1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-29 15:19:44 +02:00
DemonicSavage d7ecf07eac
Remove most Audacity references in src
I removed many references to Audacity from the src/ folder.
I get that this is very intrusive, but it had to be done
sooner or later.

Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/issues/508
Reference-to: https://github.com/tenacityteam/tenacity/pull/690
Signed-off-by: Gabriel Felipe Huwe <gabrielhuwe@gmail.com>
2022-02-07 07:04:30 +00:00

11135 lines
305 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persain translation of Audacity
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
# Copyright (C) 2007 Sharif Farsiweb, Inc.
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2007.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2007.
# Shervin Afshar <shervinafshar@gmail.com>, 2007.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
# mzeinali <m@zmim.ir>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-21 19:01+0000\n"
"Last-Translator: mzeinali <m@zmim.ir>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "خروج از اوداسیتی"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "کانال"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "در حال ضبط"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "نمی‌توان تعیین کرد"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "بایت"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "در حال تقویت"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "انتخاب فرمان"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "انتخاب فرمان"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&چسباندن"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "انتخاب"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "قلم..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "جا دادن &عمودی"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "استریوی افقی"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "دکمهٔ لغزنده-خروجی"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "ابزار"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "توقف"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "اندازه‌گیر خروجی"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/TenacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "&جدید"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&باز کردن..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "باز کردن موارد اخیر"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "&ذخیره کردن..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "نسخه‌برداری"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "برش"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "از تخته‌گیره چسبانده شد"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "&پاک کردن"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "انتخاب"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "تغییر قالب"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "دسته‌ای"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "ابزار قبلی"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "ابزار بعدی"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "روشن"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "خاموش"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "پوشهٔ تنظیمات: "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "مبدل نرخ نمونه‌"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "پاکت"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "پاکت"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "پاکت"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "پاکت"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "پاکت"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "خروجی Nyquist: "
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "پاکت"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "دست‌اندرکاران"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "ترکیب کلید‌ها"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "مشارکت‌کنندگان دیگر"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "تشکر ویژه:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "اوداسیتی بر پایهٔ متن برنامهٔ پروژه‌های زیر نوشته شده است:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "اعضای دیگر تیم امیریتوس"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "مشارکت‌کنندگان دیگر"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.inf>\n"
"فرزانه سرافراز <farzaneh@farsiweb.info>\n"
"شروین افشار <shervinafshar@gmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr ""
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.inf>\n"
"فرزانه سرافراز <farzaneh@farsiweb.info>\n"
"شروین افشار <shervinafshar@gmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "تشکر ویژه:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "اولین اجرای اوداسیتی"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "در حال ضبط"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "برای ویرایش نمونه‌ها کلیک کنید و بکشید"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (از کار افتاده)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "متصل‌شونده‌های ۱ تا %Ii"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: src/TenacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "ترجیحات اوداسیتی"
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/TenacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&جدید"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&باز کردن..."
#: src/TenacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "ترجی&حات..."
#: src/TenacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&پرونده"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n"
"لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n"
"لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "در حال خارج شدن از اوداسیتی. برای استفاده از شاخهٔ موقت جدید لطفاً اوداسیتی را دوباره راه‌اندازی کنید."
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"اجرای هم‌زمان دو نسخه از اوداسیتی ممکن است باعث\n"
"از دست دادن داده‌ها شود، یا سیستم را از کار بیاندازد.\n"
"\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست شاخهٔ پرونده‌های موقت را قفل کند.\n"
"ممکن است یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی در حال استفاده از این پوشه باشد.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "آیا با وجود این می‌خواهید اوداسیتی را آغاز کنید؟"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "سیستم یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی را در حال اجرا یافته است.\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"برای اینکه چندین پروژه را هم‌زمان باز کنید\n"
"از فرمان جدید یا بازکردن در اوداسیتی در حال اجرا استفاده کنید\n"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی (.AUP) هم‌اکنون\n"
"به‌طور پیش‌فرض با اوداسیتی باز نمی‌شوند.\n"
"آنها به اوداسیتی مرتبط شوند تا با دوبار کلیک باز شوند؟"
#: src/TenacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی"
#: src/TenacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "مدت زمان صوت:"
#: src/TenacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "خروج از اوداسیتی"
#: src/TenacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#: src/TenacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&ذخیره کردن..."
#: src/TenacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "بس&تن"
#: src/TenacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "هیچ دستگاه صوتی‌ای پیدا نشد.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"قادر به پخش یا ضبط صدا نخواهید بود.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خطا: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطا در راه‌اندازی صدا"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. "
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "دستگاه ورودی\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "دستگاه\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "دستگاه\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "نام\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "کانال راست\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "پخش\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "در حال ضبط\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "در حال ضبط\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "‏«‎%s» وارد شد\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "دستگاه ورودی\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "سرعت پخش\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "صدور ممکن نیست\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "در حال ضبط\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "پخش\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "در حال ضبط\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "در حال ضبط\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "پخش\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "پخش\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "دستگاه ورودی\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "سرعت پخش\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژه‌ها درست ذخیره نشده‌اند.\n"
"خوشبختانه پروژه‌های زیر را می‌توان به طور خودکار بازیابی کرد:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "پروژه‌های قابل بازیابی"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "انتخاب"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "انتخاب"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "زنجیره‌ای انتخاب نشده"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "انتخاب فرمان"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&فرمان"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&ویرایش پارامترها"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&پارامترها"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "ان&تخاب فرمان"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "آشکار شدن تدریجی"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "وارد کردن MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "ج&لوه"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&ویرایش پارامترها"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "اِعمال زنجیره"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "اِعمال زنجیره"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "در حال اِعمال..."
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "انتخاب"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "اِعمال بر &پرونده‌ها..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&پرونده"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "گسترش"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "زنجیره‌ای انتخاب نشده"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "در حال اِعمال «%s» بر پروژهٔ فعلی"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "لطفاً ابتدا پروژهٔ فعلی را ذخیره کرده و ببندید."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "پرونده(های) لازم برای پردازش دسته‌ای را انتخاب کنید..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "در حال اِعمال..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "ان&صراف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&حذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "&ویرایش پارامترها"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "&فرمان"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&درج"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "&بالاتر"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "&پایین‌تر"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&ذخیره کردن..."
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- پایان -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s تغییر کرده است"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "نام نمی‌تواند دارای «%c» و «%c» باشد"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "&اجرای آزمایش محک..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&اجرای آزمایش محک..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "صدور داده‌های طیفی به صورت:"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "در حال تکرار کردن\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "چسباندن\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "مدت زمان صوت:\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "تاریخ و زمان پایان"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid ", 64 bits"
msgstr "۲۴ بیتی"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "زنجیره‌ای انتخاب نشده"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "انتخاب"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: \n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "در حال حذف وابستگی‌ها"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "در حال نسخه‌برداری از اطلاعات صوتی در پروژه..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "وابستگی‌های پروژه"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "پروندهٔ صوتی"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "فضای دیسک"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "صرف نظر از ذخیره‌سازی"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "وقتی پروژه‌ای به پرونده‌های دیگر وابسته بود:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "پرسش از شما"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "با استفاده از:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "اگر ادامه دهید پروژهٔ شما در دیسک ذخیره نخواهد شد. آیا منظورتان همین است؟"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "بررسی وابستگی"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "مثلث"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "شکل‌یافته"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "مستطیلی"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
" %s."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "خطای LOF"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "در حال نسخه‌برداری از اطلاعات صوتی در پروژه..."
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "در حال ذخیره کردن پرونده‌های دادهٔ پروژه"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "پرونده‌های نام:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "بار کردن پرونده‌ها"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "پرونده‌های نام:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحلیل بسامدی"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "طیف"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی استاندارد"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی ریشهٔ چهارم"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی بهبودیافته"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr " پنجره‌ای"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "بسامد خطی"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "بسامد لگاریتمی"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "دسی‌بل"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "زوم"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "هرتز"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "استریوی افقی"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "استریوی افقی"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "مکان‌نما به چپ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "الگوریتم:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "اندازه"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&صدور..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "کُنش"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "تکرار..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "مقدار صوت انتخاب‌شده زیاد است. تنها %I.1f ثانیهٔ اول صوتتحلیل خواهد شد."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "اندازهٔ داده‌های انتخاب‌شده کافی نیست."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "ثانیه"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "صدور داده‌های طیفی به صورت:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "فرکانس (هرتز)\tسطح (دسی‌بل)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تأخیر (ثانیه)\tفرکانس (هرتز)\tسطح"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&رسم طیف..."
