1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
DemonicSavage d7ecf07eac
Remove most Audacity references in src
I removed many references to Audacity from the src/ folder.
I get that this is very intrusive, but it had to be done
sooner or later.

Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508
Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690
Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
2022-02-07 07:04:30 +00:00

12486 lines
301 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/"
"ga/>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Nuashonraigh Audacity"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "Léim thar &seo"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Suiteáil an nuashonrú"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Oireas na n-athruithe"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Léigh tuilleadh ar GitHub"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Bhí na sonraí nuashonraithe truaillithe."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Ní féidir nasc íosluchtaithe Audacity a oscailt."
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Barra Uirlisí %s Audacity"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bearta"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Simplithe"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Córas"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "An Chéad Ordú Turgnamhach...:"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Baochas fé leith:"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Binse Oibre Maisiúchán Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Cealaigh\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Athdhéan\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Gearr\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Cóipeáil\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "G&reamaigh\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Glan\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Roghnaigh Ui&le\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Aimsigh... Ctrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&S-expr roimhe\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&S-expr ar aghaidh\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "Téi&gh chuig"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Roghnaigh Cló&fhoireann..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Scoilt go hIn&gearach"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Scoilt go Cothrománach"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Taispeáin s&cript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Taispeáin an tAschur"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Deilbhíní móra"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Deilbhíní beaga"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Téigh\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stad\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "M&aidir leis"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Aschur"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Luchtaigh script Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Scripteanna Nyquist (*.ny)|*.ny|scripteanna Lisp (*.lsp)|*.lsp|Gach comhad|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Foláireamh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Taisc script Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "An fhuinneog aimsithe"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (lógó)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 le Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Binse Oibre Maisiúchán Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Níor aimsíodh aon rud cosúil leis"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Athraíodh an cód. An bhfuil tú cinnte?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Gan teideal"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Binse Oibre Maisiúchán Nyquist - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nua"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Script nua"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Oscail script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Taisc"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Taisc an script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Taisc Mar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Taisc an script mar..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Cóipeáil chuig an nghearrthaisce"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Gearr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Gearr agus cuir sa ghearrthaisce é"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Greamaigh ón ghearrthaisce"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Glan"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Glan an roghnúchán"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh Uile"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Roghnaigh gach téacs"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Cealaigh an t-athrú sin"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Déan arís é"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Déan arís an t-athrú roimhe"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Aimsigh téacs"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Comhoiriúnaigh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Go barr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Suas"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Roimhe"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Téigh chuig an S-expr roimhe"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Ar aghaidh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Téigh chuig an S-expr ar aghaidh"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Tosaigh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Tosaigh an script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Stad"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Stad an script"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Maidir le %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Tá go Maith"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Faisnéis na Tógála"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "An Tógáil"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Aitheantas na tógála:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Tiomsaitheoir:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Fillteán na socruithe:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Athsheinm agus taifeadadh fuaime"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Ráta samplaithe:"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Tabhairt Isteach agus Amach Ogg Vorbis"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Tabhairt Isteach agus Amach FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Tabhairt amach MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Tabhair isteach le QuickTime é"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Tabhairt Isteach/Amach FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Gnéithe"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Tacaíocht do bhreiseáin"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Ceadúnas GPL"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "%s, forbróir gréasáin"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "%s, forbróir gréasáin"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "%s, forbróir gréasáin"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, riarachán an chórais"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, comhbhunaitheoir agus forbróir"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, forbróir"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, doiciméid agus tacaíocht"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, doiciméid agus tacaíocht"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, doiciméid agus tacaíocht"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, doiciméid agus tacaíocht, Fraincis"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, dearbhú cáilíochta"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, comhairleoir maidir le hinrochtaineacht"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, ealaíontóir grafach"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, cumadóir"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, scrúdaitheoir"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, breiseáin Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, forbróir gréasáin"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, grafaicí"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (ag cuimsiú %s, %s, %s, %s agus %s)"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
msgstr "%s an t-oideasra saor in aisce, foinse oscailte, tras-ardán chun fuaimeanna a thaifeadadh agus a chur in eagar."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Creidiúintí"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Teaglaim Cnaipí"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Rannchuiditheoirí"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Buíochas faoi leith:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Leabharlanna"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Comhaltaí Foirne %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Rannchuiditheoirí"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Suíomh Gréasáin agus Grafaicí"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "creidiúintí_aistritheora"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Aistritheoirí"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Buíochas faoi leith:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Suíomh gréasáin %s: "
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Líne Ama"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Cnag is tarraing chun na samplaí a chur in eagar"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Bog go Sciúr"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Tá Quick-Play díchumasaithe"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Tá Quick-Play cumasaithe"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Roghanna Breiseáin"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Cumasaigh Quick-Play"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Theip ar bhaint %s"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Theip air!"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Roghanna Audacity"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Ní mór do mhéid an chip a bheith idir 256 agus 100000000\n"
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Tá Audacity ag tosú..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nua"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Oscail..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Oscail Le Déanaí..."
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&Mar Gheall ar Audacity..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Sainroghanna..."
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Theip ar Audacity áit a aimsiú chun comhaid shealadacha a chur i dtaisce.\n"
"Luaigh comhadlann chuí i mbosca caidrimh na roghanna."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Theip ar Audacity áit a aimsiú chun comhaid shealadacha a chur i dtaisce.\n"
"Luaigh comhadlann chuí i mbosca caidrimh na roghanna."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Tá Audacity ar tí scuir. Múscail arís é chun an chomhadlann shealadach nua a úsáid."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "An mian leat fós Audacity a thosú?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Tá Audacity ar siúl cheana féin"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Teip Thosaithe Audacity"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "an teachtaireacht chabhrach seo"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "taispeáin an leagan Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "ainm an chomhaid fuaime nó an chomhaid tionscadail"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Níl comhaid tionscadail Audacity (.AUP) \n"
"comhbhainteach le \n"
"hAudacity féinig fé láthair. \n"
"\n"
"Ceap comhbhaint eatarthu, d'fhonn \n"
"go n-osclóidh cnagadh dúbailte iad?"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity"
#: src/TenacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Teachtaireacht"
#: src/TenacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Aga taifeadta:"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Scoir ó Audacity"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Taisc..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Glan"
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Dún"
#: src/TenacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir aon ghléasanna fuaime a aimsiú.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ní bheidh tú i gcumas fuaim a sheinnt nó a chur ar thaifead.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Earráid: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Earráid le Linn Tosnú Fuaime"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Ní bheidh tú in ann midi a sheinm.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Fuaim Audacity"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Gan chuimhne!"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Aitheantas an ghléis: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Ainm an ghléis: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Ainm an óstaigh: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Cainéal Deas\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Bealaí athsheanma: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Luasanna a dtugtar Tacaíocht Dóibh:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Seinnt\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Ní fhéidir a aithint\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Meascthóirí ar fáil:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Seinnt\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Seinnt\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Seinnt\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Oscailte: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Gléas taifeadta MIDI a roghnaíodh: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Gléas athsheanma MIDI a roghnaíodh: %d - %s\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Tionscadail in-athshlánaithe"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr " Roghnaithe"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Faic Roghnaithe"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Roghnaigh Ordú"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Gníomh Ordaithe"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Cuir na Paraiméadair in Eagar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Bain feidhm as an Réamhshocrú"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paraiméadair"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Mionsonraí"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Roghnaigh ordú"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Tiontú MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Céimnigh Isteach"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Tabhair isteach ceol amh"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Ní ann do \"%s\".\n"
"\n"
"Ar mhaith leat é a chruthú?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Tabhair amach MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Maisiúchán"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Phaser á Fhorchur"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Cuir '%s' i bhfeidhm"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Cuir %s i bhfeidhm"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Roghnaigh Macra"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Maicrea"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Tionscadal"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Comhaid..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Fairsingigh"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Á gcur i bhfeidhm..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cealaigh"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Bain"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Athainmnigh..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Cuir ar ais"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "Tabhair isteach..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "Tabhair amach..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Céimeanna Eagarthóireachta"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Uimh"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Gníomh Ordaithe"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Paraiméadair"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Ionsáigh"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Scrios"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Bog S&uas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Bog Síos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Taisc"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "Crap"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- CRÍOCH -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "Athraíodh %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "An mian leat na hathruithe a choimeád?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Ainm an mhaicrea nua"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ní féidir leis an ainm a bheith bán"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %s a scriosadh?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Tagarmharc"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Síol Fánach:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Rith é"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Easpórtáil Sonraí Speictreacha Mar:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Á ullmhú...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Athdhéanamh á Chur i gCrích\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Gearr: %ld - %ld \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Féachaint %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Theip ar an ngearradh (%ld, %ld).\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Greamaigh %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Cainéal Deas\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "THEIP AR AN TÁSTÁIL!!!\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Dáta agus Am Críochnaithe"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid ", 64 bits"
