efectivos após se reinicie Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Falla"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Non se atoparon módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Acción da orde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Estabelecer o punto de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estender o intervalo da selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dobre clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar fragmento ou pista completa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Cambiar a velocidade"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar nun punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar nun intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "Igual que arrastre dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Reducir un paso"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastre dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "Igual que arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiús-Arrastre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Reducir nun intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic no botón do medio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambiar mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar varias mostraxes"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "Igual que a ferramenta de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Igual que a ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiús-Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Ampliar nun punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiús-Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista previa de efectos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "Duración"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista previa do corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Vista previa &após cortar a área:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Período c&urto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período l&ongo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "C&ategoría"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Mostraxe"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversión en tempo real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Fusión:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversión de alta calidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Fu&sión"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Nova pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravación activada polo son"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivel (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Mesturando e xerando pistas"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Interior:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Nome da pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Son gravado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Data de inicio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Axuste automático do nivel de gravación"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activar o axuste automático do nivel de gravación."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico que obter:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Interior:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitos"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Gravación activada polo son"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Período do fotograma"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "4 (predeterminado)"
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Filtros clásicos"
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "&Lineal"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencia"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz."
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Preferencias:"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "Escala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Inter&valo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Ta&maño da xanela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda máis larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - predeterminado"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda máis estreita"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Ti&po da xanela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Amosar unha grella arredor do eixe &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Buscar notas FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "A&topar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Cuantificar as notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Cargar axustes:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Cambiar a selección do espectro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é unha característica experimental.\n"
"\n"
"Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as imaxes e cores en\n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n"
"\n"
"Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores en Audacity.\n"
"\n"
"(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das pistas de onda, incluso cando\n"
"o ficheiro de imaxe amosa tamén outras iconas)."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro separado para cada imaxe,\n"
"mais é o mesmo concepto."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gardar a caché do tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Cargar a caché do tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros individuais de tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Gardar ficheiros"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Cargar ficheiros"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Activar o cor&te de liñas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Axustes avanzados"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botón de solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logarítmico"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Volver representar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar a &selección"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "mostras"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Ampliar/Reducir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Creouse unha nova pista de son"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de son"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Ferramenta de zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Predefinición:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Predefinición:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Amosar avisos e preguntas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Ao gardar un &proxecto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Forma de onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Deter"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir ao comezo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir á fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Reproducir en &bucle"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Nova pista"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Engadir &gravación"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Seleccionar ata a fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Seleccionar ata o comezo"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "Pausa"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de re&produción"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de reprodución"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Servidor de son"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Canle de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecciónar o servidor de son"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccionar as canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Recortar son fóra da selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar a selección de son"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Ligar pistas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Axustar a selección á xanela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Axustar o proxecto na xanela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Abrir o panel de efectos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editar a barra de ferramentas"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor combinado"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de reprodución"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-Gravación"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-Reprodución"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivel de reprodución"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel de gravación"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de medición de g&ravación"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de medición de re&produción"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume de gravación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de reprodución"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de gravación: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de gravación (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Regra"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Iniciar a monitorización"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Axustar a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Posición do son:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Iniciar na &fin da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Lonxitude actual da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Lonxitude actual da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Amosar todos os códecs"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Axustar a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Axustar clic/selección a %s"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &selección"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frecuencia central e largo"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Baixas e altas frecuencias"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Frecuencia central:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de banda:"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &selección de espectro"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel de ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta de envolvente"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta de debuxo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Ferramenta múltiple"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta de esbaramento"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta de envolvente"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Ferramenta de debuxo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Ferramenta múltiple"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiqueta modificada"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Prema para comezar"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de letra..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Eliminar etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Editar etiquetas"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etiqueta eliminada"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Engadiuse unha etiqueta"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir unha &oitava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Baixar unha oita&va"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para especificar unha área de zoom."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Clic dereito"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reducir"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estirar a pista de notas"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Fragmentos combinados"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "A liña de corte foi expandida"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Suprimida a liña de corte"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada mostra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Mostraxe movida"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de mostraxe"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ampliar nun punto"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectrograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Espectrogramas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "Formato:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Cambiando o «tempo»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Procesando: "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Procesando: "