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "در حال ضبط"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "در حال ضبط"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&تاریخچه"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "مدیریت تاریخچه"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "کُنش"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "فضای دیسک"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "ت&عداد مراحل برگردان موجود"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "مراحلی که دور انداخته شوند"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&دور انداختن"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "&دور انداختن"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&فرمان"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&تاریخچه"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "شیار"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "&زمان آغاز"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "زمان پایان"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "بسامد لگاریتمی"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "برای ویرایش محتویات خانه، کلید F2 را فشار دهید یا دو بار کلیک کنید."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "پروندهٔ متنی حاوی برچسب‌ها را انتخاب کنید..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "برچسبی برای صدور نیست."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "شیار برچسب جدید"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "نام شیار را وارد کنید"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "اولین اجرای اوداسیتی"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "زبان اوداسیتی را انتخاب کنید"
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"یک پروندهٔ پروژهٔ نسخهٔ 1.0 به قالب جدید تبدیل شد.\n"
"پروندهٔ قدیمی به نام «‎%s» ذخیره شد"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "بر&گرداندن %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "بر&گردان"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "انجام &دوبارهٔ %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&دوباره"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "میکس"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "&میکس و رندر"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "میکس و رندر شیارها"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "بهره"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "حرکت افقی"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "تک"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ بهره، حرکت داده شده"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ حرکت افقی، حرکت داده شده"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "هیچ"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "شیار نُت"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "گیگابایت"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "دسی‌بل"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "به کار انداختن اندازه‌گیر\n"
msgstr[1] "به کار انداختن اندازه‌گیر\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&همه"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr " (از کار افتاده)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "خاموش"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "روشن"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "روشن"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "انتخاب"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&پاک کردن"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "روشن"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "خاموش"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "هنگام چاپ مشکلی پیش آمد."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "نرخ واقعی %Id"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ نمونه‌برداری پروژه را بررسی کنید."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "صدای ضبط‌شده"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "ضبط"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییری بسته شود"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "پر کردن داده‌های نمایشی مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییر دیگری بسته شود"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "انتخاب"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "پروژهٔ جدید"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
" %s."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(بازیابی شده)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژه‌ها درست ذخیره نشده‌اند.\n"
"خوشبختانه پروژه‌های زیر را می‌توان به طور خودکار بازیابی کرد:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "پروژه بازیابی شد"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "فضای دیسک"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s ذخیره شد"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "اعمال جلوه: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "اعمال جلوه: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "یک یا چند پروندهٔ صوتی انتخاب کنید..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s از قبل در پنجرهٔ دیگری باز است."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"ممکن است پرونده نامعتبر یا خراب باشد: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "پروژه بازیابی شد"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "بازیابی"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "‏«‎%s» وارد شد"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "وارد کردن"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "خطا در وارد کردن"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "تغییرات ذخیره شود؟"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "آیا پیش از بستن، تغییرات ذخیره شود؟"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id دقیقه فضای خالی دارد."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "میکس اصلی"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "استریوی افقی"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "استریوی عمودی"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "کیفیت "
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "کیفیت "
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "ج&لوه"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "زمان پایان"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "میکسر"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "اندازه‌گیر"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "اندازه‌گیر پخش"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "پخش در سرعت خاص"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "تابلوی شیار"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "شیارها"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "پی&ش‌نمایش"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "پیش‌نمایش برش"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&اشکال‌زدایی"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "شمارهٔ شیار"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "سال انتشار"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "ژانر"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "توضیحات"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "ا&ضافه"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&بار کردن..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "روشن"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را برای نوشتن باز کند:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست تصاویر را در این پرونده بنویسد:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"اوداسیتی این پرونده را پیدا نکرد:\n"
" %s.\n"
"تم بار نشد."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بار کند:\n"
" %s.\n"
"شاید پروندهٔ PNG اشکال دارد؟"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست تم پیش‌فرضش را بخواند.\n"
"لطفاً این مشکل را گزارش کنید."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"هیچ یک از پرونده‌های اجزای تم در\n"
"این نشانی پیدا نشدند:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"این شاخه ایجاد نشد:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"همهٔ پرونده‌های لازم در:\n"
" %s\n"
"از قبل موجود هستند."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را ذخیره کند:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "سبک"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "مدت زمان"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "در حال ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "در حال ضبط"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 روز 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان آغاز"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان پایان"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "انتخاب"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "صدور ممکن نیست"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "خروج از اوداسیتی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "مدت زمان صوت:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "انتخاب تا آغاز"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "نمای شیار"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "شیار %Id"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "بی‌صدا"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "تک"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "انتخاب"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " حالت بی‌صدا روشن"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " حالت تک روشن"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " انتخاب روشن"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "شیار(های) صوتی حذف‌شده"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "حذف شیار"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "شیار «%s» حذف شد."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "حذف شیار"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "بالا بردن شیار"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "پایین بردن شیار"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "پایین بردن شیار"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "بالا بردن شیار"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "پایین بردن شیار"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "نتیجهٔ تنظیمات\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "انرژی\t\t\t-- میانگین : %I1.4f\tانحراف معیار: )%I1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغییر علامت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغییر جهت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "ت"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "نمونه‌برداری مجدد از کار افتاد. "
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "برای چسباندن انتخاب به اندازهٔ کافی جا نیست"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "برای گسترش خط برشْ به اندازهٔ کافی جا نیست"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "در حال اِعمال..."
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "انتخاب فرمان"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "تکرار %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "نسخه‌برداری از برچسب‌ها"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "عامل میرایی:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "کشیدن به چپ"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "تابلوی شیار"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "اِعمال زنجیره"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "شیار"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "شیار"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "اطلاعات"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "&فرمان"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "پاکت"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "برچسب‌ها"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "پایین بردن شیار"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "توضیحات"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "وارد کردن"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "نوع نوفه:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "&صدور..."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "انتخاب فرمان"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "پروژهٔ جدید"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "تاریخچهٔ برگردان"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "برچسب"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "ذخیره به نام..."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "&پاک کردن"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "نام"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr " پنجره‌ای"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr " پنجره‌ای"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "ابزار"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "انتخاب"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "تابلوی شیار"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "تابلوی شیار"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "شیارها"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "تابلوی شیار"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "سفید"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "نرخ پروژه (هرتز):"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "جادادن پروژه"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "وابستگی‌های پروژه"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "آغاز انتخاب:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "پایان انتخاب"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "&زمان آغاز"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "زمان پایان"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "انتخاب"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "ا&ضافه"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "مقدار مخفی‌سازی:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "متعادل"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "مدت زمان سکوت:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "ابزار بعدی"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "آغاز"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "پاکت"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "زمان پایان"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "پاکت"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "پاکت"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "تفکیک برچسب‌ها"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "برچسب‌ها ویرایش شدند"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "تنظیم نرخ"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "اندازه"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "سبک"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "به پایان شیار"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "کانال: %I2d"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "به آغاز شیار"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "مکث"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "مدت زمان سکوت:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "بهره"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "خطی..."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "زوم به خارج"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "نمایش"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "زوم"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "زوم"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "ابزار زوم"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "انتخاب"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "شیار جدید"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "تقویت"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "میزان تقویت (دسی‌بل):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسی‌بل) :"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "اجازهٔ برش"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "مخفی‌سازی خودکار"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "شما شیاری را انتخاب کرده‌اید که حاوی صوت نیست. مخفی‌سازی خودکار فقط می‌تواند شیارهای صوتی را پردازش کند."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "مخفی‌سازی خودکار به یک شیار کنترلی نیاز دارد که باید زیر شیار انتخاب‌شده قرار داده شود."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "مقدار مخفی‌سازی:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "حداکثر مکث:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "انقباض از چپ انتخاب"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "تقویت (دسی‌بل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "تقویت (دسی‌بل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "ابزار ترازبندی"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "تغییر کوک"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "کوک (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "اُکتاو پایین"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "تا"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "تا"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "اُکتاو پایین"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "نیم‌پرده:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "نیم‌پرده:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "تا"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "تغییر درصد:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "مربوط نیست"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "تغیر سرعت"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "تغییر سرعت، که روی ضرباهنگ و کوک تأثیر می‌گذارد"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "صدور چندتایی"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "تا"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "طول انتخاب"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr ""
"این شاخه ایجاد نشد:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "کوتاه‌کردن پرونده بنابر انتخاب"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "طول"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "تا"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "تغییر ضرباهنگ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "تا"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "طول (به ثانیه)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "تا"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "طول (به ثانیه)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "آستانه برای نوفه: "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "آستانه برای نوفه: "
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "مدت زمان"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "زمان حمله: "
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "آستانه: %Id دسی‌بل"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "پایان"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "را&هنما"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "اجازهٔ برش"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "فشرده‌ساز با دامنهٔ پویا"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "ابزار ترازبندی"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "&پارامترها"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "&پارامترها"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "مدت زمان"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "&پارامترها"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "در حال ترازبندی..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "دستگاه خروجی"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "درجهٔ ترازبندی"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "صوت‌های& DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "دنبالهٔ DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "دامنه (۰-۱)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "مدت زمان"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "نسبت صوت/سکوت:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "دورهٔ کار:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "مدت زمان صوت:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "مدت زمان سکوت:"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "پژواک"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "عامل میرایی:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "فشار دهید"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&ویرایش پارامترها"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "اعمال جلوه: %s"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&ویرایش پارامترها"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست\n"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "انتخاب"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "فشار دهید"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "ج&لوه"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "نهفتگی"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "&بالاتر"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "&پایین‌تر"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "نهفتگی"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "انتخاب فرمان"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "پخش"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "پی&ش‌نمایش"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "پی&ش‌نمایش"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "پرش به آغاز"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "پرش به آغاز"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "روشن"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "ذخیره به نام..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "&وارد کردن..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "&صدور..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "نام"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "آوانویسی"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "نام پروندهٔ اول:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید."