msgstr "%s, 64 bheart"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Ní foláir duit rian a roghnú i dtosach."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Níl Fuaim Roghnaithe"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Céimnigh Isteach"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Theip ar bhaint %s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "An Tionscadal Reatha"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Ag tabhairt isteach %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad: %s\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Theip ar chlárú: %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Theip ar chlárú: %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Brathann an Tionscadal ar Chomhaid Fuaime Eile"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Comhad Fuaime"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Slí ar an nDiosca"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Cóipeáil na Comhaid Roghnaithe"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cealaigh an Taisceadh"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ná Cóipeáil"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Aon uair a bhfuil tionscadal ag brath ar chomhaid eile:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Iarr orm"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ná cóipeáil aon chomhaid riamh"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "%s IN EASNAMH"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Gearr is cuir sa ghearrathaisce"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "In easnamh"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Faic"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Dronnuilleog"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triantán"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Cumtha"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Dronnuilleogach"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Loic"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Theip ar thosú FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Níorbh aimsíodh leabharlann FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Aimsigh FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mar a bhfuil '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Chun '%s' a aimsiú, brúigh anseo -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Siortaigh..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Chun cóip shaor in aisce de FFmpeg a fháil, brúigh anseo -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Íosluchtaigh é"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Cá bhfuil '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Níor aimsíodh FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ná taispeáin an rabhadh seo arís"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "avformat.dll amháin"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "libavformat.so amháin"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Theip ar Audacity comhad a oscailt in %s."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Earráid Comhaid"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Earráid (seans nár scríobhadh an comhad): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ná cóipeáil aon fhuaim"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Fiafraigh"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Gach comhad"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Leabharlanna"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Comhaid téacs"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Comhaid XML"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "%s comhaid"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Sainigh Comhadainm Nua:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Ní hann don chomhadlann %s . Ceap í?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Anailís ar Mhinicíocht"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Speictream"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Uath-chomhghaolú Caighd."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Uath-chomhghaolú Pr. Ciúb."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Uath-chomhghaolú Leasaithe"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "%s fuinneog"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Minicíocht líneach"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Minicíocht log"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollaigh"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Gluais"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Cothrománach"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Cothrománach"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Cúrsór:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Buaic:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Eangacha"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algartam:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Méid:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Tabhair amach..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Feidhm:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ais:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "Athdhéan..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an ráta samplaithe céanna."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Roghnaíodh an iomad fuaime. Ní dhéanfar anailís ach ar an gcéad %.1f soicind di."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Easpórtáil Sonraí Speictreacha Mar:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Minicíocht (Hz)\tLevel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Moill (soicindí)\tMinicíocht (Hz)\tLeibhéal"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Fáilte!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Ag seinm Fuaime"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ag taifeadadh Fuaime"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Tacaíocht i gcomhair Formáidí Eile"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Dóigh ar CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Níl Cabhair Logánta Ar Fáil"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Conas cabhair a fháil"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Seo iad na modhanna tacaíochta atá againn:"
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - cuir do cheist go díreach, ar an ngréasán."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&Stair"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "Stair an Chealaithe"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Slí ar an nDiosca"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "Méid iomlán na slí a baineadh feidhm aisti"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "(cosctha)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Leibhéil le cuileáil"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Cuileáil"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Slí sa ghearrthaisce a baineadh feidhm aisti"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "Cuileáil"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Gníomh Ordaithe"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Stair..."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Earráid Inmheánach"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Cuir Lipéid in Eagar"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Rian"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Am Tosaithe"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Am Críochnaithe"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Minicíocht Íseal"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Ardmhinicíocht"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nua..."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Roghnaigh comhad téacs ina bhfuil lipéid"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: %s"
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Rian Nua Lipéid"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Cuir isteach ainm an riain"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Cuir Lipéad ar an Rian"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Roghnaigh teanga d'Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Ní hionann an teanga ar roghnaigh tú %s (%s), agus teanga an chórais, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Deimhnigh"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Comhad tionscadail 1.0 arna aistriú go dtí an fhormáid nua.\n"
"Seanachomhad arna shábháil mar '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Tionscadal Audacity á Oscailt"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Cealaig&h %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "Cealaig&h"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Athdhéan %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Athdhéan"
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Dícheadaithe"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Measc"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Neartúchán"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Treoluas"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Gléas Ceoil"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Pean"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Tost"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Aonréadach"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Maide sleamhnáin neartúcháin arna bhogadh"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Maide sleamhnáin peanála arna bhogadh"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Níl an Modúl Oiriúnach"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Aimsíodh an modúl \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Ná"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Féach an modúl seo a luchtú?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Rian Nótaí"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Is ann don bhreiseán cheana"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Theip ar chlárú: %s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Cumasaigh an breiseán seo?\n"
msgstr[1] "Cumasaigh na breiseáin seo?\n"
msgstr[2] "Cumasaigh na breiseáin seo?\n"
msgstr[3] "Cumasaigh na breiseáin seo?\n"
msgstr[4] "Cumasaigh na breiseáin seo?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Cumasaigh breiseáin nua"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Leid Nyquist"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Bainistigh na Breiseáin"
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Taispeáin:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Taispeáin uile"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "G&ach Éinní"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Taispeáin na cinn díchumasaithe"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "D&íchumasaithe"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Taispeáin na cinn cumasaithe"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Cumasaithe"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Taispeáin na cinn nua"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Nu&a"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Conair"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Roghnaigh Uile"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "G&lan Uile"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Cumasaigh"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Díchumasaigh"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Deacreacht le linn priontála."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Luas Iarbhír: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Earráid le linn oscailt ghléas fuaime. Deimhnigh socruithe ghléas an aschuir, is ráta samplaithe an tionscadail."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an ráta samplaithe céanna."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Fuaim Thaifeadta"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Déan Taifeadadh"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Dún an tionscadal láithreach gan aon athrú"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Scrios comhaid dhílleachtacha (go buan agus láithreach bonn)"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Dul Chun Cinn"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<gan teideal>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Theip ar bhaint %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Céimnigh Isteach"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Theip ar bhaint %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Theip ar chlárú: %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Tharla Earráid Fad Agus A Bhí an Tionscadal Á Oscailt"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh"
#. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Tionscadal %02i] Audacity \"%s\""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Athshlánaithe)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Rabhadh - Tionscadal Folamh"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Athshlánaíodh an tionscadal"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Rabhadh - Tionscadal Folamh"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Slí ar an nDiosca"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s sábháilte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Maisiúchán á Chur i gCrích: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Tharla Earráid Fad Agus A Bhí an Tionscadal Á Oscailt"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Roghnaigh comhad amháin nó níos mó"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Tá %s ar oscailt i bhfuinneog eile cheana."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Tharla Earráid Fad Agus A Bhí an Tionscadal Á Oscailt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Athshlánaíodh an tionscadal"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Athshlánaigh"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Iompórtáil"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Earráid le linn iomportála"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Socraigh Tionscadal"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Fáilte go leagan %s d'Audacity"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Sábháil athruithe?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Sábháil athruithe sara ndúntar Audacity?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Níos lú ná 1 nóiméad amháin"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s agus %s."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "An Príomhmheascadh"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Scrollbharra Cothrománach"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Scrollbharra Ingearach"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Cáilíocht Íseal (Is tapúla)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Caighdeán Meánach"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Ardcháilíocht"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "An Cháilíocht Is Fearr (Is moille)"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Anaithnid"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Roghnaigh suíomh chun comhaid a chur i dtaisce ann"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Cuir íomhánna i dtaisce i:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Roghnaigh..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Athmhéadaigh Beag"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Athmhéadaigh Mór"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Cúlra Gorm"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Cúlra Bán"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Gach Barra Uirlisí"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Gach Maisiúchán"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Gach ní ar féidir script a dhéanamh de"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Gach sainrogha"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Rogha Speictreach"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Uaineadóir"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Uirlisí"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Iompar"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Meascthóir"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Méadar"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Sciúr"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Rialóir"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Rianta"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "An Chéad Rian"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "An Dara Rian"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Scála"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Aon Soic Amháin"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deich Soic"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Aon Nóim Amháin"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Cúig Nóim"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Uair an Chloig"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Rianta Gearra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Rianta Arda"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Roghnaigh suíomh inar mhaith leat na híomhánna gabhála scáileáin a chur i dtaisce ann"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Theip ar an ngabháil!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Teachtaireacht Fhada"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Réamhamharc"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Dífhabhtai&gh"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "As"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "An ceann is neasa"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Roimh"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Leibhéal gníomhachtaithe (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Fáilte go Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ná taispeáin é seo arís nuair a thosaítear an ríomhchlár"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "ainm an chomhaid fuaime nó an chomhaid tionscadail"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Ainm an Ealaíontóra"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Teideal an Riain"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Teideal an Albaim"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Uimhir an Riain"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Bliain"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Seánra"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Nótaí"
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Clib"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Cuir Leis"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Bain"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Seánraí"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&agar..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Athshocraigh..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Teimpléad"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Luchtaigh..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Socraigh an Réamhshocrú"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Ná taispeáin an foláireamh seo arís"
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Luchtaigh Meiteashonraí Mar:"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Níl an Modúl Oiriúnach"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ní raibh Audacity in ann an comhad seo a scríobh:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Níor bhféidir le Audacity an comhad seo a oscailt:\n"
" %s\n"
"chun scríobh air."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le Audacity íomhánna a scríobh chuig an gcomhad:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an chomhadlann seo a chruthú:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Bhí comhaid atá de dhíth i:\n"
" %s\n"
"ann cheana. Forscríobh orthu?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le hAudacity an comhad a thaisceadh:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Geal"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Dorcha"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Ardchodarsnacht"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Aga"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Rian Ama"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Is í náid an fad. Ní dhéanfar dada a thaifeadadh."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Earráid san Aga"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "An Tionscadal Reatha"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Tús an taifeadta:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Aga:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Críoch an taifeadta:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 u 060 n 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 lá 024 u 060 n 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Dáta agus Am Tosaithe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Dáta Tosaithe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Dáta agus Am Críochnaithe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Dáta Críochnaithe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Taisceadh Uathoibríoch"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Cumasaigh Taisceadh U&athoibríoch?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Roghnaigh..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Ná déan faic"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Scoir ó Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Atosaigh an córas"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Múch an córas"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Aga taifeadta:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s i gceann:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Steiréó, 999999Hz"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc chun cealú)"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Rian %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Balbhaithe"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Curtha ina Aonair"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Roghnaithe"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Balbh Ar Siúl"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Aonréadach Ar Siúl"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Roghnaigh Ar"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Rian(ta) arna (n-)asbhaint"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Bain Amach Rian"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Rian '%s.' arna asbhaint"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Asbhaint Riain"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Bogadh '%s' go dtí an Barr"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Bog an Rian go dtí an Barr"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Bogadh '%s' go dtí an Bun"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Bog an Rian go dtí an Bun"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Bogadh '%s' Suas"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Bogadh '%s' Síos"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Torthaí na Tástála Cruinnis\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Fuinneamh -- meánach: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Críochnaíodh an Tástáil Cruinnis"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Athshampláil cosctha."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s á Fhorchur..."