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado «%s» a %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Cambio de formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000>0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Cambiouse «%s» a %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Estabelecer a frecuencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Multi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Con&verter a pista a estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercambiar as &canles estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Di&vidir pista estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canle esquerda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canle dereita"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Converter a estéreo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canles intercambiados en «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividir a mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Estéreo,"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Esquerda, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Dereito,"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Ampliar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Ampliar/Reducir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma de &onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Forma de onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrumento"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límite inferior de velocidade"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límite superior de velocidade"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Estabelecer o intervalo en «%ld» - «%ld»"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Estabelecer o visor"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Estabelecer a interpolación:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogarítmico"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "Ad&ministrar"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolación logarítmica"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "N&ome..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Nome da pista"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio de nome"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolvente axustada."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Regra"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Retrocesos"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Avances"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Prema e arrastre para mover a parte inferior da selección de frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Prema e arrastre para mover a parte superior da selección de frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección cara un pico do espectro."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Prema e arrastre para mover o centro da selección de frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Prema e arrastre para axustar o largo de banda da frecuencia."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferencias..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo de ferramenta múltiple: %s para preferencias de rato e teclado"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Prema e arrastre para estabelecer o largo de banda da frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Fragmento desprazado á outra pista"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Orde"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Orde"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Abrir &recente..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Orde"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl-Clic esquerdo"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Seleccione unha acción"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Moveuse «%s» %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Moveuse «%s» %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Desprazar pista"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (desactivado)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Premer:"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro «%s», confirma que quere sobrescribilo?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Escolla un ficheiro existente."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "oCapturador"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Retrocesos"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Avances"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Axuda na Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Prema para comezar a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Prema para a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Prema para comezar"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Premer"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Deter a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Medidor de reprodución"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de actualización"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os cambios\n"
"máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará que\n"
"o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Estilo do medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo de medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorización "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Activa "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pico %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Recortado "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Amosar o rexistro para ver detalles"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccione unha acción"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># mostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "mostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogramas do filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogramas|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 fotogramas|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 fotogramas| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Fotogramas NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogramas|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotogramas|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100000>0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oitavas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 oitavas|1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "milleiros de"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitóns + centisegs."
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitóns >0100 centisegs.|17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "centos de"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "décadas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 décadas|0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "milleiros de"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centisegundos"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo transcorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Preferencias:"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non volver amosar este aviso"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Erro de validación"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Valor baleiro"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Número mal creado"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Fora do intervalo"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Desbordamento do valor"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Díxitos decimais de máis"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Iniciar e deter debe ser maior que cero."
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Creouse un directorio novo"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Cartafoles"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Erro: %hs na liña %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Selección do espectro"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtro"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Frecuencia"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Erro"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Selección do espectro"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "&Ganancia (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Selección do espectro"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Esvaecer"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Aplicando..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Panorama axustado"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Aparecer"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Aparecer"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Nome da curva"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Mover cara abaixo"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Inicio"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Ganancia"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Inicio"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Seleccionar"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logarítmico"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logarítmico"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Esvaecer"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Esvaecer"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Coseno"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Coseno"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Nome da curva"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "A curva xa existe"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Erro"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Repetir"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Buscar o recorte de picos..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Limiar"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Recorte de picos"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Pista de notas"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Pista de notas"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Pista de notas"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Constante"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Constante"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Constante"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Nome da pista"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Nome da pista"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "ler directamente"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Atraso"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Rectangular"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Revertendo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Revertendo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "&Vista previa"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Ton e «tempo»"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento final de ton "