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "پخش"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "بی‌اسپلاین"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "کسینوسی"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "مکعبی"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "اِعمال اکولایزر"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "انتخاب"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "تقویت بسامدهای بم"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "قطعات بلندتر از آن هستند که انتخاب تکرار شود."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "حداکثر قدرت صدا (دسی‌بل)"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "حداقل قدرت صدا (دسی‌بل)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "رسم منحنی"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "انتخاب"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "پی&ش‌فرض‌ها"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "حذف"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأیید حذف"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "حذف برچسب‌ها"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "آشکار شدن تدریجی"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "محو شدن تدریجی"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "معکوس کردن"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "نرمال‌سازی حداکثر دامنه تا"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "نرمال‌سازی حداکثر دامنه تا\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "تحلی&ل"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "نرمال‌سازی"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "سفید"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "صورتی"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "قهوه‌ای"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "نوع نوفه:"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "نوع نوفه:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "متوسط"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "ثانیه"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "۲۵۶ پیش‌فرض"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "حساسیت"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "حساسیت"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "زمان حمله: "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "%Id بار تکرار شد"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "حساسیت"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "حساسیت"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "مرحلهٔ ۱"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"چند ثانیه از نوفه‌ها را انتخاب کنید تا اوداسیتی بداند چه چیزی را صافی کند،\n"
"سپس روی «گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه» کلیک کنید:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "مرحلهٔ ۲"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"تمام صدایی که می‌خواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار نوفه را می‌خواهید\n"
"با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "۲۵۶ پیش‌فرض"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "۲۵۶ پیش‌فرض"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "حذف نوفه"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"تمام صدایی که می‌خواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار نوفه را می‌خواهید\n"
"با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "نرمال‌سازی"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "در حال حذف نوفه\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "نرمال‌سازی حداکثر دامنه تا"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسی‌بل) :"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "عامل میرایی:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "فاز"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "مراحل:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "فرکانس LFO (هرتز):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "فاز شروع LFO (درجه):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "عمق:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "بازخورد (٪):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "تعمیر"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"جلوهٔ تعمیر برای اعمال بر روی بخش بسیاری کوتاهی از صوت آسیب‌دیده مناسب است (حداکثر تا ۱۲۸ نمونه).\n"
"\n"
"با استفاده از زوم کردن به داخل، کسر کوچکی از ثانیه را برای تعمیر انتخاب کنید."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "تکرار"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "طول انتخاب جدید: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "طول انتخاب جدید: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "طول انتخاب جدید: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "طول انتخاب جدید: "
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "متوسط"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "بازخورد (٪):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "عمق (٪):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "برعکس"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "برعکس"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "آستانه:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "زمان پایان"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "زمان پایان"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "سکوت"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "ا&ستریو به مونو"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد از کار افتاد. "
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "کانال راست"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "اعمال استریو به مونو"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "عامل میرایی:"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "سینوسی"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "مربعی"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "دندان‌اره‌ای"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "مربعی، بدون پراکندگی"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "شکل موج:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "بسامد (هرتز):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "حذف سکوت..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "فشرده‌ساز..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "ترکیب کلید‌ها"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "ذخیرهٔ گفتار با نام:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "واو‐واو"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "عمق (٪):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "طنین:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "اُفست فرکانس واو (٪):"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "پرونده باز نمی‌شود: "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "واسط"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "انقباض از چپ انتخاب"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "&تولید"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "کُنش"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "ج&لوه"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "ج&لوه"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "ج&لوه"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "خروجی Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "هم‌ردیف با پایان انتخاب"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "متاسفانه نمی‌توان جلوه را بر روی شیارهای استریو که با هم همخوانی ندارند، اعمال نمود."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "خروجی Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "خروجی Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist صوت بازنگرداند.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمی‌کند."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "پرونده باز نمی‌شود: "
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "پرونده باز نمی‌شود: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "یک فرمان Nyquist را وارد کنید: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&بار کردن..."
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "خطای LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "دخیرهٔ پرونده‌ها"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "ج&لوه"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "‏«‎%s» وارد شد"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید پرونده را با ذخیره کنید با نام \"\n"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "ببخشید، نام‌مسیرهای بلندتر از ۲۵۶ نویسه پشتیبانی نمی‌شود."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "کانال: %I2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " چپ"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " راست"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "صدور ممکن نیست"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&تأیید"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "خطای LOF"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "نرخ بیت:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "کیفیت "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "&باز کردن..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "&صدا..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "نوع کلید"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "متوسط"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr " پنجره‌ای"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "فشرده‌ساز..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "مدت زمان"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "متعادل"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "اِعمال زنجیره"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "برچسبی برای صدور نیست."
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "۱۶ بیتی"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "۲۴ بیتی"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "عمق بیت:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "با نرخ نمونه‌برداری و نرخ بیت تعیین‌شده نمی‌توان صدور به قالب MP2 را انجام داد"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "باز کردن پروندهٔ مقصد برای نوشتن ممکن نیست"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "کیفیت "
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s کجاست؟"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 معتبری نیست!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "محل صدور:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "تفکیک پرونده‌ها بر مبنای:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "نام پروندهٔ اول:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "پرونده‌های نام:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "استفاده از برچسب/نام شیار"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "پیشوند نام پرونده:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "مکانی برای ذخیره‌سازی پرونده‌های صادرشده انتخاب کنید"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "ذخیره به نام..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "کدگذاری: "
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "خطا در وارد کردن"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "صدور صوت در این قالب ممکن نیست."