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "TEIP"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Gníomh Ordaithe"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Athdhéan %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Cuir Fuaimeanna i gComórtas"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Tairseach:"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "Taispeántas"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Aga moille (soicindí):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fachtóir meatha:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Tarraing"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Painéal"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Feidhmchlár"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Rian 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Rian 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Aitheantas:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Ainm na Fuinneoige:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Ó X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Ó Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Go X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Go Y:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Faigh Eolas"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Gníomh Ordaithe"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Roghchláir"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Gearrthóga"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Clúdaigh"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Lipéid"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Boscaí"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Gairid"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formáid:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Faigh Faisnéis an Riain"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Cineálacha:"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Nótaí"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Iompórtáil"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Ainm an chomhaid:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Foireann Audacity"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Téacs:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Oscail Tionscadal2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Stair an Chealaithe"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Lipéad"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Taisc Mar"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Glan"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Osclaíonn sé tionscadal."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Faigh Sainrogha"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Socraigh Sainrogha"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Luach:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Athluchtaigh"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Gabháil Scáileáin"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Fuinneog"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Fuinneog Lán"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr " - fuinneog"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Lánscáileán"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Barraí uirlisí"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Maisiúcháin"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Uimhir Riain:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Rian Nótaí"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Rian Nótaí"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Rian Nótaí"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Rianta"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Rian Nótaí"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Gach Rian"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Gach Rian Móide"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Gorm"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Bán"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Conair:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Céard ba cheart a ghabháil:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Cúlra:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "Tabhair Chuig an mBarr"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Glacann sé gabhálacha scáileáin."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Roghnaigh Am"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Tús an Tionscadail"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Tionscadal"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Críoch an Tioscadail"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Roghnú"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Am Tosaithe:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Am críochnaithe:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Roghnaigh Minicíochtaí"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Ard:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Íseal:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Roghnaigh Rianta"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Socraigh"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Cuir leis"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "An Chéad Rian:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Cló Rian Lipéid"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Roghnaíonn sé raon ama."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Roghnaíonn sé raon minicíochta."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Roghnaíonn sé Fuaim."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Socraigh Gearrthóg"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Dath 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Dath 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Dath 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Dath 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Ar:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Dath:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Tosaigh:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Socraíonn sé luachanna éagsúla i gcomhair gearrthóg."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Clúdach"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Am:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Clúdach"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Clúdach"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Socraigh Lipéad"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Críoch:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Roghnaithe"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Lipéid Arna nEagrú"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Socraigh Tionscadal"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Luas:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Athraigh an mhéid:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Leithead:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Airde:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Rianta"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Cainéal"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Ainm Riain"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Gan ainm"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Dírithe"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Tost"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Neartúchán:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Rian Nótaí"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Líneach"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh é"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "LeathThonn"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Taispeáint:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Scála:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Zúmáil"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Zúmáil"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Uirlis Zúmála"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr "Gúm"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Socraigh Rian"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Aimpligh"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Aimpliú (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Aimpliú dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Buaicaimplitiúid Nua (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Ceadaigh bearradh"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Cló Rian Lipéid"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "soicindí"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Sos uasta:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "&Tairseach:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Níl réamhamharc ar fáil"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Dord agus Tribil"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Clé"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Dord (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Dord (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Dord"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Tribil (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Tribil"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Airde (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Leibhéal"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Athraigh Airde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Airde (EAC)"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "ó"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&ó"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "Ochtáibh Síos"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "go (dtí)"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "go (dtí)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "go hOchtach"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Leath-thoin (leath-chéimeanna):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Leath-thoin (leath-chéimeanna):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Minicíocht"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "ó (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "ó&"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "go (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "g&o dtí"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Céatadán an Athraithe:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Athrú Céatadáin"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "n/bh"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Athraigh idir Luas is Airde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Athraigh idir Luas is Airde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Ó rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "ó"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Go rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&go dtí"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Fad na Rogha"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "An Fad Reatha:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Bearr comhad go dtí rogha"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "ó"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Fad &nua:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "go (dtí)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&ó"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&go"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Fad (soicindí)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "ó"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "g&o"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Fad (soicindí)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Tairseach"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Comhbhrúiteoir"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f soic"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f soic"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Ratio %.0f go 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Ratio %.1f go 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Torainn:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Cóimheas:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Cóimheas"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Aga Ionsaithe:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Tairseach %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Roghnaigh rian fuaime."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Críoch"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Airde "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Tulra:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Cúlra:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Toradh"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Athshocraigh"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Difear:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "Cab&hair"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "náid"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "neamhchinntithe"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Difear = %.2f RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Tá an cúlra níos airde ná an tulra"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Teip WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "An difear reatha"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Comhadainm = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Tulra"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "An cúlra"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Torthaí"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Sonraí bailithe"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02du %02dn %02ds"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Codarsnacht..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Gearrthóg Bhog"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Comhbhrúiteoir Réimse Dhinimiciúil"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Tairseach Uasta"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Saobhadh"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Cineál saofa:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Tairseach:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Phaser á Fhorchur"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Tiomántán"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Tairseach:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Leibhéal Aschuir"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Athdhéan %s"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Teorainn dB"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 go 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 go -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 go 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 go 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "&Seicheamh DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Aimplitiúid (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Aga:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Gineadóir Ton"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Macalla"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Aga moille (soicindí):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Fachtóir meatha:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Ionsuite"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Réamhshocruithe"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Cuir na Paraiméadair in Eagar"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Maisiúchán á Chur i gCrích: %s"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Cuir na Paraiméadair in Eagar"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Ní fhéidir a aithint\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Réamhamharc á ullmhú"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Ag réamhamharc"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Roghnaigh Réamhshocrú"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Réamhshocrú:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Na Socruithe Reatha"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe na Monarchan"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Eallóg na Maisiúchán"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "Cuir i bhfeidhm é"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Aga folaigh: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Taispeáin/folaigh an tEagarthóir"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Bog Suas"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Bog Síos"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Ceanán"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Bain maisiúchán den eallóg"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Ainm an mhaisiúcháin"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Ag folaigh: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Gníomh Ordaithe"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Bainistigh"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Tosaigh agus stad an t-athsheinm"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Tosaigh Athsheinm"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Réamhamharc an maisiú"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Léim siar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Léim Siar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Léim ar aghaidh"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Léim Ar Aghaidh"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Cumasaigh"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Taisc an Réamhshocrú..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Scrios an Réamhshocrú"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Tabhair isteach..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Tabhair amach..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Roghanna..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Cineál: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ainm: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Leagan: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Díoltóir: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Cur síos: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Maidir le"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat \"%s\" a scriosadh?"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Ainm réamhshocraithe:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Ní foláir duit ainm a shonrú"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Tá an réamhshocrú ann cheana.\n"
"\n"
"Ionadaigh é?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Seinnt"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Seinn"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Cothromú"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Roghnaigh"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "Tormán 100Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "Raidió AM"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Treisiú Dúird..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Guthán"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an ráta samplaithe céanna."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Tá na rianta ró-fhada chun an rogha a athdhéanamh."
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "dB uasta"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "dB íosta"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Tarraing"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Graf"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Roghnaigh Cuar:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Roghnaigh"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Leacaigh"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Aisiompaigh"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Taispeáin na línte eangaigh"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Taispeáin na línte eang&aigh"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Réamhshocrú"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "gan ainm"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Níor aimsíodh an cuar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Bainistigh na Cuair"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Cuair"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Ainm an Chuair"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Scrios..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "Fai&gh Tuilleadh..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Na Réamhshocruithe"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Athainmnigh '%s' go..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Athainmnigh..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Athainmnigh '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "An t-ainm céanna"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Is ann don chuar"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Scrios '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Deimhnigh an Scriosadh"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Scrios %d mír?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil go %s"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Céimnigh Isteach"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Céimnigh Amach"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Ag bearradh"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Inbheartaigh"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Maisiúcháin Ionsuite"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "Normalú"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normalú\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Ag miondealú: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Normalú"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(0dB ar a mhéad)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Bán"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Bándearg"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Torainn"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Cineál comhaid:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Meánach"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "An dara ceann is mó"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Sean"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (réamhshocrú)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Asbhaint Fhothraim"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an ráta samplaithe céanna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Maolú fuaime (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Maolú fuaime"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Íogaireacht:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Íogaireacht"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Aga Ionsaithe:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Aga moille (soicindí):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Athdhéanta %d uair"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Íogaireacht (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Céim 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Faigh an tImlíne Fothraim"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Céim 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Torainn:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Laghdaigh"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Aonraigh"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Iarmhar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ardshocruithe"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Cineálacha fuinneoga"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Méid na fuinneoige:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (réamhshocrú)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (réamhshocrú)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Asbhaint Fhothraim"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Íogaireacht (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Bain"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalú"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Fothram á Bhaint Amach\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Níl aon rud ag tarlú...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Buaicaimplitiúid Nua (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Buaicaimplitiúid dB"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Fachtóir meatha:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Aga moille (soicindí):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Céimeanna:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Céimeanna"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Tirim/Fliuch:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Pas Tosaigh LFO (céim.):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Doimhneach&t:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Aiseolas (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Neartú aschuir (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Deisigh"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Athdhéan"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Rabhadh: Gan athtarluithe."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Guth I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Guth II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Seomra Folctha"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Seomra Meánach"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Seomra Mór"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Halla Eaglaise"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Ardeaglais"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Aisfhuaim"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Aisfhotha (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Doimhneacht (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Fliuch Amhái&n"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Aisfhuaimniú: %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Aisiompú"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Ionad easportála:"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Cineál Chebyshev I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Cineál Chebyshev II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an ráta samplaithe céanna."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "An Cineál Scagaire:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "Ea&gar:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Fochineál:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Gearradh (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Gearradh:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Méid na Fuinneoige:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Méid na Fuinneoige"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Tairseach:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Tairseach:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Smúdáil ag Sampla"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Líne Ama:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Líne Ama"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smúdáil ag Sampla"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smúdáil ag Sampla"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Bain feidhm as na réamhshocruithe"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Athshocraigh na Réamhshocraithe"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Tost"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Tiontaíonn sé rianta steireó go haonfhónach"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Athshampláil cosctha."