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "&Vista previa"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Repetir o último efecto"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Ecualización"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Engadir &gravación"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Unir ficheiros baseados en:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Compensación da latencia"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Desbotar"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Avisos"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "&Gardar área"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "De duración en segundos"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Filtros clásicos"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Aplicando filtrado clásico"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Limiar: %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Limiar"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "2- niveis"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Media "
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "2- niveis"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Duración do silencio"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Estéreo unido"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Estéreo unido"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "De duración en segundos"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Truncado de silencio..."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Normalizando..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Limitador"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Limitador"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Buscar o recorte de picos"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "&Nivel (dB):"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Filtros clásicos"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Aplicando filtrado clásico"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Tipo de ruído:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Selección"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Porta"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Tempo de análise:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Estéreo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Con&verter a pista a estéreo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Estéreo unido"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Limiar: %d dB"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "&Redución de ruído (dB):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Tempo de ataque/decaemento"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Tempo de ataque/decaemento"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Lonxitude do filtro"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Aplicando o nivelador..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Saída de «Nyquist»: "
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Nome do engadido"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Asignar nome a ficheiros:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Permitir o recorte de picos"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Desbotado"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Compatibilidade cos engadidos"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Filtros non usados:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Xerando ton"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Duración"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Suprimir pista"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Xerando renxido"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "A golpes por minuto"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Golpes por minuto:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "A golpes por minuto"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Distorsión"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Suprimir pista"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Desprazamento de inicio:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Repetir"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Suprimindo ruído"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Límite inferior de ruído"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Xerando ruído"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Xerando ruído"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Frecuencia central e largo"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Non é posíbel exportar"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Aplicando..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Selección de &medida"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Exportar son"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Edición de mostraxe"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Información da compilación"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "%d canles"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "esta mensaxe de axuda"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Erro: "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Canle esquerda"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Canle dereita"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "mostras"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "segundos"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "Edición de mostraxe"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "mostras"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "&Nivel (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Dereito,"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 Canles (Estéreo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 Canle (Mono)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Mesturando e xerando pistas"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Erro"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Selección do espectro"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Aplicando o nivelador..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Forma de onda"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Fase de inicio LFO en graos"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "2- niveis"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Aplicando..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "R&etirado especial"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "R&etirado especial"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "&Illado"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "&Illado"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Suprimida a liña de corte"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Suprimida a liña de corte"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "A&nalizar"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Filtro"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Procesando: "
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Saída do efecto"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "%d canles"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Canle dereita"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "Data de compilación do programa:"
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
#~ msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown assertion"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
#, fuzzy
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
#~ msgstr "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> e a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> por aloxar o noso proxecto. Audacity está <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dispoñíbel</a> para Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)."
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Variábel"
#, fuzzy
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
#~ msgstr "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o noso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>."
#~ msgid "Core Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas principais"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Gray Scale"
#~ msgstr "Escala"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Tree"
#~ msgstr "Menú"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Tree..."
#~ msgstr "Graves e agudos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gra&yscale"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Velocidade variábel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espazo libre:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Control mestre de ganancia"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "A&topar"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Descargar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n"
#~ "É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non teña sido montada.\n"
#~ "O silencio será substituído polo son afectado.\n"
#~ "O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n"
#~ "%s\n"
#~ "É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n"
#~ "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos ficheiros perdidos."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Ficheiros perdidos"
#, fuzzy
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr "Após a recuperación, garde o proxecto para gardar os cambios no disco"
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Desbotar proxectos"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Recuperar proxectos"
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático."
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Acción"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Exportar etiquetas como:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Seleccionar ata a fin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "Control de gravación"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Control de gravación"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "A orde %s aínda non foi implementada"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son externo.\n"
#~ "\n"
#~ "Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información."
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Limpando os cartafoles da caché"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-antigo%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Almacenando son"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Almacenando son na memoria"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Gardando o son gravado"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "Gardando en disco o son gravado"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Proxectos de Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Velocidade variábel:"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n"
#~ "fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n"
#~ "unha copia de seguranza. \n"
#~ "\n"
#~ "Quere abrir agora o ficheiro?"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 ou anterior"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr "<versión non recoñecida; posibelmente o ficheiro do proxecto estea estragado>"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: "
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
#~ "non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n"
#~ "crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
#~ msgstr ""
#~ "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
#~ "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n"
#~ "\n"
#~ "Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña o seu proxecto,\n"
#~ "mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n"
#~ "\n"
#~ "Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n"
#~ "cada pista comprimida.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
#~ "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n"
#~ "\n"
#~ "Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña o seu proxecto,\n"
#~ "mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n"
#~ "\n"
#~ "Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n"
#~ "cada pista comprimida.\n"
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo formato de proxecto."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados."