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "‏«‎%s» وارد شد"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمی‌کند."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "پوشهٔ داده‌های پروژه پیدا نمی‌شود: «%s»"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "نرخ پروژه (هرتز):"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "فهرست پرونده‌ها در قالب سادهٔ متنی"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "افست پنجره در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "خطای LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "مدت زمان نامعتبر در پروندهٔ LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "شیارهای MIDI نمی‌توانند بطور مستقل از افست استفاده کنند. فقط پرونده‌های صوتی می‌توانند چنین کنند. "
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "افست شیار در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI واردشده از «%s»"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "وارد کردن MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "پرونده باز نمی‌شود: "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "پرونده باز نمی‌شود: "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "خطا در خواندن رسانه"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "یک پروندهٔ اُگ وربیس نیست"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "نسخهٔ وربیس مطابقت ندارد"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "سرآیند رشتهٔ بیتی نامعتبر است"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "نقص در منطق درونی"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "۱۶ بیتی"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "۲۴ بیتی"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "۱۶ بیتی"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "ورود دادهٔ خام"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "بدون endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "endianness پیش‌فرض"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "۱ کاناله (مونو)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "۲ کاناله (استریو)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%Id کاناله"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "افست آغاز:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "بایت"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "مقداری که باید وارد شود:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "نرخ نمونه‌برداری:"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "چپ"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "راست"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "آغاز"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "پایان"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "بریده‌ها/شیارهای %s که زمان آنها به اندازهٔ %I.02f ثانیه به جابه‌جا شده است"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "جابه‌جایی زمانی"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "ابزار قبلی"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "ابزار قبلی"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "ابزار بعدی"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "ابزار بعدی"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "ابزار جابه‌جایی زمانی"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "ابزار جابه‌جایی زمانی"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "متن از تخته‌گیره چسبانده شد"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "از تخته‌گیره چسبانده شد"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f حذف شد"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "نسخه‌برداری از صوت استریو در شیار مونو مجاز نیست."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "تکثیر شد"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "تکثیر"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "تفکیک و برش و انتقال به تخته‌گیره"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "تفکیک و برش"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f تفکیک و حذف شد"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "تفکیک و حذف"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "سکوت"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "تفکیک"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "تفکیک به شیار جدید"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "تفکیک جدید"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f پیوسته شد"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "بر&ش"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&نسخه‌برداری"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&چسباندن"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "تک&ثیر"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "تفکی&ک و برش"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "تفکیک و ح&ذف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "آ&رایش"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "ت&فکیک"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "تفکیک ج&دید"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&پیوستن"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "ویرایش &زنجیرها"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "حذف کلید"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "حذف کلید ۲"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "نوار ابزار میکسر"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "پخش"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "پخش"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "پخش"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "در حال ضبط"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "دستگاه"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "تغییر کوک"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "تغییر کوک"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "تغییر کوک"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "هیچ شیار برچسبی برای صدور وجود ندارد."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "برچسبهای واردشده از «%s»"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "وارد کردن برچسب"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "ذخیره به نام..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "باز کردن موارد اخیر"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&صدور..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "‏«‎%s» وارد شد"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "‏«‎%s» وارد شد"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&صدور..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "صدور &برچسب‌ها..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "صدور &متعدد..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "&صدور..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&صدا..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&برچسب‌ها..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...\t(&م)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "داده‌های &خام..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "تنظیمات &صفحه..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&چاپ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&خروج"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "%s ذخیره شد"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "میکس"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "را&هنما"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "آغاز انتخاب:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "را&هنما"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "برچسب اضافه شد"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره بریده شد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "بریدن برچسب‌ها"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "تفکیک و برش ناحیه‌های برچسب‌دار به تخته‌گیره"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "تفکیک و برش برچسب‌ها"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار تفکیک و حذف‌شده"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "تفکیک و حذف برچسب‌ها"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار سکوت"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار سکوت"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره نسخه‌برداری شد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "نسخه‌برداری از برچسب‌ها"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "تفکیک ناحیه‌های برچسب‌دار"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "تفکیک ناحیه‌های برچسب‌دار"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار پیوسته"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار پیوسته"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "برچسب‌ها"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&ویرایش برچسب‌ها"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "صدای ضبط‌شده"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "بر&ش"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "تفکیک و حذف"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "تفک&یک و برش"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "تفکیک و برش"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "تف&کیک و حذف"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "تفکیک و حذف"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "سکوت"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "نس&خه‌برداری"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "برچسب"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "تفکی&ک"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار قبلی"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار قبلی"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "جدید..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "تکرار %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&تولید"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "تولیدکنندهٔ صوت"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "ج&لوه"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "تحلی&ل"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "ابزارها"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "تکرار %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&برچسب‌ها..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "اِعمال زنجیره"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "&ذخیره کردن..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "مدت زمان صوت:"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&چاپ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&اجرای آزمایش محک..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "در حال ضبط"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "انتخاب"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "انتخاب"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "به آغاز شیار"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "ترجیحات..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "ترجیحات..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "ابزار بعدی"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "پاکت"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "&ویرایش برچسب‌ها"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "نم&ونه‌برداری مجدد..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "را&هنما"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "انتخاب..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "فشرده‌ساز..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&ذخیره"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "انتخاب"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "انتخاب صدا"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "سمت چپ مکان پخش"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "سمت چپ مکان پخش"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "سمت راست مکان پخش"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "سمت راست مکان پخش"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "انتخاب تا آغاز"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "انتخاب تا پایان"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "به آغاز شیار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "انتخاب تا پایان"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "انتخاب"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "طیف"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "بسامد خطی"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "انتخاب تا آغاز"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "یافتن تقاطع‌های &صفر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "یافتن تقاطع‌های &صفر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "انتخاب تا آغاز"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "انتخاب تا پایان"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "گسترش انتخاب به چپ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "گسترش انتخاب به راست"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "گسترش انتخاب به چپ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "گسترش انتخاب به راست"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "انقباض از چپ انتخاب"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "انقباض از راست انتخاب"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "مکان‌نما به چپ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "آغاز انتخاب:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "پایان انتخاب"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "به آغاز شیار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "به آغاز شیار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "به پایان شیار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "نام شیار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "نرخ پروژه (هرتز):"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "نرخ پروژه (هرتز):"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "وابستگی‌های پروژه"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "مکان‌نما به چپ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "مکان‌نما به چپ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "مکان‌نما به راست"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "مکان‌نما به چپ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "مکان‌نما به راست"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "مکان‌نما به چپ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "مکان‌نما به راست"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "نوار ابزار دستگاه"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "همهٔ صوت شیار «%s» رندر شد"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "رندر"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%Id شیار در یک شیار استریو، میکس و رندر شدند"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%Id شیار در یک شیار مونو، میکس و رندر شدند"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار(های) صوتی"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "شیار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "شروع پایشگر"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "به پایان انتخاب"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "ردیف شد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "هم‌ردیف با صفر"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "ردیف شد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "آغاز انتخاب:"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "هم‌ردیف با آغاز انتخاب"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "هم‌ردیف با آغاز انتخاب"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "ردیف شد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "ردیف کردن"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "پایان هم‌ردیف با پایان انتخاب"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "پایان هم‌ردیف با پایان انتخاب"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "ردیف شد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "ردیف شد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "هم‌ردیف کردن شیار‌ها"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "هم‌ردیف کردن شیار‌ها"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "هم‌ردیف کردن شیار‌ها"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "بهره تنظیم شد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "حرکت افقی میزان‌شده"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "شیار جدید"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "شیار استریوی جدید ایجاد شد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "شیار زمان جدید ایجاد شد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "مقدار واردشده نامعتبر است"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار %Id"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار(های) صوتی"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "قطعات بر اساس مدت پخش مرتب شدند"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "قطعات بر اساس نامشان مرتب شدند"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای نام"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "شیار با صوت فعال را نمی‌توان حذف کرد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "جابه‌جایی شیار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "شیار ا&ستریو"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&شیار برچسب"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "شیار &زمان"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "اعمال استریو به مونو"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "میکس و رندر شیارها"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "نم&ونه‌برداری مجدد..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ح&ذف شیار‌ها"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "بدون صدا/با صدا کردن شیار مورد تمرکز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "چپ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "چپ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "راست"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "راست"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "مرکز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "مرکز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "هم‌ردیف کردن شیار‌ها"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "&زمان آغاز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "نام"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "تغییر حرکت افقی بر روی شیار مورد تمرکز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "حرکت افقی به راست بر روی شیار مورد تمرکز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "تغییر بهره برای شیار مورد تمرکز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "افزایش بهره برای شیار مورد تمرکز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "کاهش بهره برای شیار مورد تمرکز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "بازکردن منو برای شیار مورد تمرکز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "بدون صدا/با صدا کردن شیار مورد تمرکز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "تک‌نواخت/غیر تک‌نواخت شیار مورد تمرکز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "پایین بردن شیار"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "پخش"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "آوانویسی"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "پخش"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "پخش/توقف"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "ضبط"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "ح&ذف شیار‌ها"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "آوانویسی"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "پخش/توقف"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "پخش یک ثانیه"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "پخش تا انتخاب"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "پخش تا انتخاب"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "ردیف کردن پایان با آغاز انتخاب"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "پخش پیش‌نمایش برش"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "پخش در سرعت خاص"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "پخش در سرعت خاص"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "پخش در سرعت خاص"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "پخش پیش‌نمایش برش"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "پخش"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "پخش"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "پخش"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار قبلی"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "ن&ما"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "زوم"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "زوم به &داخل"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "زوم &عادی"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "زوم به &خارج"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "ابزار زوم"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "نمای شیار"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&جا دادن در پنجره"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&جمع کردن همهٔ قطعات"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "پرش به انتها"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "آغاز انتخاب:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "اجازهٔ برش"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr " پنجره‌ای"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "خروج از اوداسیتی"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "ب&ررسی وابستگی‌ها..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "دسته‌ای"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "رفتارها"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "ترجیحات..."