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Cainéal Deas"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Fachtóir meatha:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 go 100]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sín"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Cearnóg"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sábhfhiaclach"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Tonnchruth:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Minicíocht (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Tost á cheapadh"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "T&easc go:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Comhbhrúigh go:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Maisiúcháin VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Ag clárú %d as %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Níorbh fhéidir an leabharlann a luchtú"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Méid an Mhaolaire"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Méid an Mhaolaire (8 go 1048576 sampla):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Teaglaim Cnaipí"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Fuaim Isteach: %d, Fuaim Amach: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Comhaid réamhshocruithe VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Doimhneach&t (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Athsho&ndas:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Athshondas"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Taobhrian Mhinicíocht Wah (%):"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Níorbh fhéidir an chomhpháirt a aimsiú"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Comhéadan"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Roghnaigh comhéadan"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Lán"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Cineálach"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Bunúsach"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Réamhshocrú"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Níorbh fhéidir \"%s\" a oscailt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Theip ar chlárú: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Theip ar bhaint %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Theip ar chlárú: %s"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Aonad Fuaime"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Maisiúcháin LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Soláthraíonn sé Maisiúcháin LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Gineadóir"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Maisiúcháin LV2"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Maisiúcháin Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Cuireann sé tacaíocht do Mhaisiúcháin Nyquist ar fáil do Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Oibrí Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Aschur Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Is gá fuaim a roghnú."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Earráid Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Fóiríor, ní féidir an maisiúchán a chur i gcrích ar rianta défhónacha nuair nach dtagann na rianta le chéile."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Aschur Dífhabhtaithe: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "breiseán"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Seo an luach do thug Nyquist ar ais: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Seo an luach do thug Nyquist ar ais: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Tiomsaíodh an leagan seo d'Audacity gan cumas láimhseála %s."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a oscailt"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Níorbh fhéidir an teanga a dhéanamh amach"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "Ní conair bhailí í \"%s\"."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Cuir Isteach Ordú Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Luchtaigh"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Scripteanna Nyquist"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Scripteanna Lisp"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a luchtú"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a chur i dtaisce"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Raon luachanna:\n"
"%s go %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Earráid LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Roghnaigh comhad"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Cuir an comhad i dtaisce mar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "gan teideal"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Maisiúchán Réthionlacain"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Cuireann sé tacaíocht Mhaisiúcháin Réthionlacain ar fáil do Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Socruithe an Bhreiseáin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Ríomhchlár"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Réthionlacan"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Tabhair Fuaim Amach"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Cuir Clibeanna Meiteashonraí in Eagar"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Tá an mhír fuaime roghnaithe balbhaithe."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tá an fhuaim balbhaithe."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "An bhfuil tú deimhnitheach gur mian leat an comhad a shábháil mar \"\n"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Fóiríor, ní ghlactar le hainmneacha conairí níos sia ná 256 carachtar."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Tá comhad darb ainm \"%s\" ann cheana. Ionadaigh é?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Ardroghanna Measctha"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Roghanna na Formáide"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Bealach: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - C"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - D"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Bealaí Aschuir: %2d"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Ní féidir é a thabhairt amach"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Taispeáin an t-aschur"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(ríomhchlár seachtrach)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil go %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Tabhair amach"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&Tá go maith"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "Níorbh fhéidir \"%s\" a aimsiú."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "Ní féidir \"%s\" aimsiú i do chonair."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Earráid FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Athshampláil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Ráta Giotán:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Caighdeán (kbps):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Ar Siúl"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Moill Íseal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Mórcheannach"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Lán"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Comhbhrú"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Aga:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Mód:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Feidhmchlár:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Gearradh:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "An Fhormáid Reatha:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "An Tionscadal Reatha"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Deimhnigh an Forscríobh"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Ní ann don réamhshocrú '%s'."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ionadaigh an réamhshocrú '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Príomh"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Comhaid M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Comhaid AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Comhaid Opus (OggOpus) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Comhaid WMA (leagan 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Meastúchán"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-leibhéal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-leibhéil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-leibhéil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Cuardach iomlán"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Réamhshocrú:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Luchtaigh Réamhshocrú"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Comhbhrú/dí-chomhbhrú:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Taispeáin Gach Formáid"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Taispeáin Gach Comhbhrú/dí-chomhbhrú"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Roghanna Coiteann"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Teanga:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Clib:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Cáilíocht:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Roghanna FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Comhbhrú:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Fráma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO íosta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO uasta"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Bain feidhm as LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Scrios an réamhshocrú '%s'?"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bheart"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bheart"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (is tapúla)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (is fearr)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Leibhéal:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Comhaid FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Comhaid MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Theip ar oscailt sprioc-chomhad chun scrite"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (An Cháilíocht Is Fearr)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (Comhaid níos lú)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Áiféiseach, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Foircneach, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Gnáth, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Meánach, 145-185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Áiféiseach"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Foircneach"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Caighdeánach"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Meánach"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Athraitheach"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Meánach"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Leanúnach"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Comhsteiréó"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Steiréó"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Caighdeán"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Aimsigh LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Tá an comhad %s de dhíth ar Audacity chun MP3eanna a chruthú."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Mar a bhfuil %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Chun %s a aimsiú, brúigh anseo -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Chun leagan saor in aisce de LAME a fháil, brúigh anseo -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Cá bhfuil %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "lame_enc.dll amháin"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "libmp3lame64bit.dylib amháin"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "libmp3lame.dylib amháin"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "libmp3lame.so.0 amháin"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Croíleabharlanna"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Comhaid MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Tá an leabharlann inchódaithe MP3 neamhdhlistineach, nó ní láimhseáltar é!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(Ionsuite)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Tabhair amach comhaid go:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Fillteán:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Cruthaigh"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Roghanna:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Deighil comhaid bunaithe ar:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Cuir fuaim san áireamh roimh an gcéad lipéad"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Ainm an chéad chomhaid:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Comhaid ainmneacha:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Ainm Lipéid/Riain á nÚsáid"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Réamh-mhír ainm an chomhaid:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Réimír an chomhaid fuaime"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Cruthaíodh \"%s\" go rathúil."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Roghnaigh ionad ina sábháilfear na comhaid easphortáilte"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Ní ann do \"%s\".\n"
"\n"
"Ar mhaith leat é a chruthú?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Lean ar aghaidh ag tabhairt na comhaid atá fágtha amach?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Taisc Mar..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Comhaid Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Fuaim á tabhairt amach mar Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Ceanntásc:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Ionchódú:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Comhaid neamhchomhbhrúite eile"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Earráid le linn iomportála"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "Tá aonfhónach de dhíth ar GSM 6.10"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "Níl WAVEX agus GSM 6.10 comhoiriúnach lena chéile"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil sa bhformáid seo."