#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda segundo a petición. Total de %2.0f%% completado."
#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a petición. %2.0f%% completado."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Compresor"
#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
#~ msgstr "&Utilizar a sintaxe antiga (versión 3)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n"
#~ "Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar o son orixinal co proxecto.\n"
#~ "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de todos os ficheiros perdidos.\n"
#~ "Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol diferente."
#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
#~ msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo ao escribir a trama de son no ficheiro."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Fin da gravación"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n"
#~ "\n"
#~ "A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n"
#~ "\n"
#~ "A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n"
#~ "Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos ficheiros que vostede está a ler directamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?"
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Escolla un método de importación"
#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)"
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "Cargar metadatos como:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Recorte de picos"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Comprobar &dependencias"
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "&Escoller..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Caché de son"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n"
#~ "deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "Cando se importan ficheiros de son"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Proxectos"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Recuperar proxectos"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son"
#, fuzzy
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa"
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Xerador de silencio"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
#~ msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Xerador de silencio"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Buscar o recorte de picos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
#~ msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Almacenando son"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Aplicando o nivelador..."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Sobre o Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Desenvolvedores do Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr "O software <b>Audacity&reg;</b> ten dereitos de autoría"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n"
#~ "Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para realizar unha comprobación completa do mesmo."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
#~ msgstr "O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado."
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded."
#~ msgstr "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n"
#~ "Non vai seren cargado."
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded."
#~ msgstr "O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr " A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por alias perdido(s) con silencio."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias perdidos."
#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de son perdidos con silencio."
#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
#~ msgstr " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). Eliminaranse cando se garde o proxecto."
#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#~ msgstr "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados do proxecto cargado."
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*"
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "produciuse un fallo ao rexistrar o enggadido VST para %s\n"
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido VST\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%d curvas exportadas a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%d curvas exportadas a %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de engadido «%s».\n"
#~ "Non se creou o control."
#, fuzzy
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%i kbps"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Nada para refacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Prema para a monitorización"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Prema para comezar"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Silenciar a selección de son"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Á&rea de reprodución"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Activar o cor&te de liñas"
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll| Todos os ficheiros|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Historial de desfacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#~ msgstr "O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada "
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#~ msgstr "iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e "
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#~ msgstr "algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén "
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#~ msgstr "a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira "
#~ msgid "reduce processing time."
#~ msgstr "en grande medida o tempo de procesamento."
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#~ msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno "
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse "
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#~ msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. "
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel "
#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "que non funcione en todos os efectos VST."
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. "
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto."
#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
#~ msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos «Audio Unit» deben atrasar o retorno"
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "que non funcione en todos os efectos «Audio Unit»."
#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
#~ msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos LADSPA deben atrasar o retorno "
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "que non funcione en todos os efectos LADSPA."
#, fuzzy
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
#~ msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno "
#, fuzzy
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel "
#, fuzzy
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
#~ msgstr "que non funcione en todos os efectos VST."
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*"
#, fuzzy
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro"
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os ficheiros|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto gardará unha\n"
#~ "versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma predeterminada."
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Forma de onda (dB)"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "Fo&rma de onda (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Suprimida a liña de corte"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: "
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"
#, fuzzy
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
#~ msgstr "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú despregábel de pista."
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Suprimir a pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "R&etirado especial"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Axuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Suprimindo ruído"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Frecuencia central:"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Escala de frecuencia lineal"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Frecuencia (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Frecuencia (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "."
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Audio Unit"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Efectos «Nyquist»"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Información de dispositivos de son"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
#, fuzzy
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Información de dispositivos de son"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "Biblioteca MP3:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esq."
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Der."
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "O axuste da corrección da latencia provocou que o son gravado se agoche antes que cero.\n"
#~ "Audacity recolocouno para que comece en cero.\n"
#~ "Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para arrastrar a pista ao lugar correcto."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Problema de latencia"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Secuencia de ordes"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Editar secuencia de ordes"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Secuencias de ordes"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Re&nomear"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Inserir &despois"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Inserir &antes"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Secuencias de ordes"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Editar secuencia de &ordes..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Transcrición"
#, fuzzy
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Transcrición"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "»?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "» ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "elementos?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Amplitude máxima en dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
#~ msgstr "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado."