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "واسط"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "با استفاده از:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "پخش"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "دستگاه"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "دستگاه"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "کانال"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "نهفتگی"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "میلی‌ثانیه"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "طول"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "ترکیب کلید‌ها"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "۱ (مونو)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "۲ (استریو)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "شاخه‌ها"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "شاخه‌ها"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "انتخاب..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "انتخاب..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "وارد کردن"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "انتخاب..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&صدور..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "انتخاب..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "شاخهٔ پرونده‌های موقت"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "شاخهٔ پرونده‌های موقت"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "انتخاب..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "فضای خالی:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "محلی برای قرار دادن شاخهٔ موقت انتخاب کنید"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "ان&تخاب فرمان"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "شاخهٔ موقت جدید"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راه‌اندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند شد"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای نام"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "ج&لوه"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "متصل‌شونده‌های ۱ تا %Ii"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "وارد کردن"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "واسط"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "‏۳۶- دسی‌بل (محدودهٔ کم‌عمق برای ویرایش موج‌های صوتی با دامنهٔ بالا)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "۴۸- دسی‌بلد (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۸ بیت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "۹۶- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۱۶ بیت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "۱۴۵- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۲۴ بیت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "۹۶- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۱۶ بیت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "۱۲۰- دسی‌بل (حد تقریبی شنوایی انسان)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "۱۴۵- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۲۴ بیت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "اعمال استریو به مونو"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "ثانیه"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "تکرار"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "مقیدسازی کلیدها"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "ن&ما"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "نام"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "مقیدسازی کلیدها"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "توجه: با زدن کلیدهای Cmd+ض خارج می‌شود. تمام کلیدهای دیگر معتبرند"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&وارد کردن..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "یک پروندهٔ XML که میان‌بُرهای صفحه‌کلید اوداسیتی در آن باشد را انتخاب کنید..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%Id میانبُر صفحه‌کلیدی بار شد\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "در حال بار کردن میانبُرهای صفحه‌کلیدی"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "ترکیب کلید‌ها"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "نسخهٔ کتاب‌خانهٔ MP3"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "ترجیحات..."
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "واسط"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راه‌اندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند شد"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "پرسش از شما"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "مقیدسازی موشی (مقادیر پیش‌فرض، غیرقابل پیکربندی)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "ابزار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "کُنش فرمان"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "کلیدها"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "کلیک چپ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "کشیدن به چپ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "تنظیم محدودهٔ انتخاب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "کلیک چپ با تبدیل"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "گسترش محدودهٔ انتخاب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "چرخاندن چرخ موشی"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "تغیر سرعت"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "مانند کشیدن به راست"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "کلیک راست"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "یک سطح زوم به خارج"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "راست و کشیدن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "مانند چپ و کشیدن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "تبدیل و چپ و کشیدن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "تغییر محل زمانی تمام بریده‌ها در شیار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "کشیدن به چپ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "تغییر دامنهٔ تقویت صوت"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "مداد"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "تغییر نمونه"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "کلیک چپ با دگرساز"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "حرکت نرم در محل نمونه"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "تغییر چندین نمونه"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "تغییر تنها یک نمونه"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "چند"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "مانند ابزار انتخاب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "مانند ابزار زوم"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "هر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "لغزش به بالا یا پایین"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "شکل موج"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "چرخاندن چرخ موشی"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "زوم به داخل یا خارج"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "چرخاندن چرخ موشی"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "شکل موج (دسی‌بل)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "پیش‌نمایش جلوه‌ها"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "طول"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "پیش‌نمایش برش"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ترجیحات اوداسیتی"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "غیره..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "نمونه‌برداری"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "نرخ نمونه‌برداری پیش‌فرض:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "قالب نمونهٔ پیش‌فرض:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "مبدل نرخ نمونه‌"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "مبدل نرخ نمونه‌"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "شیار جدید"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "شکل موج (دسی‌بل)"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "میکس و رندر شیارها"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "نام شیار"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "صدای ضبط‌شده"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "شمارهٔ شیار"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "۲۵۶ پیش‌فرض"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "خطی..."
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "کوک (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "طیف‌نما"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "طیف‌نما"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "ترجیحات..."
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "فرکانس حداقل (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "فرکانس حداکثر (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "الگوریتم:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "الگوریتم:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "۸ بیشترین پهنای باند"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "۲۵۶ پیش‌فرض"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "برعکس کردن"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "فرکانس حداکثر باید یک عدد صحیح باشد"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "فرکانس حداقل باید یک عدد صحیح باشد"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "تم"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "حافظهٔ نهان تم تصاویر و رنگ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "ذخیرهٔ حافظهٔ نهان تم"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "پرونده‌های تم مستقل"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "دخیرهٔ پرونده‌ها"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "بار کردن پرونده‌ها"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "رفتارها"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "رفتارها"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "چند"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "هم‌ردیف با پایان انتخاب"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "شکل موج"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "طیف‌نما"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "&جا دادن در پنجره"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "ثانیه"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "ثانیه"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "ثانیه"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "ثانیه"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "ثانیه"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "میلی‌ثانیه"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "نمونه‌ها"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "زوم"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "نرخ نمونه‌برداری پیش‌فرض:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "قالب نمونهٔ پیش‌فرض:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "شیار صوتی"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "ابزار زوم"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "فشار دهید"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "فشار دهید"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "ترجیحات..."