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Gach comhad a dtugtar tacaíocht dóibh"
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Roghnaigh sruth(a) le tabhairt isteach"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tiomsaíodh an leagan seo d'Audacity gan cumas láimhseála %s."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Níor aimsíodh an comhad \"%s\"."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ní bhfuarthas comhadlann sonraí an tionscadail: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Tús an Tionscadail"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Theip ar bhaint %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Comhaid FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Earráid GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liosta Comhad i bhfoirm bhunúsach théacsa"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach fuinneog sa chomhad LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Earráid LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Aga neamhdhlistineach i gcomhad LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Ní féidir rianta MIDI a thaobhrianadh ceann ar cheann; comhaid fhuaime amháin a cheadaítear."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach riain sa chomhad LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI arna iompórtáil ó '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Iompórtáil MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Comhaid MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Comhaid Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Earráid le linn léamh an mheáin"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ní comhad Ogg Vorbis é seo"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Ní thagann leaganacha Vorbis le chéile"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ceanntásc neamhdhlistineach giotánsruth Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Locht inmheánach loighce"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, agus cineálacha neamhchomhbhrúite eile"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "DWVW 16 bheart"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "DWVW 24 bheart"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "DPCM 16-bheart"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "DPCM 8 mbeart"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Ag tabhairt isteach %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Comhaid QuickTime"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Tabhair isteach ceol amh"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Iompórtáil Sonraí Loma"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Gan ceannacht ar bith"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Caolcheannach"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Mórcheannach"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Ceannachas réamhshocraithe"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1Cainéal (Aonfhónach)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Cainéal (Défhónach)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d (g)C(h)ainéal"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Bealaí:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Taobhrian tosaigh:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "beart"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Méid le n-iompórtáil:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ráta samplaithe:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Tabhair Isteach"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s ar chlé"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s ar dheis"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "tús"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "críoch"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Bogadh-in-Am"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "níor bogadh an ghearrthóg"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Teorainneacha na nGearrthóg"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "An Ghearrthóg Roimhe"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Roghnaigh an Ghearrthóg Roimhe"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Gearrthóg Ar Aghaidh"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Roghnaigh an Ghearrthóg Ar Aghaidh"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Uirlis Bhogadh in Am"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Uirlis Bhogadh in Am"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Greamaíodh an téacs ón ghearrthaisce"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Arna ghreamú ón ghearrathaisce"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Níl pioc le cealú"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Níl pioc le hathdhéanamh"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Gearr is cuir sa ghearrathaisce"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Scriosta %.2f s(h)oicind ag a=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Macasamhail déanta"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Déan macasamhail"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Scrios an Scoilt"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Tost"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Deighil"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Scoilt Nua"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Cuir míreanna le chéile"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Gearr"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "Scri&os"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Cóip"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "G&reamaigh"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Dúblaigh"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Sainuirlis Bhainte"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Sc&oilt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Cuir míreanna le chéile"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Meiteashonraí..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Sainroghanna..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Scrioschnaipe"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Scrioschnaipe&2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Breis"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Meascthóir"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Seinnt"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Seinnt"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Seinnt"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Gléas"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Athraigh Airde"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Athraigh Airde"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Athraigh ainm an riain go:"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Athraigh Airde"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Lánscáileán (ar siúl/as)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Tabhair Amach an Fhuaim Roghnaithe"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Níl aon rianta lipéid le n-easpórtáil."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Comhad MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Gach comhad|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Tabhair amach MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Lipéid arna n-iompórtáil ó '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Iompórtáil Lipéid"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Roghnaigh comhad MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "Comhaid MIDI agus Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Comhaid MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Comhaid Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Athshocrú Contúirteach..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Oscail Le Déanaí"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Comhaid Le Déanaí"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Oscail Tionscadal..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Tabhair amach"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Tabhair amach mar MP&3 í"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Tabhair amach mar WAV í"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Tabhair amach mar &OGG í"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Tabhair Fuaim Amach..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Tabhair amach an Mhír Fuaime Roghnaithe..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Easpórtáil &Lipéid..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Tabhair MI&DI amach..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Fuaim..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Lipéid..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Ámhshonraí..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Socrú an Leathanaigh..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Clóbhuail..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Scoir"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Tabhair amach mar FLAC"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Taisc %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Ní féidir %s a chuir i dtaisce"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "An bhfuil na fadhbanna seo agat?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Deisigh"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Níl faic le déanamh"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Cloig ar na Rianta"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Ní féidir roghnú cruinn a dhéanamh"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Deisithe"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Faisnéis an Ghléis Fhuaime"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Faisnéis an Ghléis MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "Cab&hair"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Ag tosú"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Lámh&leabhar Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "Cab&hair Ghasta..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Lámhleabhar..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnóisic"
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Taispeáin an tOireas..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Mar Gheall ar Audacity..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Lipéad a cuireadh leis"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Greamaigh an Téacs leis an Lipéad Nua"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Gearr an Mhír Fuaime a bhfuil Lipéad uirthi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Cuir an Fhuaim le Lipéad ina Tost"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Lipéid"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Cuir Lipéid in &Eagar..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Cuir Lipéad ag an Ionad Seinnte"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Cuir Lipéad ag an Ionad Seinnte"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Fuaim le Lipéid"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Gearr"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Scrios Lipéad"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Cuir an Fhuaim ina tost"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Tost"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Cói&peáil"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Lipéad"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Deighi&l"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Bog Siar Tríd na Fuinneoga Gníomhacha"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Bog Ar Aghaidh Tríd na Fuinneoga Gníomhacha"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "Dírigh"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Neamhaicmithe"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Athdhéan %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Breiseán %d go %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "Gin"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Cuir Breiseáin leis / Bain iad..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Déan Arís an Maisiú Deiridh"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Maisiúchán"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Déan Arís an Maisiú Deiridh"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "Déan &Anailís"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Déan Arís an Maisiú Deiridh"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Uirlisí"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Déan Arís an Maisiú Deiridh"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Phaser á Fhorchur"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Ainm..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Aga taifeadta:"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "Gabháil &Scáileáin..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Rith Tagarmharc..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Gach Comhad (*)|*"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Socraigh an tAm..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Roghnaigh Minicíochtaí..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Roghnaigh Rianta..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Ainm Riain"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Socraigh an Rian Fuaime..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Faigh Sainrogha..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Socraigh Sainrogha..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Socraigh Gearrthóg..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Socraigh Imchlúdach..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Socraigh Lipéad..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Socraigh Tionscadal..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Socraigh Rian..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Faigh Eolas..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Teachtaireacht..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Cabhair..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Oscail Tionscadal..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Cuir Tionscadal i dtaisce..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Bog an Luchóg..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Cuir Fuaimeanna i gComórtas..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Suíomh"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Roghnaigh"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Dada"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Ná Roghnaigh Aon Cheann Acu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Rianta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I nGach Rian"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "R&éigiún"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Ainm Riain"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&peictreach"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Minicíocht (Hz):"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Minicíocht líneach"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Aimsigh Trasnuithe Náide"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Aimsigh Trasnuithe Náide"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Clé"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Deas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Clé"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Deas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Clé"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Deas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Reathaí Clé"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Ainm Riain"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Ainm Riain"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Rianta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Ainm Riain"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Tús an Tionscadail"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Críoch an Tionscadail"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Cursóir"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Reathaí Clé"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Reathaí Deas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Reathaí Clé"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Reathaí Deas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Reathaí Clé"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Reathaí Deas"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Aimsigh"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barraí uirlisí"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Edit &Mode (on/off)"
msgstr "&Roghchláir Bhreise (ann/as)"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Athshocraigh na Barraí Uirlisí"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Rian(ta) arna (n-)asbhaint"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Peanáil an Rian"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Ailínithe"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Ailínithe le náid"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Ailínigh/Bog an Tús"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Ailínithe le tosach an rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Ailínithe le tosach an rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Ailínithe"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Ailínigh Críoch"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Deireadh ailínithe le deireadh an rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Deireadh ailínithe le deireadh an rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Ailínithe/Bogadh an chríoch go an chríoch"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Ailínithe ó chríoch go críoch"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Ailínithe"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Ailínithe le chéile"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Ailínigh/Bog le Chéile"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Ailínigh le Chéile"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Rian Nua"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Rian nua défhónach fuaime arna cheapadh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Rian nua lipéid arna cheapadh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Rian nua ama arna cheapadh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Roghnaigh aon rian fuaime amháin agus aon rian MIDI amháin ar a laghad."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Eagraigh de réir Ama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Eagraigh de réir Ainm"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ní féidir rian le fuaim ghníomhach a scriosadh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Cuir Rian &Nua Leis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Rian Aonfhónach"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Rian &Lipéid"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Rian &Ama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Measc"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Athshampláil..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Bain Amach Rianta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Balbhaigh/Díbhalbhaigh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Díbhalbhaigh Gach Rian"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Balbhaigh Rianta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Díbhalbhaigh Gach Rian"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "C&lé"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Peanáil ar Chlé"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Deas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Deas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Lár"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Lár"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Ailínigh na Rianta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Ailínigh Críoch le Críoch"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Ailínigh na Rian&ta le Chéile"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Eagraigh na Rianta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "De réir Am Tosaigh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "De réir ainm"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Rian"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Ag seinm"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "gan lipéad riain"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d as %d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "níl aon lipéid i rian na lipéad"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Roghnaigh am laistigh de ghearrthóg."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Iompraigh"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Ag seinm"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Seinn/Stad"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Seinn/Stad agus &Socraigh an Cursóir"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Seinn i &Lúb"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "Cuir ar sos é"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Taifeadadh"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "Déan Taifeadadh"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Déan Taifeadadh"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Taifead Rian Nua"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "Cuir glas air"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Bain an glas de"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Roghanna Iompair"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Breisdubáil (ar siúl/múchta)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Iompraigh"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "S&einn"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Sta&d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Seinn Aon Soicind Amháin"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "&Seinn go dtí an Rogha"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Seinn go dtí an Rogha"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Tosach an Rogha"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Seinnt"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Seinnt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Seinnt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Seinnt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Seinnt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Seinnt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Gluais"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Gluais &Isteach"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Gluais &Gnáth"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Gluais A&mach"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Gluais go dtí an Rogha"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Scorán &Gluaise"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "&Méid an Riain"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Oiriúnaigh don Leithead"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Oiriúnaigh don Airde"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Leacaigh Gach Rian"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Léim go"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Roghchláir Bhreise (ann/as)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "&Roghchláir Bhreise (ann/as)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Tai&speáin an Ghearrthóg (ar siúl/as)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Taispeáin Eallóg na Maisiúchán"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Fuinneog"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Íoslaghdaigh"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Tabhair chuig an Tulra Gach Ceann"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Íoslaghdaigh Gach Tionscadal"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Sainroghanna don Cháilíocht"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "Nuashonraigh Audacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Lorg nuashonruithe..