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Reprodución pasante"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Control de gravación"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Control de reprodución"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Iniciar a monitorización"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Duración"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Lonxitude do filtro"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Baixa frecuencia:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Alta frecuencia:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Cambiar o nome de pista a:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
#~ " %s."
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Transcrición"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "ao tope superior"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Movido"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "fin da final"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Fin da final"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "xuntos"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Xuntos"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Aliñado %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Duración:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Procesando: \n"
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Ir ao &principio"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "» a..."
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Entrada de son:"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo a %ld Kbps"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Exportando o proxecto completo como %s"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "copiar en"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "A&mosar unha canle mono como estéreo virtual"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (emulado)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Duración"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Duración"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Seleccionar ata a fin"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Iniciar na &fin da selección"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Iniciar na &fin da selección"
#, fuzzy
#~ msgid "S-E"
#~ msgstr "SSE"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "LC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Data e hora de inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Data e hora de inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Punto de fin principal do son"
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para crear unha área de zoom en particular."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "arriba"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "abaixo"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Cantidade de «Duck»:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Limiar"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Pausa máxima:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Porcentaxe do cambio"
#, fuzzy
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Límite inferior de ruído"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Tempo de ataque"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Tempo de espera"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Frecuencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Ciclo de actividade:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Inicio da amplitude"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Nome da curva"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolación:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolación:"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Pesado"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Máis pesado"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "O máis pesado"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Grado de nivelado:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Limiar de ruído:"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "."
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Factor de estirado:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Tempo de resolución (segundos):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frecuencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Modulador de fase"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidade:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Retorno (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "&Tamaño da sala (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Rever&beración (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "A&mortiguación (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Ton &baixo (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Ton &alto (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Ganancia"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Ganancia"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Largo do es&téreo (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr ", só reverberación alterada = %s"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Tipo de &filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Tipo de &filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "O&rde:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Cortar:"
#, fuzzy
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#, fuzzy
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Porcentaxe do cambio"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Porcentaxe do cambio"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Porcentaxe do cambio"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Porcentaxe do cambio"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación:"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Truncar a:"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión: %s"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "C&ategoría"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
#~ "\n"
#~ "«%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Despra&zar o cursor"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Axustar &verticalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de medición &combinada"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Ir ao &comezo"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Ir á &fin"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Engadir &gravación"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Pista &estéreo a mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Mover a selección ao aliñar"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canle &esquerda"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canle &dereita"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección ata o cursor."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú despregábel de pista."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.1f dB RMS de media"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Media RMS = %.1f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Media RMS = cero"
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Media RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Primeiro debe seleccionar o son na xanela do proxecto."
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Valor devolvido sen definir.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Os efectos no menú están:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro multicanle 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Servidor"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Duración da vista previa:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Reprodución a través do &hadware:\n"
#~ " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista "
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Reprodución a través do &software:\n"
#~ " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Son ao &búfer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Corrección da la&tencia:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "&Gravación activada polo son"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Número de pista"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "A&mosar o espectro utilizando a escala de grises"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a caché do tema\n"
#~ "cando se inicie o programa."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Cargar a caché do tema no inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Medidor de gravación"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Axustar a selección"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Axustar o proxecto"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Axustar a:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "agochar"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Selección"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Sexa audaz!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fundador"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores eméritos"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Como obter axuda</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Benvido/a a Audacity "
#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
#~ msgstr " Para obter respostas máis rápidas, pode <b>buscar</b> en todos os recursos en liña."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editar metadatos"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Non hai espazo no disco"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias."