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "شکل موج"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "شکل موج (دسی‌بل)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "توقف"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "پرش به آغاز"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "پرش به انتها"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "پخش در سرعت خاص"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "شیار جدید"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "ضبط"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "انتخاب تا پایان"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "انتخاب تا آغاز"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "مکث"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "سرعت پخش"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "کانال راست"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "کانال راست"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "کانال راست"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "دستگاه ورودی"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "سرعت پخش"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "کانال راست"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "نوار ابزار دستگاه"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "جادادن انتخاب"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "آرایش بخش بیرون از انتخاب"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم به داخل"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم به خارج"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "جادادن انتخاب در پنجره"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "جادادن پروژه در پنجره"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "نوار ابزار ویرایش"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "اندازه‌گیر پخش"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "اندازه‌گیر-ضبط"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "اندازه‌گیر-پخش"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "سرعت پخش"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "نوار ابزار اندازه‌گیر"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "اندازه‌گیر پخش"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "پخش"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "پخش"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "پخش"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "نوار ابزار میکسر"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "شروع پایشگر"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "نوار ابزار ویرایش"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "نرخ پروژه (هرتز):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "مکان صوت:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "کوتاه‌کردن پرونده بنابر انتخاب"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "کوتاه‌کردن پرونده بنابر انتخاب"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "طول"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "مرکز"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "نوار ابزار انتخاب"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "بسامد خطی"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "در حال تقویت بسامدهای بم"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "بسامد خطی"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "نوار ابزار انتخاب"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "زمان پایان"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "نوار ابزار دستگاه"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "پنجرهٔ جداشدنی ابزارها"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "ابزار انتخاب"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "ابزار پاکت"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "ابزار جابه‌جایی زمانی"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "ابزار زوم"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "ابزار رسم"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "ابزار چندگانه"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "ابزار لغزنده"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "نوار ابزار ابزارها"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "ابزار انتخاب"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "ابزار پاکت"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "ابزار رسم"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "ابزار زوم"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "ابزار جابه‌جایی زمانی"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "ابزار چندگانه"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "ابزار قبلی"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "ابزار بعدی"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "پخش با سرعت انتخاب‌شده"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "سرعت پخش"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "پخش در سرعت خاص"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "پخش در سرعت خاص"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "محدودهٔ یک یا چند اسم شیار را بردارید"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "محدودهٔ اسم شیار را بردارید"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "برچسب تغییریافته"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "پرش به آغاز"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "قلم..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "قلم برچسب شیار"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "ت&غییر نام"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "حذف برچسب‌ها"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&ویرایش برچسب‌ها"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "حذف برچسب‌ها"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "برچسب‌ها ویرایش شدند"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "برچسب اضافه شد"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "اُکتاو بالا"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "اُکتاو پایین"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "برای زوم به داخل عمودی کلیک، برای زوم به خارج تبدیل-کلیک کنید و برای ایجاد محدودهٔ زوم خاص کلید موشی را نگه دارید و موشی را حرکت دهید."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "کلیک راست"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "زوم به خارج"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "کلیک چپ با تبدیل"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "کلیک چپ با تبدیل"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "شیار نُت"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "عامل میرایی:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "خط برش گسترش‌یافته"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "گسترش"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "خط برش حذف‌شده"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "برای ویرایش نمونه‌ها کلیک کنید و بکشید"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "نمونه جابه‌جا شد"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "ویرایش نمونه"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "طیف‌نما"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "طیف‌نما"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "تغییر قالب"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "در حال تغییر دادن ضرباهنگ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "«%s» به «%s» تغییر کرد"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "تغییر قالب"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "تنظیم نرخ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "غیره..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "«%s» به %s هرتز تغییر یافت"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "تغییر نرخ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "تنظیم نرخ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "چند"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "ساخت شیار استریو"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "%Id کاناله"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "تفکیک شیار استریو"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "اعمال استریو به مونو"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "مونو"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "کانال چپ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "کانال راست"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "کانال"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "«%s» یک شیار استریو شد"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "استریو شود"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%Id کاناله"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "%Id کاناله"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "تفکیک شیار استریوی «%s»"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "اعمال استریو به مونو"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "ا&ستریو به مونو"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "استریو، "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "مونو، "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "چپ، "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "راست، "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "برای جابه‌جایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "زوم به داخل"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "زوم"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "شکل موج"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "شکل موج"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "تغییر نرخ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "تغییر حد پایین سرعت (٪) به:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "حد پایین سرعت"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "تغییر حد بالای سرعت (٪) به:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "حد بالای سرعت"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "تنظیم ناحیه به «%ld» «%ld»"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "تنظیم ناحیه"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "نمایش"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "خطی..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "تنظیم محدوده..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "برای جابه‌جایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "نام..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "بالا بردن شیار"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "پایین بردن شیار"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "بالا بردن شیار"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "پایین بردن شیار"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "نام شیار"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "تغییر نام"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "برای جابه‌جایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "برای ویرایش پوشش دامنه کلیک کنید و بکشید"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "پاکت تنظیم‌شده."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "پخش در سرعت خاص"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "پایین بردن شیار"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "پرش به آغاز"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "برای جابه‌جا کردن حد راست انتخاب، کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "ترجیحات..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "حالت چند ابزاری: ‎برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید، Cmd-,"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "برای جابه‌جایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "&فرمان"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "&فرمان"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "&باز کردن..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "&فرمان"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "کلیک چپ"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "جابه‌جایی شیار"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "برای زوم کردن کلیک کنید، برای زوم به عقب کلید تبدیل را نگه دارید و کلیک کنید"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "برای زوم کردن روی یک ناحیه کلیک کنید و بکشید، برای زوم به عقب کلیک راست کنید"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "چپ=زوم، راست=زوم به عقب، وسط=عادی"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (از کار افتاده)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "فشار دهید"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "چ"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "ر"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " لطفاً یک کُنش انتخاب کنید "
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "نوع نوفه:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&پاک کردن"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "گیره"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "شروع پایشگر"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "توقف پایشگر"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "پرش به آغاز"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "کلیک چپ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "توقف پایشگر"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "شروع پایشگر"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "اندازه‌گیر پخش"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "تنظیم نرخ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "آهنگ نوسازی اندازه‌گیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "آهنگ نوسازی اندازه‌گیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "اندازه‌گیر"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "اندازه‌گیر"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "مدت زمان"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "استریوی افقی"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "خط‌کش عمودی"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "توقف پایشگر"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 ثانیه‌های "
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 روز 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + میلی‌ثانیه"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + نمونه‌ها"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># نمونه"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "نمونه‌ها"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 نمونه‌ها|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 فریم "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 فریم|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های دارای ریختگی NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 فریم|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های بدون ریختگی NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 فریم| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "فریم‌های NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 فریم|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 فریم"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 فریم|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA فریم (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 فریم"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "فریم‌های CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 فریم|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "کیلوهرتز"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "اُکتاو پایین"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 فریم|24"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 فریم|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "برای تغییر قالب دکمهٔ راست موشی یا دکمهٔ زمینه را بزنید"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "تأیید حذف"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "تأیید"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "تأیید"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"این شاخه ایجاد نشد:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "بازیابی پروژه‌ها"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "خالی"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "شاخه‌ها"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "پرونده باز نمی‌شود: "
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "انتخاب"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "طول"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "خطا"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "انتخاب"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد"
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "انتخاب"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "محو شدن تدریجی"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "در حال اِعمال..."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "حرکت افقی میزان‌شده"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "اندازه‌گیر"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "آشکار شدن تدریجی"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "آشکار شدن تدریجی"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "&پایین‌تر"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "&پایین‌تر"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "آغاز"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "بهره"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "آغاز"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "انتخاب"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "خطی..."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "خطی..."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "محو شدن تدریجی"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "محو شدن تدریجی"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "کسینوسی"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "کسینوسی"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "&پایین‌تر"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "&پایین‌تر"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "خطا"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "تکرار"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "در حال حذف سکوت..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "آستانه:"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "مکان‌نما به راست"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "در حال حذف تق و توق..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "شیار نُت"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "شیار نُت"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "شیار نُت"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "نوع نوفه:"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "نام شیار"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "نام شیار"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "انتخاب"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "نوع کلید"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "نوع کلید"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "مستطیلی"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "پی&ش‌نمایش"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "کوک (EAC)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "پی&ش‌نمایش"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "انتخاب"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "اِعمال اکولایزر"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "بار کردن پرونده‌ها"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "ضبط"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "تفکیک پرونده‌ها بر مبنای:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "طول (به ثانیه)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "طول (به ثانیه)"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "ترکیب کلید‌ها"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "اخطار"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "پیوستن برچسب‌ها"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "پیوستن برچسب‌ها"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "بار کردن پرونده‌ها"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "در حال اِعمال اکولایزر"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "حذف نوفه نوشتهٔ دومینیک مازونی"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد"
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "آستانه: %Id دسی‌بل"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "آستانه:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "سرعت پخش"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "مدت زمان سکوت:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "در حال حذف سکوت..."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "در حال نرمال‌سازی..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "اندازه‌گیر"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "اجازهٔ برش"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "اجازهٔ برش"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "ابزار بعدی"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "اجازهٔ برش"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "شکل موج (دسی‌بل)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "اِعمال زنجیره"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "بار کردن پرونده‌ها"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "در حال اِعمال اکولایزر"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "نوع نوفه:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "انتخاب"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "ساخت شیار استریو"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "آستانه: %Id دسی‌بل"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "در حال ترازبندی..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "در حال ترازبندی..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "خروجی Nyquist: "
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "انتخاب تا پایان"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "خروجی Nyquist: "
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "پرونده‌های نام:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "بار کردن پرونده‌ها"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "پرونده‌های نام:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "‏«‎%s» وارد شد"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "اجازهٔ برش"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "خاموش"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "محل صدور:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "در حال تولید صوت"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "نوع نوفه:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "مدت زمان"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "حذف شیار"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "در حال تولید جیرجیر"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "حذف شیار"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "افست آغاز:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "تکرار"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "در حال حذف نوفه"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "نوع نوفه:"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "در حال تولید نوفه"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "در حال تولید نوفه"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "بسامد خطی"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "دامنه (۰-۱)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "صدور ممکن نیست"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "در حال اِعمال..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "صدور چندتایی"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "پرونده‌های نام:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "بار کردن پرونده‌ها"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "ویرایش نمونه"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "&همه"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "%Id کاناله"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "روشن"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "خطا: "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "کانال چپ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "کانال راست"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "نمونه‌ها"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "ثانیه"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "ویرایش نمونه"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "نمونه‌ها"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "خطی..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "شکل موج (دسی‌بل)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "خطی..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "خطی..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "شکل موج (دسی‌بل)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "راست، "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "خطی..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "۲ کاناله (استریو)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "۱ کاناله (مونو)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "مبدل نرخ نمونه‌"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "میکس و رندر شیارها"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "خطا"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "انتخاب"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "در حال ترازبندی..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "شکل موج"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "دندان‌اره‌ای"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "فاز شروع LFO (درجه):"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "در حال اِعمال..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "ح&ذف شیار‌ها"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "ح&ذف شیار‌ها"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "ح&ذف شیار‌ها"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "مرکز"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "خط برش حذف‌شده"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "خط برش حذف‌شده"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "مرکز"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "مرکز"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "تحلی&ل"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "طول"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "دستگاه خروجی"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "%Id کاناله"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "کانال راست"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "تاریخ ساخت نسخهٔ اجرایی برنامه: "
#, fuzzy
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "ترجیحات..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown exception"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "فضای خالی:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "کنترل اصلی بهره"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "خطا"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "یک پروندهٔ صوتی نافشرده انتخاب کنید..."