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Roghanna Audacity"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Cineálacha Iompair"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Gléasanna"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Sainroghanna don Ghléas"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Óstach:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Ag baint feidhm as:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Athsheinm"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Gléas:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Gléas:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Bealaí:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Aga folaigh"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milleasoicindí"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Fad an mhaolaire:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Teaglaim Cnaipí"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Gan chomhéadain fuaime"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Aonfhónach)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Défhónach)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Comhadlanna"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Sainroghanna do Chomhadlanna"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Comhadlanna"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Siortaigh..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Siortaigh..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Tabhair Isteach"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Siortaigh..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Tabhair amach"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Siortaigh..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Taispeáin an t-aschur"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Comhadlann na gcomhad sealadach"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Suíomh:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Comhadlann na gcomhad sealadach"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Siortaigh..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Slí ar Fáil:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Roghnaigh ionad don chomhadlann shealadach"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "níl sé ar fáil - ní ann don suíomh thuas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Roghnaigh suíomh chun comhaid a chur i dtaisce ann"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Ní hann don chomhadlann %s . Ceap í?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Comhadlann Shealadach Nua"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Ní comhadlann inscríofa í %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Ní chuirfear athruithe ar an gcomhadlann shealadach i gcrích go dtí go n-athmhúsclófar Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Sainroghanna do na Maisiúcháin"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Réthionlacan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Cumasaigh Maisiúcháin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Roghanna Maisiúcháin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Roghanna Breiseáin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Bain feidhm as SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Roghanna Audacity"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Iarmhíreanna comhadainm"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Bog rial s&uas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Bog rial &síos"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Bog an scagaire suas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Bog an scagaire síos"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "Cuir riail &nua leis"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Scrios an riail roghnaithe"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Scagairí gan úsáid:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Bearnaí braite"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an rial roghnaithe a scriosadh?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Iompórtáil"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Sainroghanna an Chomhéadain"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (réimse éadoimhin i gcomhair eagarthóireacht ard-aimplitiúide)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (réimse PCM de shamplaí 8 giotán)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-96 dB (réimse PCM de shamplaí 16 giotán)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (réimse PCM de shamplaí 24 giotán)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (réimse PCM de shamplaí 16 giotán)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (teorainn gharbh éisteacht an duine)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (réimse PCM de shamplaí 24 giotán)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Logánta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Ón Idirlíon"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Taispeáin"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Teanga:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Mar a bhfuil an Lámhleabhar:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "Téama:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Taispeáin roghchláir bhreise"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Ní fios cé hí an teanga \"%s\""
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "Comhéadan an Úsáideora"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Tabhair isteach/bain amach"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Caighdeánach"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "Roghnaíonn sé raon minicíochta."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Soicindí"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Buillí"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Roghanna Audacity"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Níl sainroghanna don mhéarchlár ar fáil faoi láthair."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Amharc de réir:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Crann"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "Ainm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Eochair"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Amharc de réir crainn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Amharc de réir ainm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Amharc de réir eochrach"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Cuardac&h:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Ceangail"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Aicearra"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Socraigh"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nóta: Brúigh Ord+Q le scur. Tá gach cnaipe eile ceadaithe."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Tabhair isteach..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Roghnaigh comhad XML ina bhfuil congair mhéarchláir Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d congair mhéarchláir arna lódáil\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Congair mhéarchláir á lódáil"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t agus\n"
"\n"
"\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Teaglaim Cnaipí"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Sainroghanna don Leabharlann"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Leagan Leabharlainne MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Leabharlann FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Aimsigh..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Íos&luchtaigh"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "D'éirigh leis"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Leabharlann"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Gléasanna MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Sainroghanna don MidiIO"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Gan chomhéadain MIDI"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Modúil"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Sainroghanna don Mhodúl"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Ní chuirfear athruithe ar an gcomhadlann shealadach i gcrích go dtí go n-athmhúsclófar Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Fiafraigh"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Theip air"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Modúl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Luchóg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Sainroghanna don Luchóg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Ceangail Luiche (luachanna réamhshocraithe, do-inghléasta)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Uirlis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Gníomh Ordaithe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Cnaipí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Cléchnagadh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Clétharraingt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Socraigh Réimse an Rogha"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Cuir Síneadh leis an Réimse Roghnaithe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roth-Cas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Athraigh an luas sciúrtha"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Gluais isteach ar Phointe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Gluais isteach ar Réimse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Deaschnagadh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Gluais amach aon chéim amháin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Deastharraingt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Gluais amach ar Raon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Réamhshocrú gluaise"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Clé-Tarraing"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Athraigh Clúdach Aimplithe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Peann Luaidhe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Athraigh Sampla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clé-Cnag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smúdáil ag Sampla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Athraigh Samplaí Iomadúla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Athraigh AON tsampla amháin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Il"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "Ionann leis an uirlis roghnúcháin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Ionann leis an uirlis zúmála"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Éinní"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Scroláil suas nó anuas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Scrollaigh an tonnchruth"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Roth-Rothlú"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Gluais an tonnchruth isteach nó amach"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Iomlaoid-Roth-Rothlú"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Tonnchrot (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Sainroghanna Athsheanma"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Fad:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Gearr an Réamhamharc"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Roghanna Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Aicme"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Sainroghanna:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Sainroghanna don Cháilíocht"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Eile..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Sampláil"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Ráta Réamhshocraithe Samplaithe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Formáid Réamhshocraithe Samplaithe:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Díodán:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Díodán:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bheart"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bheart"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Sainroghanna don Taifeadadh"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Déan é a thaifeadadh ar rian nua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Lei&bhéal (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Rian nua défhónach fuaime arna cheapadh"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Le:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Ainm Riain"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Fuaim_Thaifeadta"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Uimhir an Riain"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Laistigh de:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milleasoicindí (aga aon mhiondealú amháin)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "Ciallaíonn 0 gan chríoch"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Dath (réamhshocrú)"
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Dath (mar a bhí fadó)"
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Scála liath"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Líneach"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Minicíochtí"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Athshannú"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Airde (EAC)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Sp'graim"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Sp'graim"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Roghanna Audacity"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Bain feidhm as Sainroghanna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "S&cála:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Minicíocht íosta (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Uasmhinicíocht (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Neartúchán (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Réimse (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algartam"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgartam:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Méid na fuinneoige:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - réamhshocrú"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Aimplitiúid íosta (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Aimsigh Nótaí"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Socruithe comhchoiteanna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Ní foláir ach gur slánuimhir í an uasmhinicíocht"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Téama"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Sainroghanna don Téama"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Faisnéis"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Taisc comhaid"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Luchtaigh comhaid"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Simplí"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Ilriantach"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "&Roghnaigh gach fuaim, má tá rogha de dhíth"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Cumasaigh línte gearrtha"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Cnaipe Aonréadaigh:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logartamach (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Tonnchrot"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Speictreagram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Ceangail na poncanna"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Oiriúnaigh don Leithead"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&Gluais go dtí an Rogha"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Réamhshocrú Gluaise"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Nóiméid"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Soicindí"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Milleasoicindí"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Samplaí"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Formhéadú Uasta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Sainroghanna do Rianta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Ráta Réamhshocraithe Samplaithe:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Formáid Réamhshocraithe Samplaithe:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Taispeáin &samplaí:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Rian Fuaime"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Uirlis Zúmála"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Réamhshocrú 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Réamhshocrú 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Rabhaidh"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Sainroghanna do Rabhaí"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Tonnchruthanna"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Roghanna Audacity"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Tonnchrot (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Stadtha"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Sos"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Léim go dtí an Tosach"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Léim go dtí an Deireadh"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Lúbsheinm"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Taifead Rian Nua"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Déan Taifeadadh"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Roghnaigh go dtí an Deireadh"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Roghnaigh go dtí an Tús"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s curtha ar sos."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Gléas Athsheanma"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Gléas Taifeadta"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Óstach Fuaime"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Cainéal Deas"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Cainéal Deas"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Cainéal Deas"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Roghnaigh Gléas Athsheanma"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Cainéal Deas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Gearr an rogha"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Cóipeáil an rogha"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Bearr a bhfuil lasmuigh den rogha"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zúmáil Isteach"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zúmáil Amach"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Socraigh rogha don leithead"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Socraigh tionscadal don leithead"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Seinnt"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Seinnt"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Seinnt"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Airde Athsheanma"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Seinnt"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Airde Athsheanma: %.2f"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Cuardaigh"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Leid Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Leid Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Uirlis"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Luas an Tionscadail (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Bearr comhad go dtí rogha"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Bearr comhad go dtí rogha"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Taispeáin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Fad"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Lár"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - tiománta"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Rogha %s. Ní athrófar %s."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Minicíocht líneach"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Minicíochtaí Ísle agus Airde"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Minicíocht líneach"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Am"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "&Barraí uirlisí"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Uirlis na gClúdach"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Uirlis Bhogadh in Am"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Uirlis Zúmála"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Uirlis Líníochta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Iluirlis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Uirlis an &Roghnaithe"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Uirlis na gClúdach"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Uirlis Líníochta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Uirlis &Gluaise"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Uirlis Bhogadh in Am"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Iluirlis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Uirlis Roimhe"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Uirlis Ar Aghaidh"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Luas Athsheanma"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Seinnt"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Lipéad Caochlaithe"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Léim go dtí an Tosach"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Clófhoireann..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Cló Rian Lipéid"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Ainm na haghaidhe"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Téacs an lipéid"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Téacs an lipéid"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "Scri&os an Lipéad"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "Cuir Lipéad in &Eagar..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Lipéad scriosta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Lipéid Arna nEagrú"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Lipéad nua"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Suas Ochtáibh"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ochtáibh Síos"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Cnag chun zúmáil isteach go hingearach, Iomlaoid-cnag le zúmáil amach, Tarraing chun ceantar fé leith zúmála a cheapadh."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Deaschnagadh"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zúmáil Amach"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rian Nótaí"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Sín"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Cumaisc"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Fairsingigh"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Cnag is tarraing chun na samplaí a chur in eagar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Sampla Arna Bhogadh"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Gluais chun é a chur in Oiriúint"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Sp'graim"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Stad an Fhuaim Ar dTús"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Sp'graim"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formáid"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Luas á Athrú; Airde gan Athrú"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Rian Nótaí"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Athraíodh '%s' go %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Athrú Formáide"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Luas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Eile..