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vista previa"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canle dereita"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Graves (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "A&ctivar o control de nivel"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Sen cambios que aplicar."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Máximo 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Desde golpes por minuto"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Duración (segundos):"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n"
#~ "Introduza uns valores razoábeis."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Os tempos non son razoábeis\n"
#~ "Introduza uns valores coherentes."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Seleccione algo que medir."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Introduza tempos correctos"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n"
#~ "Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n"
#~ "\n"
#~ "Garde as curvas en %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro no Paulstretch:\n"
#~ "A selección é curta de máis.\n"
#~ " Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Clic esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dobre clic esquerdo"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Reproducir en bucle ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Engadir gravación ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modo de ferramenta múltiple"
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de medición da gravación"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de medición da reprodución"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atributos"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NomeNovo"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Esta operación non está permitida."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nome incorrecto de directorio."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Xa existe este nome de ficheiro."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Ver os ficheiros como lista"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Ver os ficheiros como vista detallada"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Ir ao directorio principal"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Ir ao directorio persoal"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Directorio actual"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Especificación incorrecta de ficheiro."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Este directorio non existe."
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Selección do espectro"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Ton (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Engadidos %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Debuxar curvas"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Gardar e administrar curvas"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&rellas"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Grellas"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX en paralelo"
#~ msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values."
#~ msgstr "A maior parte dos efectos «Audio Unit» teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efectos LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opcións..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Especificar outras opcións"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Indicar opcións FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Configuración de exportación a FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Indicar opcións MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Indicar opcións MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración de exportación a MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Exportar formato:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación sen compresión"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son posíbeis)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Non hai opcións para este formato.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
#~ msgstr "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o formato «Outros ficheiros sen comprimir»."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dobre clic esquerdo"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Roda do rato"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Espectrograma logarítmico(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Selección do espectro"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Representar o espectro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Debuxando o espectro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Pista de &son"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Desordenado"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Rexistrar os efectos"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificar..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplificando"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Introduza valores correctos"
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Procesando Auto Duck..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.1f dB, agudo = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivel activado a = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nivel desactivado"
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Axustando os graves e agudos"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambiar ton..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Cambiando ton"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Cambiar a velocidade..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Cambiando a velocidade"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambiar o «tempo»..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Supresión de «Clic»...."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Xerador de tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Xerando tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Aplicando eco"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Aplicando"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilador"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilidade"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Convertedor"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizador"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulador"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulador"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Paso de banda"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Todo paso"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ecualizador"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrico"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Desprazamento de ton"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplificador"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Perfilado de onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Procesador dinámico"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expansor"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Comezos"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ecualización..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Aplicando a ecualización"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Aparecendo"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Esvaecendo"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detectar o recorte de picos"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Detectando o recorte de picos"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invertendo"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Nivelador..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Xerador de ruído"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Ruído..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redución de ruído..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Creando perfil de ruído"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Reducindo ruído"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Supresión de ruido..."
#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude normalizada = %s, estéreo independente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadeiro"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitude máxima = %1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizar..."
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = %f segundos"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Estirado con Paulstretch"
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Modulador de fase..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparando o son danado"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "A selección é curta de máis como para repetila."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetir..."
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", tamaño da sala = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", atraso = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", reverberación = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", amortiguación = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", ton baixo = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", ton alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "C&arga"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Axustes do usuario:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rgar"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "R&enomear"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Axustes da reverberación"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Cargar predefinición:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Gardar os axustes actuais como:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Renomear os axustes:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Cambiar o nome a:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverberación..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Aplicando a reverberación"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atenuación máxima da banda pasante (dB)"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtros clásicos..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silenciar..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Xerando silencio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Cambiando «tempo»/ton"
#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Xerador de «Renxido»"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Xerador de tons"
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Duración máxima da detección: 10000 segundos."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Non é posíbel truncar menos de 0 segundos."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "A lonxitude máxima do truncado e de 10000 segundos."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "A compresión non pode ser menor do 0 por cento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "A compresión ten de ser menor do 100 por cento."
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Truncado de silencio"
#~ msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux."
#~ msgstr "Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é posíbel utilizar este efecto en Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efecto VST"
#~ msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display."
#~ msgstr "Este efecto non admite unha interface de texto. Retornar á pantalla gráfica."
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wah-wah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplicando «Wah-wah»"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Aplicando efecto: %s"
#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as canles individuais da pista non coinciden."
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Duración da nota (segundos"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Dinámica (velocidade) da nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Clave da nota"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extraendo características: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Engadido de análise de son «Vamp»"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Selección do espectro"