#, fuzzy
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "بازیابی پروژه‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "بازیابی پروژه‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "نمی‌توان تعداد پرونده‌های موجود در شاخهٔ ذخیرهٔ خودکار را شمرد"
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "کُنش"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "‏«‎%s» وارد شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "‏«‎%s» وارد شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "‏«‎%s» وارد شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "‏«‎%s» وارد شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "انتخاب تا پایان"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "در حال ضبط"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "در حال ضبط"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "در این نسخه از اوداسیتی اُگ وربیس را پشتیبانی نمی‌کند"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "در حال پاک‌سازی پرونده‌های موقت"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "در حال پاک‌سازی پرونده‌های موقت"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "در حال پاک‌سازی پرونده‌های موقت"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "در حال پاک‌سازی شاخه‌های حافظهٔ نهان"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "پرونده با نام تغییر یافته: %s\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبط‌شده"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را ایجاد کرد: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را حذف کرد: "
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "اوداسیتی قادر نبود پروژهٔ اواسیتی 1.0 را به قالب جدید پروژه تبدیل کند."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "فشرده‌ساز..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "مکان‌نما به راست"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "ب&ررسی وابستگی‌ها..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "حافظهٔ نهان صوتی"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "در هنگام ذخیره‌سازی پروژه‌ای که به پرونده‌های صوتی دیگر وابستگی دارد"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "سکوت‌ساز"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "سکوت‌ساز"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "در حال حذف سکوت..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "در حال ترازبندی..."
#, fuzzy
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..."
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "تیم برنامه‌سازی اوداسیتی %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "کیلوبایت"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "مگابایت"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "گیگابایت"
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "پرونده‌های متنی (*.txt)|*.txt|همهٔ پرونده‌ها (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "این شاخه ایجاد نشد:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "کلیک چپ با تبدیل"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "کلیک چپ با تبدیل"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "کلیک چپ با تبدیل"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "خطا در وارد کردن"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "توقف پایشگر"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "پرش به آغاز"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "انتخاب سکوت"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "از کار انداختن اندازه‌گیر"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر"
#, fuzzy
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "تاریخچهٔ برگردان"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "حذف"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "انتخاب"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "میلی‌ثانیه"
#, fuzzy
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "پرونده‌های XML (*.xml)|*.xml|تمام پرونده‌ها (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|کتابخانه‌های پویا (*.dylib)|*.dylibهمهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|کتابخانه‌های پویا (*.dylib)|*.dylibهمهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "فقط libmp3lame.so|libmp3lame.so|پرونده‌های اصلی اشیاء به‌اشتراک‌گذاشته‌شده (*.so)|*.so|کتابخانه‌های گسترش‌یافته (*.so*)|*.so*|همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "شکل موج (دسی‌بل)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "شکل موج (دسی‌بل)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "خط برش حذف‌شده"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "پرونده باز نمی‌شود: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را ایجاد کرد: "
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "حذف شیار"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "در حال حذف تق و توق..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "ح&ذف شیار‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "در حال حذف نوفه"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "بسامد خطی"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "بسامد خطی"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "بسامد (هرتز)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "بسامد (هرتز)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "."
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "پروندهٔ صوتی"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "نمی‌توان تعیین کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "نمی‌توان تعیین کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "خطا"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "چپ"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "راست"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "اِعمال زنجیره"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&انتخاب زنجیره"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "زنجیره"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "ویرایش زنجیره‌ها"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&زنجیره‌ها"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "ت&غییر نام"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "&زنجیره (برای ویرایش دوبار کلیک کنید یا کلید فاصله را فشار دهید)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "درج &بعد از"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "درج &قبل از"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&زنجیره‌ها"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "اِ&عمال زنجیر..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "ویرایش &زنجیرها"
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "ابزار آوانویسی"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ابزارها"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "آوانویسی"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "آوانویسی"
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
#~ msgstr "شیارهای شما بعنوان یک کانال مونو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "ضبط و پخش همزمان"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ نمونه‌برداری پروژه را بررسی کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "در حال ضبط"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "پخش"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "شروع پایشگر"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "طول"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "بسامد لگاریتمی"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "بسامد (هرتز)"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "تغییر نام شیار به:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
#~ " %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "آوانویسی"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "نوار ابزار ویرایش"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "&فرمان"
#, fuzzy
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "&بالاتر"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "پایان"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "انتخاب تا پایان"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "پرش به انتها"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "ردیف شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "مدت زمان\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "مکان صوت:"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "صدور پروژه بطور کامل با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "صدور پروژه بطور کامل بعنوان FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "صدور پرونده بطور کامل با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "صدور پروژه بطور کامل در قالب اُگ وربیس"
#, fuzzy
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "قالب"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "طول"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "طول"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "انتخاب تا پایان"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "به پایان انتخاب"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "به پایان انتخاب"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "تاریخ و زمان آغاز"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "تاریخ و زمان آغاز"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "برای زوم به داخل عمودی کلیک، برای زوم به خارج تبدیل-کلیک کنید و برای ایجاد محدودهٔ زوم خاص کلید موشی را نگه دارید و موشی را حرکت دهید."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "بالا"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "پایین"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "مقدار مخفی‌سازی:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "آستانه:"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "حداکثر مکث:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "تغییر درصد:"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "زمان حمله: "
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "تکرار"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "بسامد (هرتز)"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "دورهٔ کار:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "دامنه (۰-۱)"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "سنگین"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "سنگین‌تر"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "سنگین‌ترین"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "آستانه:"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "در حال حذف نوفه"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "عامل میرایی:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "بسامد (هرتز)"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "فاز"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "عمق:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "بازخورد (٪):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "اندازه"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "بازخورد (٪):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "عمق (٪):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "بهره"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "بهره"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "استریو، "
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "اندازه‌گیر"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "تغییر درصد:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "تغییر درصد:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "تغییر درصد:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "تغییر درصد:"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "آغاز"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "آغاز"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "برعکس کردن"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "کلید میانبر «%s» در حال حاضر اختصاص داده شده است به :\n"
#~ "\n"
#~ "«%s»"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "اندازه"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "جا دادن &عمودی"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "نوار ابزار اندازه‌گیر"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "پرش به آغاز"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "پرش به انتها"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "ضبط"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "مونو"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "کانال چپ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "کانال راست"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "شمارهٔ شیار"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم در هنگام راه‌اندازی"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "جادادن انتخاب"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "مخفی"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "انتخاب"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "برنامه‌سازان امیریتوس"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط یک ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ثانیه فضای خالی دارد."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "دیسک پُر شده است"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "پی&ش‌نمایش"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "کانال راست"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "تقویت (دسی‌بل):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "شیار «%s» حذف شد."