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Athraíodh '%s' go %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Athrú Ráta"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Socraigh Ráta"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "&Il-amharc"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Ceap Rian Défhónach"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Malartaigh na Bealaí Steireó"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Aonfhónach"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Cainéal Clé"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Cainéal Deas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Cainéal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Déanadh rian défhónach de '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Athraigh go Défhónach"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d (g)C(h)ainéal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Malartaigh na Bealaí"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Deighil rian défhónach '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Deighil rian défhónach '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Steiréó, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Aonfhónach, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Clé, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Deas, %dHz"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% Clé"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% Deas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Gluais Isteach x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Gluais isteach x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Leath-thonn"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "To&nnchruth"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Dath na Toinne"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Gléas ceoil %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Athrú Ráta"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Athraigh íosteorainn an luasa (%) go:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Íosteorainn luasa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Athraigh uasteorainn an luasa (%) go:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Uastheorann luasa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Socraigh réimse go '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Socraigh Réimse"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Socraigh Taispeáint"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Socraigh idirshuí"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Líneach"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Raon..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Ainm..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Bog an Rian S&uas"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Bog an Rian Sí&os"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Bog an Rian chuig an mBarr"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Bog an Rian chuig an m&Bun"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Socraigh Ainm an Riain"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' arna athainmniú go '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Athrú Ainme"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Cnag is tarraing chun clúdach na haimplitiúide a chur in eagar"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Clúdach gléasta."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Sciúr"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Uirlis"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Ag Seinm ar Luas"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Siar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Ar aghaidh"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn dheas an rogha a bhogadh."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Eagar, Sainroghanna..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Mód Iluirlise: Ord-, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Bogadh na gearrthóga chuig rian eile"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Leacaigh"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Gníomh Ordaithe"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Roghnaigh rian"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Gníomh Ordaithe"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "&Oscail roghchlár..."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s chun rian a roghnú nó a dhíroghnú."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Bogadh '%s' suas"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Bogadh '%s' síos"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Bog an Rian"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Cnag i gcomhair Zúmáil Isteach, Iomlaoid-Cnag i gcomhair Zúmáil Amach"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Tarraing Chun Zúmáil Isteach sa Cheantar, Deaschnag chun Zúmáil Amach"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Clé=Zúmáil Isteach, Deas=Zúmáil Amach, Lár=Gnáth"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(díchumasaithe)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Brúigh"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Cnaipe"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "C"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tá an comhad '%s' ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat forscríobh air?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Roghnaigh comhad atá ann cheana."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Cineál comhaid:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Glan"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Folaigh"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Siar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Ar aghaidh"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Cabhair ar an Idirlíon"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Roghchlár"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Brúigh chun Faireachán a Thosú"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Brúigh chun Tosú"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Brúigh"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stad an Faireachán"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Tosaigh an Faireachán"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Seinnt"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Socraigh Ráta"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Grádán"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Treoshuíomh"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Cothrománach"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Ingearach"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Ag faire "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Gníomhach "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Buaic %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Buaic %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Gearrtha "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Roghnaigh gníomh"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 soicindí"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:nn:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 n 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ll:uu:nn:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 lá 024 u 060 n 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 u 060 n 060>0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 u 060 n 060>01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:nn:ss + samplaí"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 u 060 n 060 s+># samplaí"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "samplaí"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samplaí|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:nn:ss + frámaí scannáin (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 u 060 n 060 s+>24 fhráma"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "frámaí scannáin (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frámaí|24"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 n 060 s+>30 frámaí|N"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 n 060 s+>030 frámaí| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Frámaí NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fráma|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:nn:ss + frámaí PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 u 060 n 060 s+>25 fhráma"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Frámaí PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frámaí|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:nn:ss + frámaí CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Frámaí CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100000>0100 Hz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "Ochtáibh Síos"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 ochtacha|1.442695041"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Am Caite:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Am Fágtha:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a chealú?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Deimhnigh an Cealú"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat deireadh a chur leis?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Deimhnigh an Stad"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a dhúnadh?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Deimhnigh an Dúnadh"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an chomhadlann seo a chruthú:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Sainroghanna do Chomhadlanna"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ná taispeáin an foláireamh seo arís"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Éigríoch"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Éigríoch"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Luach folamh"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Gan a bheith sa raoin idir %d go %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Níl an luach sa raon: %s go %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Ní mór don luach a bheith níos mó ná %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Ní féidir leis an ainm a bheith bán"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Roghnaigh comhadlann"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Comhadlanna"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Earráud: %s ag líne %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad seo a luchtú: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a oscailt"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Ag scagadh..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aRoghnaigh minicíochtaí."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Earráid.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Neartúchán (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Minicíocht líneach"
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Céimnigh Amach"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Phaser á Fhorchur"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Céimnigh Isteach"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Céimnigh Suas"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Céimnigh Síos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Tosaigh/Críochnaigh ag"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Neartúchán dB"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Tosach (nó críoch)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Críoch (nó an tús)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Faic Roghnaithe"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Líneach Isteach"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Líneach Amach"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Céimnigh Amach"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Céimnigh Amach"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Á Chéimniú Amach"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Á Chéimniú Amach"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Earráid~%~%"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Athdhéan"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Tost á cheapadh"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Tairseach:"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Reathaí Deas"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Cnaga is plaib á n-asbhaint..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Rian Nótaí"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Rian Nótaí"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Rian Nótaí"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Céimnigh Amach"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Cumhacht Leanúnach 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Cumhacht Leanúnach 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Ainm Riain"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Ainm Riain"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Céimnigh Isteach"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Moill"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Céimnigh Amach"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Rialta"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Liathróid Léimneach"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Aga moille (soicindí):"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Airde (EAC)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Roghnaigh"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Cothromú"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Comhad XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Déan Taifeadadh"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Earráid.~%Níorbh fhéidir an comhad seo a oscailt~%~s"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Earráid (seans nár scríobhadh an comhad): %s"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Deighil comhaid bunaithe ar:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Líon na Lipéad"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Eatramh an Lipéid"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Líon na lipéad"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Fad (soicindí)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Fad (soicindí)"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Téacs an lipéid"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Dada - Téacs Amháin"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (Roimh an Lipéad)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (Roimh an Lipéad)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (Roimh an Lipéad)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (I nDiaidh an Lipéid)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (I nDiaidh an Lipéid)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (I nDiaidh an Lipéid)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Tosaigh an t-uimhriú ó"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Teachtaireacht um chríochnú"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Mionsonraí"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Rabhaí amháin"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "Lipéad a cuireadh leis"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "Iompórtáil Lipéid"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Minicíocht (Hz):"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Ní mór don mhinicíocht a bheith 0.1 Hz ar a laghad."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Tairseach %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Tairseach:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Seinnt"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Meánach"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "2-leibhéal"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Gineadóir Ton"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Eatramh an Lipéid"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Téacs an lipéid"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Comhsteiréó"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Comhsteiréó"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Ciúnas á aimsiú..."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Ní mór don luach a bheith níos mó ná %s"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Á theorannú..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Teorainn Bhog"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Teorainn Chrua"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Gearrthóg Bhog"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Gearrthóg Chrua"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Teorannaigh go (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Greim (ms)"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Torainn"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Roghnú"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Geata"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Ceap Rian Défhónach"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Tairseach: %d dB"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Minicíocht líneach"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Lei&bhéal (dB):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Aga Ionsaithe:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Meath (soicindí):"
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~ah ~am ~as"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Phaser á Fhorchur"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Phaser á Fhorchur"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton agus Bill Wharrie"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Suiteálaí Breiseán Nyquist"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Breiseán"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Comhaid Lisp"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Comhaid HTML"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Comhad téacs"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Gach a dtugtar tacaíocht dóibh"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Ceadaigh forscríobh"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Dícheadaigh"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaigh"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "D'éirigh leis.~%Scríobhadh na comhaid go:~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Theip ar bhaint %s"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Breiseáin %i go %i"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Roghnaigh comhad breiseáin"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Scagairí gan úsáid:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Ton á Cheapadh"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Céimnigh Amach"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Go grod"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "De réir a chéile"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Aga (60s ar a mhéid)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Bain Amach Rian"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Ton á Cheapadh"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Luas (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Líon na mbarraí"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Bain Amach Rian"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Taobhrian tosaigh:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Tost roimh an chéad bhuille"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Fuaim buillí"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Clog bó"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Fothram á Bhaint Amach"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Cléchnagadh"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Tost á cheapadh"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Tost á cheapadh"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Meath (soicindí):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Minicíocht líneach"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Aimplitiúid (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Ag miondealú..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Scála tomhais"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Comhaid CSV"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Comhaid HTML"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Íosta"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Línte Malartacha"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Bealach C Ar dTús"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Taispeáin teachtaireachtaí"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Earráidí Amháin"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Bealach Clé.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Bealach Deas.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a líneach, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "Sampla Arna Bhogadh"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a soicindí."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a líneach, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "sonraí samplacha"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Sampla #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Luach (líneach)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Luach (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Clé (líneach)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Deas (líneach)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Clé (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Deas (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "líneach"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 Cainéal (Défhónach)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1Cainéal (Aonfhónach)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Earráid.~% Ní féidir \"~a\" a scríobh."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Ráta samplaithe:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Roghnaigh comhad"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Earráid"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Léigh mar Náid é"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Earráid.~%Ní féidir an comhad a oscailt"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Phaser á Fhorchur"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Cineál tonnchrutha"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Sábhfhiaclach"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Pas Tosaigh LFO (céim.):"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Gníomh á Fhorchur..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "&Bain Amach Rianta"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Bain na Guthanna"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Seinn na Guthanna Amháin"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Aonraigh na Guthanna agus Aisiompaigh iad"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Bain Amach Rian"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Bain Amach an Lár"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Aonraigh an Lár"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Aonraigh an Lár agus Aisiompaigh é"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Scrúdaigh"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Láidreacht"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Fad: (1 go 120, réamhshocrú = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Rogha aschuir"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "An Dá Bhealach"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "An Deas Amháin"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "Dáta tógála an ríomhchláir:"
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
#~ msgstr "&nbsp; &nbsp; Is trádmharc cláraithe de chuid Dhominic Mazzoni é an t-ainm <b>Audacity</b>.<br><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "Tuairiscigh an fhadhb do Audacity"
#~ msgid "Problem details"
#~ msgstr "Mionsonraí faoin bhfadhb"
#~ msgctxt "crash reporter button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Seol í"
#~ msgctxt "crash reporter button"
#~ msgid "&Don't send"
#~ msgstr "Ná seol í"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown exception"
#~ msgstr "Eisceacht anaithnid"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown assertion"
#~ msgstr "Anaithnid"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Earráid anaithnid"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#~ msgid "volunteers"
#~ msgstr "oibrithe deonacha"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "ar fáil"
#~ msgctxt "dative"
#~ msgid "forum"
#~ msgstr "clár plé"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "vicí"
#~ msgctxt "accusative"
#~ msgid "forum"
#~ msgstr "clár plé"
#~ msgid "Core Libraries"
#~ msgstr "Croíleabharlanna"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
#~ msgid "Check Online"
#~ msgstr "Féach ar an ngréasán"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Tree"
#~ msgstr "Roghchlár"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Tapa"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Luas Inathraithe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Slí ar Fáil:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Rialthóir Máistreach Neartúcháin"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "Leabharlann LAME MP3:"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "&Aimsigh..."