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "کلیک چپ"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "کلیک چپ با دگرساز"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "تغییر محل زمانی بریده در شیار یا حرکت بالا/پایین بین شیارها"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "حالت ابزار چندگانه"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "اندازه‌گیر پخش"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "برچسب تغییریافته"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "ضبط کردن مجاز نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "این شاخه ایجاد نشد:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "این شاخه ایجاد نشد:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "طیف‌نما"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "انتخاب"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "کوک (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "تنظیم قالب نمونه"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "تنظیم محدوده..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "برپاسازی صدور FLAC"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "برپاسازی صدور MP2"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "برپاسازی صدور MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "قالب صدور:"
#, fuzzy
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(تمام ترکیبات سرآیندها\n"
#~ "و روش‌های کدگذاری ممکن نیست.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "مهار و چپ و کشیدن"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "مهار-چرخاندن چرخ موشی"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "انتخاب"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "در حال استفاده از اندازه بلوک %Ild\n"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "مکان‌نما: %Id هرتز (%s) = %Id دسی‌بل Peak: %Id هرتز (%s) = %I.1f دسی‌بل"
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr "مکان‌نما: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %If, قله: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %I.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "&رسم طیف..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "شیار &صوتی"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "درون‌یابی همگامی با کیفیت بالا"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "خطای libsamplerate: %Id\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "جلوهٔ اعمال شده: %s %I.1f دسی‌بل"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "تقویت..."
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "لطفاً مقادیر معتبر وارد کنید."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "مخفی‌سازی خودکار..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s فرکانس = %I.0f هرتز، تقویت = %I.0f دسی‌بل"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (از کار افتاده)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: %s %I.2f نیم‌پرده"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "تغییر کوک..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "در حال تغییر دادن کوک"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s %I.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "تغییر سرعت..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "در حال تغییر دادن سرعت"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "تغییر ضرباهنگ..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "حذف تق‌ها..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "اعمال فشرده‌سازی با دامنهٔ پویا..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "تولیده‌کنندهٔ صوت DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: صوت‌های DTMF تولید شوند، %I.6lf ثانیه"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "در حال تولید صوت‌های DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "پژواک..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "در حال اجرای پژواک"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "در حال اِعمال..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "اِعمال اکولایزر..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "در حال اِعمال اکولایزر"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "در حال آشکار شدن تدریجی"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "در حال محو شدن تدریجی"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "در حال معکوس کردن"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "ابزار ترازبندی..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "تولیدکنندهٔ نوفه"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "جلوه‌های اعمال شده: تولید نوفه، %I.6lf ثانیه"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "حذف نوفه..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "در حال ساخت مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "نرمال‌سازی..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If"
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s، %Id مرحله ، صدای جلوه‌پذیرفته %I.0f%%، فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %Id، بازخورد = %I.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "فاز..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "در حال اِعمال فاز"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "در حال تعمیر صوت آسیب‌دیده"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "ت&غییر نام"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "بار کردن پرونده‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "تغییر نام شیار به:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "برعکس"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "بارگ&ذاری پرونده..."
#, fuzzy
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "&سکوت..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "در حال ایجاد سکوت"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: تولید سکوت، %I.6lf ثانیه"
#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: تولید %s موج %s، فرکانس = %I.2f هرتز، دامنه = %I.2f، %I.6lf ثانیه"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "تولیدکنندهٔ جیرجیر"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "حذف سکوت..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "ترکیب کلید‌ها"
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "جلوه‌های اعمال شده: %s فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %I.0f%%، طنین = %I.1f، افست فرکانس = %I.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "واو‐واو..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "در حال اعمال واو‐واو"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "مؤلف: "
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای ورودی برای پایش ورودی کلیک کنید"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "خط‌کش عمودی"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید مهار-ح"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "اندازه‌گیر ورودی"
#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "بازیابی پروژه پیش از ذخیره کردن هیچ پرونده‌ای را در دیسک تغییر نخواهد داد."
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "دستگاه خروجی"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "بهره تنظیم شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "بهره تنظیم شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "تنظیمات جلوه"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "دستگاه ورودی"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%Id کاناله"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "دستگاه خروجی"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&انتخاب زنجیره"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "حجم صدای خروجی"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "حجم صدای ورودی"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "دکمهٔ لغزنده-ورودی"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "حجم صدای ورودی"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "حجم صدای خروجی"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "سرعت پخش"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "ردیف کردن با ص&فر"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "ردیف کردن با م&کان‌نما"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "ردیف کردن با آ&غاز انتخاب"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "ردیف کردن با &پایان انتخاب"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "ردیف کردن پایان با مکان‌نما"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&دربارهٔ کلین‌اسپیچ اوداسیتی..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "کوتاه‌کردن"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "ساکت کردن برچسب‌ها"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "هم‌ردیف مکان‌نما"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "پایان هم‌ردیف با مکان‌نما"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "پایان هم‌ردیف با آغاز انتخاب"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ پیش‌تنظیمات CleanSpeech با نام:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "پیش‌تنظیمات CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "هنگام صدور پیش‌تنظیمات مشکلی بوجود آمد."
#, fuzzy
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "پروندهٔ صوتی PCM ویندوز (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample نوشتهٔ دومینیک مازونی و جولیوس اسمیت"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "مخفی‌سازی خودکار نوشتهٔ مارکوس مِیِر"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "نوشتهٔ ناسکا اوکتاوین پاول"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "تغییر طول..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "در حال تغییر دادن طول..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "نوشتهٔ وگان جانسون و دومینیک مازونی"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "با استفاده از SoundTouch، نوشتهٔ اولی پارویاینن"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "با استفاده از SampleRate، نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "حذف تق و توق نوشتهٔ کریگ دی‌فارست"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "نوشتهٔ دومینیک مازونی و وُگان جانسون"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "اِعمال اکولایزر، نوشتهٔ مارتین شاو و میچ گلدن"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "بدون پرش"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "آستانهٔ نوفه (هیس/هام/نوفهٔ محیطی)"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "تلاش برای اجرای عملیات حذف نوفه بدون وجود یک مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه\n"
#~ ".\n"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج نوشتهٔ لین آلن"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "حداکثر مدت زمان قلهٔ تیز موج (به میلی‌ثانیه): \n"
#~ "(۹۹۹۹۹ یا بیشتر غیرفعال می‌کند)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "آستانهٔ سکوت: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "در حال اعمال پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "صدور را نمی‌توان برای چند پرونده انجام داد"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "حالت پاکسازی &گفتار (رابط کاربری گرافیکی سفارشی شده)"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "پاکسازی گفتار"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای خروجی"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "تنظیم انتخاب چپ با آغاز بعدی"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "تنظیم انتخاب راست با افست قبلی"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "تنظیم انتخاب چپ با افست بعدی"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "تنظیم انتخاب راست با آغاز بعدی"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "ناحیهٔ صدا در اطراف مکان‌نما انتخاب شود"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "ناحیهٔ سکوت در اطراف مکان‌نما انتخاب شود"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "برچسب به طور خودکار از کلمات ساخته شود"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "میزان کردن voicekey"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "تنظیم حساسیت"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "انرژی"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ کم)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ زیاد)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ کم)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ زیاد)"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "چپ برای روشن کردن"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "راست برای خاموش کردن"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "چپ برای خاموش کردن"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "راست برای روشن کردن"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "ساختن برچسب"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "اضافه کردن برچسب"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "میزان کردن"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&رفتن به"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&یافتن...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&پاک کردن\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&نسخه برداری\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&برش\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&بازنشانی\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&بازگشت\tCtrl+Z"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s گیگابایت"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s مگابایت"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s کیلوبایت"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "باز کردن لینک دانلود تناسیتی ممکن نیست."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "داده‌های به روز شده مشکل دارد."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "دسترسی به سرور به روز رسانی تناسیتی ممکن نیست."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "در گیتهاب بیشتر بخوانید"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&نصب به روز رسانی‌ها"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&گذشتن"