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Earráid.n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Theip ar bhaint %s"
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Roghnaigh aon chomhad neamh-chomhbhrúite fuaime"
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Tá Comhaid In Easnamh"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Cuileáil Tionscadail"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Athshlánaigh Tionscadail"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Gan Gníomh"
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Tabhair amach mar MP3 56k roimh"
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Tabhair amach mar MP3 56k i ndiaidh"
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Tabhair amach mar MP3"
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Tabhair amach mar Ogg"
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Tabhair amach mar WAV é"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tabhair amach an taifeadadh chuig %s\n"
#~ "/%s/%s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Níl ar chumas an tsraith seo d'Audacity Ogg Vorbis a láimhseáil"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Comhad arna athainmniú: %s\n"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Tionscadail Audacity"
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Slí In-athghafa"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 nó níos luaithe"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Rabhadh - Ag Oscailt Comhad Seanthionscadail"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr "<leagan neamhaitheanta -- b'fhéidir go bhfuil an comhad truaillithe>"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "Theip ar Audacity tionscadal Audacity 1.0 a aistriú go dtí an fhormáid nua tionscadail."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comhbhrúigh"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr "Ná tabhair rabhadh dom arís agus bain feidhm i gcónaí as mo rogha thuas"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Reathaí Deas"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Dearbháil na Spleác&hais..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "Rog&hnaigh..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Taisce fuaime"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Tionscadail"
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Sainroghanna do Thionscadail"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Tost"
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Scagaire Fuaime"
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Fuaim á haimsiú..."
#~ msgid "[End]"
#~ msgstr "[Críoch]"
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Ag seinm Fuaime"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Phaser á Fhorchur"
#~ msgid "10Hz 6dB/octave"
#~ msgstr "10Hz 6dB/ochtach"
#~ msgid "20Hz 6dB/octave"
#~ msgstr "20Hz 6dB/ochtach"
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "ina gcorpraítear"
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Maidir le Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Léim go dtí an Tosach"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Léim go dtí an Tosach"
#~ msgid "Disable Quick-Play"
#~ msgstr "Díchumasaigh Quick-Play"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Ní féidir '%s' a bhaint."
#, fuzzy
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Comhaid théacsa (*.txt)|*.txt|Gach comhad (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Stair an Chealaithe"
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Scrios:"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Roghnaithe:"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "comhaid xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Scripteanna Nyquist (*.ny)|*.ny|scripteanna Lisp (*.lsp)|*.lsp|Comhad téacs (*.txt)|*.txt|Gach comhad|*"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "Comhaid XML (*.xml)|*.xml|Gach comhad|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "libmp3lame.so|libmp3lame.so|Comhaid Oibiacht Phríomhúil Chomhroinnte amháin (*.so)|*.so|Leabharlanna Breisithe (*.so*)|*.so*|Gach Comhad (*)|*"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "Comhad MIDI (*.mid)|*.mid|comhad Allegro (*.gro)|*.gro"
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Tonnchruth (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "&Tonnchruth (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Bain Amach Rian"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Asbhaint Riain"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Cnaga is plaib á n-asbhaint..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "&Bain Amach Rianta"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Fothram á Bhaint Amach"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Minicíocht líneach"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Minicíocht líneach"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "."
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Earráid"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Clé"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Deas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "Roghnaigh"
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Uirlis"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
#~ msgstr "Meascfar do chuid rianta in aon chainéal aonfhónach amháin sa chomhad easpórtáilte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr "Earráid le linn oscailt ghléas fuaime. Deimhnigh socruithe ghléas an aschuir, is ráta samplaithe an tionscadail."
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Seinnt"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Fad (soicindí)"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Minicíocht log"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Minicíocht (Hz):"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Athraigh ainm an riain go:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Uirlis"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Pean"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Léim go dtí an Deireadh"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Ailínithe"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Gníomh\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh\n"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil mar Ogg Vorbis"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Fad (soicindí)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Lár"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "go Deireadh an Rogha"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "go Deireadh an Rogha"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "Cnag chun zúmáil isteach go hingearach, Iomlaoid-cnag le zúmáil amach, Tarraing chun ceantar fé leith zúmála a cheapadh."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "suas"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "síos"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Tairseach:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Céatadán an Athraithe:"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Aga Ionsaithe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Athdhéan"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Minicíocht (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Aimplitiúid (0-1)"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Ainm..."
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Tairseach:"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Fothram á Bhaint Amach"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Fachtóir meatha:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Aga moille (soicindí):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Minicíocht (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Phaser"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Doimhneacht:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Aisfhotha (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Méad"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Aisfhotha (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Doimhneacht (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Neartúchán"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Neartúchán"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Défh.,"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Céatadán an Athraithe:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Céatadán an Athraithe:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Céatadán an Athraithe:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Céatadán an Athraithe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Á Aisiompú"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méad"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Socraigh go hIn&gearach"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Léim go dtí an Tosach"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Léim go dtí an Deireadh"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Déan Taifeadadh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Aonfhónach"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Cainéal Clé"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Cainéal Deas"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Ní foláir duit rian a roghnú i dtosach."
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Uimhir Riain:"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Déan Taifeadadh"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Slí ídithe ar an diosca"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Cainéal Deas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Treisiú (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Rian '%s.' arna asbhaint"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Cléchnagadh"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Alt-Clé-Cnag"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zúmáil isteach ar Phointe"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Mód Iluirlise"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Seinnt"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Lipéad Caochlaithe"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Ainm..."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Ní hann don chomhadlann %s . Ceap í?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Sp'graim"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Airde (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Socraigh Formáid an tSamplaithe"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Socraigh Réimse..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Breiseáin %i go %i"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Gléasadh Easportála MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formáid easportála:"
#, fuzzy
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Ní féidir gach teaglaim ceanntásc\n"
#~ "is inchóduithe a úsáid.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Rial-Clé-Tarraing"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Rial-Roth-Cas"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Méad bloc de %ld á úsáid\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Speictream"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Idirlonnú Sinc ar Ardchaighdeán"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Earráid libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Aimpligh..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Á aimpliú"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.0f Hz, treisiú = %.0f dB"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.2f leath-thon"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Athraigh Airde..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Airde á Athrú"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Athraigh idir Luas is Airde..."
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Asbhaint Cnag..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Comhbhrú Réimse Dhinimiciúil á Fhorchur..."
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s moill = %f soicind, fachtóir meatha = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Macalla..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Macalla á Chur i gCrích"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Cothromú..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Á Chéimniú Isteach"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Á inbheartú"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Asbhaint Fothraim..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Imlíne Fothraim á Cheapadh"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalú..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s moill = %f soicind, fachtóir meatha = %f"
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %d céimeanna, %.0f%% fliuch, minicíocht = %.1f Hz, pas tosaigh = %.0f céim, doimhneacht = %d, aisfhotha = %.0f%%"
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Phaser á Fhorchur"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Aisiompú"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: Ceap Tost, %.6lf soicind"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Teaglaim Cnaipí"
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.1f Hz, pas tosaigh = %.0f céim, doimhneacht = %.0f%%, macalla = %.1f, taobhrian minicíochta = %.0f%%"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Wahwah á Fhorchur"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Údar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Méadar leibhéal an ionchuir - cnag le hionchur a iniúchadh"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Mód Iluirlise: Riar-P, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Méadar Ionchuir"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Athraigh idir Luas is Airde"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d (g)C(h)ainéal"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Roghnaigh"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Glór Aschuir"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Glór Ionchuir"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Glór Ionchuir"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Glór Aschuir"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Ailínigh le &Náid"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Ailínigh leis an &Reathaí"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Ailínigh le To&sach an Rogha"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Ailínigh le D&eireadh an Rogha"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Ailínigh an Deireadh le Reathaí"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Bearr"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Reathaí ailínithe"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Deireadh ailínithe leis an reathaí"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Deireadh ailínithe le tosach an rogha"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample le Dominic Mazzoni is Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate le Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "le Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "TadhallFuaime, le hOlli Parviainen, á úsáid"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "RátaSamplaithe, le hErik de Castro Lopo, á úsáid"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Asbhaint Cnagadh is Plab le Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "le Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Easpórtáil comhad iolrach dodhéanta"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Méadar leibhéal an aschuir"